Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Greystoke The Legend Of Tarzan
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: 1305, greystoke, the, legend, of, tarzan, lord, apes, 1984, 2, fps,
original filename: 13054-Greystoke__The_Legend_of_Tarzan,_Lord_of_the_Apes_(1984)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2824}{2975}VESTUL AFRICII ECUATORIALE, 1 885
{5236}{5404}SCOþIA, ZECE LUNI MAI DEVREME
{5631}{5754}GREYSTOKE,|LEGENDA LUI TARZAN
{5809}{5897}Dupã ''Tarzan, omuI-maimuþã''|de Edgar Rice Burroughs
{6014}{6060}Mai repede !
{6064}{6114}Dã-i bãtaie !
{6224}{6279}Mai repede !
{6504}{6572}AIeargã, Josie !
{6950}{7021}Nu aratã prea rãu, nu-i aºa ?
{7052}{7103}Tatã, m-am hotãrât sã pIec.
{7107}{7154}Mã temeam de asta.
{7159}{7229}- Si AIice ?|- E hotãrâtã sã vinã cu mine.
{7233}{7299}Nu are ce cãuta acoIo.
{8092}{8138}MuIþumesc, Angus.
{8228}{8280}Asa !
{8339}{8430}- AI naibii bãiat !|- A pierdut cursa.
{8
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: greystoke, the, legend, of, tarzan, 1984, eng, zeus, dias,
original filename: greystoke-the-legend-of-tarzan-1984-dvdrip-eng-zeus-dias-greystoke-the-legend-of-tarzan-1984-dvdrip-eng-zeus-dias.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,201 --> 00:02:15,241
Hey!
2
00:02:18,706 --> 00:02:22,831
- Here we go. Here we go.
- Come along!
3
00:02:22,996 --> 00:02:24,851
Come on, let them go.
4
00:02:25,012 --> 00:02:26,987
Come on.
5
00:02:31,381 --> 00:02:33,585
Hey, go on.
6
00:02:40,919 --> 00:02:42,446
Hey, come along.
7
00:02:42,614 --> 00:02:45,332
Come on, Toby. That's it.
8
00:03:00,443 --> 00:03:03,290
Don't look too bad, do it?
9
00:03:04,539 --> 00:03:06,547
Father, I've decided to go.
10
00:03:06,715 --> 00:03:08,603
I was afraid of that.
11
00:03:08,795 --> 00:03:11,611
- And Alice?
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,711 --> 00:01:58,699
?????????????? ???????? ??????. 1885.
2
00:03:29,401 --> 00:03:36,076
?????????. ??????? ???????? ?????.
3
00:03:45,718 --> 00:03:50,121
????????. ??????? ? ???????,
?????????? ???????
4
00:03:51,101 --> 00:03:53,141
??!
5
00:04:02,912 --> 00:04:04,887
??????.
6
00:04:09,281 --> 00:04:11,485
??, ?????.
7
00:04:18,819 --> 00:04:20,346
??????.
8
00:04:20,514 --> 00:04:23,232
?????, ????.
9
00:04:38,343 --> 00:04:41,190
?????? ???????, ?????????
10
00:04:42,439 --> 00:04:44,447
????, ? ??? ????? ?????.
11
00:04:44,615 --> 00:04:46,503
????? ?
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: greystoke, the, legend, of, tarzan, lord, apes, 1984, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
original filename: Greystoke The Legend of Tarzan Lord of the Apes (1984) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,581 --> 00:00:06,378
Raz...
2
00:00:09,986 --> 00:00:11,681
Razor.
3
00:00:14,657 --> 00:00:16,284
Ra...
4
00:00:19,896 --> 00:00:21,488
Raz...
5
00:00:22,999 --> 00:00:24,660
Razo...
6
00:00:27,170 --> 00:00:28,865
Raz...
7
00:00:32,208 --> 00:00:34,335
Razor.
8
00:00:35,879 --> 00:00:39,110
- Razor.
- Razor.
9
00:00:39,349 --> 00:00:41,010
Razor.
10
00:00:43,019 --> 00:00:44,543
Yes.
11
00:01:31,301 --> 00:01:34,964
- Razor, razor.
- No.
12
00:01:37,240 --> 00:01:40,073
- No. No, no razor.
- Ra...
13
00:01:40,243 --> 00:01:44,009
Mirror. Mirror.
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: greystoke, the, legend, of, tarzan, lord, apes, 1984, 2, 3, 9, 7, fps, 1,
original filename: 31613-Greystoke__The_Legend_of_Tarzan,_Lord_of_the_Apes_(1984)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,946 --> 00:01:58,994
VESTUL AFRICII ECUATORIALE, 1885
2
00:03:39,418 --> 00:03:46,133
SCOTIA, ZECE LUNI MAI DEVREME
3
00:03:54,985 --> 00:04:00,115
GREYSTOKE,
LEGENDA LUI TARZAN
4
00:04:02,409 --> 00:04:06,079
Dupã "Tarzan, omul-maimuþã"
de Edgar Rice Burroughs
5
00:04:10,959 --> 00:04:12,878
Mai repede !
6
00:04:13,045 --> 00:04:15,130
Dã-i bãtaie !
7
00:04:19,718 --> 00:04:22,012
Mai repede !
8
00:04:31,396 --> 00:04:34,233
AIeargã, Josie !
9
00:04:49,998 --> 00:04:52,960
Nu aratã prea rãu, nu-i aºa ?
10
00:04:54,253 --> 00:04:56,380
Tatã, m-am hotãrâ
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: greystoke, the, legend, of, tarzan, lord, apes, 1984, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, fragment, 1,
original filename: Greystoke The Legend of Tarzan Lord of the Apes (1984) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:00,500 --> 00:04:02,600
Hey!
2
00:04:06,200 --> 00:04:10,500
-Here we go. Here we go.
-Come along!
3
00:04:10,700 --> 00:04:12,600
Come on, let them go.
4
00:04:12,800 --> 00:04:14,800
Come on.
5
00:04:19,400 --> 00:04:21,700
Hey, go on.
6
00:04:29,400 --> 00:04:30,900
Hey, come along.
7
00:04:31,100 --> 00:04:34,000
Come on, Toby. That's it.
8
00:04:49,700 --> 00:04:52,700
Don't look too bad, do it?
9
00:04:54,000 --> 00:04:56,100
Father, l've decided to go.
10
00:04:56,200 --> 00:04:58,200
l was afraid of that.
11
00:04:58,400 --> 00:05:01,300
-And Alice?
-She'
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: greystoke, the, legend, of, tarzan, lord, apes, 1984, cd, 2, 1,
original filename: Greystoke---The-Legend-Of-Tarzan,-Lord-Of-The-Apes-(1984).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,491 --> 00:00:34,618
Brici. . .
2
00:00:43,293 --> 00:00:44,837
Da !
3
00:01:31,550 --> 00:01:35,220
- Brici !
- Nu.
4
00:01:38,390 --> 00:01:44,271
Nu e brici. E ogIindã.
5
00:02:00,829 --> 00:02:03,248
Da, ogIindã.
6
00:02:13,008 --> 00:02:17,638
<i>John poate sã imite orice.</i>
7
00:02:19,932 --> 00:02:23,685
<i>Cuvintele erau ca nis te</i>
<i>trucuri magice pentru el.</i>
8
00:02:23,852 --> 00:02:30,192
<i>Ãn ºase luni a reuºit sã înveþe</i>
<i>cuvintele elementare.</i>
9
00:02:30,359 --> 00:02:33,737
<i>Acum trebuie sã-l fac</i>
<i>sã înþeleagã cin
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: greystoke, the, legend, of, tarzan, 1984, fragment, cd, 1, 2,
original filename: 43947.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,120 --> 00:04:00,244
GREYSTOKE, LA LEYENDA DE TARZÃN,
EL REY DE LOS MONOS
2
00:04:00,876 --> 00:04:02,998
¡Eh!
3
00:04:06,631 --> 00:04:10,925
- AIlà vamos. AIlà vamos.
- ¡Vamos!
4
00:04:11,093 --> 00:04:13,003
Venga, dèjeles ir.
5
00:04:13,179 --> 00:04:15,256
Venga.
6
00:04:19,853 --> 00:04:22,141
Venga, vamos.
7
00:04:29,778 --> 00:04:31,356
Eh, vamos.
8
00:04:31,530 --> 00:04:34,365
Venga, Toby. Ya està .
9
00:04:50,132 --> 00:04:53,085
No està demasiado mal, ¿verdad?
10
00:04:54,387 --> 00:04:56,508
Padre, he decidido ir.
11
00:04:56,680 --> 00:04:
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: greystoke, the, legend, of, tarzan, lord, apes, 1984, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Greystoke The Legend of Tarzan Lord of the Apes (1984) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{69}{200}UVERTÃR
{5766}{5817}Hey!
{5905}{6007}Ãþte. Ãþte.|Gel haydi.
{6011}{6057}Haydi býrak gitsin.
{6061}{6111}Haydi.
{6222}{6276}Haydi.
{6459}{6497}Haydi gel.
{6501}{6569}Haydi Toby. Ãþte bu kadar.
{6947}{7018}Kötü görünmüyor deðil mi?
{7050}{7101}Baba ben gitmeye karar verdim.
{7105}{7152}Korktuðum buydu iþte.
{7156}{7226}Ya Alice?|Gelmeye kararlý.
{7230}{7297}Ona göre bir yer deðil.
{8089}{8135}Teþekkürler Angus.
{8226}{8277}Ãþte.
{8336}{8427}Aptal çocuk.|Yarýþý kaybetti.
{8687}{8777}Söylenme baba, tropikal ormanda|bir yýl kalacak kadar güçlü o.
{8781}{8850}Evet. Evet.
{8911}{9006}Seni geçirmeye
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5300}{5500}T?umaczenie: Itit
{5600}{5750}Greystock - Legenda o Tarzanie|- W?adcy Ma?p
{5778}{5828}Hey!
{5914}{6018}-Jedziemy! Jedziemy!|-Dawaj!
{6022}{6068}Dalej, pu?? je.
{6073}{6121}Dalej.
{6231}{6286}Hey, jed?cie.
{6471}{6509}Hey, dawajcie!
{6513}{6583}Dalej, Toby. Tak jest.
{6959}{7031}Nie wygl?da to ?le, prawda?
{7063}{7113}Ojcze, zdecydowa?em si? pojecha?.
{7115}{7163}Tego w?a?nie si? obawia?em.
{7168}{7238}-A Alice?|-Zdecydowa?a si?,?e pojedzie.
{7242}{7307}To nie miejsce dla niej.
{8103}{8151}Dzi?kuj?, Angus.
{8239}{8292}Jeste?my na miejscu.
{8350}{8441}-Przekl?ty ch?opak.|-Przegra? wy?cig.
{8702}{8793}Nie martw si? o ni?. J
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: greystoke:, the, legend, of, tarzan, lord, apes, 1984, 2, cd, spanish, greystoke, fragment, 1,
original filename: Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes - 1984 - 2CD - Spanish - es - b19ade78a24fd6e62734130c7f70873f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,120 --> 00:04:00,244
GREYSTOKE, LA LEYENDA DE TARZ?N,
EL REY DE LOS MONOS
2
00:04:00,876 --> 00:04:02,998
?Eh!
3
00:04:06,631 --> 00:04:10,925
- AIl? vamos. AIl? vamos.
- ?Vamos!
4
00:04:11,093 --> 00:04:13,003
Venga, d?jeles ir.
5
00:04:13,179 --> 00:04:15,256
Venga.
6
00:04:19,853 --> 00:04:22,141
Venga, vamos.
7
00:04:29,778 --> 00:04:31,356
Eh, vamos.
8
00:04:31,530 --> 00:04:34,365
Venga, Toby. Ya est?.
9
00:04:50,132 --> 00:04:53,085
No est? demasiado mal, ?verdad?
10
00:04:54,387 --> 00:04:56,508
Padre, he decidido ir.
11
00:04:56,680 --> 00:04:58,638
E
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: greystoke, the, legend, of, tarzan, lord, apes, 1984, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Greystoke The Legend of Tarzan Lord of the Apes (1984) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,560 --> 00:00:07,350
UVERTÃR
2
00:01:52,840 --> 00:01:58,870
BATI AFRÃKA EKVATOR BÃLGESÃ
1885
3
00:03:29,120 --> 00:03:36,071
ÃSKOÃYA, ON AY ÃNCE
4
00:03:50,640 --> 00:03:52,676
Hey!
5
00:03:56,160 --> 00:04:00,278
Ãþte. Ãþte.
Gel haydi.
6
00:04:00,440 --> 00:04:02,271
Haydi býrak gitsin.
7
00:04:02,440 --> 00:04:04,431
Haydi.
8
00:04:08,840 --> 00:04:11,035
Haydi.
9
00:04:18,360 --> 00:04:19,873
Haydi gel.
10
00:04:20,040 --> 00:04:22,759
Haydi Toby. Ãþte bu kadar.
11
00:04:37,880 --> 00:04:40,713
Kötü görünmüyor deðil mi?
12
00:04:41,
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: greystoke, the, legend, of, tarzan, lord, apes, 1984, dual, cd, 2, 1,
original filename: Greystoke.The.Legend.of.Tarzan.Lord.of.the.Apes(1984).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,199 --> 00:00:02,838
- Espejo.
- Espejo.
2
00:00:04,159 --> 00:00:08,596
<i>John es un imitador
de asombrosa habilidad.</i>
3
00:00:08,759 --> 00:00:10,033
SÃ.
4
00:00:10,799 --> 00:00:14,394
<i>Las palabras para él
se convirtieron en trucos de magia.</i>
5
00:00:14,559 --> 00:00:20,634
<i>Y en seis meses, ha conseguido
dominar lo fundamental del idioma.</i>
6
00:00:20,799 --> 00:00:24,030
<i>Pero ahora debo convencerle
de quién es.</i>
7
00:00:24,559 --> 00:00:27,437
<i>¡Y desde luego, de qué es!</i>
8
00:00:27,599 --> 00:00:30,796
Espejo. Cuchilla, cuchilla. Espejo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1421}{1558}URBANA LEGENDA
{2922}{2981}Slušate|"U tajnosti" Sašu...
{2983}{3071}na WZAB, glas|Pendalton Univerziteta.
{3072}{3133}- Danas slušamo....|- Jane.
{3135}{3187}Southmor. Ãao.
{3188}{3243}Pa, još uvijek kradeš cimerici|pilule za kontracepciju?
{3245}{3283}Pozajmljujem, Ok.
{3284}{3375}Nikada nije primijetila da joj|zamijenjujem sa aspirinom za bebe..
{3376}{3468}- Å ta?|- Aspirin za bebe. Izgleda isti.
{3470}{3538}U svakom sluèaju,|sada je trudna i napušta školu.
{3540}{3600}I dovraga kako sada da naðem|novu cimericu do kraja semestra?
{3738}{3794}O moj Bože!
{3796}{3842}Sljedeæi slušatelj.
{5292}{5344}"Nema goriva"
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: tarzan, jane, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, 71, 23, 91, xpd,
original filename: Tarzan___Jane.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,909 --> 00:00:18,308
[Jungle drums]
2
00:00:25,791 --> 00:00:27,224
PHIL COLLINS..
# Put your faith in #
3
00:00:27,259 --> 00:00:29,386
# What you most believe in #
4
00:00:29,428 --> 00:00:33,330
# Two worlds, one family #
5
00:00:33,365 --> 00:00:35,333
# Trust your heart #
6
00:00:35,367 --> 00:00:37,494
# Let fate decide #
7
00:00:37,536 --> 00:00:40,004
# To guide these lives #
8
00:00:40,039 --> 00:00:43,008
# To guide these lives
we see #
9
00:00:43,042 --> 00:00:46,170
CHORUS.. # Put your faith
in what you most believe in #
10
00:00:46,212 --> 00:00:51,240
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,617 --> 00:02:21,117
KIOTO, Japan - 1937
2
00:02:23,425 --> 00:02:26,974
Japan heeft troepen gestuurd om de
Chinese stad Shanghai te bezetten.
3
00:02:27,016 --> 00:02:30,532
De spanningen stijgen ten top, tussen beide
Aziatische machten bij het verklaren van oorlog.
4
00:02:30,574 --> 00:02:31,924
Onze oproep moet aanhoord worden!
5
00:02:32,024 --> 00:02:34,715
Japan behoort het volk toe,
niet aan de militairen!
6
00:02:34,957 --> 00:02:37,873
We moeten de bezetting van Shanghai stoppen!
7
00:02:38,507 --> 00:02:41,940
Hé, de Kokoyu clan komt er aan!
Wegwezen!
8
00:02:52
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: csi, s07e0, 9, living, legend, hr, 5, 1, ctu, s07e09,
original filename: 200012909.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,270 --> 00:00:03,320
<i>Eran los 70...
2
00:00:03,510 --> 00:00:04,590
<i>...era Las Vegas...
3
00:00:04,700 --> 00:00:06,560
<i>...era la época de Mickey Dunn.
4
00:00:10,090 --> 00:00:12,060
<i>La legendaria figura del crimen
organizado...
5
00:00:12,130 --> 00:00:15,880
<i>...quien administraba operaciones de
extorsión y chantaje de dÃa...
6
00:00:16,140 --> 00:00:18,040
¡Amo América!
7
00:00:18,240 --> 00:00:20,990
<i>...y festejaba en sus pistas de baile
por la noche.
8
00:00:22,680 --> 00:00:25,924
<i>Hasta Agosto 1976,
cuando autoridades federales...
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,640 --> 00:00:26,700
Status?
- Motor is beschadigd.
2
00:00:26,800 --> 00:00:31,135
Vermogen 20%. Automatisch
volgsysteem uitgeschakeld.
3
00:00:31,800 --> 00:00:34,420
David, hoeveel zijn er nog?
- Zes.
4
00:00:34,520 --> 00:00:36,620
Het moederschip komt zo weer langs.
5
00:00:36,720 --> 00:00:41,225
Ze mogen niet ontsnappen.
- De monteurs doen hun best.
6
00:00:41,640 --> 00:00:43,740
Dat is te weinig.
We blijven doorgaan.
7
00:00:43,840 --> 00:00:46,140
Dat zijn de regels.
We blijven volgen.
8
00:00:46,240 --> 00:00:48,700
We leven
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:35.25,00:00:39.68
Só um pouco para a esquerda.[br]Mais um pouco. Perfeito.
00:00:39.95,00:00:41.48
Daniel.
00:00:42.59,00:00:47.96
-O concerto não é uma boa ideia.[br]-Calma, avô, vai dar tudo certo.
00:00:48.59,00:00:52.29
Vena, vamos verificar o som de[br]Matt Marvelous. Você vai adorar.
00:00:52.73,00:00:54.89
Não sei, não.
00:00:59.37,00:01:03.70
-Mandaver, Matt![br]-Ta legal.
00:01:08.35,00:01:12.21
"Matt Maravilhoso"?[br]Mal consigo ouvi-lo.
00:01:13.05,00:01:14.88
Espere e verá.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,247 --> 00:01:39,236
What is that?
2
00:01:40,216 --> 00:01:42,116
It's that famous picture
of the monster.
3
00:01:42,451 --> 00:01:43,611
But it's fake.
4
00:01:43,819 --> 00:01:46,287
How do you know it's fake?
It looks real.
5
00:01:46,555 --> 00:01:48,921
Oh, it's fake all right.
6
00:01:49,158 --> 00:01:51,524
Of course it's fake,
everyone knows that.
7
00:01:52,328 --> 00:01:57,095
Wait now, son. There's more
to that photo than meets the eye.
8
00:01:57,533 --> 00:02:00,866
- Oh, really?
- Lf you'd like to know the real truth...
9
00:02:01,137 --> 00:02:02,764
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,000 --> 00:02:32,220
Camaradas,uma voz tem que ser ouvida
O Japão pertence ao Povo!
2
00:02:33,181 --> 00:02:36,313
Não aos militares!
3
00:02:36,313 --> 00:02:38,403
Devemos acabar com a ocupação de Xangai!
4
00:02:38,403 --> 00:02:40,492
O Clã Dragão Negro esta chegando!
5
00:02:45,714 --> 00:02:48,848
Tirem os chineses da escola!
6
00:02:51,980 --> 00:02:54,070
Memorizem isso.
7
00:02:55,197 --> 00:02:57,202
1° Ponto
8
00:02:57,202 --> 00:02:59,376
Tem a ver com a lubrificação do motor.
9
00:03:00,336 --> 00:03:01,464
2° Ponto
10
00:03:02,425 --> 00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,028 --> 00:00:20,028
A LENDA
2
00:01:52,965 --> 00:01:57,406
Eu sou o Senhor das Trevas.
3
00:01:58,853 --> 00:02:03,393
Eu preciso do consolo
das sombras...
4
00:02:04,551 --> 00:02:07,399
e da escuridão da noite.
5
00:02:09,448 --> 00:02:13,474
O sol é o meu destruidor.
6
00:02:16,104 --> 00:02:19,171
Tudo isto deve mudar esta noite.
7
00:02:21,257 --> 00:02:25,381
Esta noite o sol
se põe para sempre.
8
00:02:27,658 --> 00:02:31,619
Não haverá
outro amanhecer.
9
00:02:33,770 --> 00:02:34,981
Entre!
10
00:02:42,828 --> 00:02:44,365
Blix.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1228}{1288}{y:b}T A R Z A N|{y:b}II
{1729}{1759}Whoau!
{2219}{2287}Fugi!
{2289}{2362}E Zugor!
{2364}{2459}Monstrul? Ah!
{2576}{2637}Ah!
{2743}{2851}Hei, hei, hei!|Nu e corect sã te tragã cineva.
{2854}{2942}Oh! Ooh!
{2944}{2989}Ah, bunã?
{2992}{3064}Ce crezi cã faci?
{3066}{3147}Orice ar fi, sã ºtii cã nu|o faci prea bine.
{3149}{3223}Mai vine?
{3422}{3490}Hei, aºteaptã o clipã.
{3492}{3574}Nu existã nici un Zugor.
{3576}{3668}Nu e decât un locºor imaginar.
{3670}{3773}Terk se prefãcea cã sã mã antrenez|sã fug sã-mi scap pielea.
{3775}{3840}Sunt prea încet.|Dacã nu alerg mai repede
{3842}{3911}Ceva teribil o sã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{3580}{3649}Ãðà ãè ñúÃà ðîäÃèöà ,|ãëà ñúò Ãè òðÿáâà äà áúäå ÷óò.
{3652}{3716}ÃïîÃèÿ ïðèÃà äëåæè Ãà õîðà òà ,|ÃÃ¥ Ãà à ðìèÿòà .
{3719}{3804}Ãðÿáâà äà ïðåêðà òèì îêóïà öèÿòà |Ãà Ãà Ãõà é!
{3807}{3865}Ãåé âèæ.|Ãëà Ãúò Ãà êóêåðèòå èäâà .
{4130}{4208}Ãà ïîìÃè òîâà .
{4211}{4256}Ãî÷êà ïúðâà ...
{4259}{4327}Ã¥ ñâúðçà Ãà ñ ðà çïðúñêâà ÃÃ¥ |Ãà ñìà çêà îêîëî äâèãà òåëÿ.
{4330}{4428}Ãî÷êà âòîðà å ìåõà Ãèêúò, áóòà ëà òà |à ôóÃ
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: tarzan, the, ape, man, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1932, 73, 4, 75, 8, 91, saphire,
original filename: Tarzan The Ape Man - Est - 23,976fps - 1932.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{395}{520}TARZAN, DZUNGLI KUNINGAS
{1782}{1906}JAMES PARKER|SEGAKAUBAD - KAUBAVAHETUS
{2046}{2150}Vaata nüüd. See on jõgi.|Vesi. Ganges.
{2199}{2252}Kas see on Mutieri|kaljujärsak?
{2305}{2339}Mis jõgi see on?
{2341}{2383}Keegi ei ole seda ületanud.
{2385}{2455}Mutieri kaljujärsak on pärast|seda.
{2463}{2512}Parker, sa raiskad temaga ainult aega.
{2514}{2551}Ta on transsi minemas.
{2553}{2604}Olgu, Riano. Vii ta minema.
{2682}{2733}See ei aidanud.
{2736}{2785}Alati sama vana jutt.
{2790}{2861}Mutieri kaljujärsak on liiga suur|ja liiga kõrge.
{2864}{2929}Ja kui elevantidel on seal oma|surnuaed -
{2931}{3002}siis o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:27.35,00:01:28.20
"La leyenda del Zorro"
00:01:35.17,00:01:37.00
1850 - La gente de California[br]pobre y desesperada, está a punto...
00:01:37.60,00:01:40.00
de unirse a la Unión, al tiempo[br]que se convierte en el 30vo Estado...
00:01:41.00,00:01:43.30
Bajo el régimen de Gobernación
00:01:45.50,00:01:47.80
una histórica votación[br]es la llave de su destino
00:01:49.10,00:01:52.20
y la promesa de libertad.
00:02:09.40,00:02:10.60
Ignacio
00:02:11.60,00:02:12.30
¿Qué haces?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,741 --> 00:01:17,471
EEN WAAR VERHAAL...
2
00:01:37,597 --> 00:01:38,886
Wat is dat?
3
00:01:39,566 --> 00:01:41,766
Een beroemde foto
van het monster.
4
00:01:41,801 --> 00:01:42,961
Maar het is nep.
5
00:01:43,169 --> 00:01:45,637
Hoe weet je dat?
Het ziet er echt uit.
6
00:01:45,905 --> 00:01:48,271
Natuurlijk is het nep.
7
00:01:48,508 --> 00:01:51,074
Natuurlijk is het nep,
dat weet iedereen.
8
00:01:51,678 --> 00:01:56,445
Er zit meer achter die foto
dan je denkt.
9
00:01:56,883 --> 00:02:00,516
Ja, hoor.
- Als je de waarheid wilt weten...
10
00:02:00,530 -
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: tarzan, the, ape, man, 1932, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Tarzan the Ape Man (1932) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2101}{2225}JAMES PARKER - BAKKALÃYE
{2365}{2469}Ãuraya bak. Bu bir nehir. Su. Ganj.
{2518}{2571}Orasý Mutier bayýrý mý?
{2624}{2658}Bu hangi nehir?
{2660}{2702}Kimse o nehirden geçmiyor...
{2704}{2774}çünkü karþý yakada Mutier yamaçlarý var.
{2782}{2831}Korkarým onunla vaktini boþa harcýyorsun.
{2833}{2870}Kendini transa sokuyor.
{2872}{2923}Pekala Riano. Götür onu.
{3001}{3052}Pek yardýmcý olduðu söylenemez.
{3055}{3104}Hep ayný terane.
{3109}{3180}Mutier yamaçlarý çok dik, çok yüksek.
{3183}{3248}Demek istiyorlar ki,|fillerin bir mezarlýðý varsa...
{3250}{3321}bu fillerin bileceði iþtir,|burnumuzu sok
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1775}{1830}Fugi!
{1831}{1890}Este Zugor!
{1891}{1968}Monstrul?
{2194}{2282}Hei!|Nu este corect sã te ducã cineva.
{2355}{2392}Alo?
{2394}{2451}Ce credeþi cã faceþi?
{2453}{2518}Pentru cã orice ar fi|nu o faceþi bine.
{2519}{2579}Ãncã vine?
{2738}{2792}Aºteaptã o clipã.
{2794}{2859}Nu existã un Zugor.
{2861}{2934}Nu este decât ceva imaginar.
{2936}{3018}Terk se prefãcea pentru|a-mi exersa fuga.
{3020}{3072}Sunt prea încet.|Dacã nu voi deveni mai rapid
{3074}{3129}ceva teribil mã va prinde.
{3130}{3174}Eºti cea mai rea maimuþã.
{3176}{3243}Dacã Zugor ar coborî|de pe Muntele Negru,
{3245}{3289}ai fi digerat pânã
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: tarzan, and, the, mermaids, 1948, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: Tarzan.And.The.Mermaids.1948.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,233 --> 00:01:26,031
<i>Flowing by the Nyaga trading post,</i>
2
00:01:26,636 --> 00:01:30,333
<i>the river Nigu winds its smooth,</i>
<i>navigable way</i>
3
00:01:30,406 --> 00:01:33,637
<i>through vast, lush jungles of Africa.</i>
4
00:01:34,177 --> 00:01:36,611
<i>But once past the home of Tarzan,</i>
5
00:01:37,213 --> 00:01:42,150
<i>it soon becomes a raging torrent</i>
<i>that surges through swirling rapids,</i>
6
00:01:44,120 --> 00:01:47,214
<i>then passes through tortuous swamps</i>
7
00:01:48,558 --> 00:01:50,287
<i>and unknown caverns,</i>
8
00:01:52,462 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1095}{1193}Nagi mano mielieji, kelkitës
{1204}{1309}Iðauðo nauja diena ir mirtingøjø pasaulyje |vyrauja taika
{1325}{1419}Bet neilgam
{1430}{1481}Jûs tik paþiurëkit
{1492}{1632}Uþtenka man iðtraukti vienà siûlà ir|visas pasaulis chaose
{1643}{1748}Nuostabiam chaose
{1772}{1858}Ir kas galëtø bûti nuostabiau negu ðitai
{1883}{2053}Kilmingas princas, neákanojami lobiai| ir beðirdis piratas
{2065}{2163}Tai turëtø bûti smagu
{2174}{2254}Setai,|pats þinai kà daryti
{2265}{2369}Pradëkim þaidimÃ
{2681}{2757}Vyrai, tai akimirka kurios ilgai laukëme
{2780}{2868}Vertingiausias dalykas pasaulyje|pakeliui á Sirakûzus
{2
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: tarzan, and, the, lost, city, 1998, 1, cd, greek, gr,
original filename: Tarzan and the Lost City - 1998 - 1CD - Greek - gr - bbd78a420e54220dda8d2122dc1a9e33.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,196 --> 00:00:33,367
??????????==???????
2
00:00:40,666 --> 00:00:44,002
?? 1904, ? ??????? ????
???? ?????? ??????...
3
00:00:44,253 --> 00:00:47,422
??????? ????????
???? ?????????? ???????.
4
00:00:47,506 --> 00:00:50,467
?? ?????????
??? ??????????? ??????.
5
00:00:50,926 --> 00:00:54,304
??????? ???? ??????? ?? ????
?????? ???? ??????...
6
00:00:54,555 --> 00:00:57,641
????? ? ????????
??? ???????? ???????????.
7
00:00:58,016 --> 00:01:02,729
??????? ??????? ??????? ??
?????? ???????????? ?????...
8
00:01:02,938 --> 00:01:05,649
??????????? ????
??? ?? ???????...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,244 --> 00:00:29,674
West Cape Corporation
2
00:00:30,987 --> 00:00:34,980
The West Cape Corporation
Presents
3
00:00:35,058 --> 00:00:38,721
A Project Team Mu
Film
4
00:00:40,500 --> 00:00:43,500
Prologo
5
00:00:51,508 --> 00:00:55,069
13º Escuadrón de Bombarderos
de la Fuerza Aérea de los EE.UU.
6
00:00:59,000 --> 00:01:01,400
Capitán los indicadores
han enloquecido.
7
00:01:01,401 --> 00:01:04,295
No puedo calcular cuanto mas falta.
8
00:01:04,300 --> 00:01:09,135
Y no se puede visualizar el terreno
a través de esas malditas nubes.
9
00:01:14,100 --> 00:01:17,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,327 --> 00:01:49,443
- Monsier Dukas.
- Ga weg, ik heb het druk.
2
00:01:49,527 --> 00:01:52,087
Excellentie, alstublieft,
de vreemdeling wil u ontmoeten.
3
00:01:52,167 --> 00:01:54,078
- Ga weg.
- Hij heeft 'n groot gouden horloge.
4
00:01:54,167 --> 00:01:55,600
Hij deelt geld uit.
5
00:01:55,687 --> 00:01:59,600
Geld? Stop de begrafenisstoet.
Halt, iedereen.
6
00:02:00,007 --> 00:02:01,918
Excellentie, halt houden brengt ongeluk.
7
00:02:02,007 --> 00:02:05,636
Sheik Nuwas, onze eregast,
heeft geen haast. Waar is de vreemdeling?
8
00:02:05,727 --> 00:02:07,240
Hierhee
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: sinbad, legend, of, the, seven, seas, 2003, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Sinbad Legend of the Seven Seas (2003) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,928 --> 00:00:38,806
SÃNBAD
YEDÃ DENÃZLER EFSANESÃ
2
00:00:47,965 --> 00:00:51,583
Uyanýn güzellerim. Günaydýn.
3
00:00:51,885 --> 00:00:56,761
Yeni bir gün baþlýyor
ve ölümlüler dünyasýnda barýþ hakim.
4
00:00:57,515 --> 00:00:59,473
Ama uzun sürmeyecek.
5
00:01:01,185 --> 00:01:03,724
Ãu hallerine bakýn.
6
00:01:03,814 --> 00:01:05,852
Küçük bir ipe dokunsam...
7
00:01:05,940 --> 00:01:09,890
...tüm dünyalarý kaosa sürüklenir.
8
00:01:10,444 --> 00:01:13,196
Güzel kaos.
9
00:01:14,573 --> 00:01:18,736
Bundan daha mükemmel ne olabilir?
Subtitles for Greystoke The Legend Of Tarzan
keywords: babylon, 5, the, legend, of, rangers, to, live, and, die, in, starlight, 2002, tv, 3, 9, 7, fps,
original filename: Babylon-5-The_Legend-of-the-Rangers.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,132 --> 00:00:10,360
BABYLON 5 :
LEGENDA RANGERILOR
2
00:00:24,322 --> 00:00:26,360
- Cum stãm?
- Motoarele sunt avariate.
3
00:00:26,573 --> 00:00:30,899
Au cãzut la 20%.
Sistemul de þintire automatã e inactiv.
4
00:00:31,783 --> 00:00:34,450
- David, câþi au rãmas?
- ªase.
5
00:00:34,617 --> 00:00:36,692
Nava conducãtoare se întoarce iar.
6
00:00:36,909 --> 00:00:40,193
- Nu-i putem lãsa sã scape.
- Echipele de reparaþii fac tot ce pot.
7
00:00:42,036 --> 00:00:44,158
Spune-le sã facã mai mult.
Nu ne retragem.
8
00:00:44,328 --> 00:00:46,652
Acestea sunt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{330}{400}>*>=(( ÃÃÃÃä & ÃÃä ))=<*<
{401}{500}TRANSLATION BY :|MOHAMED NASHAT MOHAMED|Alx_Egypt
{501}{600}HORES101@YAHOO.COM|HORES101@HOTMAIL.COM
{618}{653}#Ãà ãÃÃÃÃ#
{654}{705} # ãà ÃáÃì ÃÃãä ÃÃ¥ ÃÃáÃÃð #
{706}{799} # ãä ÃÃáãÃä æÃì ÃÃÃà æÃÃÃà #
{800}{847}# ̈ ̓ ̇̈ #
{848}{899}# æÃÃÃà ÃÃÃà ÃÃÃà #
{900}{959}# Ãì ÃÃæà åÃà ÃáÃÃÃà #
{960}{1031}# Ãì ÃÃæà åÃà ÃáÃÃÃà ÃáÃì äÃÃÃ¥Ã#
{1032}{1107}#Ãà ãÃÃÃà ãà ãà ÃÃãä ÃÃ¥ ÃÃáÃÃð#
{1108}{1229}#ÃÃáãÃä æÃÃÃà æÃÃÃÃ#
{1349}{1405}! Ã¥ÃÃ¥ÃÃ¥Ãà åÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{1045}{1190}T A R Z A N
{1791}{1892}Ai încredere|în ce crezi mai mult.
{1896}{2002}Douã lumi.|O familie.
{2005}{2093}Ascultã-&Ati