Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Gremlins 2: The New Batch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,497 --> 00:00:14,505
Stop the music!
2
00:00:15,154 --> 00:00:19,148
- What's up, duck?
- What's up?! I'll tell you what's up.
3
00:00:19,346 --> 00:00:22,925
I'm taking charge here,
that's what's up.
4
00:00:23,956 --> 00:00:28,211
Fifty years of you hogging
the spotlight is enough.
5
00:00:28,819 --> 00:00:31,471
I am riding the shield from now on...
6
00:00:31,668 --> 00:00:36,110
...because I, personally,
have all the talent around here.
7
00:00:36,309 --> 00:00:39,343
Okay, mac, let's take it from the top.
8
00:00:39,733 --> 00:00:41,195
Okay, far enough.
9
00:00:
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: 1670, gremlins, 2, the, new, batch, 1990, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16707-Gremlins_2__The_New_Batch_(1990)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,000
Made By infoschumi...
2
00:00:14,497 --> 00:00:16,590
Opreste muzica!
3
00:00:17,267 --> 00:00:21,431
- Care-i treaba,bai?
- Care-i traba?! O sa iti spun eu care e treaba.
4
00:00:21,638 --> 00:00:25,369
Eu sunt seful aici,
aia se intampla.
5
00:00:26,443 --> 00:00:30,880
50 de ani ai condus si
e de ajuns.
6
00:00:31,514 --> 00:00:34,278
De acuma eu stau pe emblema.
7
00:00:34,484 --> 00:00:39,114
...deoarece,eu personal,
am tot talentul de aici.
8
00:00:39,322 --> 00:00:42,485
Okay, mac, sa o luam de la capat.
9
00:00:42,892 --> 00:00:44,416
Okay
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: 2, the, new, batch, br, 1, cd, 69, mb, 3, fps, gremlins,
original filename: 202822005Gremlins 2 - The New Batch [BR] [1CD] [690Mb] [23Fps].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,531 --> 00:00:16,396
Pare a música!
2
00:00:17,167 --> 00:00:18,930
O que há, pato?
3
00:00:19,135 --> 00:00:21,433
O que há?
Vou lhe dizer o que há.
4
00:00:21,638 --> 00:00:24,698
Estou assumindo o controle,
é isso o que há.
5
00:00:26,409 --> 00:00:30,345
5O anos de você roubando
todo o sucesso bastam.
6
00:00:31,414 --> 00:00:34,281
A partir de agora,
comando este escudo...
7
00:00:34,484 --> 00:00:39,114
porque, pessoalmente,
tenho todo o talento aqui.
8
00:00:39,322 --> 00:00:41,586
Mac, vamos começar de novo.
9
00:00:43,426 --> 00:00:47,294
Já está b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,000
Made By infoschumi...
2
00:00:14,497 --> 00:00:16,590
Opreste muzica!
3
00:00:17,267 --> 00:00:21,431
- Care-i treaba,bai?
- Care-i traba?! O sa iti spun eu care e treaba.
4
00:00:21,638 --> 00:00:25,369
Eu sunt seful aici,
aia se intampla.
5
00:00:26,443 --> 00:00:30,880
50 de ani ai condus si
e de ajuns.
6
00:00:31,514 --> 00:00:34,278
De acuma eu stau pe emblema.
7
00:00:34,484 --> 00:00:39,114
...deoarece,eu personal,
am tot talentul de aici.
8
00:00:39,322 --> 00:00:42,485
Okay, mac, sa o luam de la capat.
9
00:00:42,892 --> 00:00:44,416
Okay
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,447 --> 00:00:16,492
Stop de muziek!
2
00:00:17,217 --> 00:00:21,283
Wat is er aan de hand man?
- Wat?! Ik zal je vertellen wat.
3
00:00:21,621 --> 00:00:25,266
Ik neem de leiding hier,dat is
er aan de hand.
4
00:00:26,426 --> 00:00:30,759
50 jaar met jou in het spotlicht
is genoeg.
5
00:00:31,498 --> 00:00:34,198
Ik zit op het logo vanaf nu...
6
00:00:34,467 --> 00:00:38,989
...omdat ik, persoonlijk, de
getalenteerdste hier ben.
7
00:00:39,305 --> 00:00:42,394
Ok, Mac, zoom maar uit.
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,365
Ok, ver genoeg.
9
00:00:44,611 --> 00:00:48,055
Ok d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,497 --> 00:00:14,505
Stop the music!
2
00:00:15,154 --> 00:00:19,148
- What's up, duck?
- What's up?! I'll tell you what's up.
3
00:00:19,346 --> 00:00:22,925
I'm taking charge here,
that's what's up.
4
00:00:23,956 --> 00:00:28,211
Fifty years of you hogging
the spotlight is enough.
5
00:00:28,819 --> 00:00:31,471
I am riding the shield from now on...
6
00:00:31,668 --> 00:00:36,110
...because I, personally,
have all the talent around here.
7
00:00:36,309 --> 00:00:39,343
Okay, mac, let's take it from the top.
8
00:00:39,733 --> 00:00:41,195
Okay, far enough.
9
00:00:
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, 1990, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, finale,
original filename: Gremlins 2 The New Batch (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:16,800
Müziði kes!
2
00:00:17,600 --> 00:00:21,600
- Ne oldu ördek?
- Ne mi oldu? Söyleyeyim sana.
3
00:00:21,800 --> 00:00:25,400
Ãþi ben ele alýyorum, olan bu.
4
00:00:26,700 --> 00:00:30,900
Perdeyi 50 yýl senin açtýðýn yeter.
5
00:00:31,700 --> 00:00:34,400
Bundan böyle bu kalkan benim...
6
00:00:34,800 --> 00:00:39,200
...çünkü ben daha yetenekliyim.
7
00:00:39,600 --> 00:00:42,600
Tamam, kamera, baþtan alalým.
8
00:00:43,100 --> 00:00:44,600
Bu kadar yeter.
9
00:00:44,900 --> 00:00:48,300
Ãimdi. Kamera! Müzik! Ses!
10
00:00:54,
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, 1990, servantes, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, turkce,
original filename: Gremlins 2 The New Batch (1990) - Servantes - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,046 --> 00:00:11,546
Ãeviri: Servantes
2
00:00:14,547 --> 00:00:16,174
Müziði durdurun!
3
00:00:17,384 --> 00:00:18,976
Nasýl gidiyor, Duck?
4
00:00:19,219 --> 00:00:21,585
Nasýl mý gidiyor? Sana söyleyeyim:
5
00:00:21,755 --> 00:00:24,952
Ãktidarý ele geçiriyorum, olan bu?
6
00:00:26,526 --> 00:00:30,360
50 senedir ekranda
tekel kurmuþtun...
7
00:00:31,664 --> 00:00:34,462
Artýk bundan böyle
tahta ben kurulacaðým.
8
00:00:34,634 --> 00:00:39,298
Zira burada kabiliyeti olan
benim!
9
00:00:39,472 --> 00:00:42,134
Baþtan baþlýyoruz.
10
00:00:43,043
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, fin, 3, 97, 6, fps, 1990,
original filename: 39ad47b43be3be711edb23841a182d52.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{348}{398}Musiikki seis!
{414}{514}- Kuis hurisee, sorsa?|- Kuis hurisee? Kerron sinulle, kuinka hurisee!
{519}{608}Minä otan ohjat täällä.|Siten hurisee!
{634}{740}50 vuotta olet ollut parrasvaloissa.|Se on tarpeeksi!
{756}{822}Minä menen nyt merkkikilven päälle, -
{827}{938}sillä olenhan lahjakkain näyttelijä täällä.
{943}{1019}Aloitetaan alusta, Max.
{1028}{1065}Tarpeeksi kaukana.
{1070}{1155}Kamera! Musiikki! Ãänet!
{1288}{1350}Todella hauskaa.
{1357}{1449}Asianajajani ottaa sinuun yhteyttä.
{1745}{1859}Jos kerran en ole tähti tässä piirretyssä,|niin voimme aloittaa elokuvan.
{1864}{1901}Pyörimään!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{348}{398}Ãïðåòå ìóâèêà òà !
{414}{514}- Ãà êâî ñòà âà , ïà òêî?|- Ã`âî ôòà âà ëè?! Ã`è êà æà à ô êâî ôòà âà !
{519}{608}Ãç ïîåìà ì îòòóê,|òîâà ôòà âà .
{634}{740}Ãò 50 ãîäèÃè âôå òè ôè â öåÃòúðà .|Ãòèãà òîëêîâà .
{756}{822}Ãò äÃåñ à ç ùå ôå âîçÿ Ãà ùèòà ,
{827}{938}çà ùîòî òî÷Ãî à ñ ôúì|Ãà é-ãîëåìèÿ òà ëà Ãò òóê.
{943}{1019}Ãîáðå, Ãà ê, äà é îòÃà ÷à ëî.
{1028}{1065}Ãòèãà , äîôòà òú÷Ãî.
{1070}{1155}à òà êà . Ãà ìåðà ! Ãóçèêà ! Ãâóê!
{1288}{1
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, 1990, finale, swedish, motechnet, com,
original filename: 5896-Gremlins.2.The.New.Batch.1990.DVDRip.XViD-FiNaLe.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,727 --> 00:00:04,727
Ãversatt av sic666 för SToRM Crew.
stormvcd@hushmail.com
2
00:00:14,728 --> 00:00:16,821
Stoppa musiken!
3
00:00:17,498 --> 00:00:21,662
- Hur e' läget...anka?
- Hur läget är? Det ska jag säga dig!
4
00:00:21,869 --> 00:00:25,600
Jag tar kontroll här nu,
det är läget.
5
00:00:26,674 --> 00:00:31,111
50 år med dig som abonnent på
rampljuset räcker.
6
00:00:31,745 --> 00:00:34,509
Jag kommer åka på skölden
i fortsättningen...
7
00:00:34,715 --> 00:00:39,345
...för att jag, personligen,
står för all talang här.
8
00:00:39,553 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,447 --> 00:00:16,492
Stop de muziek!
2
00:00:17,217 --> 00:00:21,283
Wat is er aan de hand man?
- Wat?! Ik zal je vertellen wat.
3
00:00:21,621 --> 00:00:25,266
Ik neem de leiding hier,dat is
er aan de hand.
4
00:00:26,426 --> 00:00:30,759
50 jaar met jou in het spotlicht
is genoeg.
5
00:00:31,498 --> 00:00:34,198
Ik zit op het logo vanaf nu...
6
00:00:34,467 --> 00:00:38,989
...omdat ik, persoonlijk, de
getalenteerdste hier ben.
7
00:00:39,305 --> 00:00:42,394
Ok, Mac, zoom maar uit.
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,365
Ok, ver genoeg.
9
00:00:44,611 --> 00:00:48,055
Ok d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:14.49,00:00:16.59
Zaustavite muziku!
00:00:17.26,00:00:21.43
- Šta se dogaða, Duško?[br]- Šta se dogaða?! Reæi æu ti šta se dogaða.
00:00:21.63,00:00:25.36
Preuzimam stvar u svoje ruke, eto šta.
00:00:26.44,00:00:30.88
50 godina si u centru pažnje, i dosta je.
00:00:31.51,00:00:34.27
Ja sam odsada na štitu,
00:00:34.48,00:00:39.11
jer ja imam sav talenat.
00:00:39.32,00:00:42.48
U redu, Mak, idemo od poèetka.
00:00:42.89,00:00:44.41
Dovoljno daleko.
00:00:44.62,00:00:4
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, 1990, finale, english, motechnet, com,
original filename: Gremlins.2.The.New.Batch.1990.DVDRip.XViD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,497 --> 00:00:16,590
Stop the music!
2
00:00:17,267 --> 00:00:21,431
- What's up, duck?
- What's up?! I'll tell you what's up.
3
00:00:21,638 --> 00:00:25,369
I'm taking charge here,
that's what's up.
4
00:00:26,443 --> 00:00:30,880
Fifty years of you hogging
the spotlight is enough.
5
00:00:31,514 --> 00:00:34,278
I am riding the shield from now on...
6
00:00:34,484 --> 00:00:39,114
...because I, personally,
have all the talent around here.
7
00:00:39,322 --> 00:00:42,485
Okay, mac, let's take it from the top.
8
00:00:42,892 --> 00:00:44,416
Okay, far enough.
9
00:00:
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, 1990, finale, english, motechnet, com,
original filename: 5897-Gremlins.2.The.New.Batch.1990.DVDRip.XViD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,497 --> 00:00:16,590
Stop the music!
2
00:00:17,267 --> 00:00:21,431
- What's up, duck?
- What's up?! I'll tell you what's up.
3
00:00:21,638 --> 00:00:25,369
I'm taking charge here,
that's what's up.
4
00:00:26,443 --> 00:00:30,880
Fifty years of you hogging
the spotlight is enough.
5
00:00:31,514 --> 00:00:34,278
I am riding the shield from now on...
6
00:00:34,484 --> 00:00:39,114
...because I, personally,
have all the talent around here.
7
00:00:39,322 --> 00:00:42,485
Okay, mac, let's take it from the top.
8
00:00:42,892 --> 00:00:44,416
Okay, far enough.
9
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,556 --> 00:00:16,141
Paren la música!
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,144
¿Qué pasa... Doc?
3
00:00:19,144 --> 00:00:21,522
¿Qué pasa? ¡Te diré que pasa!
4
00:00:21,522 --> 00:00:24,858
¡Yo tomo el mando aquÃ!
Eso es lo que pasa.
5
00:00:26,652 --> 00:00:30,155
60 años de que te alumbren
los focos ya es suficiente.
6
00:00:31,323 --> 00:00:34,368
Yo abrazaré el escudo
de ahora en adelante.
7
00:00:34,368 --> 00:00:39,164
Porque yo, personalmente,
tengo todo el talento aquÃ.
8
00:00:39,164 --> 00:00:41,875
Bien, Mac. Arranquemos
desde el inicio.
9
00:00:43,001
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, eng, 3, 97, 6, fps, 1990, coc,
original filename: Gremlins 2 - The New Batch - Eng - 23,976fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,497 --> 00:00:16,590
Stop the music!
2
00:00:17,267 --> 00:00:21,431
- What's up, duck?
- What's up?! I'll tell you what's up.
3
00:00:21,638 --> 00:00:25,369
I'm taking charge here,
that's what's up.
4
00:00:26,443 --> 00:00:30,880
Fifty years of you hogging
the spotlight is enough.
5
00:00:31,514 --> 00:00:34,278
I am riding the shield from now on...
6
00:00:34,484 --> 00:00:39,114
...because I, personally,
have all the talent around here.
7
00:00:39,322 --> 00:00:42,485
Okay, mac, let's take it from the top.
8
00:00:42,892 --> 00:00:44,416
Okay, far enough.
9
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,447 --> 00:00:16,540
Stop the music!
2
00:00:17,217 --> 00:00:21,381
What's up, duck?
What's up?! I'll tell you what's up.
3
00:00:21,621 --> 00:00:25,352
I'm taking charge here,
that's what's up.
4
00:00:26,426 --> 00:00:30,863
Fitty years of you hogging
the spotlight is enough.
5
00:00:31,498 --> 00:00:34,262
I am riding the shield from now on...
6
00:00:34,467 --> 00:00:39,097
...because I, personally,
have all the talent around here.
7
00:00:39,305 --> 00:00:42,468
Okay, mac, let's take it trom the top.
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,400
Okay, far enough.
9
00:00:44,6
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, 1990, finale, swedish, motechnet, com,
original filename: Gremlins.2.The.New.Batch.1990.DVDRip.XViD-FiNaLe.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,727 --> 00:00:04,727
Ãversatt av sic666 för SToRM Crew.
stormvcd@hushmail.com
2
00:00:14,728 --> 00:00:16,821
Stoppa musiken!
3
00:00:17,498 --> 00:00:21,662
- Hur e' läget...anka?
- Hur läget är? Det ska jag säga dig!
4
00:00:21,869 --> 00:00:25,600
Jag tar kontroll här nu,
det är läget.
5
00:00:26,674 --> 00:00:31,111
50 år med dig som abonnent på
rampljuset räcker.
6
00:00:31,745 --> 00:00:34,509
Jag kommer åka på skölden
i fortsättningen...
7
00:00:34,715 --> 00:00:39,345
...för att jag, personligen,
står för all talang här.
8
00:00:39,553 --> 00:0
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, 1990, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Gremlins 2 The New Batch (1990) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,497 --> 00:00:16,590
Stop the music!
2
00:00:17,267 --> 00:00:21,431
- What's up, duck?
- What's up?! I'll tell you what's up.
3
00:00:21,638 --> 00:00:25,369
I'm taking charge here,
that's what's up.
4
00:00:26,443 --> 00:00:30,880
Fifty years of you hogging
the spotlight is enough.
5
00:00:31,514 --> 00:00:34,278
I am riding the shield from now on...
6
00:00:34,484 --> 00:00:39,114
...because I, personally,
have all the talent around here.
7
00:00:39,322 --> 00:00:42,485
Okay, mac, let's take it from the top.
8
00:00:42,892 --> 00:00:44,416
Okay, far enough.
9
00:00:
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: all, that, remains, 2006, 1, cd, spanish, es, gremlins, 2, the, new, batch, 1990, coc, en,
original filename: All That Remains - 2006 - 1CD - Spanish - es - fa70f0ad4d84050cdf739fda043d1c8b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,497 --> 00:00:16,590
Stop the music!
2
00:00:17,267 --> 00:00:21,431
- What's up, duck?
- What's up?! I'll tell you what's up.
3
00:00:21,638 --> 00:00:25,369
I'm taking charge here,
that's what's up.
4
00:00:26,443 --> 00:00:30,880
Fifty years of you hogging
the spotlight is enough.
5
00:00:31,514 --> 00:00:34,278
I am riding the shield from now on...
6
00:00:34,484 --> 00:00:39,114
...because I, personally,
have all the talent around here.
7
00:00:39,322 --> 00:00:42,485
Okay, mac, let's take it from the top.
8
00:00:42,892 --> 00:00:44,416
Okay, far enough.
9
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,447 --> 00:00:16,540
Stop the music!
2
00:00:17,217 --> 00:00:21,381
What's up, duck?
What's up?! I'll tell you what's up.
3
00:00:21,621 --> 00:00:25,352
I'm taking charge here,
that's what's up.
4
00:00:26,426 --> 00:00:30,863
Fitty years of you hogging
the spotlight is enough.
5
00:00:31,498 --> 00:00:34,262
I am riding the shield from now on...
6
00:00:34,467 --> 00:00:39,097
...because I, personally,
have all the talent around here.
7
00:00:39,305 --> 00:00:42,468
Okay, mac, let's take it trom the top.
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,400
Okay, far enough.
9
00:00:44,6
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, est, 3, 97, 6, fps, 1990, 72, 4, 13, 5, 93,
original filename: Gremlins 2 - The New Batch - Est - 23,976fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{347}{397}Peata muusika!
{413}{513}Mis lahti, part? |- Mis lahti? Kohe ütlen.
{518}{608}Mina olen siin nüüd staar, |selles ongi asi.
{633}{740}50 aastat mõnulemist |kuulsuses on sulle piisav.
{755}{821}Nüüd sõidan mina kilbil,
{826}{937}sest ainult minul on |siin kõik anded.
{942}{1018}Olgu, võtame algusest.
{1028}{1064}Nii, piisavalt kaugel.
{1069}{1154}Nüüd see. Kaamera! |Muusika! Heli!
{1288}{1349}Väga naljakas.
{1357}{1449}Võid oodata uudiseid mu advokaatidelt.
{1745}{1859}Kui ma ei saa selle multika staariks, |siis alustame filmiga!
{1864}{1900}Paneme veerema!
{1930}{2058}PAHARETID 2|UUS PESAKOND
{4576}{4615}Mr. Wing?
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, 1990, 1, cd, v, the, new, batch, fin, 3, 97, 6, fps,
original filename: Gremlins.2.1990.1cd.v1.01.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{348}{398}Musiikki seis!
{414}{514}- Kuis hurisee, sorsa?|- Kuis hurisee? Kerron sinulle, kuinka hurisee!
{519}{608}Minä otan ohjat täällä.|Siten hurisee!
{634}{740}50 vuotta olet ollut parrasvaloissa.|Se on tarpeeksi!
{756}{822}Minä menen nyt merkkikilven päälle, -
{827}{938}sillä olenhan lahjakkain näyttelijä täällä.
{943}{1019}Aloitetaan alusta, Max.
{1028}{1065}Tarpeeksi kaukana.
{1070}{1155}Kamera! Musiikki! Ãänet!
{1288}{1350}Todella hauskaa.
{1357}{1449}Asianajajani ottaa sinuun yhteyttä.
{1745}{1859}Jos kerran en ole tähti tässä piirretyssä,|niin voimme aloittaa elokuvan.
{1864}{1901}Pyörimään!
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, eng, 3, 97, 6, fps, 1990, coc,
original filename: 46123.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,497 --> 00:00:16,590
Stop the music!
2
00:00:17,267 --> 00:00:21,431
- What's up, duck?
- What's up?! I'll tell you what's up.
3
00:00:21,638 --> 00:00:25,369
I'm taking charge here,
that's what's up.
4
00:00:26,443 --> 00:00:30,880
Fifty years of you hogging
the spotlight is enough.
5
00:00:31,514 --> 00:00:34,278
I am riding the shield from now on...
6
00:00:34,484 --> 00:00:39,114
...because I, personally,
have all the talent around here.
7
00:00:39,322 --> 00:00:42,485
Okay, mac, let's take it from the top.
8
00:00:42,892 --> 00:00:44,416
Okay, far enough.
9
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,447 --> 00:00:16,492
Stop de muziek!
2
00:00:17,217 --> 00:00:21,283
Wat is er aan de hand man?
- Wat?! Ik zal je vertellen wat.
3
00:00:21,621 --> 00:00:25,266
Ik neem de leiding hier,dat is
er aan de hand.
4
00:00:26,426 --> 00:00:30,759
50 jaar met jou in het spotlicht
is genoeg.
5
00:00:31,498 --> 00:00:34,198
Ik zit op het logo vanaf nu...
6
00:00:34,467 --> 00:00:38,989
...omdat ik, persoonlijk, de
getalenteerdste hier ben.
7
00:00:39,305 --> 00:00:42,394
Ok, Mac, zoom maar uit.
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,365
Ok, ver genoeg.
9
00:00:44,611 --> 00:00:48,055
Ok d
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, fin, 3, 97, 6, fps, 1990,
original filename: 995cf2b92d4c4e6aebc57e7082c6bbc8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{348}{398}Musiikki seis!
{414}{514}- Kuis hurisee, sorsa?|- Kuis hurisee? Kerron sinulle, kuinka hurisee!
{519}{608}Minä otan ohjat täällä.|Siten hurisee!
{634}{740}50 vuotta olet ollut parrasvaloissa.|Se on tarpeeksi!
{756}{822}Minä menen nyt merkkikilven päälle, -
{827}{938}sillä olenhan lahjakkain näyttelijä täällä.
{943}{1019}Aloitetaan alusta, Max.
{1028}{1065}Tarpeeksi kaukana.
{1070}{1155}Kamera! Musiikki! Ãänet!
{1288}{1350}Todella hauskaa.
{1357}{1449}Asianajajani ottaa sinuun yhteyttä.
{1745}{1859}Jos kerran en ole tähti tässä piirretyssä,|niin voimme aloittaa elokuvan.
{1864}{1901}Pyörimään!
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, :, the, new, batch, 1990, 1, cd, finnish, fi,
original filename: Gremlins 2: The New Batch - 1990 - 1CD - Finnish - fi - c7e6c0283b73a8def8f17c36f6c86d0e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
23.976
2
00:00:13,920 --> 00:00:15,920
Musiikki seis!
3
00:00:16,560 --> 00:00:20,560
- Kuis hurisee, sorsa?
- Kuis hurisee? Kerron sinulle, kuinka hurisee!
4
00:00:20,760 --> 00:00:24,320
Min? otan ohjat t??ll?.
Siten hurisee!
5
00:00:25,360 --> 00:00:29,600
50 vuotta olet ollut parrasvaloissa.
Se on tarpeeksi!
6
00:00:30,240 --> 00:00:32,880
Min? menen nyt merkkikilven p??lle, -
7
00:00:33,080 --> 00:00:37,520
sill? olenhan lahjakkain n?yttelij? t??ll?.
8
00:00:37,720 --> 00:00:40,760
Aloitetaan alusta, Max.
9
00:00:41,120 --> 00:00:42,600
Tarpee
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:12,042
Y podrÃamos tener una fiesta. Llame al
gran almacen, tienen muchas de esas cosas.
2
00:00:12,042 --> 00:00:16,087
Y guardelas en el almacén de Jersey.
3
00:00:16,187 --> 00:00:18,081
Creo que soy el dueño...
4
00:00:36,257 --> 00:00:37,366
Café?
5
00:01:46,586 --> 00:01:47,378
Bill!
6
00:01:47,378 --> 00:01:49,672
Sr. Clamp. Está bien?
7
00:01:49,672 --> 00:01:53,509
Si. Eso creo. Odio usar
estas maquinas yo mismo.
8
00:01:53,509 --> 00:01:55,261
Sr. tenemos un serio
problema aquÃ...
9
00:01:55,261 --> 00:01:57,805
Sr. Clamp tenemos que habla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{680}Muzyka stop!
{720}{780}- Co jest doktorku?|- Co jest?
{781}{840}Powiem ci co jest.|Teraz ja tu ??dz?!
{840}{900}To jest!
{945}{1020}Po pi??dziesi?ciu latach|twoich wyst?p?w mo?na mie? do??.
{1060}{1210}B?d? siedzia? na tej tarczy|bo tylko ja mam talent.
{1250}{1290}Mac, wchodzimy.
{1340}{1400}Wystarczy, kamera...
{1405}{1450}Muzyka... Dzwi?k...
{1605}{1630}Bardzo zabawne.
{1665}{1720}Moi adwokaci skontaktuj? si? z tob?.
{2070}{2160}Skoro nie gram w kresk?wce, zaczynajmy!
{2165}{2190}Kr?cimy!
{2250}{2350}GREMLINY 2
{2375}{2450}Napisy zrobione przez: ManUtd
{2455}{2510}T?umaczenie : TVN
{4888}{4905}Panie Weang!
{5068}{5135}Da
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, napisy, 1990, 5, 1, cd,
original filename: Gremlins_2_The_New_Batch_(NAPiSY-73903).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{680}Muzyka stop!
{720}{780}- Co jest doktorku?|- Co jest?
{781}{840}Powiem ci co jest.|Teraz ja tu ??dz?!
{840}{900}To jest!
{945}{1020}Po pi??dziesi?ciu latach|twoich wyst?p?w mo?na mie? do??.
{1060}{1210}B?d? siedzia? na tej tarczy|bo tylko ja mam talent.
{1250}{1290}Mac, wchodzimy.
{1340}{1400}Wystarczy, kamera...
{1405}{1450}Muzyka... Dzwi?k...
{1605}{1630}Bardzo zabawne.
{1665}{1720}Moi adwokaci skontaktuj? si? z tob?.
{2070}{2160}Skoro nie gram w kresk?wce, zaczynajmy!
{2165}{2190}Kr?cimy!
{2250}{2350}GREMLINY 2
{2375}{2450}Napisy zrobione przez: ManUtd
{2455}{2510}T?umaczenie : TVN
{4888}{4905}Panie Weang!
{5068}{5135}Da
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, napisy, 1990, 5, 1, cd,
original filename: Gremlins_2_The_New_Batch_(NAPiSY-73903).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{680}Muzyka stop!
{720}{780}- Co jest doktorku?|- Co jest?
{781}{840}Powiem ci co jest.|Teraz ja tu ??dz?!
{840}{900}To jest!
{945}{1020}Po pi??dziesi?ciu latach|twoich wyst?p?w mo?na mie? do??.
{1060}{1210}B?d? siedzia? na tej tarczy|bo tylko ja mam talent.
{1250}{1290}Mac, wchodzimy.
{1340}{1400}Wystarczy, kamera...
{1405}{1450}Muzyka... Dzwi?k...
{1605}{1630}Bardzo zabawne.
{1665}{1720}Moi adwokaci skontaktuj? si? z tob?.
{2070}{2160}Skoro nie gram w kresk?wce, zaczynajmy!
{2165}{2190}Kr?cimy!
{2250}{2350}GREMLINY 2
{2375}{2450}Napisy zrobione przez: ManUtd
{2455}{2510}T?umaczenie : TVN
{4888}{4905}Panie Weang!
{5068}{5135}Da
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, fin, 3, 97, 6, fps, 1990, 72, 4, 13, 5, 93,
original filename: Gremlins 2 - The New Batch - Fin - 23,976fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{348}{398}Musiikki seis!
{414}{514}- Kuis hurisee, sorsa?|- Kuis hurisee? Kerron sinulle, kuinka hurisee!
{519}{608}Minä otan ohjat täällä.|Siten hurisee!
{634}{740}50 vuotta olet ollut parrasvaloissa.|Se on tarpeeksi!
{756}{822}Minä menen nyt merkkikilven päälle, -
{827}{938}sillä olenhan lahjakkain näyttelijä täällä.
{943}{1019}Aloitetaan alusta, Max.
{1028}{1065}Tarpeeksi kaukana.
{1070}{1155}Kamera! Musiikki! Ãänet!
{1288}{1350}Todella hauskaa.
{1357}{1449}Asianajajani ottaa sinuun yhteyttä.
{1745}{1859}Jos kerran en ole tähti tässä piirretyssä,|niin voimme aloittaa elokuvan.
{1864}{1901}Pyörimään!
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, 1990, servantes, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, dual, audio, with, commentary, avatar, 1,
original filename: Gremlins 2 The New Batch (1990) - Servantes - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,547 --> 00:00:16,174
Müziði durdurun!
2
00:00:17,384 --> 00:00:18,976
Nasýl gidiyor, Duck?
3
00:00:19,219 --> 00:00:21,585
Nasýl mý gidiyor? Sana söyleyeyim:
4
00:00:21,755 --> 00:00:24,952
Ãktidarý ele geçiriyorum, olan bu?
5
00:00:26,526 --> 00:00:30,360
50 senedir ekranda
tekel kurmuþtun...
6
00:00:31,664 --> 00:00:34,462
Artýk bundan böyle
tahta ben kurulacaðým.
7
00:00:34,634 --> 00:00:39,298
Zira burada kabiliyeti olan
benim!
8
00:00:39,472 --> 00:00:42,134
Baþtan baþlýyoruz.
9
00:00:43,043 --> 00:00:44,601
Tamam. Daha uzaða deðil.
10
00:00
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: new, girls, 2, :, bitches, come, they, go!, 2002, 1, cd, spanish, gremlins,
original filename: New Girls 2: Bitches Come, They Go! - 2002 - 1CD - Spanish - es - d98ec0dc5d8c415c3247441e182ea411.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,556 --> 00:00:16,141
Paren la m?sica!
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,144
Que pasa... Doc?
3
00:00:19,144 --> 00:00:21,522
Que pasa? Te dir? que pasa!
4
00:00:21,522 --> 00:00:24,858
Yo tomo el mando aqu?!
Eso es lo que pasa.
5
00:00:26,652 --> 00:00:30,155
60 a?os de que te alumbren
los focos ya es suficiente.
6
00:00:31,323 --> 00:00:34,368
Yo abrazar? el escudo
de ahora en adelante.
7
00:00:34,368 --> 00:00:39,164
Porque yo, personalmente,
tengo todo el talento aqu?.
8
00:00:39,164 --> 00:00:41,875
Bien, Mac. Arranquemos
desde el inicio.
9
00:00:43,001 --> 00:00:44,503
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: the, new, biology, where, mind, and, matter, meet, part, 1, of, 2, by, bruce, lipton, ph, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43188-The_New_Biology_-_Where_Mind_and_Matter_Meet_(Part_1_of_2)_by_Bruce_Lipton_Ph_D_-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1}{331}Traducerea : FreeYourMind|freeyourmindandheart@yahoo.com
{331}{496}NOUA BIOLOGIE|Unde Mintea ªi Materia Se Ãntâlnesc
{543}{710}Este cu adevãrat, o emoþie ºi un privilegiu|sã pot sã vã fac cunoºtinþã |în aceastã searã,
{756}{943}pe Doctorul Bruce Lipton, pentru o searã, de care|vã asigur o sã vã aduceþi aminte|de acum încolo,
{943}{1100}ºi fãrã nici un alt cuvânt, vã rog sã-l întâmpinaþi |cu toatã cãldura pe |Bruce Lipton.
{1216}{1252}Mulþumesc, mulþumesc foarte mult!
{1276}{1395}Este o oportunitate extraordinarã, o oportunitate |minunatã sã vorbesc aici.
{1395}{1500}Vreau sã-i mulþum
Subtitles for Gremlins 2: The New Batch
keywords: 1217, autumn, in, new, york, 2000, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 1217-Autumn_in_New_York_(2000)-NA_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{400}subtitrare Silver|filme titrate Ro
{1892}{1992}T O A M N Ã Ã N N E W Y O R K
{2090}{2193}
{3391}{3496}Scuze. Aþi pãþit ceva ?|O sã-mi repar luni radarul.
{3497}{3544}- Locuiþi în New York ?|- Eu da.
{3545}{3664}- Uitã-te ! Nu te-am observat acolo.|- Nu ai pic de ruºine.
{3665}{3759}- Femeia aia era gravidã în luna a ºasea.|- Tocmai de aceea am flirtat cu ea.
{3759}{3807}I-am fãcut ziua fericitã.|Am fãcut-o sã se simtã foarte bine.
{3807}{3902}- Deci, era neconsolatã, aºa e ?|- O consolez eu.
{3903}{3951}- Bine, bine. Dar cealaltã femeie ?|- Era oarbã.
{3951}{4023}- Oarbã ? !|- Oarbã... ca dragostea.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,650 --> 00:03:09,282
In 1988, the crime rate in the United States
rises 400%.
2
00:03:14,460 --> 00:03:16,052
The once-great city of New York...
3
00:03:16,196 --> 00:03:20,394
...becomes the one maximum-security
prison for the entire country.
4
00:03:20,700 --> 00:03:24,466
A 50-foot containment wall is erected
along the New Jersey shoreline...
5
00:03:24,704 --> 00:03:28,800
...across the Harlem river
and down along the Brooklyn shoreline.
6
00:03:29,209 --> 00:03:32,440
It completely surrounds Manhattan Island.
7
00:03:33,213 --> 00:03:36,410
All bridges and waterways are mi