Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Gridiron Gang 2006 2 Cd Estonian Et 1 Dmt Fixed
Subtitles for Gridiron Gang 2006 2 Cd Estonian Et 1 Dmt Fixed
keywords: gridiron, gang, 2006, 2, cd, estonian, et, 1, dmt, fixed,
original filename: Gridiron Gang - 2006 - 2CD - Estonian - et - 2ecf19c2c0bde416f58f0e795b9b35da.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,000 --> 00:01:32,900
Enamus 16, 17 aastastest poistest teevad vale
valiku,
2
00:01:33,000 --> 00:01:34,900
midagi l?heb katki,
3
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
klassis l?heb k?ik metsa,
4
00:01:37,100 --> 00:01:39,100
teevad kellegile haiget,
5
00:01:39,200 --> 00:01:41,400
ilmuvad l?pupeole purjusp?i,
6
00:01:41,400 --> 00:01:44,000
nad saadetakse direktori kabinetti,
7
00:01:44,100 --> 00:01:46,100
v?etakse ?ra nende autov?tmed v?i j??vad
koduaresti.
8
00:01:55,500 --> 00:01:57,900
siis teevad nende lapsed vale valiku
9
00:01:58,000 --> 00:02:00,900
m?ni l?petab parkl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,130 --> 00:01:34,089
Enamus 16, 17 aastastest pOistest teevad vale valiku,
2
00:01:34,167 --> 00:01:36,067
midagi l?heb katki,
3
00:01:36,136 --> 00:01:38,195
klassis l?heb k?ik metsa,
4
00:01:38,271 --> 00:01:40,296
teevad kellegile haiget,
5
00:01:40,373 --> 00:01:42,500
ilmuvad l?pupeole purjusp?i,
6
00:01:42,576 --> 00:01:45,136
nad saadetakse direktori kabinetti,
7
00:01:45,212 --> 00:01:47,271
v?etakse ?ra nende autov?tmed
8
00:01:47,347 --> 00:01:48,939
v?i j??vad koduaresti.
9
00:01:56,656 --> 00:01:59,090
siis teevad nende lapsed vale valiku
10
00:01:59,159 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,042 --> 00:00:36,742
Hay más de 120.000 jóvenes encerrados
en centros de detención...
2
00:00:36,743 --> 00:00:38,543
...a lo largo de los Estados Unidos...
3
00:00:38,744 --> 00:00:41,944
Una vez sueltos, el 75% volverá a prisión
o terminará muerto en la calle.
4
00:00:45,945 --> 00:00:50,445
Lo que sigue está basado en una
HISTORIA REAL de Camp Kilpatrick...
5
00:01:10,700 --> 00:01:13,800
<i>LA VIDA EN JUEGO</i>
6
00:01:28,746 --> 00:01:32,705
<i>Muchos chico de 16, 17 años,
tomaron una mala decisión...</i>
7
00:01:32,783 --> 00:01:34,683
<i>...rompen algo...</i>
Subtitles for Gridiron Gang 2006 2 Cd Estonian Et 1 Dmt Fixed
keywords: gridiron, gang, 2006, 1, cd, 2, xvidsubs, com, v, eng, axxo, fin, finsubs, dmt, fixed,
original filename: Gridiron.Gang.2006.1CD.2CD.xvidsubs.com.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{153}{230}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{235}{312}Tekstityksen päiväys: 17.09.2007|Versionumero: 1.1
{316}{393}Suomennos: kok771, Furca, Cashew, spo, Melancholy,|vivve, Chamos, Hemaseva, Fostec, Nippe17
{398}{475}Oikoluku: Tommi, SJJSer
{825}{940}Yli 120000 nuorta on suljettuna|vankiloihin Yhdysvalloissa...
{945}{1084}Vapautuneista 75 prosenttia palaa|joko vankilaan, tai kuolee kadulla...
{1112}{1252}Kilpatrickin leiri ja sen ihmiset, jotka yrittävät|tehdä muutoksen perustuvat tosikertomukseen...
{2143}{2223}Monet 16 ja 17-vuotiaista|tekevät huonon valinnan -
{2241}{2321}jokin menee pieleen,|pilaavat koulu
Subtitles for Gridiron Gang 2006 2 Cd Estonian Et 1 Dmt Fixed
keywords: gridiron, gang, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, dmt,
original filename: Gridiron Gang - Est - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,130 --> 00:01:34,089
Enamus 16, 17 aastastest pOistest teevad vale valiku,
2
00:01:34,167 --> 00:01:36,067
midagi läheb katki,
3
00:01:36,136 --> 00:01:38,195
klassis läheb kõik metsa,
4
00:01:38,271 --> 00:01:40,296
teevad kellegile haiget,
5
00:01:40,373 --> 00:01:42,500
ilmuvad lõpupeole purjuspäi,
6
00:01:42,576 --> 00:01:45,136
nad saadetakse direktori kabinetti,
7
00:01:45,212 --> 00:01:47,271
võetakse ära nende autovõtmed
8
00:01:47,347 --> 00:01:48,939
või jäävad koduaresti.
9
00:01:56,656 --> 00:01:59,090
siis teevad nende lapsed vale valiku
10
00:01
Subtitles for Gridiron Gang 2006 2 Cd Estonian Et 1 Dmt Fixed
keywords: gridiron, gang, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, dmt, cd, 1,
original filename: 33110-Gridiron_Gang_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,700 --> 00:00:38,862
<i>Ãn ºcolile de corecþie din SUA sunt
închiºi 120.000 de delicvenþi juvenili.</i>
2
00:00:39,500 --> 00:00:42,993
<i>Dupã eliberare, 75% din ei se întorc
la închisoare sau sunt uciºi pe strãzi.</i>
3
00:00:46,856 --> 00:00:49,777
<i>Filmul e bazat pe povestea realã
a centrului Camp Kilpatrick</i>
4
00:00:50,278 --> 00:00:52,303
<i>ºi a celor care au vrut sã
schimbe ceva.</i>
5
00:01:10,777 --> 00:01:12,075
GRIDIRON GANG
6
00:01:14,353 --> 00:01:19,599
Subtitrarea: SHAKTI si LOVENDAL
Adaptarea: Ru3MsS
7
00:01:29,320 --> 00:01:32,257
<i>Pentru
Subtitles for Gridiron Gang 2006 2 Cd Estonian Et 1 Dmt Fixed
keywords: gridiron, gang, est, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2006, cd, dmt, 1,
original filename: Gridiron Gang - Est - 2CDs - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:06,900
Treener Porter ütles, kui me teeme tööd, siis
meist saavad võitjad.
2
00:00:07,000 --> 00:00:08,900
Me tegime ja meid tehti maatasa.
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,100
Ta ei õelnud mulle, mida ma pean väljakul
tegema.
4
00:00:11,200 --> 00:00:13,500
ja siis ta lõugas mu peale.
5
00:00:14,000 --> 00:00:15,900
Mida kuradit sa teed?
6
00:00:22,100 --> 00:00:24,900
Sean. Saan ma suga rääkida?
7
00:00:25,300 --> 00:00:27,700
- Trenni lõpuni ei suuda oodata ? - Ei.
8
00:00:34,000 --> 00:00:36,100
Pare, kui see ei oleks progammi lõpetamise
pärast.
Subtitles for Gridiron Gang 2006 2 Cd Estonian Et 1 Dmt Fixed
keywords: gridiron, gang, 2006, 2, cd, hebrew, he, dmt, heb, qsubs, 1,
original filename: Gridiron Gang - 2006 - 2CD - Hebrew - he - 84858951393c0f8809be4f31b195dbf0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,270 --> 00:00:02,401
.??? ?? ???? ????
2
00:00:02,784 --> 00:00:06,191
???, ????? ????? ???
.??? ????? ???, ????? ????
3
00:00:06,735 --> 00:00:08,553
.????? ??? ?? ??????
4
00:00:08,792 --> 00:00:10,446
??? ????? ?? ??? ??
.??? ???? ????? ?????
5
00:00:10,978 --> 00:00:12,610
.?? ??? ????? ????? ????
6
00:00:13,863 --> 00:00:15,079
??? ??? ?????, ??????
7
00:00:21,920 --> 00:00:24,416
????. ?? ?? ???
8
00:00:25,063 --> 00:00:26,576
?? ?? ???? ?????
.????? ??????? -??
9
00:00:33,904 --> 00:00:35,393
???? ?????? ??
.???? ?? ????? ???????
10
00:00:36,105 --> 00:00:3
Subtitles for Gridiron Gang 2006 2 Cd Estonian Et 1 Dmt Fixed
keywords: gridiron, gang, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, est, axxo, dmt,
original filename: Gridiron Gang - Eng - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,146 --> 00:01:33,105
Most 16, 17-year-old kids,
they make a bad choice,
2
00:01:33,105 --> 00:01:35,083
something gets broken,
3
00:01:35,083 --> 00:01:37,211
they screw up in class,
4
00:01:37,211 --> 00:01:39,313
hurt somebody's feelings,
5
00:01:39,313 --> 00:01:41,517
show up at the prom drunk,
6
00:01:41,517 --> 00:01:44,152
they get sent to the principal's office,
7
00:01:44,152 --> 00:01:46,287
have their car keys taken away
8
00:01:46,287 --> 00:01:47,955
or get grounded.
9
00:01:55,673 --> 00:01:58,107
Then there's kids, they make a bad choice,
10
00:01:58,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,100
Ik weet niet wat jullie ervan vinden...
2
00:00:00,160 --> 00:00:02,710
maar ik...
ik ben niet van plan om te gaan werken.
3
00:00:02,760 --> 00:00:05,750
Coach Potter zei,
als we hard werken, we winnaars worden
4
00:00:05,800 --> 00:00:08,720
We hebben hard gewerkt,
maar we werden afgemaakt.
5
00:00:08,770 --> 00:00:10,720
Hij heeft niet eens gezegd,
dat ik op het veld moest zijn.
6
00:00:10,770 --> 00:00:12,720
Toen begon hij tegen me te schreeuwen.
7
00:00:12,770 --> 00:00:16,020
Verdomme, wat zijn jullie aan het doen?
8
00:00:20,780 --> 00:00:22,740
Subtitles for Gridiron Gang 2006 2 Cd Estonian Et 1 Dmt Fixed
keywords: gridiron, gang, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2006, cd, dmt, 1,
original filename: Gridiron Gang - Eng - 2CDs - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:02,600
but me, I ain't playin' no more.
2
00:00:02,700 --> 00:00:06,600
Man, Coach Porter say we work hard,
we gonna be winners.
3
00:00:06,800 --> 00:00:08,700
We worked hard, but we got destroyed.
4
00:00:08,700 --> 00:00:10,900
He didn't even tell me
when I was supposed to be on the field.
5
00:00:11,100 --> 00:00:13,400
Then he starts screamin' at me.
6
00:00:13,900 --> 00:00:15,800
Man, what the hell y'all doin'?
7
00:00:22,100 --> 00:00:24,900
Sean. Can I see you a minute?
8
00:00:25,400 --> 00:00:27,800
- Can it wait till after practice?
- No.
9
00:
Subtitles for Gridiron Gang 2006 2 Cd Estonian Et 1 Dmt Fixed
keywords: gridiron, gang, 2006, 2, 3, 97, fps, dmt, cd, 1,
original filename: 33109-Gridiron_Gang_(2006)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,100 --> 00:01:33,000
Most 16, 17-yar-old kids,
thy mak a bad choic,
2
00:01:33,100 --> 00:01:35,000
somthing gts brokn,
3
00:01:35,100 --> 00:01:37,100
thy scrw up in class,
4
00:01:37,200 --> 00:01:39,200
hurt sombody's flings,
5
00:01:39,300 --> 00:01:41,500
show up at th prom drunk,
6
00:01:41,500 --> 00:01:44,100
thy gt snt to th principal's offic,
7
00:01:44,200 --> 00:01:46,200
hav thir car kys takn away
8
00:01:46,300 --> 00:01:47,900
or gt groundd.
9
00:01:55,600 --> 00:01:58,000
Thn thr's kids, thy mak a bad choic,
10
00:01:58,100 --> 00:02:01,000
sombody n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,050 --> 00:00:02,661
mas eu, n?o vou jogar mais.
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,424
O Treinador Porter disse que
3
00:00:04,450 --> 00:00:06,650
se trabalh?ssemos no duro,
seriamos vencedores.
4
00:00:06,861 --> 00:00:08,630
Trabalhamos mal,
por isso fomos destru?dos.
5
00:00:08,699 --> 00:00:10,826
Ele nem me disse quando eu devia
estar no campo.
6
00:00:10,901 --> 00:00:13,233
Depois come?ou a gritar comigo.
7
00:00:13,704 --> 00:00:15,672
Meu, que diabos est?o a fazer?
8
00:00:21,845 --> 00:00:24,643
Sean. Podemos falar por um minuto?
9
00:00:25,015 --> 00:00:27,449
-
Subtitles for Gridiron Gang 2006 2 Cd Estonian Et 1 Dmt Fixed
keywords: gridiron, gang, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, dmt, cd, 1,
original filename: 33167-Gridiron_Gang_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,642 --> 00:00:38,642
<i>Sunt peste 120,000 de delicvenþi juvenili
în ºcolile de corecþie din Statele Unite.</i>
2
00:00:39,162 --> 00:00:44,362
<i>Dupã eliberare, 75% dintre ei se întorc
la închisoare sau sunt uciºi pe strãzi...</i>
3
00:00:46,449 --> 00:00:49,434
<i>Cele ce urmeazã se bazeazã pe povestea
adevãratã a centrului Kilpatrick</i>
4
00:00:49,435 --> 00:00:52,128
<i>ºi a oamenilor de acolo care au
încercat sã aducã o schimbare...</i>
5
00:01:15,000 --> 00:01:20,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & alin022 @ www.titrãri.ro
6
00:01:29,746 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,100
Ik weet niet wat jullie ervan vinden...
2
00:00:00,160 --> 00:00:02,710
maar ik...
ik ben niet van plan om te gaan werken.
3
00:00:02,760 --> 00:00:05,750
Coach Potter zei,
als we hard werken, we winnaars worden
4
00:00:05,800 --> 00:00:08,720
We hebben hard gewerkt,
maar we werden afgemaakt.
5
00:00:08,770 --> 00:00:10,720
Hij heeft niet eens gezegd,
dat ik op het veld moest zijn.
6
00:00:10,770 --> 00:00:12,720
Toen begon hij tegen me te schreeuwen.
7
00:00:12,770 --> 00:00:16,020
Verdomme, wat zijn jullie aan het doen?
8
00:00:20,780 --> 00:00:22,740
Subtitles for Gridiron Gang 2006 2 Cd Estonian Et 1 Dmt Fixed
keywords: gridiron, gang, 2006, 2, cd, english, en, er, ??pr, ??ba, dmt, 1,
original filename: Gridiron Gang - 2006 - 2CD - English - en - ad5b779905d208995e371f7a99c37b3a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,893 --> 00:00:06,761
?reg, Porter Edz? azt mondja, ha kem?nyen
dolgozunk, nyertesek lesz?nk.
2
00:00:06,830 --> 00:00:08,730
Kem?nyen dolgoztunk,
m?gis leal?ztak minket.
3
00:00:08,799 --> 00:00:10,926
M?g azt se mondta meg,
mikor k?ne a p?ly?n lennem.
4
00:00:11,001 --> 00:00:13,333
Azt?n meg j?l leord?tott.
5
00:00:13,804 --> 00:00:15,772
Mi a francot csin?ltok?
6
00:00:21,945 --> 00:00:24,743
Sean. Besz?lhetn?k veled?
7
00:00:25,115 --> 00:00:27,549
- Edz?s ut?nig nem v?rhat?
- Nem.
8
00:00:33,375 --> 00:00:35,690
Rem?lem nem a program
le?ll?t?s?r?l lesz sz?.
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,642 --> 00:00:38,642
<i>Sunt peste 120,000 de delicvenþi juvenili
în ºcolile de corecþie din Statele Unite.</i>
2
00:00:39,162 --> 00:00:44,362
<i>Dupã eliberare, 75% dintre ei se întorc
la închisoare sau sunt uciºi pe strãzi...</i>
3
00:00:46,449 --> 00:00:49,434
<i>Cele ce urmeazã se bazeazã pe povestea
adevãratã a centrului Kilpatrick</i>
4
00:00:49,435 --> 00:00:52,128
<i>ºi a oamenilor de acolo care au
încercat sã aducã o schimbare...</i>
5
00:01:15,000 --> 00:01:20,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & alin022 @ www.titrãri.ro
6
00:01:29,746 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,467
...ale j? s hran?m kon??m.
2
00:00:02,767 --> 00:00:06,702
Tren?r Porter ??kal, ?e kdy? budeme
tvrd? tr?novat, budou z n?s v?t?zov?.
3
00:00:06,772 --> 00:00:08,705
Tr?novali jsme, ale porazili n?s.
4
00:00:08,775 --> 00:00:10,939
Ani mi ne?ekl, kdy m?m
j?t na h?i?t?.
5
00:00:11,015 --> 00:00:13,387
A potom na m? za?al k?i?et.
6
00:00:13,867 --> 00:00:15,869
Co to tu sakra d?l?te?
7
00:00:22,148 --> 00:00:24,560
Seane. M??e? na chvilku?
8
00:00:25,373 --> 00:00:27,683
Nepo?k? to a? po tr?ninku?
Ne.
9
00:00:32,884 --> 00:00:35,084
Jen mi ne??kej, ?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,398 --> 00:00:05,798
<i>Ãn ºcolile de corecþie din SUA sunt
închiºi 120.000 de delicvenþi juvenili.</i>
2
00:00:05,898 --> 00:00:11,798
<i>Dupã eliberare, 75% din ei se întorc
la închisoare sau sunt uciºi pe strãzi.</i>
3
00:00:14,200 --> 00:00:16,298
<i>Filmul e bazat pe povestea realã
a centrului Camp Kilpatrick</i>
4
00:00:16,300 --> 00:00:18,898
<i>ºi a celor care au vrut sã
schimbe ceva.</i>
5
00:00:37,439 --> 00:00:41,273
GRIDIRON GANG
6
00:00:42,439 --> 00:00:50,273
Traducerea ºi adaptarea: SHAKTI & LOVENDAL
E-mail: red_roxana84@yahoo.com
E-mail: ovidiu_iacob
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,142 --> 00:00:38,142
<i>Sunt peste 120,000 de delicven?i juvenili
?n ?colile de corec?ie din Statele Unite.</i>
2
00:00:38,662 --> 00:00:43,862
<i>Dup? eliberare, 75% dintre ei se ?ntorc
la ?nchisoare sau sunt uci?i pe str?zi...</i>
3
00:00:45,949 --> 00:00:48,934
<i>Cele ce urmeaz? se bazeaz? pe povestea
adev?rat? a centrului Kilpatrick</i>
4
00:00:48,935 --> 00:00:51,628
<i>?i a oamenilor de acolo care au
?ncercat s? aduc? o schimbare...</i>
5
00:01:14,500 --> 00:01:20,499
Traducerea ?i adaptarea:
veveri?a_bc & alin022 @ www.titr?ri.ro
6
00:01:29,246 --> 00:01:33,205
<i>?n cazul
Subtitles for Gridiron Gang 2006 2 Cd Estonian Et 1 Dmt Fixed
keywords: gridiron, gang, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, axxo,
original filename: Gridiron Gang - Fin - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{153}{230}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{235}{312}Tekstityksen päiväys: 17.09.2007|Versionumero: 1.1
{316}{393}Suomennos: kok771, Furca, Cashew, spo, Melancholy,|vivve, Chamos, Hemaseva, Fostec, Nippe17
{398}{475}Oikoluku: Tommi, SJJSer
{825}{940}Yli 120000 nuorta on suljettuna|vankiloihin Yhdysvalloissa...
{945}{1084}Vapautuneista 75 prosenttia palaa|joko vankilaan, tai kuolee kadulla...
{1112}{1252}Kilpatrickin leiri ja sen ihmiset, jotka yrittävät|tehdä mutoksen perustuvat tosikertomukseen...
{2143}{2223}Monet 16 ja 17-vuotiaista|tekevät huonon valinnan -
{2241}{2321}jokin menee pieleen,|pilaavat koulun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:34,291 --> 00:00:38,921
Il y a plus de 120000 jeunes incarcérés
aux Ãtats-Unis.
2
00:00:39,096 --> 00:00:45,558
à leur sortie, 75% retournent en prison
ou meurent dans la rue.
3
00:00:46,236 --> 00:00:49,296
Voici l'histoire vraie du Camp Kilpatrick
4
00:00:49,473 --> 00:00:52,806
et de ceux qui voulurent
changer les choses.
5
00:01:29,346 --> 00:01:31,211
<i>La plupart des 16-17 ans,</i>
6
00:01:31,548 --> 00:01:34,642
<i>quand ils font une bêtise,
qu'il y a de la casse,</i>
7
00:01:35,352 --> 00:01:37,149
<i>qu'ils merdent en classe,</i>
8
00:01:37,854 --> 00:01:39,446
<i>qu'ils font souffrir quelqu'un,</i>
9
00:01:39,523 --> 00:01:41,753
<i>qu'ils arrivent ivres au b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,146 --> 00:01:33,105
Most 16, 17-year-old kids,
they make a bad choice,
2
00:01:33,105 --> 00:01:35,083
something gets broken,
3
00:01:35,083 --> 00:01:37,211
they screw up in class,
4
00:01:37,211 --> 00:01:39,313
hurt somebody's feelings,
5
00:01:39,313 --> 00:01:41,517
show up at the prom drunk,
6
00:01:41,517 --> 00:01:44,152
they get sent to the principal's office,
7
00:01:44,152 --> 00:01:46,287
have their car keys taken away
8
00:01:46,287 --> 00:01:47,955
or get grounded.
9
00:01:55,673 --> 00:01:58,107
Then there's kids, they make a bad choice,
10
00:01:58,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,160 --> 00:01:14,600
UN JUEGO vs EL DESTINO
2
00:01:29,280 --> 00:01:33,000
La mayoria de los adolescentes
que tomaron una mala decisi?n...
3
00:01:33,000 --> 00:01:34,480
...rompen algo...
4
00:01:35,160 --> 00:01:36,880
...no se aplican en la escuela...
5
00:01:36,880 --> 00:01:39,120
...ofenden a alguien...
6
00:01:39,120 --> 00:01:41,120
...llegan borrachos al baile.
7
00:01:41,600 --> 00:01:43,920
Los mandan a la oficina
del director...
8
00:01:44,360 --> 00:01:46,120
...les quitaron las llaves
del coche...
9
00:01:46,120 --> 00:01:47,880
...o los castigan sin sal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,800 --> 00:00:41,250
Ima vi?e od 120.000 maloljetnika u
kazneno popravnim domovima u SAD.
2
00:00:41,285 --> 00:00:46,700
Ovo ?to sad slijedi se bazira na
istinitim doga?ajima u KP domu
3
00:00:46,800 --> 00:00:50,800
i ljudima koji poku?avaju
napraviti ne?to druga?ije...
4
00:01:09,000 --> 00:01:13,500
GRIDIRON BANDA
5
00:01:28,700 --> 00:01:31,600
Ve?ina 16-17 godi?njaka koji
naprave lo? izbor,
6
00:01:31,900 --> 00:01:37,700
imaju slom. Pokvare ocjene
u ?koli, povrijede ne?ija osje?anja,
7
00:01:38,200 --> 00:01:40,200
ili se pojave na proslavi
mature pijani.
8
00:01:4
Subtitles for Gridiron Gang 2006 2 Cd Estonian Et 1 Dmt Fixed
keywords: gridiron, gang, 2006, 1, cd, finnish, fi, eng, axxo, fin, xvidsubs, com, finsubs,
original filename: Gridiron Gang - 2006 - 1CD - Finnish - fi - dfb7f5d7546c65d3997c24877e0dd0fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,409 --> 00:00:39,206
Yli 120000 nuorta on suljettuna
vankiloihin Yhdysvalloissa...
2
00:00:39,414 --> 00:00:45,212
Vapautuneista 75 prosenttia palaa
joko vankilaan, tai kuolee kadulla...
3
00:00:46,380 --> 00:00:52,219
Kilpatrickin leiri ja sen ihmiset, jotka yritt?v?t
tehd? muutoksen perustuvat tosikertomukseen...
4
00:01:29,381 --> 00:01:32,718
Monet 16 ja 17-vuotiaista
tekev?t huonon valinnan -
5
00:01:33,468 --> 00:01:36,805
jokin menee pieleen,
pilaavat koulunk?ynnin -
6
00:01:37,514 --> 00:01:41,101
loukkaavat jonkun tunteita,
ilmestyv?t tanssiaisiin humalassa -
7
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,358 --> 00:02:07,428
Hector, are we spinning yet?
Nice.
2
00:02:07,598 --> 00:02:10,954
Chelios! How we doing, baby?
And you never call me no more.
3
00:02:11,118 --> 00:02:13,712
Come on, what is that?
Where's the love?
4
00:02:13,878 --> 00:02:15,072
How are you feeling?
5
00:02:15,238 --> 00:02:18,196
I guess you're feeling like shit,
right about now.
6
00:02:18,358 --> 00:02:19,393
Now you can't...
7
00:02:19,638 --> 00:02:21,549
You can't move too good, huh?
8
00:02:21,718 --> 00:02:24,676
You can't breathe too good.
What's wrong with you?
9
00:02:24,838 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,300 --> 00:00:57,300
ADRENALIIN
2
00:01:50,100 --> 00:01:52,300
Kas me keerleme juba?
Hea k?ll, tore.
3
00:01:52,400 --> 00:01:55,800
Chelios, kuidas meil l?heb, kullake?
Sa ei helista mulle enam kunagi.
4
00:01:56,100 --> 00:02:00,200
Mis see siis olgu? Kuhu siis armastus
on j??nud? Kuidas sul enesetunne on?
5
00:02:00,500 --> 00:02:03,500
Mul on p?hjust oletada,
et tunned ennast v?ga sitasti.
6
00:02:03,700 --> 00:02:07,700
Sa ei suuda h?sti liigutada, on nii?
Sa ei suuda korralikult hingata.
7
00:02:08,000 --> 00:02:11,800
Mis kurat sinuga toimub, kutt?
Oota, oota.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,870 --> 00:00:38,770
Mas de 120.000 jovenes estan detenidos
en las carceles de los estados unidos
2
00:00:39,010 --> 00:00:42,610
El 75% no regresa a prision
y muere en las calles
3
00:00:45,750 --> 00:00:48,850
Lo que sigue esta basada en
hechos reales del campo Kilpatrick
4
00:00:49,190 --> 00:00:52,390
Y de todas aquellas personas que
trataron de marcar la diferencia
5
00:01:09,520 --> 00:01:11,920
LA VIDA EN JUEGO
6
00:01:28,990 --> 00:01:32,190
La mayoria de los adolescentes
que tomaron una mala decisión...
7
00:01:32,650 --> 00:01:34,150
...rompen algo...
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,775 --> 00:00:38,509
Er zijn meer dan 120.000 jeugdige gevangenen
in de Verenigde Staten...
2
00:00:38,576 --> 00:00:44,500
Na hun vrijlating, zal 75% terugkeren naar
de gevangenis of de dood vinden op straat.
3
00:00:45,551 --> 00:00:48,921
Wat nu volgt, is gebaseerd op een waar
gebeurd verhaal over Camp Kilpatrick...
4
00:00:48,977 --> 00:00:51,715
en de mensen daar,
die probeerden om het anders te doen.
5
00:01:28,673 --> 00:01:32,681
Bij de meeste 16, 17 jarige kinderen
Die een verkeerde keuze maken...
6
00:01:32,737 --> 00:01:34,757
is iets bij gebeurd.
7
00:01:34,813 -->
Subtitles for Gridiron Gang 2006 2 Cd Estonian Et 1 Dmt Fixed
keywords: jadesoturi, 2006, 1, cd, estonian, et, jade, warrior, est, 2, 5, fps,
original filename: Jadesoturi - 2006 - 1CD - Estonian - et - bb3be65ed05005c04b8e3f85f145e094.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,621 --> 00:01:06,277
Iidse p?hamaa - Kaleva, lood
2
00:01:06,322 --> 00:01:08,170
r??givad sepast, kes tegi Sampo -
3
00:01:08,470 --> 00:01:10,750
?nne loova masina.
4
00:01:10,884 --> 00:01:13,569
Vanimad Hiina legendid r??givad viimasest
Loviatari pojast:
5
00:01:13,570 --> 00:01:15,788
deemonist, kes varastas Sampo,
6
00:01:15,791 --> 00:01:18,630
?nne masina.
7
00:01:19,562 --> 00:01:21,821
Need lood on omavahel seotud.
8
00:01:22,175 --> 00:01:25,020
Aga ametlikus versioonis on see ?hendus
Kalevala looja
9
00:01:25,023 --> 00:01:27,641
L?nnroti poolt maha vaikitud
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,775 --> 00:00:38,509
Er zijn meer dan 120.000 jeugdige gevangenen
in de Verenigde Staten...
2
00:00:38,576 --> 00:00:44,500
Na hun vrijlating, zal 75% terugkeren naar
de gevangenis of de dood vinden op straat.
3
00:00:45,551 --> 00:00:48,921
Wat nu volgt, is gebaseerd op een waar
gebeurd verhaal over Camp Kilpatrick...
4
00:00:48,977 --> 00:00:51,715
en de mensen daar,
die probeerden om het anders te doen.
5
00:01:28,673 --> 00:01:32,681
Bij de meeste 16, 17 jarige kinderen
Die een verkeerde keuze maken...
6
00:01:32,737 --> 00:01:34,757
is iets bij gebeurd.
7
00:01:34,813 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:17,559
www.titulky.com
2
00:00:17,559 --> 00:00:30,572
Preklad z eng titles by bubbic.
3
00:00:34,284 --> 00:00:39,581
V USA je v n?pravno-v?chovn?ch
?stavoch vy?e 120,000 mladistv?ch...
4
00:00:39,581 --> 00:00:45,587
Po prepusten? pribli?ne 75% z nich skon??
znovu vo v?zen?, alebo zomrie na ulici.
5
00:00:46,672 --> 00:00:52,678
Nasledovn? je zalo?en? na skuto?n?ch
udalostiach z ?stavu Kilpatrick
a o ?u?och, ktor? sa sna?ili o zmenu...
6
00:01:29,590 --> 00:01:33,677
V???ina 16, 17 ro?n?ch deciek
sprav? nejak? chybu.
7
00:01:33,677 --> 00:01:35,679
Nie?o rozml?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{596}{700}Galaktika liidu peakorter:|Planeet Turo
{1502}{1571}- Aloha.|- Aloha.
{1572}{1704}Galaktika N?ukogu koguneb t?na, et autasustada Lilo ja Stitch'i,
{1706}{1847}kes p??dsid edukalt kinni k?ik 625 Jumba geneetilist katsetust,
{1849}{1895}muutsid nad halvast heaks
{1897}{1951}ja leidsid k?igile koha, kuhu nad kuuluvad.
{2048}{2098}Aru saamaks, et nende ?lesanne on l?ppenud,
{2100}{2195}valis Galaktika N?ukogu neile kingituseks j?rgmised auhinnad ...
{2196}{2292}Kuuled seda, Jumba?|Me saame auhinnad.
{2524}{2658}Dr. Jumba Jookiba, me tagastame sulle|eelnevalt konfiskeeritud laboratooriumi v?tme.
{2660}{2788}Hehe! Kui vana labor tagasi,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,003 --> 00:01:15,909
LUSTAKAD JALAKESED
2
00:01:28,388 --> 00:01:32,192
- Ainult Sina...
- Kuidas Sa saad kindel olla...?
3
00:01:32,192 --> 00:01:35,696
paned armastuse t?elisena tunduma...
4
00:01:35,796 --> 00:01:37,197
Kas t?esti ainult mina...?
5
00:01:37,197 --> 00:01:39,800
Ma vajan Su armastust...
6
00:01:40,501 --> 00:01:44,705
Nii palju laule, kuid
tunnen end nii ?ksikuna...
7
00:01:45,205 --> 00:01:47,808
Kuhu j??b siis armastus...?
8
00:01:52,513 --> 00:01:56,016
Sa ei pea olema imeilus..,
9
00:01:57,184 --> 00:01:59,486
et mulle muljet avaldada...
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,093 --> 00:00:22,693
H?sti, l?heb lahti. Keskendu.
2
00:00:22,693 --> 00:00:25,693
Kiirus, mina olen kiirus.
3
00:00:27,614 --> 00:00:30,214
?ks v?itja, 42 kaotajat.
4
00:00:30,294 --> 00:00:33,054
Kaotajad on mulle hommikus??giks.
5
00:00:35,134 --> 00:00:38,214
Hommikus??k?
M?tlen ainult hommikus??gi peale.
6
00:00:38,734 --> 00:00:40,694
See tee teeb mulle ainult head.
7
00:00:40,734 --> 00:00:42,575
Ei, keskendu. Kiirus.
8
00:00:44,175 --> 00:00:45,855
Kiiresti, kiiremini...
9
00:00:46,495 --> 00:00:48,095
Mina olen Pikne.
10
00:00:48,975 --> 00:00:50,615
Pikne,
Subtitles for Gridiron Gang 2006 2 Cd Estonian Et 1 Dmt Fixed
keywords: a, guide, to, recognizing, your, saints, 2006, 1, cd, estonian, et, limited, proper, imbt,
original filename: A Guide to Recognizing Your Saints - 2006 - 1CD - Estonian - et - 188c0ae04b8a04088aad82fe5ac5ffd1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1386}{1420}Dito.
{1498}{1541}Issand jumal.
{1543}{1638}Ma ei suuda uskuda, et ma|sellest masinast sinu h??lt kuulen.
{1655}{1693}Siin on sinu ema.
{1750}{1826}Dito, ma helistasin su s?ber|Nerfile, et ta sulle helistaks.
{1828}{1886}Ta on tore poiss.
{1942}{1976}Ma ei tea,|mida muud teha.
{1978}{2029}Su isa on haige.|Ta on v?ga haige,
{2030}{2090}ja ta ei l?he haiglasse.|Sa ju tead, milline ta on.
{2091}{2185}Mul on kahju. Ma ei|oska midagi muud teha.
{2233}{2282}Sinu s?ber Nerf
{2300}{2406}on tore poiss. Ta ?tles, et v?tab|su saabudes lennujaamast peale.
{2424}{2478}Ma tean, et see on kaugel.
{2501}{2542}Mul on kahju.
{2593}{2642}Ma...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{2941}{2987}Tuled v?i ei?
{3032}{3133}MAJA J?RVE ??RES
{5473}{5501}Tere. Vabandage.|- ?ks hetk, eks ole?
{5559}{5629}T?itke see ?ra ja oodake seal.
{5634}{5691}Ma olen dr Forster. Mul k?sti|endast siin m?rku anda.
{5692}{5801}Sul on t?na hommikul 22 patsienti.|- 22?
{5805}{5887}Vaikne hommik. Kui h?tta j??d, kasuta|piiparit, kuid ?ra sellest harjumust tee.
{5892}{5927}Med-tudengid aitavad sind ka v?lja.
{5932}{6022}Miks ta siin on? K?skisin ju MRI teha.|- Transport tuleb umbes 4 tunni p?rast.
{6023}{6165}Ta v?ib siis juba surnud olla. |Mida iganes. Dr Forster, MRI.
{6165}{6209}Paremale, kaks korda vasakule,|liftiga 2. korrusel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,300 --> 00:01:05,400
M?ngime m?ngu...
2
00:02:06,700 --> 00:02:08,300
See ei ole m?ngu reeglites...
3
00:02:32,400 --> 00:02:34,000
?ahh-matt...
4
00:03:24,400 --> 00:03:27,900
<b>VIIMANE K?IK</b>
5
00:04:39,600 --> 00:04:42,400
Thomas, on sul mulle midagi ?elda?
6
00:04:47,300 --> 00:04:48,800
Peksa pihku, Isa...
7
00:04:52,600 --> 00:04:55,500
Kallis Jumal, ole koos Thomas'ega...
8
00:04:58,100 --> 00:04:59,600
Ma arvasin, et sa oled s??tu.
9
00:05:02,200 --> 00:05:04,000
Surnud mees k?nnib...
10
00:05:06,000 --> 00:05:07,800
Ma palun, et Jumal annaks sulle j?udu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2776}{2896}?NNENUMBER SLEVIN
{3933}{3997}Ta on puhas.
{4052}{4135}Miks sa siin oled?
{6789}{6852}Kord oli aeg.
{7175}{7226}4:35.
{7254}{7296}Sa said valesti aru.
{7299}{7401}Ma ei k?sinud aega, vaid|lihtsalt ?tlesin, et kord oli aeg.
{7434}{7497}Kord o