Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Guard by relevance:
Subtitles for Guard
keywords: the, coast, guard, hae, anseon, 2002, ki, duk, kim,
original filename: b27d4738b5485c4803d36b1242fca00b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,893 --> 00:00:31,091
presented by Korea Pictures
2
00:00:32,899 --> 00:00:37,495
in association with
Mirae Asset Capital & i Pictures
3
00:00:40,206 --> 00:00:43,801
a LJ FILM production
4
00:00:49,249 --> 00:00:51,979
starring
Jang Dong-gun
5
00:00:53,787 --> 00:00:56,517
Kim Jung-hak
6
00:00:59,192 --> 00:01:01,922
Park Jee-ah
7
00:01:04,764 --> 00:01:07,289
Yoo Hae-jin
8
00:01:08,735 --> 00:01:11,863
produced by
Lee Seung-jae
9
00:01:12,305 --> 00:01:15,172
executive producer
Kim Dong-joo
10
00:01:17,310 --> 00:01:20,177
co-executive producers
Choi Jae-won &
Subtitles for Guard
keywords: the, coast, guard, hae, anseon, 2002, kim, ki, duk,
original filename: 40543.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Uno
00:00:26,800 --> 00:00:31,000
Dos
00:00:32,899 --> 00:00:37,495
Dos
00:00:40,200 --> 00:00:43,800
Cuatro
00:00:49,249 --> 00:00:51,979
Tres
00:00:53,700 --> 00:00:56,500
Seis
00:00:59,192 --> 00:01:01,922
Cuatro
00:01:04,700 --> 00:01:07,200
Ocho
00:01:08,735 --> 00:01:11,863
Cinco
00:01:12,300 --> 00:01:15,100
Diez
00:01:17,310 --> 00:01:20,177
Seis
00:01:21,300 --> 00:01:24,300
Doce
00:01:26,252 --> 00:01:29,278
Siete
00:01:30,300 --> 00:01:33,300
Catorce
00:01:34,894 --> 00:01:37,920
Ocho
00:01:42,600 --> 00:01:46,500
Dieciséis
00:02:07,293 --> 00:02:11,195
El Guardacostas
9
00:02:12,100 --> 00:02:16,600
La penÃnsula
Subtitles for Guard
keywords: crossing, guard, the, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 44356-Crossing_Guard,_The_(1995)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:21,920
To lose
an 18-year-old brother.
2
00:00:22,003 --> 00:00:25,214
He didn't get a chance to graduate
from high school. It was a blow.
3
00:00:25,256 --> 00:00:28,468
It destroyed me.
It made me feel like-
4
00:00:28,551 --> 00:00:30,928
I was afraid
to love anybody.
5
00:00:30,970 --> 00:00:35,307
I was really afraid
to let people get close to me.
6
00:00:35,349 --> 00:00:38,477
I felt
if I loved somebody,
7
00:00:38,561 --> 00:00:41,230
deeply, you know,
like I do my family,
8
00:00:41,313 --> 00:00:43,691
they would be taken away.
9
00:01:25,940
Subtitles for Guard
keywords: crossing, guard, the, 1995, fr,
original filename: Crossing_Guard_The_1995_fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,800 --> 00:00:23,439
Perdre un fr?re de 18 ans...
il allait encore
2
00:00:23,640 --> 00:00:25,392
? l'?cole.
Ca a ?t? terrible.
3
00:00:25,600 --> 00:00:28,239
Ca m'a d?truite.
Je me suis sentie...
4
00:00:28,760 --> 00:00:31,035
J'avais peur d'aimer
qui que ce soit.
5
00:00:31,240 --> 00:00:34,073
J'avais peur
qu'on soit proche de moi.
6
00:00:35,480 --> 00:00:37,914
Parce que je sentais
que si j'aimais quelqu'un
7
00:00:38,440 --> 00:00:40,670
profond?ment,
comme j'aime ma famille,
8
00:00:40,880 --> 00:00:42,438
il me serait enlev?.
9
00:01:24,160 --> 00:01:25,4
Subtitles for Guard
keywords: hae, anseon, 2002, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, coast, guard, imbt,
original filename: Hae anseon (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,226 --> 00:00:30,424
Presented by Korea Pictures
2
00:00:32,232 --> 00:00:36,828
in association with
Mirae Asset Capital & i Pictures
3
00:00:39,539 --> 00:00:43,134
a LJ FILM production
4
00:00:48,581 --> 00:00:51,311
starring
Jang Dong-gun
5
00:00:53,119 --> 00:00:55,849
Kim Jung-hak
6
00:00:58,525 --> 00:01:01,255
Park Jee-ah
7
00:01:04,097 --> 00:01:06,622
Yoo Hae-jin
8
00:01:08,068 --> 00:01:11,196
produced by
Lee Seung-jae
9
00:01:11,638 --> 00:01:14,505
executive producer
Kim Dong-joo
10
00:01:16,643 --> 00:01:19,510
co-executive producers
Choi Jae-won &
Subtitles for Guard
keywords: coast, guard, the, hae, anseon, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39079-Coast_Guard,_The_[Hae_anseon]_(2002)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,569 --> 00:00:14,896
Traducere în exclusivitate pentru
:*
2
00:00:26,893 --> 00:00:31,091
Korea Pictures prezintã
3
00:00:32,899 --> 00:00:37,495
în asociere cu
Mirae Asset Capital & i Pictures
4
00:00:49,249 --> 00:00:51,979
cu:
Jang Dong-gun
5
00:00:53,787 --> 00:00:56,517
Kim Jung-hak
6
00:00:59,192 --> 00:01:01,922
Park Jee-ah
7
00:01:04,764 --> 00:01:07,289
Yoo Hae-jin
8
00:01:26,252 --> 00:01:29,278
Producãtor:
Kim Sang-geun
9
00:01:42,669 --> 00:01:46,571
Scenariul ºi regia:
Kim Ki-duk
10
00:02:07,293 --> 00:02:11,195
** PAZA DE COASTÃ **
11
00:
Subtitles for Guard
keywords: hae, anseon, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, coast, guard,
original filename: Hae anseon (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,893 --> 00:00:31,091
presented by Korea Pictures
2
00:00:32,899 --> 00:00:37,495
in association with
Mirae Asset Capital & i Pictures
3
00:00:40,206 --> 00:00:43,801
a LJ FILM production
4
00:00:49,249 --> 00:00:51,979
starring
Jang Dong-gun
5
00:00:53,787 --> 00:00:56,517
Kim Jung-hak
6
00:00:59,192 --> 00:01:01,922
Park Jee-ah
7
00:01:04,764 --> 00:01:07,289
Yoo Hae-jin
8
00:01:08,735 --> 00:01:11,863
produced by
Lee Seung-jae
9
00:01:12,305 --> 00:01:15,172
executive producer
Kim Dong-joo
10
00:01:17,310 --> 00:01:20,177
co-executive producers
Choi Jae-won &
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,893 --> 00:00:31,091
Korea Pictures présente
2
00:00:32,899 --> 00:00:37,495
en association avec
Mirae Asset Capital & i Pictures
3
00:00:40,206 --> 00:00:43,801
Traduction par Lamecius
4
00:00:49,249 --> 00:00:51,979
Avec
Jang Dong-gun
5
00:00:53,787 --> 00:00:56,517
Kim Jung-hak
6
00:00:59,192 --> 00:01:01,922
Park Jee-ah
7
00:01:04,764 --> 00:01:07,289
Yoo Hae-jin
8
00:01:08,735 --> 00:01:11,863
Produit par
Lee Seung-jae
9
00:01:12,305 --> 00:01:15,172
Producteur Exécutifs
Kim Dong-joo
10
00:01:17,310 --> 00:01:20,177
Producteurs co-executif
Choi Jae-won &
Subtitles for Guard
keywords: the, crossing, guard, 1995, 1, cd, english, en,
original filename: The Crossing Guard - 1995 - 1CD - English - en - d4bf52a59e22e821985863d3eda9a80e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:21,308
To lose
an 18-year-old brother.
2
00:00:21,311 --> 00:00:24,542
He didn't get a chance to graduate
from high school. It was a blow.
3
00:00:24,614 --> 00:00:27,811
It destroyed me.
It made me feel like-
4
00:00:27,884 --> 00:00:30,250
I was afraid
to love anybody.
5
00:00:30,320 --> 00:00:34,620
I was really afraid
to let people get close to me.
6
00:00:34,691 --> 00:00:37,819
I felt
if I loved somebody,
7
00:00:37,894 --> 00:00:40,556
deeply, you know,
like I do my family,
8
00:00:40,630 --> 00:00:42,996
they would be taken away.
9
00:01:25,275
Subtitles for Guard
keywords: the, crossing, guard, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Crossing Guard (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,007 --> 00:00:22,441
To lose an 18-year-old brother.
2
00:00:22,527 --> 00:00:25,758
He didn't get a chance to graduate
from high school. It was a blow.
3
00:00:25,847 --> 00:00:28,919
It destroyed me.
It made me feel like...
4
00:00:29,007 --> 00:00:31,043
I was afraid to love anybody.
5
00:00:31,327 --> 00:00:35,525
I was really afraid
to let people get close to me.
6
00:00:35,607 --> 00:00:38,565
I felt if I loved somebody
7
00:00:38,647 --> 00:00:44,677
deeply, you know, like I do my family
they would be taken away.
8
00:01:23,047 --> 00:01:25,436
I said
"Where'd you
Subtitles for Guard
keywords: coast, guard, 2002, imbt,
original filename: 63da35da81fd974dd974c8ce0348d660.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:t³umaczenie kampai|kampai@icpnet.pl
00:00:26:Korea Pictures przedstawia
00:00:32:przy wspó³pracy z|Mirae Asset Capital & i Pictures
00:00:40:produkcja: LJ FILM
00:00:49:wystêpuj¹|Jang Dong-gun
00:00:53:Kim Jung-hak
00:00:59:Park Jee-ah
00:01:04:Yoo Hae-jin
00:01:08:produkcja|Lee Seung-jae
00:01:12:Kim Dong-joo
00:01:17:Choi Jae-won & Park Doh-joon
00:01:21:Kim So-hee
00:01:26:Kim Sang-geun
00:01:30:zdjêcia|Baek Dong-hyun
00:01:34:Åwiat³o|Han Gi-eub
00:01:42:scenariusz i rezyseria|Kim Ki-duk
00:02:07:THE COAST GUARD
00:02:12:Na Pó³wyspie Koreañskim znajduje siê|jedyne podzielone pañstwo na Åwiecie...
00:02:16:Po wojnie koreañskiej, linia brzegowa Kore
Subtitles for Guard
keywords: the, crossing, guard, 1995, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Crossing Guard (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{561}18 yaþýnda bir erkek|kardeþi kaybetmek...
{563}{644}Liseden mezun olacak þansý|bile olmadý. Boþunaydý.
{646}{723}Bu beni mahvetti.|Kendimi þey gibi hissettirdi...
{725}{776}Ãnsanlarý sevmekten korktum.
{783}{888}Ãnsanlarýn bana yakýn olmalarýndan|gerçekten korktum.
{890}{964}Birini çok derinden seversem...
{966}{1117}...bilirsiniz, ailem gibi|elimden alýnacaklarýndan korktum.
{2076}{2136}"Bunu yapmayý nereden öðrendin?"|dedim.
{2138}{2237}O da, "16 yaþýmdayken yaþlý bir|alevle alýþtýrma yaparak." dedi.
{2281}{2378}Ãuradaki adama bakýn. Bana bakýyor ve|etini dövüyor. Bunu sevdim.
{2397}{2493}Ãþte
Subtitles for Guard
keywords: hae, anseon, 2002, selimi, rabi, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, coast, guard, the, divx,
original filename: Hae anseon (2002) - Selimi Rabi - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,226 --> 00:00:30,424
Korea Pictures Sunar
2
00:00:32,232 --> 00:00:36,828
Mirae Asset Capital
&
I Pictures'in Katkýlarýyla
3
00:00:39,539 --> 00:00:43,134
Bir LJ FILM Yapýmý
4
00:00:48,581 --> 00:00:51,311
Oynayanlar:
Jang Dong-gun
5
00:00:53,119 --> 00:00:55,849
Kim Jung-hak
6
00:00:58,525 --> 00:01:01,255
Park Jee-ah
7
00:01:04,097 --> 00:01:06,622
Yoo Hae-jin
8
00:01:08,068 --> 00:01:11,196
Yapýmcý:
Lee Seung-jae
9
00:01:11,638 --> 00:01:14,505
Yapým Yönetimi:
Kim Dong-joo
10
00:01:16,643 --> 00:01:19,510
Yapým Yönetim Ortaklarý:
Choi Jae-won & Pa
Subtitles for Guard
keywords: hae, anseon, 2002, 1, cd, arabic, ar, kim, ki, duk, the, coast, guard,
original filename: Hae anseon - 2002 - 1CD - Arabic - ar - 8ca3999f0ec0cb700e0124734f6877ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00:000 --> 00:00:43:800
????? ????? ??????? ???????
www.dVd4aRaB.com
????
2
00:00:44:000 --> 00:02:06:000
:?????
??????? ?????? ???????????
16
00:02:07,293 --> 00:02:11,194
>>??? ??????<<
17
00:02:12,198 --> 00:02:16,634
????? ??? ??????? ??????? ?????
?????? ??????? ??? ??? ?????
18
00:02:16,769 --> 00:02:29,512
??? ????? ??????????? ???? ??????? ?????? ????????
????? ?? ??????? ??????? ??? ?? ????? ??????
19
00:02:29,581 --> 00:02:38,115
???? ????? ?? ?? ???? ?????? ???
???? ????? ?? ????? ?????? ??? ????
20
00:03:08,888 --> 00:03:11,322
???? ????? ???????? ??????-
???? ??
Subtitles for Guard
keywords: crossing, guard, the, 1995, hu,
original filename: Crossing_Guard_The_1995_hu.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,988 --> 00:03:50,140
Elvesztettem a 18 ?ves b?ty?mat,
le sem ?retts?gizhetett...
2
00:03:50,788 --> 00:03:53,666
Ez nagyon megviselt.
3
00:03:56,868 --> 00:03:59,428
F?ltem k?zel engedni magamhoz
az embereket.
4
00:03:59,748 --> 00:04:03,263
?gy ?reztem, ha igaz?n
megszeretek valakit,
5
00:04:03,588 --> 00:04:07,740
mint a csal?domat,
?t is elveszik t?lem.
6
00:04:32,708 --> 00:04:37,179
A f?szerepben:
7
00:04:46,468 --> 00:04:49,346
MENEK?L?S AZ ?JSZAK?BA
8
00:04:49,668 --> 00:04:51,579
Megk?rdeztem, hol tanulta ezt?
9
00:04:51,908 --> 00:04:54,138
Azt v?laszolta:
,
Subtitles for Guard
keywords: crossing, guard, the, 1995, tr,
original filename: Crossing_Guard_The_1995_tr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:22,440
18 ya??nda bir erkek
karde?i kaybetmek...
2
00:00:22,520 --> 00:00:25,760
Liseden mezun olacak ?ans?
bile olmad?. Bo?unayd?.
3
00:00:25,840 --> 00:00:28,920
Bu beni mahvetti.
Kendimi ?ey gibi hissettirdi...
4
00:00:29,000 --> 00:00:31,040
?nsanlar? sevmekten korktum.
5
00:00:31,320 --> 00:00:35,520
?nsanlar?n bana yak?n olmalar?ndan
ger?ekten korktum.
6
00:00:35,600 --> 00:00:38,560
Birini ?ok derinden seversem...
7
00:00:38,640 --> 00:00:44,680
...bilirsiniz, ailem gibi
elimden al?nacaklar?ndan korktum.
8
00:01:23,040 --> 00:01:25,440
"Bunu yapmay? n
Subtitles for Guard
keywords: the, crossing, guard, 1995, italian, it,
original filename: The Crossing Guard - 1995 - - Italian - it - 0bbb94d99fd22551a54b465a1305bcf0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,839 --> 00:00:26,233
perdere un fratello di 18 anni
?stato un durocolpo perme.
2
00:00:26,359 --> 00:00:28,351
Mi ha distruo...
3
00:00:28,519 --> 00:00:31,512
..mi ha fatto venire
la paura di amare gli altri.
4
00:00:31,640 --> 00:00:34,837
Avevo paura
di affezionarmi alle persone.
5
00:00:34,960 --> 00:00:38,953
Credevo che se avessi amato qualcuno
profondamente...
6
00:00:39,079 --> 00:00:43,073
..come amo i miei familiari,
l'avrei perduto.
7
00:01:23,959 --> 00:01:28,954
> Ha defto di aver imparato facendo
pratica con una vecchia fiamma!
8
00:01:30,359 --> 00:01:35,91
Subtitles for Guard
keywords: the, kings, guard, hr,
original filename: The_Kings_guard__hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,727 --> 00:00:28,117
THE KING'S GUARD
2
00:00:34,887 --> 00:00:38,357
Mrzim ove proklete treninge.
3
00:00:39,447 --> 00:00:42,803
Da si bolji, svidjeli bi ti se.
4
00:00:45,767 --> 00:00:48,201
Prokletstvo!
5
00:00:54,487 --> 00:00:58,036
Ti mali arogantni... - Jedan!
6
00:01:06,967 --> 00:01:11,643
Prestanite! Dosta! Ovo je
trening, a ne tuènjava pijanaca.
7
00:01:11,847 --> 00:01:16,159
Vještina, a ne glupost. - Idemo
ponovo! -Ne, dosta je za danas.
8
00:01:16,367 --> 00:01:20,565
Uzmite to oružje koje
ste razbacali naokolo!
9
00:01:21,127 --> 00:01:25,325
Pokuš
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:t?umaczenie kampai|kampai@icpnet.pl
00:00:26:Korea Pictures przedstawia
00:00:32:przy wsp??pracy z|Mirae Asset Capital & i Pictures
00:00:40:produkcja: LJ FILM
00:00:49:wyst?puj?|Jang Dong-gun
00:00:53:Kim Jung-hak
00:00:59:Park Jee-ah
00:01:04:Yoo Hae-jin
00:01:08:produkcja|Lee Seung-jae
00:01:12:Kim Dong-joo
00:01:17:Choi Jae-won & Park Doh-joon
00:01:21:Kim So-hee
00:01:26:Kim Sang-geun
00:01:30:zdj?cia|Baek Dong-hyun
00:01:34:?wiat?o|Han Gi-eub
00:01:42:scenariusz i rezyseria|Kim Ki-duk
00:02:07:THE COAST GUARD
00:02:12:Na P??wyspie Korea?skim znajduje si?|jedyne podzielone pa?stwo na ?wiecie...
00:02:16:Po wojnie korea?skiej, linia brzegowa Korei P?d.|zosta?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:t?umaczenie kampai|kampai@icpnet.pl
00:00:26:Korea Pictures przedstawia
00:00:32:przy wsp??pracy z|Mirae Asset Capital & i Pictures
00:00:40:produkcja: LJ FILM
00:00:49:wyst?puj?|Jang Dong-gun
00:00:53:Kim Jung-hak
00:00:59:Park Jee-ah
00:01:04:Yoo Hae-jin
00:01:08:produkcja|Lee Seung-jae
00:01:12:Kim Dong-joo
00:01:17:Choi Jae-won & Park Doh-joon
00:01:21:Kim So-hee
00:01:26:Kim Sang-geun
00:01:30:zdj?cia|Baek Dong-hyun
00:01:34:?wiat?o|Han Gi-eub
00:01:42:scenariusz i rezyseria|Kim Ki-duk
00:02:07:THE COAST GUARD
00:02:12:Na P??wyspie Korea?skim znajduje si?|jedyne podzielone pa?stwo na ?wiecie...
00:02:16:Po wojnie korea?skiej, linia brzegowa Korei P?d.|zosta?a
Subtitles for Guard
keywords: hae, anseon, 2002, selimi, rabi, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, stfr, the, coast, guard,
original filename: Hae anseon (2002) - Selimi Rabi - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,226 --> 00:00:30,424
Korea Pictures Sunar
2
00:00:32,232 --> 00:00:36,828
Mirae Asset Capital
&
I Pictures'in Katkýlarýyla
3
00:00:39,539 --> 00:00:43,134
Bir LJ FILM Yapýmý
4
00:00:48,581 --> 00:00:51,311
Oynayanlar:
Jang Dong-gun
5
00:00:53,119 --> 00:00:55,849
Kim Jung-hak
6
00:00:58,525 --> 00:01:01,255
Park Jee-ah
7
00:01:04,097 --> 00:01:06,622
Yoo Hae-jin
8
00:01:08,068 --> 00:01:11,196
Yapýmcý:
Lee Seung-jae
9
00:01:11,638 --> 00:01:14,505
Yapým Yönetimi:
Kim Dong-joo
10
00:01:16,643 --> 00:01:19,510
Yapým Yönetim Ortaklarý:
Choi Jae-won & Pa
Subtitles for Guard
keywords: the, kings, guard, sr,
original filename: 4320-The_Kings_guard_-_sr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,327 --> 00:00:15,763
U glavnim ulogama:
2
00:00:19,927 --> 00:00:25,797
KRALJEVA GARDA
3
00:00:34,887 --> 00:00:37,481
Mrzim ove igre maèevanja.
4
00:00:39,167 --> 00:00:41,635
Više bi ih voleo
da si dobar u njima.
5
00:00:45,607 --> 00:00:46,756
Prokletstvo!
6
00:00:54,367 --> 00:00:56,927
Ti mali, arogantni...
- To je jedan!
7
00:01:06,687 --> 00:01:09,406
Prestanite! Prestanite
kad vam kažem. Dosta!
8
00:01:09,647 --> 00:01:13,526
Ovo je trening, a ne pijanka.
Veština, a ne glupost.
9
00:01:13,687 --> 00:01:18,044
Idemo ponovo. - Ne, dosta je za
danas. Podigni
Subtitles for Guard
keywords: coast, guard, the, divx, brazilian, portuguese,
original filename: 55087.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,893 --> 00:00:31,091
Apresentado por Korea Pictures
2
00:00:32,899 --> 00:00:37,495
em associação com
Mirae Asset Capital & i Pictures
3
00:00:40,206 --> 00:00:43,801
Uma produção LJ FILM
4
00:00:49,249 --> 00:00:51,979
Park Jee-ah
5
00:00:53,787 --> 00:00:56,517
Kim Jung-hak
6
00:00:59,192 --> 00:01:01,922
Park Jee-ah
7
00:01:04,764 --> 00:01:07,289
Yoo Hae-jin
8
00:01:08,735 --> 00:01:11,863
Produzido por
Lee Seung-jae
9
00:01:12,305 --> 00:01:15,172
Produtor Executivo
Kim Dong-joo
10
00:01:17,310 --> 00:01:20,177
Produtores Co-executivos
Choi Jae-won & Par
Subtitles for Guard
keywords: coast, guard, the, 2002, divx, atelier,
original filename: 41262.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{645}{745}Korea Pictures przedstawia
{789}{899}przy wspó³pracy z|Mirae Asset Capital & i Pictures
{964}{1050}produkcja: LJ FILM
{1181}{1246}wystêpuj¹|Jang Dong-gun
{1290}{1355}Kim Jung-hak
{1419}{1485}Park Jee-ah
{1553}{1613}Yoo Hae-jin
{1648}{1723}produkcja|Lee Seung-jae
{1734}{1802}Kim Dong-joo
{1854}{1922}Choi Jae-won & Park Doh-joon
{1950}{2022}Kim So-hee
{2068}{2141}Kim Sang-geun
{2166}{2238}zdjêcia|Baek Dong-hyun
{2275}{2348}Åwiat³o|Han Gi-eub
{2462}{2555}scenariusz i rezyseria|Kim Ki-duk
{3052}{3146}THE COAST GUARD
{3170}{3276}Na Pó³wyspie Koreañskim znajduje siê|jedyne podzielone pañstwo na Åwiecie...
{3279}{3585
Subtitles for Guard
keywords: crossing, guard, the, 1995, en, 2,
original filename: Crossing_Guard_The_1995_en(2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:21,308
To lose
an 18-year-old brother.
2
00:00:21,311 --> 00:00:24,542
He didn't get a chance to graduate
from high school. It was a blow.
3
00:00:24,614 --> 00:00:27,811
It destroyed me.
It made me feel like-
4
00:00:27,884 --> 00:00:30,250
I was afraid
to love anybody.
5
00:00:30,320 --> 00:00:34,620
I was really afraid
to let people get close to me.
6
00:00:34,691 --> 00:00:37,819
I felt
if I loved somebody,
7
00:00:37,894 --> 00:00:40,556
deeply, you know,
like I do my family,
8
00:00:40,630 --> 00:00:42,996
they would be taken away.
9
00:01:25,275
Subtitles for Guard
keywords: the, kings, guard, hr,
original filename: 4318-The_Kings_guard__-_hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,727 --> 00:00:28,117
THE KING'S GUARD
2
00:00:34,887 --> 00:00:38,357
Mrzim ove proklete treninge.
3
00:00:39,447 --> 00:00:42,803
Da si bolji, svidjeli bi ti se.
4
00:00:45,767 --> 00:00:48,201
Prokletstvo!
5
00:00:54,487 --> 00:00:58,036
Ti mali arogantni... - Jedan!
6
00:01:06,967 --> 00:01:11,643
Prestanite! Dosta! Ovo je
trening, a ne tuènjava pijanaca.
7
00:01:11,847 --> 00:01:16,159
Vještina, a ne glupost. - Idemo
ponovo! -Ne, dosta je za danas.
8
00:01:16,367 --> 00:01:20,565
Uzmite to oružje koje
ste razbacali naokolo!
9
00:01:21,127 --> 00:01:25,325
Pokuš
Subtitles for Guard
keywords: crossing, guard, the, 1995, it,
original filename: Crossing_Guard_The_1995_it.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,839 --> 00:00:26,233
perdere un fratello di 18 anni
?stato un durocolpo perme.
2
00:00:26,359 --> 00:00:28,351
Mi ha distruo...
3
00:00:28,519 --> 00:00:31,512
..mi ha fatto venire
la paura di amare gli altri.
4
00:00:31,640 --> 00:00:34,837
Avevo paura
di affezionarmi alle persone.
5
00:00:34,960 --> 00:00:38,953
Credevo che se avessi amato qualcuno
profondamente...
6
00:00:39,079 --> 00:00:43,073
..come amo i miei familiari,
l'avrei perduto.
7
00:01:23,959 --> 00:01:28,954
> Ha defto di aver imparato facendo
pratica con una vecchia fiamma!
8
00:01:30,359 --> 00:01:35,91
Subtitles for Guard
keywords: hae, anseon, 2002, 3, 9, 7, fps, coast, guard, the, ki, duk, cd, 1,
original filename: 23708-Hae_anseon_(2002)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,649 --> 00:00:03,207
- March.
- March.
2
00:00:10,425 --> 00:00:13,986
Private Kim!
Private Yoon!
3
00:00:15,897 --> 00:00:17,091
Corporal Jang!
4
00:00:38,119 --> 00:00:39,279
Stop moving.
5
00:00:40,421 --> 00:00:42,821
Don't stand there, and move it. Quickly.
6
00:00:43,858 --> 00:00:47,350
- He's a citizen now.
- But he was our senior before.
7
00:00:47,929 --> 00:00:49,191
Stop moving!
8
00:00:49,864 --> 00:00:51,798
You've gone crazy, so stop.
9
00:00:53,801 --> 00:00:54,631
Gone crazy?
10
00:01:02,477 --> 00:01:06,937
Roll to the left. Roll to the right.
Subtitles for Guard
keywords: crossing, guard, the, 1995, es, part, 2, 1,
original filename: Crossing_Guard_The_1995_es.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,045 --> 00:00:01,545
...John.
2
00:00:02,746 --> 00:00:05,874
T? sabes, hay mujeres y hay damas.
3
00:00:07,117 --> 00:00:09,415
- Jojo es una dama.
- S?.
4
00:00:12,055 --> 00:00:17,823
- Entonces, ?te acostaste con ella?
- ?Qu? haces con informaci?n como esa?
5
00:00:17,894 --> 00:00:21,421
?Qu? crees que hago? Ya ves la forma
en que vivo. Contando amantes enojados.
6
00:00:21,498 --> 00:00:25,798
Observando dibujos animados
malos. Debes darme algo.
7
00:00:50,258 --> 00:00:52,119
<i>?Oye!</i>
8
00:00:56,399 --> 00:00:58,424
?T? lo eres!
9
00:01:42,377 --> 00:01:43,4
Subtitles for Guard
keywords: coast, guard, cd, 2, g, fellas, koryu, 1,
original filename: Id016428.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:02:- March.|- March.
00:00:10:Private Kim!|Private Yoon!
00:00:16:Corporal Jang!
00:00:38:Stop moving.
00:00:40:Don't stand there, and move it. Quickly.
00:00:44:- He's a citizen now.|- But he was our senior before.
00:00:48:Stop moving!
00:00:50:You've gone crazy, so stop.
00:00:54:Gone crazy?
00:01:02:Roll to the left. Roll to the right.
00:01:08:Crawl forward. You're pathetic.|On your head.
00:01:11:Listen carefully. I'm still active.|Got it?
00:01:15:Yes, sir!
00:01:17:- I can't hear you.|- What the hell are you doing?
00:01:21:Why? Is it wrong to straighten up|these weaklings?
00:01:26:- Are you cra
Subtitles for Guard
keywords: the, crossing, guard, 1995, 2, cd, portuguese, br, pb, internal, zen, 1,
original filename: The Crossing Guard - 1995 - 2CD - Portuguese-BR - pb - afea8b002ca0dfb84c8c6b7208ba9f0f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,662 --> 00:00:04,630
sabe que h? mulheres e damas.
2
00:00:07,000 --> 00:00:08,467
Jojo ? uma dama.
3
00:00:12,005 --> 00:00:14,303
Trepou com ela?
4
00:00:16,176 --> 00:00:19,512
- Por que quer saber?
- Por que acha?
5
00:00:19,512 --> 00:00:23,350
Minha vida ? contar
amantes, assistir a desenhos...
6
00:00:23,350 --> 00:00:24,977
precisa me dizer alguma coisa.
7
00:01:42,529 --> 00:01:45,327
Vamos, meninos.
8
00:02:12,559 --> 00:02:17,230
Nossa pr?xima artista
? Stubenville, Ohio.
9
00:02:17,230 --> 00:02:21,030
Digo isso para poderem
marcar em seus mapas.
10
00
Subtitles for Guard
keywords: crossing, guard, the, 1995, 2, fps, cd, axial, eng, 1,
original filename: 39455-Crossing_Guard,_The_(1995)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{252}# I might|just change my mind #
{254}{348}# Sometimes|you can never tell #
{384}{494}# Where a story|will unwind #
{496}{583}# How deep is|a shallow well #
{620}{736}# Sometimes|you would never guess #
{738}{808}# Who's all talk|and who just might #
{853}{969}# Find a way|or lose themselves #
{1115}{1168}- Same time tomorrow?|- Same, same.
{1170}{1257}All right. See you then. Hey.
{1258}{1305}- Thanks for coming all the way out here.|- Don't worry about it, man.
{1308}{1390}I've got a sailor|in every port.
{1390}{1485}- Do you know where we're goin'?|- Yeah, I got, I got directions.
{1486}{1543}Oh, grand.
{1599}{1
Subtitles for Guard
keywords: coast, guard, 2002, g, fellas, cz, cd, 1,
original filename: 31851.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{645}{745}Korea Pictures uvádÃ
{789}{899}ve spolupráci s|Mirae Asser Capital & i Pictures
{964}{1050}film LJ FILM Production
{1181}{1246}hrajÃ|Jang Dong-gun
{1290}{1355}Kim Jung-hak
{1419}{1485}Park Jee-ah
{1553}{1613}Yoo Hae-jin
{1648}{1723}produkce|Lee seung-jae
{1734}{1802}Kim Dong-joo
{1854}{1922}koprodukce|Choi Jae-won & Park Doh-joon
{1950}{2022}vedoucà výroby|Kim So-hee
{2068}{2141}výroba|Kim Sang-geun
{2166}{2238}kamera|Baek Dong-hyun
{2275}{2348}osvìtlenÃ|Han Gi-eub
{2462}{2555}scénáø a režie|Kim Ki-duk
{3052}{3146}POBÃEŽNà HLÃDKA
{3170}{3276}Korejský poloostrov je jediný|rozdìlený kousek ze
Subtitles for Guard
keywords: hae, anseon, 2002, cd, czech, cz, coast, guard, g, fellas, 1,
original filename: Hae anseon - 2002 - 2CD - Czech - cz - 5e264fbe0ef3df1248ea0ac9e80b7c78.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{40}{77}- Pochodem v chod!|- Pochodem v chod!
{250}{335}Voj?ne Kime! Voj?ne Yoone!
{381}{410}Des?tn?ku Jangu!
{914}{942}Zastavit st?t.
{969}{1027}Nest?j a pohni se. Rychle.
{1052}{1135}- Te? u? je jen civiln? ob?an.|- Ale p?edt?m byl na??m vel?c?m.
{1149}{1179}Zastavit st?t.
{1196}{1242}Ze??lel jsi, tak p?esta?.
{1290}{1310}Ze??lel?
{1498}{1605}Doleva! Doprava!
{1619}{1687}Pl??en?m vp?ed, ubo??ku.|Na hlavu.
{1713}{1803}Poslouchej pozorn?. Jsem po??d ve slu?b?.|Rozum???
{1804}{1844}Ano, pane!
{1851}{1929}- Nesly??m T?.|- Co to k ?ertu d?l???
{1939}{2040}Pro?? Je n?co ?patn?ho na v?cviku tohohle slabocha?
{2050}{2118}- Zbl?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,649 --> 00:00:03,207
- Marchen.
- Marchen.
2
00:00:10,425 --> 00:00:13,986
¡Soldado Kim!
¡Soldado Yoon!
3
00:00:15,897 --> 00:00:17,091
¡Cabo Jang!
4
00:00:38,119 --> 00:00:39,279
Detenerse.
5
00:00:40,421 --> 00:00:42,821
No se quede ahà y muévase. Rápido.
6
00:00:43,858 --> 00:00:47,350
- Es un ciudadano ahora.
- Pero fue nuestro mayor antes.
7
00:00:47,929 --> 00:00:49,191
¡Deténganse!
8
00:00:49,864 --> 00:00:51,798
Se ha vuelto loco, asà que mejor deténgase.
9
00:00:53,801 --> 00:00:54,631
¿Volverme loco?
10
00:01:02,477 --> 00:01:06,937
Rodar a la
Subtitles for Guard
keywords: coast, guard, part, 2, kim, ki, duk, 1,
original filename: 23793.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,649 --> 00:00:03,207
- Marchez.
- Marche.
2
00:00:10,425 --> 00:00:13,986
Soldat Kim!
Officier Yoon!
3
00:00:15,897 --> 00:00:17,091
Caporale Jang!
4
00:00:38,119 --> 00:00:39,279
Arrête-toi là .
5
00:00:40,421 --> 00:00:42,821
Ne reste pas là et bouge-moi ça. Vite.
6
00:00:43,858 --> 00:00:47,350
- C'est un citoyen maintenant .
- Mais il était notre supérieur avant.
7
00:00:47,929 --> 00:00:49,191
Ne bouge plus !
8
00:00:49,864 --> 00:00:51,798
Tu es devenu fou, alors arrête.
9
00:00:53,801 --> 00:00:54,631
Fou ?
10
00:01:02,477 --> 00:01:06,937
Roule sur
Subtitles for Guard
keywords: crossing, guard, the, 1995, br, part, 2, 1,
original filename: Crossing_Guard_The_1995_br.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,662 --> 00:00:04,630
sabe que h? mulheres e damas.
2
00:00:07,000 --> 00:00:08,467
Jojo ? uma dama.
3
00:00:12,005 --> 00:00:14,303
Trepou com ela?
4
00:00:16,176 --> 00:00:19,512
- Por que quer saber?
- Por que acha?
5
00:00:19,512 --> 00:00:23,350
Minha vida ? contar
amantes, assistir a desenhos...
6
00:00:23,350 --> 00:00:24,977
precisa me dizer alguma coisa.
7
00:01:42,529 --> 00:01:45,327
Vamos, meninos.
8
00:02:12,559 --> 00:02:17,230
Nossa pr?xima artista
? Stubenville, Ohio.
9
00:02:17,230 --> 00:02:21,030
Digo isso para poderem
marcar em seus mapas.
10
00
Subtitles for Guard
keywords: crossing, guard, the, 1995, en, 1, part, 2,
original filename: Crossing_Guard_The_1995_en(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,308 --> 00:00:21,243
( Woman #1) To lose
an 18-year-old brother.
2
00:00:21,311 --> 00:00:24,542
He didn't get a chance to graduate
from high school. It was a blow.
3
00:00:24,614 --> 00:00:27,811
It destroyed me.
It made me feel like--
4
00:00:27,884 --> 00:00:30,250
I was afraid
to love anybody.
5
00:00:30,320 --> 00:00:34,620
I was really afraid
to let people get close to me.
6
00:00:34,691 --> 00:00:37,819
I feIt
if I loved somebody,
7
00:00:37,894 --> 00:00:40,556
deeply, you know,
like I do my family,
8
00:00:40,630 --> 00:00:42,996
they would be taken away.
9
Subtitles for Guard
keywords: gad, guard, tv, jin, 1,
original filename: gad_guard_tv_[jin].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,143 --> 00:00:18,393
Ãà ä Ãà ðä
Ãåðåâîä: ÃæèÃ, à Ãèìå-êëóá "ÃÃèáà êà "
[onibaka.fanstvo.com]
2
00:01:37,639 --> 00:01:43,144
Ãùå îäèà ñóïåð-ãåðîé èñ÷åç.
3
00:01:50,985 --> 00:01:55,657
ÃåâîçìîæÃî âåðÃóòüñÿ â ðà äóæÃûé ãîðîä
4
00:02:10,505 --> 00:02:12,048
Ãòî äîñòà âêà Ãà ò÷èñóêà .
5
00:02:13,466 --> 00:02:15,635
Ãäðà âñòâóéòå. Ãîñòà âêà Ãà ÷èñ...
6
00:02:19,347 --> 00:02:20,056
Ãòî?
7
00:02:20,390 --> 00:02:20,932
Ãìì, Ãó..
8
00:02:23,226 --> 00:0
Subtitles for Guard
keywords: crossing, guard, the, 1995, cd, 2, 1,
original filename: 9f6756ead722e610d6d8eb410af0a55b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,256
2
00:00:03,866 --> 00:00:06,061
- Same time tomorrow?
- Same, same.
3
00:00:06,135 --> 00:00:09,764
- All right. See you then. Hey.
- ( Grunts )
4
00:00:09,838 --> 00:00:11,806
-Thanks for coming all the way out here.
-Don't worry about it, man.
5
00:00:11,874 --> 00:00:15,275
I've got a sailor
in every port.
6
00:00:15,344 --> 00:00:19,303
- Do you know where we're goin' ?
- Yeah, I got, I got directions.
7
00:00:19,381 --> 00:00:21,679
Oh, grand.
8
00:00:24,053 --> 00:00:27,989
So, John,
9
00:00:28,057 --> 00:00:31,185
you know, there's women
Subtitles for Guard
keywords: hae, anseon, 2002, selimi, rabi, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, coast, guard, g, fellas, 1,
original filename: Hae anseon (2002) - Selimi Rabi - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,649 --> 00:00:03,207
- Marþ.
- Marþ.
2
00:00:10,425 --> 00:00:13,986
Er Kim!
Er Yoon!
3
00:00:15,897 --> 00:00:17,091
Ãavuþ Jang!
4
00:00:38,119 --> 00:00:39,279
Kýprdamayý kesin.
5
00:00:40,421 --> 00:00:42,821
Orada durma, çekil. Ãabuk.
6
00:00:43,858 --> 00:00:47,350
- Sen þimdi bir vatandaþsýn.
- Fakat o bizden daha kýdemliydi.
7
00:00:47,929 --> 00:00:49,191
Kýpýrdayýp durma!
8
00:00:49,864 --> 00:00:51,798
Ãýldýrdýn mý, kes þunu.
9
00:00:53,801 --> 00:00:54,631
Ãýldýrdýn mý?
10
00:01:02,477 --> 00