Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Grimm by relevance:
Subtitles for Grimm
keywords: the, brothers, grimm, cd, 2, dmt, 1, french,
original filename: The.Brothers.Grimm.DVDRip.XviD.CD2-DMT(1) (French).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:06,300
- Comprend, il ne s'agit pas d'un conte
il s'agit de toi et d'elle
2
00:00:07,200 --> 00:00:09,600
Tu veux la sauver?
- Oui naturellement,
3
00:00:10,400 --> 00:00:12,400
Parce qu'elle fait partie de l'histoire
4
00:00:18,700 --> 00:00:22,500
- La reine est cloitr?e dans la tour
depuis des si?cles
5
00:00:23,200 --> 00:00:25,200
Et elle attend quelqu'un
- Qui la servira
6
00:00:25,500 --> 00:00:29,700
Et decouvrira le sortil?ge. Ce n'est qu'un
conte pour effrayer les enfants
7
00:00:31,100 --> 00:00:33,700
- C'est un mensonge, vous y croyez
8
00:00:34,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,667 --> 00:00:31,833
Habia una vez... 1 796.
2
00:00:32,375 --> 00:00:35,875
- Mama, tengo frio.
- Hay mucho frio, Will.
3
00:00:36,875 --> 00:00:39,875
Pon otro leño al fuego.
4
00:00:39,917 --> 00:00:42,917
Ya no hay mas, mama.
5
00:00:46,167 --> 00:00:49,167
No te preocupes, mama.
Jacob regresara pronto.
6
00:00:49,208 --> 00:00:52,208
Tendremos dinero para pagar un doctor.
7
00:01:00,250 --> 00:01:02,792
- ¿Lo vendiste todo?
- iClaro que lo hice!
8
00:01:02,792 --> 00:01:05,833
- ¿Cuanto conseguiste?
- Conoci a un extraño en el camino.
9
00:01:06,875 --> 00:01:
Subtitles for Grimm
keywords: brothers, grimm, the, 2005, dvdr, replica,
original filename: Brothers.Grimm.The.2005.DVDR-Replica.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,763 --> 00:00:31,729
ER WAS EENS... 1796
2
00:00:33,207 --> 00:00:35,175
Mama, het is zo koud.
3
00:00:35,276 --> 00:00:40,612
Het is heel erg koud, Will.
Gooi nog wat hout op het vuur.
4
00:00:40,715 --> 00:00:44,708
Er is geen brandhout meer, mama.
5
00:00:46,854 --> 00:00:49,846
Maak je geen zorgen.
Jake is zo terug.
6
00:00:49,957 --> 00:00:52,517
Dan hebben we geld voor een dokter.
7
00:01:00,868 --> 00:01:03,393
Heb je de koe verkocht?
- Je zult het nooit geloven.
8
00:01:03,504 --> 00:01:07,531
Hoeveel heb je gekregen.
- Ik kwam een vreemdeling tegen.
9
00:01:07
Subtitles for Grimm
keywords: grimm, love, 2006, limited, kudos,
original filename: grimm.love.2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,920 --> 00:00:39,392
<i>Zasnovano na istinitom
dogaðaju</i>
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,639
<i>koji se desio u Nemaèkoj
ne tako davno...</i>
3
00:02:25,840 --> 00:02:29,594
<i>Imam nekad te snove</i>
4
00:02:29,880 --> 00:02:34,874
<i>u kojima je moj život
sreðen i smiren</i>
5
00:02:35,160 --> 00:02:37,833
<i>Smisaon.</i>
6
00:02:38,120 --> 00:02:43,440
<i>Sve ima svoj razlog. Sve
je na svom mestu. I</i>
7
00:02:43,480 --> 00:02:45,708
<i>više se ne plašim.</i>
8
00:02:46,000 --> 00:02:52,473
<i>U tim snovima, ostavila
sam staru sebe za sobom.</i>
9
00:02:52,76
Subtitles for Grimm
keywords: brothers, grimm, the, 2005, 2, fps, mp, 3,
original filename: 22917-Brothers_Grimm,_The_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:33,280
A fost odatã ca niciodatã... în 1976
2
00:00:34,240 --> 00:00:36,120
Mamã, e atât de frig.
3
00:00:36,160 --> 00:00:39,160
E foarte, foarte frig, Will.
4
00:00:39,200 --> 00:00:41,320
Mai pune un lemn pe foc, bãiete!
5
00:00:41,360 --> 00:00:44,320
Nu mai sunt lemne de foc, mamã.
6
00:00:47,440 --> 00:00:50,160
Nu-þi fã griji, mamã!
Jake se va întoarce curând.
7
00:00:50,200 --> 00:00:52,920
O sã avem bani pentru un doctor.
8
00:01:00,680 --> 00:01:02,360
Ai vândut vaca?
9
00:01:02,400 --> 00:01:03,800
N-o sã-þi vinã sã crezi.
10
Subtitles for Grimm
keywords: rohtenburg, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, grimm, love, limited, kudos,
original filename: Rohtenburg - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 33af54dc281c2139be644581f69f97f4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,961 --> 00:00:15,961
MagicSubs 4All
Ressincroniza??o
paulostriker
2
00:00:17,017 --> 00:00:21,000
Tradu??o
Angelo "Che" Oliveira
3
00:00:22,275 --> 00:00:26,488
Adapta??o PT/BR
Virtualnet
4
00:00:33,878 --> 00:00:39,451
O que voc? vai ver ? inspirado
numa hist?ria ver?dica,
5
00:00:39,652 --> 00:00:42,752
que aconteceu na Alemanha,
n?o h? muito tempo...
6
00:00:46,858 --> 00:00:55,556
O Amor De Grimm
7
00:02:25,556 --> 00:02:28,654
As vezes eu tenho esse sonho...
8
00:02:29,126 --> 00:02:34,359
Nesse sonho, a minha vida
? suave e ordenada...
9
00:02:34,532 --> 00:02
Subtitles for Grimm
keywords: brothers, grimm, 2005, tc, cd, 2, tcro,
original filename: Id054945.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:/3.. 2.. 1|/Start!
00:00:04:Nie!
00:00:21:Cholera. Znowu to samo.|Potrzebujemy wi?kszego obci??enia.
00:00:24:Sprawd? nachylenie.|Nachylenie jest najwa?niejsze.
00:00:27:Zaprzesta? tego.|Zabijesz si?.
00:00:31:To dobrze. ?wietnie.|Przynajmniej to nie b?dziesz ty.
00:00:34:I b?dziesz m?g? mie?|cokolwiek b?dziesz chcia?.
00:00:37:Czego ty naprawd? chcesz?|Chcesz Angeliki?
00:00:41:We? j? sobie.|Jest twoja.
00:00:43:A mo?e pieni?dze?|We? sobie.
00:00:46:Ty tylko bierzesz i bierzesz!
00:00:49:Ty niewdzi?czny bachorze.
00:00:59:Co to by?o?|Co? si? poruszy?o.
00:01:01:- Widzia?e? co??|- Nie pytaj.
00:01:05:Nie zdawaj takich pyta?.
00:01:08:Przez ca?e ?ycie studiowa?em te le
Subtitles for Grimm
keywords: brothers, grimm, the, ftc,
original filename: Brothers.Grimm.The.FTC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,763 --> 00:00:31,729
ER WAS EENS... 1796
2
00:00:33,207 --> 00:00:35,175
Mama, het is zo koud.
3
00:00:35,276 --> 00:00:40,612
Het is heel erg koud, Will.
Gooi nog wat hout op het vuur.
4
00:00:40,715 --> 00:00:44,708
Er is geen brandhout meer, mama.
5
00:00:46,854 --> 00:00:49,846
Maak je geen zorgen.
Jake is zo terug.
6
00:00:49,957 --> 00:00:52,517
Dan hebben we geld voor een dokter.
7
00:01:00,868 --> 00:01:03,393
Heb je de koe verkocht?
- Je zult het nooit geloven.
8
00:01:03,504 --> 00:01:07,531
Hoeveel heb je gekregen.
- Ik kwam een vreemdeling tegen.
9
00:01:07
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:20:25,671 --> 00:20:27,696
No. Le ordenó que se detuviera.
2
00:20:32,211 --> 00:20:36,307
Alguien en Marbaden
se está valiendo de sus mismos trucos.
3
00:20:36,382 --> 00:20:39,442
La habilidad y las artimañas son iguales.
4
00:20:39,518 --> 00:20:42,646
Me está causando problemas.
5
00:20:43,289 --> 00:20:48,022
Si me solucionan el asunto,
tal vez les ofrezca una amnistÃa.
6
00:20:49,094 --> 00:20:52,461
¿TrabajarÃamos para ustedes...
7
00:20:52,531 --> 00:20:54,726
- Asà es, Jacob.
- ..los franceses?
8
00:20:57,369 --> 00:21:01,465
Vayan a Marbaden
y desenmascaren a e
Subtitles for Grimm
keywords: 1830, brothers, grimm, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, en,
original filename: 18307-Brothers_Grimm,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:12,000
Traducerea ºi adaptarea
MARIUS VOICU POP
2
00:00:22,000 --> 00:00:25,840
A fost odatã ca niciodatã...
3
00:00:26,720 --> 00:00:30,200
1796.
4
00:00:30,240 --> 00:00:32,120
Eºti aºa de rãcita.
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,120
Foarte rãcitã.
6
00:00:35,160 --> 00:00:37,320
O sã fie bine.
7
00:00:37,360 --> 00:00:41,200
Vei fi bine.
8
00:00:43,440 --> 00:00:46,160
Nu-þi fã griji.
Te vei face bine.
9
00:00:46,200 --> 00:00:50,040
Vom aduce un doctor în curând.
10
00:00:56,680 --> 00:00:58,360
Ce ai gãsit?
11
00:00:58,400 --> 00:00:
Subtitles for Grimm
keywords: the, brothers, grimm, dvdscr, cd, 2, tff,
original filename: The.Brothers.Grimm.DVDSCR.XViD.CD2-TFF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
39
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
e o que acontece agora.
Nos vimos. ? real
40
00:00:03,900 --> 00:00:06,800
Esta respirando!
41
00:00:07,200 --> 00:00:10,200
Podemos dar um final feliz.
42
00:00:10,200 --> 00:00:12,600
obrigado
43
00:00:12,600 --> 00:00:14,800
Ang?lica, encontraremos suas irm?s
44
00:00:14,900 --> 00:00:17,700
traremos de volta pra casa
45
00:00:17,800 --> 00:00:20,700
Trazer suas irm?s
46
00:00:21,700 --> 00:00:24,300
Traz?-las
47
00:00:24,400 --> 00:00:27,300
Traz?-las com que,
com feij?es m?gicos
48
00:00:28,300 --> 00:00:31,300
Podemos salv?-las.
Os feij?es m?gicos n?o funcionam!
49
00:00:31,500 --> 00:00:33,500
Pess
Subtitles for Grimm
keywords: brothers, grimm, the, ftc,
original filename: Brothers.Grimm.The.FTC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,763 --> 00:00:31,729
ER WAS EENS... 1796
2
00:00:33,207 --> 00:00:35,175
Mama, het is zo koud.
3
00:00:35,276 --> 00:00:40,612
Het is heel erg koud, Will.
Gooi nog wat hout op het vuur.
4
00:00:40,715 --> 00:00:44,708
Er is geen brandhout meer, mama.
5
00:00:46,854 --> 00:00:49,846
Maak je geen zorgen.
Jake is zo terug.
6
00:00:49,957 --> 00:00:52,517
Dan hebben we geld voor een dokter.
7
00:01:00,868 --> 00:01:03,393
Heb je de koe verkocht?
- Je zult het nooit geloven.
8
00:01:03,504 --> 00:01:07,531
Hoeveel heb je gekregen.
- Ik kwam een vreemdeling tegen.
9
00:01:07
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,680 --> 00:00:30,875
ÃRASE UNA VEZ...
2
00:00:31,600 --> 00:00:34,273
EN 1796
3
00:00:35,280 --> 00:00:38,477
- Mamá, hace mucho frÃo.
- Hace mucho frÃo, Will.
4
00:00:38,880 --> 00:00:41,110
Echa otro tronco al fuego, cariño.
5
00:00:41,600 --> 00:00:43,511
Ya no queda leña, mamá.
6
00:00:47,600 --> 00:00:50,239
No te preocupes.
Pronto volverá Jack.
7
00:00:50,400 --> 00:00:52,231
Habrá dinero para el médico.
8
00:01:01,120 --> 00:01:03,588
- ¿Vendiste la vaca?
- No te lo creerás.
9
00:01:03,760 --> 00:01:06,228
- ¿Cuánto te han dado?
- Me encontré con
Subtitles for Grimm
keywords: brothers, grimm, the, napisy, ns, divx, drsn,
original filename: Brothers_Grimm_The_(NAPiSY-72593).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 512x288 25.0fps 699.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{75}{196}T?umaczenie ze s?uchu: Thorek19|Thorek19@interia.pl
{200}{246}Korekta: Jaabar
{250}{346}Synchro do 1CD ewenemene39 pozdro dla Jolci
{350}{467}<< KinoMania SubGroup >>|http://KinoMania.org
{550}{638}/Pewnego razu:.. 1796 rok
{775}{846}/Mamo.|/Zimno mi.
{850}{969}/Bo jest bardzo zimno Will.|/Do??? do kominka.
{975}{1055}Brakuje drewna mamo.
{1125}{1196}Nie martw si?.|Jacob nied?ugo wr?ci.
{1200}{1298}Przyniesie pieni?dze na lekarza.
{1450}{1521}- Sprzeda?e? krow??|- Nie uwierzycie...
{1525}{1621}- Ile dosta?e??|- Spotka?em nieznajomego na uli
Subtitles for Grimm
keywords: brothers, grimm, the, ftc,
original filename: Brothers.Grimm.The.FTC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,763 --> 00:00:31,729
ER WAS EENS... 1796
2
00:00:33,207 --> 00:00:35,175
Mama, het is zo koud.
3
00:00:35,276 --> 00:00:40,612
Het is heel erg koud, Will.
Gooi nog wat hout op het vuur.
4
00:00:40,715 --> 00:00:44,708
Er is geen brandhout meer, mama.
5
00:00:46,854 --> 00:00:49,846
Maak je geen zorgen.
Jake is zo terug.
6
00:00:49,957 --> 00:00:52,517
Dan hebben we geld voor een dokter.
7
00:01:00,868 --> 00:01:03,393
Heb je de koe verkocht?
- Je zult het nooit geloven.
8
00:01:03,504 --> 00:01:07,531
Hoeveel heb je gekregen.
- Ik kwam een vreemdeling tegen.
9
00:01:07
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,280 --> 00:01:36,236
Je ne peux pas dormir.
2
00:01:37,680 --> 00:01:40,114
- J'ai froid.
- Comme si c'était le pire !
3
00:01:40,280 --> 00:01:42,396
C'est le pire !
4
00:01:43,400 --> 00:01:45,755
Va dormir avec ton frère.
5
00:01:45,960 --> 00:01:48,713
- J'ai faim.
- Il n'y a rien.
6
00:01:48,920 --> 00:01:51,229
- Mais j'ai faim.
- Il n'y a rien !
7
00:01:57,760 --> 00:01:59,432
Jacob...
8
00:02:00,760 --> 00:02:02,796
Tu dors ?
9
00:02:04,200 --> 00:02:06,236
Pousse-toi.
10
00:02:29,640 --> 00:02:32,473
- Maman ne vient pas ?
- Non.
11
00:02:32,680 --
Subtitles for Grimm
keywords: the, brothers, grimm, 2005, 1, cd, czech, cz, kvcd, by, hockney, tus, release,
original filename: The Brothers Grimm - 2005 - 1CD - Czech - cz - f716e4f526ec20649feec31321c59b6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{613}{795}Bylo nebylo.. Roku 1796
{855}{916}Mami, je mi zima.
{916}{1041}Proto?e je velk? zima, Wile. P?ilo? do kamen.
{1041}{1130}U? nem?me d?evo, mami.
{1191}{1270}Neboj se, Jakub se brzy vr?t?.
{1270}{1363}P?inese pen?ze na l?ka?e
{1522}{1593}- Prodal sji kr?vu?| - Neuv???te...
{1593}{1689}- Kolik jsi dostal?|- Potkal jsem zn?m?ho na ulici
{1689}{1796}-Fazole?|-Kouzeln? fazole!
{1814}{1931}-Fazole?!| - ?ekl, ?e j? vyl??? a budeme ??astn? ??t.
{1931}{2044}A tys uv??il?|Hlup?ku!
{2044}{2125}Kv?li tob? um?e!
{2412}{2529}Kletba brat?? Grimm?
{2530}{2603}O 15 let pozd?ji
{2909}{3007}Francouzsk? okupace n?mecka
{3142}{3225}M?sto Karlstadt
Subtitles for Grimm
keywords: rohtenburg, 2006, 1, cd, dutch, nl, grimm, love,
original filename: Rohtenburg - 2006 - 1CD - Dutch - nl - c359b9e81ae8e7f419e1089029191a18.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,676 --> 00:00:35,305
Deze film is gebaseerd
op een waar gebeurd verhaal...
2
00:00:35,476 --> 00:00:40,425
dat zich niet al te lang geleden
in Duitsland heeft afgespeeld.
3
00:02:24,316 --> 00:02:27,911
Soms heb ik een droom.
4
00:02:28,076 --> 00:02:33,309
In die droom verloopt mijn leven
gladjes en geordend.
5
00:02:33,476 --> 00:02:36,274
Het heeft een doel.
6
00:02:36,436 --> 00:02:40,031
Alles heeft een reden
en alles staat op zijn plek.
7
00:02:40,196 --> 00:02:42,835
En ik ben niet meer bang.
8
00:02:44,236 --> 00:02:47,706
Want op een of andere manier
heb ik in di
Subtitles for Grimm
keywords: brothers, grimm, the, ftc,
original filename: Brothers.Grimm.The.FTC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,763 --> 00:00:31,729
ER WAS EENS... 1796
2
00:00:33,207 --> 00:00:35,175
Mama, het is zo koud.
3
00:00:35,276 --> 00:00:40,612
Het is heel erg koud, Will.
Gooi nog wat hout op het vuur.
4
00:00:40,715 --> 00:00:44,708
Er is geen brandhout meer, mama.
5
00:00:46,854 --> 00:00:49,846
Maak je geen zorgen.
Jake is zo terug.
6
00:00:49,957 --> 00:00:52,517
Dan hebben we geld voor een dokter.
7
00:01:00,868 --> 00:01:03,393
Heb je de koe verkocht?
- Je zult het nooit geloven.
8
00:01:03,504 --> 00:01:07,531
Hoeveel heb je gekregen.
- Ik kwam een vreemdeling tegen.
9
00:01:07
Subtitles for Grimm
keywords: brothers, grimm, ntsc, dvdr, 1, cd, db,
original filename: 4834.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,450 --> 00:00:30,992
Er was eens... 1796.
2
00:00:32,950 --> 00:00:37,325
Mama, ik heb het zo koud.
- Het is heel erg koud, Will.
3
00:00:37,325 --> 00:00:43,408
Gooi nog wat hout op het vuur.
- Dat is er niet meer, mama.
4
00:00:46,575 --> 00:00:49,742
Maak je geen zorgen.
Jacob is snel terug.
5
00:00:49,742 --> 00:00:53,575
Dan hebben we geld
voor een dokter.
6
00:01:00,658 --> 00:01:03,200
Heb je de koe verkocht?
- Je zult het niet geloven.
7
00:01:03,200 --> 00:01:07,742
Hoeveel heb je gekregen?
- Ik kwam een vreemdeling tegen.
8
00:01:07,825 --> 00:01:10,950
Bonen?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{678}{808}Bijaše jednom... 1796.
{866}{968}Mama, hladno je. | - Wille, vrlo hladno.
{974}{1048}Stavi kladu | u vatru.
{1053}{1136}Nemamo | ogrjeva, mama.
{1187}{1264}Ne brini se, mama, | Jakob æe uskoro doæi.
{1270}{1340}Imat æemo novca | za lijeènika.
{1523}{1586}Prodao si kravu? | - Neæeš mi vjerovati.
{1591}{1676}Koliko si dobio? - Na | putu sam sreo neznanca.
{1684}{1815}Grah? - Ãarobni grah. | - Oh, Jakobe! - Grah?!
{1832}{1925}Rekao je: Lotti æe biti bolje | i svi æemo sretno živjeti.
{1930}{2026}Povjerovao si mu. | Glup si, Jakobe!
{2051}{2143}Zbog tebe æe umrijeti! | - Deèki, mislite na jadnu seku!
{2455
Subtitles for Grimm
keywords: grimm, 2003, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Grimm.2003.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,200 --> 00:01:45,589
Kruip maar bij je broer in bed.
2
00:06:59,880 --> 00:07:02,952
Lieve Jacob en Marie.
Ga naar oom Ramón in Spanje.
3
00:07:03,160 --> 00:07:05,549
Daar is 't warm.
Hij kan jullie verder helpen.
4
00:07:05,760 --> 00:07:07,557
Kusjes, mama.
5
00:28:49,440 --> 00:28:51,317
Geef me je kleren.
6
00:28:51,520 --> 00:28:54,637
Dat kan niet.
- Het moet. Uit die kleren.
7
00:28:54,840 --> 00:28:57,798
Kleren uit of ik schiet.
- Ik moet naar een begrafenis.
8
00:28:58,160 --> 00:29:00,833
Kan me niet schelen.
Kleren uit.
9
00:29:01,240 --> 00:29:02,559
N
Subtitles for Grimm
keywords: the, brothers, grimm, 2005, 1, cd, czech, cs,
original filename: The Brothers Grimm - 2005 - 1CD - Czech - cs - ee239a810807f0f7b6da62f1fb9890cf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,120 --> 00:00:24,520
www.titulky.com
2
00:00:25,320 --> 00:00:32,600
Bylo nebylo... Roku 1796
3
00:00:35,000 --> 00:00:37,440
Mami, je mi zima.
4
00:00:37,440 --> 00:00:42,440
Wille, je tu zima. P?ilo? do kamen.
5
00:00:42,440 --> 00:00:46,000
U? nem?me d?evo, mami.
6
00:00:48,440 --> 00:00:51,600
Neboj se, Jakub se brzy vr?t?.
7
00:00:51,600 --> 00:00:55,320
P?inese pen?ze na l?ka?e
8
00:01:01,680 --> 00:01:04,520
- Prodal jsi kr?vu?
- Neuv???te...
9
00:01:04,520 --> 00:01:08,360
- Kolik jsi dostal?
- Potkal jsem zn?m?ho na ulici
10
00:01:08,360 --> 00:01:12,640
-
Subtitles for Grimm
keywords: brothers, grimm, fin, 2, 5, fps, 2005, drsn,
original filename: Brothers Grimm - Fin - 25fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 05.11.2005.|Versionumero: 1.3
{330}{410}Suomennos: locomot, qerre, Viilu, LadyGandalf,|Lityanko, noowa, Mi-Hoa, ProTrans
{415}{495}Oikoluku: NoGood
{568}{664}Olipa kerran...
{686}{773}1796.
{774}{879}- Ãiti, on niin kylmä.|- On hyvin kylmä, Will.
{882}{1017}- Laita uusi halko takkaan.|- Ei ole enempää polttopuita, äiti.
{1100}{1226}Ãlä huoli, äiti. Jacob tulee takaisin pian.|Sitten meillä on rahaa lääkäriin.
{1435}{1511}- Myitkö lehmän?|- Ette kyllä ikinä usko.
{1514}{1592}- Paljonko sait siitä?|- Tapasin vieraan tiellÃ
Subtitles for Grimm
keywords: the, brothers, grimm, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Brothers Grimm - 2005 - 1CD - Czech - cz - 65cb62a43a33f7c2d865df76fe174840.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,320 --> 00:00:20,720
www.titulky.com
2
00:00:21,520 --> 00:00:28,800
Bylo nebylo.. Roku 1796
3
00:00:31,200 --> 00:00:33,640
Mami, je mi zima.
4
00:00:33,640 --> 00:00:38,640
Proto?e je velk? zima, Wile. P?ilo? do kamen.
5
00:00:38,640 --> 00:00:42,200
U? nem?me d?evo, mami.
6
00:00:44,640 --> 00:00:47,800
Neboj se, Jakub se brzy vr?t?.
7
00:00:47,800 --> 00:00:51,520
P?inese pen?ze na l?ka?e
8
00:00:57,880 --> 00:01:00,720
- Prodal sji kr?vu?
- Neuv???te...
9
00:01:00,720 --> 00:01:04,560
- Kolik jsi dostal?
- Potkal jsem zn?m?ho na ulici
10
00:01:04,560 --> 00:01:
Subtitles for Grimm
keywords: the, brothers, grimm, hydro, cam, 2005,
original filename: 25979.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,822 --> 00:00:30,985
Habia una vez... 1 796.
2
00:00:31,555 --> 00:00:35,013
- Mama, tengo frio.
- Hay mucho frio, Will.
3
00:00:36,026 --> 00:00:39,014
Pon otro leño al fuego.
4
00:00:39,058 --> 00:00:42,050
Ya no hay mas, mama.
5
00:00:45,327 --> 00:00:48,319
No te preocupes, mama.
Jacob regresara pronto.
6
00:00:48,364 --> 00:00:51,352
Tendremos dinero para pagar un doctor.
7
00:00:59,434 --> 00:01:01,925
- ?Lo vendiste todo?
- iClaro que lo hice!
8
00:01:01,936 --> 00:01:04,924
- ?Cuanto conseguiste?
- Conoci a un extraño en el camino.
9
00:01:05,969 --> 00:01:07
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,960 --> 00:00:30,215
Er was eens 1796.
2
00:00:30,960 --> 00:00:34,396
Moeder, ik heb het zo koud.
- Het is heel erg koud, Will.
3
00:00:35,160 --> 00:00:38,038
Gooi eens wat extra hout op het vuur.
4
00:00:38,160 --> 00:00:41,038
Er is geen hout meer, moeder.
5
00:00:44,080 --> 00:00:46,913
Maak je geen zorgen, moeder.
Jacob zal spoedig terug zijn.
6
00:00:47,080 --> 00:00:49,913
Dan zullen we geld hebben voor een dokter.
7
00:00:57,560 --> 00:00:59,915
Heb je de koe verkocht?
- Je zult het niet geloven.
8
00:01:00,080 --> 00:01:02,913
Hoeveel heb je ervoor gekregen?
- Ik
Subtitles for Grimm
keywords: brothers, grimm, mp, 3, mercifulrelease,
original filename: 63747.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,120 --> 00:00:23,420
Ã
2
00:00:23,420 --> 00:00:23,820
ÃÃ
3
00:00:23,820 --> 00:00:24,220
ÃÃä
4
00:00:24,220 --> 00:00:24,520
ÃÃä Ã
5
00:00:24,520 --> 00:00:24,920
ÃÃä ÃÃ
6
00:00:24,920 --> 00:00:25,220
ÃÃä Ãà ã
7
00:00:25,220 --> 00:00:25,620
ÃÃä Ãà ãÃ
8
00:00:25,620 --> 00:00:26,020
ÃÃä Ãà ãà Ã
9
00:00:26,020 --> 00:00:26,320
ÃÃä Ãà ãà ÃÃ
10
00:00:26,320 --> 00:00:26,720
ÃÃä Ãà ãà ÃÃä
11
00:00:26,720 --> 00:00:27,020
ÃÃä Ãà ãà ÃÃä Ã
12
00:00:27,020 --> 00:00:27,420
ÃÃä Ãà ãà ÃÃä Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
-***** SubtÃtulo *****-
cyberpunk2019@yahoo.com
2
00:00:23,000 --> 00:00:32,000
ÃRASE UNA VEZ
3
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
EN EL AÃO 1796...
4
00:00:34,068 --> 00:00:36,059
Mamá, hace mucho frÃo.
5
00:00:36,137 --> 00:00:41,473
Está haciendo mucho frÃo, Will.
Atiza el fuego.
6
00:00:41,542 --> 00:00:44,443
Ya no tenemos leña.
7
00:00:47,682 --> 00:00:53,382
No te preocupes. Jake regresará pronto
con dinero para llevarla al médico.
8
00:01:01,762 --> 00:01:04,322
- ¿Vendiste la vaca?
- No me lo van a creer.
9
00:01:04,398 --> 00:01:08,
Subtitles for Grimm
keywords: brothersgrimmthe, 2004, english, brothers, grimm, cd, 2, dmt, 1,
original filename: BrothersGrimmThe2004-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,961 --> 00:00:04,795
You've got to understand something.
This is not about the story.
2
00:00:04,705 --> 00:00:08,334
It's about you and her.
You want to rescue her.
3
00:00:08,256 --> 00:00:10,156
That's right, Will.
4
00:00:10,145 --> 00:00:12,807
Because she's part of the story.
5
00:00:18,464 --> 00:00:21,695
She's still there. Isn't she?
The queen. She's still in the tower.
6
00:00:21,633 --> 00:00:24,500
She's been there for centuries now,
waiting for someone.
7
00:00:24,449 --> 00:00:27,316
To serve her and find
the one spell they kept hidden.
8
00:00:27,264 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
U redu Grimmovi, vratite se u šumu.
2
00:00:19,600 --> 00:00:22,500
Ali upozoravam vas, ako
pokušate pobjeæi...
3
00:00:22,600 --> 00:00:24,200
ima da posijeæem svako drvo...
4
00:00:26,300 --> 00:00:28,000
razrušim svaki objekt.
5
00:00:29,300 --> 00:00:32,200
Likvidiram svakog nevinog
u potrazi za vama.
6
00:00:34,000 --> 00:00:34,800
Da li razumijete?
7
00:01:10,800 --> 00:01:12,300
Pazi na njegovu glavu.
8
00:01:16,900 --> 00:01:19,400
Natovarite konje koliko mogu
vuæi, ok? -U redu.
9
00:01:20,000 --> 00:01:22,700
Malo mi je nejasno proti
Subtitles for Grimm
keywords: brothers, grimm, the, napisy, ns, dmt, cd, 1, 2,
original filename: Brothers_Grimm_The_(NAPiSY-74412).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 560x304 25.0fps 701.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{87}{203}T?umaczenie ze s?uchu: Thorek19|Thorek19@interia.pl
{203}{348}Korekta: Jaabar
{348}{517}<< KinoMania SubGroup >>|http://KinoMania.org
{518}{620}Synchro do releasu:|The.Brothers.Grimm.DVDRip.XviD-DMT|Krzysiek (krzysiu@w.pl)
{628}{810}/Pewnego razu:.. 1796 rok
{867}{928}/Mamo.|/Zimno mi.
{928}{1053}/Bo jest bardzo zimno Will.|/Do??? do kominka.
{1053}{1142}Brakuje drewna mamo.
{1203}{1282}Nie martw si?.|Jacob nied?ugo wr?ci.
{1282}{1375}Przyniesie pieni?dze na lekarza.
{1534}{1605}- Sprzeda?e? krow??|- Nie uwierzycie...
{1605}{1701}- Ile dost
Subtitles for Grimm
keywords: brothers, grimm, the, dmt, cd, 1, 2,
original filename: Brothers.Grimm.The.DVDRip.XviD-DMT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,767 --> 00:00:30,678
Er was eens...
2
00:00:32,447 --> 00:00:34,085
in 1796.
3
00:00:34,808 --> 00:00:38,483
Mama, het is zo koud.
- Heel koud, Will.
4
00:00:38,768 --> 00:00:43,478
Gooi nog maar wat hout op 't vuur.
- Er is geen hout meer, mama.
5
00:00:47,649 --> 00:00:53,042
Geen zorgen, ma. Jake komt snel terug.
Dan hebben we geld voor de dokter.
6
00:01:01,210 --> 00:01:03,644
Heb je de koe verkocht?
- Dit geloof je niet.
7
00:01:03,930 --> 00:01:06,239
Hoeveel kreeg je?
- Ik ontmoette 'n vreemdeling.
8
00:01:07,690 --> 00:01:11,001
Bonen?
- Magische bonen.
9
00
Subtitles for Grimm
keywords: the, brothers, grimm, 2005, tc, dts, int, cd, 1, cipa, eng, 2,
original filename: 2684e360362dd2a7e0eb6c7ec0acc805.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,080 --> 00:00:30,955
"Once upon a time..1796"
2
00:00:32,280 --> 00:00:35,556
- Mama, it's so cold
- It's very very cold, Wilhelm
3
00:00:48,040 --> 00:00:49,871
We need a doctor
4
00:00:59,160 --> 00:01:00,878
You wouldn't believe what I've got
5
00:01:01,080 --> 00:01:02,957
What did you get?
6
00:01:04,200 --> 00:01:07,840
- Beet roots?
- Magic beans
7
00:01:07,841 --> 00:01:09,034
Oh Jacob
8
00:01:09,240 --> 00:01:12,040
- Beans?
- He said it'll make him better
9
00:01:12,041 --> 00:01:13,951
And we'll live happily ever after
10
00:01:14,160 --> 00:01:15,279
Subtitles for Grimm
keywords: 2, the, brothers, grimm, cd, 1,
original filename: 20_The Brothers Grimm.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,300
Jake, entende uma coisa.
Isto não é sobre um conto.
2
00:00:04,600 --> 00:00:07,500
à sobre tu e ela.
Queres salvá-la?
3
00:00:08,600 --> 00:00:11,800
Claro.
Porque ela é parte do conto.
4
00:00:18,400 --> 00:00:21,400
A verdade está ali?
A rainha? Está na torre
5
00:00:21,500 --> 00:00:24,500
à séculos à espera de alguém.
6
00:00:24,500 --> 00:00:27,200
Que encontre o feitiço para entrar.
7
00:00:27,300 --> 00:00:30,200
à só um conto para
assustar as crianças.
8
00:00:31,400 --> 00:00:34,300
Mas isso não está certo,
sei que acredita
Subtitles for Grimm
keywords: 4, 1, legendas, the, brothers, grimm, dmt, cd, 2,
original filename: 41_Legendas.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:04,400
Jake, percebe uma coisa!
Isto, não é sobre uma história.
2
00:00:04,700 --> 00:00:07,600
à sobre tu e ela.
Quer salvá-la.
3
00:00:08,700 --> 00:00:11,900
Claro.
Porque ela faz parte da história.
4
00:00:18,500 --> 00:00:21,500
Ela ainda está lá, não está?
A Rainha? Está na torre
5
00:00:21,600 --> 00:00:24,450
à séculos
a esperar por alguém.
6
00:00:24,451 --> 00:00:27,300
Que encontre o feitiço para entrar.
7
00:00:27,400 --> 00:00:30,300
à só um conto para
assustar as crianças.
8
00:00:31,500 --> 00:00:34,400
Mas isso não é verd
Subtitles for Grimm
keywords: the, brothers, grimm, 2005, 2, cd, dutch, nl, 1, dmt,
original filename: The Brothers Grimm - 2005 - 2CD - Dutch - nl - 881860b29a0a7751dc3a936378df9527.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,767 --> 00:00:30,678
Er was eens...
2
00:00:32,447 --> 00:00:34,085
in 1796.
3
00:00:34,808 --> 00:00:38,483
Mama, het is zo koud.
- Heel koud, Will.
4
00:00:38,768 --> 00:00:43,478
Gooi nog maar wat hout op 't vuur.
- Er is geen hout meer, mama.
5
00:00:47,649 --> 00:00:53,042
Geen zorgen, ma. Jake komt snel terug.
Dan hebben we geld voor de dokter.
6
00:01:01,210 --> 00:01:03,644
Heb je de koe verkocht?
- Dit geloof je niet.
7
00:01:03,930 --> 00:01:06,239
Hoeveel kreeg je?
- Ik ontmoette 'n vreemdeling.
8
00:01:07,690 --> 00:01:11,001
Bonen?
- Magische bonen.
9
00
Subtitles for Grimm
keywords: brothers, grimm, the, napisy, ns, tff, tbgdvdscr, 1, 2,
original filename: Brothers_Grimm_The_(NAPiSY-74313).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x320 25.0fps 699.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{0}{116}T?umaczenie ze s?uchu: Thorek19|Thorek19@interia.pl
{116}{261}Korekta: Jaabar
{261}{430}<< KinoMania SubGroup >>|http://KinoMania.org
{431}{533}Synchro do releasu:|The.Brothers.Grimm.DVDSCR.XViD-TFF|Krzysiek (krzysiu@w.pl)
{541}{723}/Pewnego razu:.. 1796 rok
{780}{841}/Mamo.|/Zimno mi.
{841}{966}/Bo jest bardzo zimno Will.|/Do??? do kominka.
{966}{1055}Brakuje drewna mamo.
{1116}{1195}Nie martw si?.|Jacob nied?ugo wr?ci.
{1195}{1288}Przyniesie pieni?dze na lekarza.
{1447}{1518}- Sprzeda?e? krow??|- Nie uwierzycie...
{1518}{1614}- Ile dosta?e
Subtitles for Grimm
keywords: the, brothers, grimm, 2005, 2, cd, 1,
original filename: sub_The-Brothers-Grimm-2005_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,820 --> 00:00:30,532
A fost odatã ca niciodatã...
2
00:00:30,555 --> 00:00:33,571
A fost odatã ca niciodatã...
în 1796
3
00:00:34,364 --> 00:00:36,249
Mamã, e atât de frig.
4
00:00:36,287 --> 00:00:39,005
E foarte, foarte frig, Will.
5
00:00:39,295 --> 00:00:41,443
Mai pune un lemn pe foc, bãiete!
6
00:00:41,735 --> 00:00:44,453
Nu mai sunt lemne de foc, mamã.
7
00:00:47,640 --> 00:00:50,279
Nu-þi fã griji, mamã!
Jake se va întoarce curând.
8
00:00:50,317 --> 00:00:53,055
O sã avem bani pentru un doctor.
9
00:01:00,804 --> 00:01:02,493
Ai vândut vaca?
Subtitles for Grimm
keywords: the, brothers, grimm, cd, 1, greek, 2,
original filename: 63619.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,370 --> 00:00:33,163
Ãéá öïñÃ
êé ÃÃáà êáéñü... 1796
2
00:00:35,130 --> 00:00:38,918
-ÃáìÃ, êñõþÃù.
-ÃÃÃåé ðïëý êñýï, ÃïõÃë.
3
00:00:39,610 --> 00:00:41,521
ÃÃëå ÃÃá êïýôóïõñï óôç öùôéÃ.
4
00:00:42,370 --> 00:00:43,962
Ãåà Ã÷ïõìå Ãëëá.
5
00:00:48,170 --> 00:00:52,880
Ãçà áÃçóõ÷åÃò, ï ÃæÃéê èá
öÃñåé ëåöôà ãéá ôï ãéáôñü.
6
00:01:01,690 --> 00:01:02,884
Ãïýëçóåò ôçà áãåëÃäá;
7
00:01:04,450 --> 00:01:06,680
-Ãüóá ðÃñåò;
-ÃõÃÃÃôÃ
Subtitles for Grimm
keywords: the, brothers, grimm, 2005, 2, cd, czech, cz, lrc, 1,
original filename: The Brothers Grimm - 2005 - 2CD - Czech - cz - 57b81f05a837de3ed9bb10438363e310.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,920 --> 00:00:28,200
Bylo nebylo.. Roku 1796
2
00:00:30,600 --> 00:00:33,040
Mami, je mi zima.
3
00:00:33,040 --> 00:00:38,040
Proto?e je velk? zima, Wile. P?ilo? do kamen.
4
00:00:38,040 --> 00:00:41,600
U? nem?me d?evo, mami.
5
00:00:44,040 --> 00:00:47,200
Neboj se, Jakub se brzy vr?t?.
6
00:00:47,200 --> 00:00:50,920
P?inese pen?ze na l?ka?e
7
00:00:57,280 --> 00:01:00,120
-Prodal jsi kr?vu?
-Neuv???te...
8
00:01:00,120 --> 00:01:03,960
-Kolik jsi dostal?
-Potkal jsem zn?m?ho na ulici
9
00:01:03,960 --> 00:01:08,240
-Fazole?
-Kouzeln? fazole!
10
00:01:08,960 --