Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Gremlins 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,160 --> 00:00:23,720
Prieteni, sa ma prezint!
2
00:00:24,040 --> 00:00:26,190
Ma numesc Peltzer.
Rand Peltzer.
3
00:00:26,760 --> 00:00:28,512
Cel din colt.
4
00:00:29,120 --> 00:00:30,439
Sunt inventator.
5
00:00:30,720 --> 00:00:32,676
Am o poveste sa va spun.
6
00:00:33,040 --> 00:00:35,395
Da, stiu.
Cine nu are o poveste?
7
00:00:35,640 --> 00:00:38,359
Ei bine, nimeni nu are
o poveste ca asta.
8
00:00:38,560 --> 00:00:40,152
Nimeni.
9
00:00:40,440 --> 00:00:42,795
Totul a început aici,
în Chinatown.
10
00:00:43,200 --> 00:00:45,668
Ãncercam
sa vând nist
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, ii, the, new, batch,
original filename: ee8516701f6a7c4f9c11dfad7e5cfe77.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,497 --> 00:00:14,505
Stop the music!
2
00:00:15,154 --> 00:00:19,148
- What's up, duck?
- What's up?! I'll tell you what's up.
3
00:00:19,346 --> 00:00:22,925
I'm taking charge here,
that's what's up.
4
00:00:23,956 --> 00:00:28,211
Fifty years of you hogging
the spotlight is enough.
5
00:00:28,819 --> 00:00:31,471
I am riding the shield from now on...
6
00:00:31,668 --> 00:00:36,110
...because I, personally,
have all the talent around here.
7
00:00:36,309 --> 00:00:39,343
Okay, mac, let's take it from the top.
8
00:00:39,733 --> 00:00:41,195
Okay, far enough.
9
00:00:
Subtitles for Gremlins 1
keywords: 2, the, new, batch, br, 1, cd, 69, mb, 3, fps, gremlins,
original filename: 202822005Gremlins 2 - The New Batch [BR] [1CD] [690Mb] [23Fps].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,531 --> 00:00:16,396
Pare a música!
2
00:00:17,167 --> 00:00:18,930
O que há, pato?
3
00:00:19,135 --> 00:00:21,433
O que há?
Vou lhe dizer o que há.
4
00:00:21,638 --> 00:00:24,698
Estou assumindo o controle,
é isso o que há.
5
00:00:26,409 --> 00:00:30,345
5O anos de você roubando
todo o sucesso bastam.
6
00:00:31,414 --> 00:00:34,281
A partir de agora,
comando este escudo...
7
00:00:34,484 --> 00:00:39,114
porque, pessoalmente,
tenho todo o talento aqui.
8
00:00:39,322 --> 00:00:41,586
Mac, vamos começar de novo.
9
00:00:43,426 --> 00:00:47,294
Já está b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{539}{603}Prijatelji, da se predstavim.
{611}{665}Ime mi je Rand Pelcer.
{679}{723}Taj sam na uglu.
{738}{771}Pronalazaè sam.
{778}{827}Imam za vas jednu prièu.
{836}{895}Da, znam,|ko je nema?
{901}{969}Ali ovakvu prièu|nema niko.
{974}{1014}Niko.
{1021}{1080}Sve je zapoèelo ovde,|u Kineskoj èetvrti.
{1090}{1151}Obilazio sam prodavnice,|hteo prodati robu
{1158}{1214}...možda naci poklon za sina.
{1221}{1271}Pokušao sam na ovom mestu.
{1383}{1403}Ãekaj malo.
{1446}{1474}Å ta je dole?
{1479}{1507}Tu smo.
{1515}{1571}Prodavnica tvog dede?
{1596}{1626}Hajdemo.
{1664}{1734}Nije èudno što moraš|ljude vuci s ulice.
{1870}{1923}H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,160 --> 00:00:23,720
Permitam-me que me apresente,
amigos...
2
00:00:24,040 --> 00:00:26,190
Rand Peltzer.
3
00:00:26,760 --> 00:00:28,512
Estabelecido aà à esquina...
4
00:00:29,120 --> 00:00:30,439
Sou inventor.
5
00:00:30,720 --> 00:00:32,676
E tenho uma história a contar.
6
00:00:33,040 --> 00:00:35,395
E quem não tem
uma história...?
7
00:00:35,640 --> 00:00:38,359
Mas como esta, ninguém.
8
00:00:38,560 --> 00:00:40,152
Ninguém.
9
00:00:40,440 --> 00:00:42,795
Tudo começou aqui no
Bairro Chinês.
10
00:00:43,200 --> 00:00:45,668
Andava a impingir
a m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,292 --> 00:00:23,852
Friends, let me introduce myself.
2
00:00:24,172 --> 00:00:26,322
Peltzer's the name.
Rand Peltzer.
3
00:00:26,892 --> 00:00:28,644
That's me there on the corner.
4
00:00:29,252 --> 00:00:30,571
I'm an inventor.
5
00:00:30,852 --> 00:00:32,808
And I have a story to tell.
6
00:00:33,172 --> 00:00:35,527
I know.
Who hasn 't got a story?
7
00:00:35,772 --> 00:00:38,491
Well, nobody's got a story
like this one.
8
00:00:38,692 --> 00:00:40,284
Nobody.
9
00:00:40,572 --> 00:00:42,927
It all started here in Chinatown.
10
00:00:43,332 --> 00:00:45,800
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, 1984, internal, aqua, english, motechnet, com,
original filename: Gremlins.1984.iNTERNAL.DVDRip.XviD-AQUA.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,200 --> 00:00:36,900
Friends, let me introduce myself.
2
00:00:37,000 --> 00:00:39,300
Peltzer's the name.
Rand Peltzer.
3
00:00:39,800 --> 00:00:41,600
That's me there on the corner.
4
00:00:42,100 --> 00:00:43,500
I'm an inventor.
5
00:00:43,700 --> 00:00:45,700
And I have a story to tell.
6
00:00:46,000 --> 00:00:48,500
I know.
Who hasn 't got a story?
7
00:00:48,600 --> 00:00:51,400
Well, nobody's got a story
like this one.
8
00:00:51,600 --> 00:00:53,200
Nobody.
9
00:00:53,400 --> 00:00:55,900
It all started here in Chinatown.
10
00:00:56,200 --> 00:00:58,800
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,900 --> 00:00:25,500
amigos, dejenme presentarme.
2
00:00:25,900 --> 00:00:28,100
me llamo Peltzer.
Rand Peltzer.
3
00:00:28,700 --> 00:00:30,500
ese de la esquina soy yo.
4
00:00:31,200 --> 00:00:32,500
soy inventor.
5
00:00:32,900 --> 00:00:34,900
y tengo una historia que contar.
6
00:00:35,300 --> 00:00:37,700
lo se.
quien no tiene una historia?
7
00:00:38,000 --> 00:00:40,700
bueno, nadie tiene una historia
como esta.
8
00:00:41,000 --> 00:00:42,600
nadie.
9
00:00:43,000 --> 00:00:45,400
todo empezo aqui en Chinatown.
10
00:00:45,900 --> 00:00:48,400
estaba tr
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 5532-Gremlins ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{200}{400}www.rodivx.go.ro
{550}{612}Prieteni, dati-mi voie sa ma prezint.
{622}{674}Numele meu este Peltzer.|Rand Peltzer.
{689}{733}Eu sunt acela din colt.
{750}{781}Sunt un inventator.
{789}{837}Si am sa va spun o poveste.
{848}{905}Da, stiu.|Cine nu are cate o poveste?
{912}{977}Ei bine, nimeni nu are o|poveste ca a mea.
{985}{1023}Nimeni.
{1032}{1090}Totul a inceput aici,|in Chinatown.
{1102}{1162}Colindam magazinele,|cautand un produs deosebit...
{1170}{1223}...si poate sa gasesc un cadou|pentru copilul meu.
{1232}{1280}Am incercat in locul asta.
{1395}{1414}Hei, stai un pic!
{1458}{1484}Ce-i acolo jos?
{1490}{1519}Asta e.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
Subtitles captured by SubRip 0.93b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:00:34]
Prijatelji, da se predstavim.
[00:00:37]
Ime mije Rand Peltzer.
[00:00:39]
[00:00:40]
Taj sam na uglu.
[00:00:41]
[00:00:42]
Pronalazaè sam.
[00:00:43]
[00:00:44]
Imam za vas jednu prièu.
[00:00:46]
Da, znam,|tko je nema?
[00:00:48]
[00:00:49]
Ali ovakvu prièu|nema nitko.
[00:00:51]
Nitko.
[00:00:53]
Sve je zapoèelo ovdje,|u Kineskoj èetvrti.
[00:00:56]
Obilazio sam trgovine,|nastojao prodati robu
[00:00:59]
možda naèi dar za sina.
[00:01:01]
Pokušao sam u toj trgovini.
[00:01:03]
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, 1990, finale, swedish, motechnet, com,
original filename: 5896-Gremlins.2.The.New.Batch.1990.DVDRip.XViD-FiNaLe.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,727 --> 00:00:04,727
Ãversatt av sic666 för SToRM Crew.
stormvcd@hushmail.com
2
00:00:14,728 --> 00:00:16,821
Stoppa musiken!
3
00:00:17,498 --> 00:00:21,662
- Hur e' läget...anka?
- Hur läget är? Det ska jag säga dig!
4
00:00:21,869 --> 00:00:25,600
Jag tar kontroll här nu,
det är läget.
5
00:00:26,674 --> 00:00:31,111
50 år med dig som abonnent på
rampljuset räcker.
6
00:00:31,745 --> 00:00:34,509
Jag kommer åka på skölden
i fortsättningen...
7
00:00:34,715 --> 00:00:39,345
...för att jag, personligen,
står för all talang här.
8
00:00:39,553 --> 00:0
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, 1984, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gremlins - 1984 - 1CD - Czech - cz - ad1d9a5cb57c983e09d346bc0c21990c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{445}{505}www.titulky.com
{525}{589}Dovolte, abych se p?edstavil.
{597}{650}Jmenuju se|Rand Peltzer.
{665}{709}Tamhleto jsem j?.
{724}{757}Jsem vyn?lezce.
{764}{813}Chci v?m n?co vypr?v?t.
{822}{881}?e u? jste|toho sly?eli dost?
{887}{955}Tak tohle|jste je?t? nesly?eli.
{960}{1000}Nikdo z v?s.
{1007}{1066}Za?alo to tady, v ??nsk? ?tvrti.
{1076}{1137}Zkou?el jsem|n?co prodat
{1144}{1200}a sh?n?l jsem|d?rek pro kluka.
{1207}{1257}Zkusil jsem to tady.
{1369}{1389}Moment?k.
{1432}{1460}Co je tam dole?
{1465}{1493}Co asi?
{1501}{1557}Ten kr?m pat?? d?de?kovi?
{1582}{1612}Poj?te d?l.
{1650}{1720}Nen? divu, ?e sem mus?te|lidi tahat.
{1856
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{852}{916}Pozw?lcie, ?e si? przedstawi?.
{924}{978}Nazywam si? Peltzer.
{992}{1036}To ja, ten na rogu.
{1051}{1084}Jestem wynalazc?.
{1091}{1140}I chc? wam co? opowiedzie?.
{1149}{1208}Wiem. Ka?dy zna jak?? histori?.
{1214}{1282}Ale nie tak?, jak Rand Peltzer.|O nie.
{1287}{1327}Takiej nie zna nikt.
{1334}{1393}Wszystko zacz??o si? w Chinatown.
{1403}{1464}Chcia?em ubi? tu jaki? interes...
{1471}{1527}i kupi? prezent dla syna.
{1534}{1584}Trafi?em do pewnego sklepu.
{1696}{1716}Zaraz.
{1759}{1787}Co to jest?
{1792}{1820}To w?a?nie tu.
{1828}{1884}To sklep twojego dziadka?
{1909}{1939}Jasne. Chod?my.
{1977}{2047}Nic dziwnego,|?e musis
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, 1984, internal, aqua, english, motechnet, com,
original filename: 5567-Gremlins.1984.iNTERNAL.DVDRip.XviD-AQUA.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,200 --> 00:00:36,900
Friends, let me introduce myself.
2
00:00:37,000 --> 00:00:39,300
Peltzer's the name.
Rand Peltzer.
3
00:00:39,800 --> 00:00:41,600
That's me there on the corner.
4
00:00:42,100 --> 00:00:43,500
I'm an inventor.
5
00:00:43,700 --> 00:00:45,700
And I have a story to tell.
6
00:00:46,000 --> 00:00:48,500
I know.
Who hasn 't got a story?
7
00:00:48,600 --> 00:00:51,400
Well, nobody's got a story
like this one.
8
00:00:51,600 --> 00:00:53,200
Nobody.
9
00:00:53,400 --> 00:00:55,900
It all started here in Chinatown.
10
00:00:56,200 --> 00:00:58,800
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,160 --> 00:00:23,720
Mes amis, permettez-moi
de me prêsenter.
2
00:00:24,040 --> 00:00:26,190
Rand Peltzer.
3
00:00:26,760 --> 00:00:28,512
C'est moi, là , au coin.
4
00:00:29,120 --> 00:00:30,439
Je suis inventeur.
5
00:00:30,720 --> 00:00:32,676
Et j'ai une histoire à raconter.
6
00:00:33,040 --> 00:00:35,395
Je sais, tout le monde
a une histoire.
7
00:00:35,640 --> 00:00:38,359
Mais personne n 'en a une
comme celle-ci.
8
00:00:38,560 --> 00:00:40,152
Personne.
9
00:00:40,440 --> 00:00:42,795
Tout a commencê ici, à Chinatown.
10
00:00:43,200 --> 00:00:45,668
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,497 --> 00:00:14,505
Stop the music!
2
00:00:15,154 --> 00:00:19,148
- What's up, duck?
- What's up?! I'll tell you what's up.
3
00:00:19,346 --> 00:00:22,925
I'm taking charge here,
that's what's up.
4
00:00:23,956 --> 00:00:28,211
Fifty years of you hogging
the spotlight is enough.
5
00:00:28,819 --> 00:00:31,471
I am riding the shield from now on...
6
00:00:31,668 --> 00:00:36,110
...because I, personally,
have all the talent around here.
7
00:00:36,309 --> 00:00:39,343
Okay, mac, let's take it from the top.
8
00:00:39,733 --> 00:00:41,195
Okay, far enough.
9
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{349}{387}Paren la música!
{421}{459}Que pasa... Doc?
{459}{516}Que pasa? Te diré que pasa!
{516}{596}Yo estoy a cargo aquÃ!|Eso es lo que pasa.
{639}{723}60 años de que te alumbren|los focos ya es suficiente.
{751}{824}Yo seré parte del escudo|de ahora en adelante.
{824}{939}Porque yo, personalmente,|tengo todo el talento aquÃ.
{939}{1004}Bien, Mac. Arranquemos|desde el inicio.
{1031}{1067}Muy bien, suficiente.
{1067}{1141}Ahora, cámara, música, sonido!
{1261}{1336}Jo, jo. Muy gracioso.
{1367}{1429}Ya escucharán a mis abogados.
{1743}{1868}Bien, si no soy la estrella en este |"dibujo" mejor que empiece la pelÃcula
Subtitles for Gremlins 1
keywords: 5, 2, gremlins, 1984, internal, aqua,
original filename: 52_Gremlins.1984.iNTERNAL.DVDRip.XviD-AQUA.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,707 --> 00:00:37,267
Permitam-me que me apresente,
amigos...
2
00:00:37,587 --> 00:00:39,737
Rand Peltzer.
3
00:00:40,307 --> 00:00:42,059
Estabelecido aà à esquina...
4
00:00:42,667 --> 00:00:43,986
Sou inventor.
5
00:00:44,267 --> 00:00:46,222
E tenho uma história a contar.
6
00:00:46,586 --> 00:00:48,941
E quem não tem
uma história...?
7
00:00:49,186 --> 00:00:51,905
Mas como esta, ninguém.
8
00:00:52,106 --> 00:00:53,698
Ninguém.
9
00:00:53,986 --> 00:00:56,341
Tudo começou aqui no
Bairro Chinês.
10
00:00:56,746 --> 00:00:59,214
Andava a impingir
a m
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, 1990, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, finale,
original filename: Gremlins 2 The New Batch (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:16,800
Müziði kes!
2
00:00:17,600 --> 00:00:21,600
- Ne oldu ördek?
- Ne mi oldu? Söyleyeyim sana.
3
00:00:21,800 --> 00:00:25,400
Ãþi ben ele alýyorum, olan bu.
4
00:00:26,700 --> 00:00:30,900
Perdeyi 50 yýl senin açtýðýn yeter.
5
00:00:31,700 --> 00:00:34,400
Bundan böyle bu kalkan benim...
6
00:00:34,800 --> 00:00:39,200
...çünkü ben daha yetenekliyim.
7
00:00:39,600 --> 00:00:42,600
Tamam, kamera, baþtan alalým.
8
00:00:43,100 --> 00:00:44,600
Bu kadar yeter.
9
00:00:44,900 --> 00:00:48,300
Ãimdi. Kamera! Müzik! Ses!
10
00:00:54,
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, 1990, servantes, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, turkce,
original filename: Gremlins 2 The New Batch (1990) - Servantes - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,046 --> 00:00:11,546
Ãeviri: Servantes
2
00:00:14,547 --> 00:00:16,174
Müziði durdurun!
3
00:00:17,384 --> 00:00:18,976
Nasýl gidiyor, Duck?
4
00:00:19,219 --> 00:00:21,585
Nasýl mý gidiyor? Sana söyleyeyim:
5
00:00:21,755 --> 00:00:24,952
Ãktidarý ele geçiriyorum, olan bu?
6
00:00:26,526 --> 00:00:30,360
50 senedir ekranda
tekel kurmuþtun...
7
00:00:31,664 --> 00:00:34,462
Artýk bundan böyle
tahta ben kurulacaðým.
8
00:00:34,634 --> 00:00:39,298
Zira burada kabiliyeti olan
benim!
9
00:00:39,472 --> 00:00:42,134
Baþtan baþlýyoruz.
10
00:00:43,043
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, fin, 3, 97, 6, fps, 1990,
original filename: 39ad47b43be3be711edb23841a182d52.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{348}{398}Musiikki seis!
{414}{514}- Kuis hurisee, sorsa?|- Kuis hurisee? Kerron sinulle, kuinka hurisee!
{519}{608}Minä otan ohjat täällä.|Siten hurisee!
{634}{740}50 vuotta olet ollut parrasvaloissa.|Se on tarpeeksi!
{756}{822}Minä menen nyt merkkikilven päälle, -
{827}{938}sillä olenhan lahjakkain näyttelijä täällä.
{943}{1019}Aloitetaan alusta, Max.
{1028}{1065}Tarpeeksi kaukana.
{1070}{1155}Kamera! Musiikki! Ãänet!
{1288}{1350}Todella hauskaa.
{1357}{1449}Asianajajani ottaa sinuun yhteyttä.
{1745}{1859}Jos kerran en ole tähti tässä piirretyssä,|niin voimme aloittaa elokuvan.
{1864}{1901}Pyörimään!
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, 1990, finale, english, motechnet, com,
original filename: Gremlins.2.The.New.Batch.1990.DVDRip.XViD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,497 --> 00:00:16,590
Stop the music!
2
00:00:17,267 --> 00:00:21,431
- What's up, duck?
- What's up?! I'll tell you what's up.
3
00:00:21,638 --> 00:00:25,369
I'm taking charge here,
that's what's up.
4
00:00:26,443 --> 00:00:30,880
Fifty years of you hogging
the spotlight is enough.
5
00:00:31,514 --> 00:00:34,278
I am riding the shield from now on...
6
00:00:34,484 --> 00:00:39,114
...because I, personally,
have all the talent around here.
7
00:00:39,322 --> 00:00:42,485
Okay, mac, let's take it from the top.
8
00:00:42,892 --> 00:00:44,416
Okay, far enough.
9
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,183 --> 00:00:17,517
Sub riped by EVM Scan.
Just Classics.
(Subpack by Zeus)
2
00:00:21,440 --> 00:00:24,146
<i>Amigos, permitan que me presente.</i>
3
00:00:24,146 --> 00:00:28,500
<i>Me llamo Peltzer, Rand Peltzer.
Aquél de la esquina soy yo.</i>
4
00:00:28,600 --> 00:00:30,300
<i>Soy inventor.</i>
5
00:00:30,500 --> 00:00:32,500
<i>Y tengo una historia que contarles.</i>
6
00:00:32,700 --> 00:00:35,200
<i>SÃ, ya lo sé. ¿Quién no tiene una historia?</i>
7
00:00:35,300 --> 00:00:39,400
<i>Bueno, pues nadie tiene una historia
como ésta. Nadie.</i>
8
00:00:40,100 --> 0
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, 1990, nl, ntsc, dvd,
original filename: Gremlins.2.The.New.Batch.1990.NL.NTSC.DVD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,447 --> 00:00:16,492
Stop de muziek!
2
00:00:17,217 --> 00:00:21,283
Wat is er aan de hand man?
- Wat?! Ik zal je vertellen wat.
3
00:00:21,621 --> 00:00:25,266
Ik neem de leiding hier,dat is
er aan de hand.
4
00:00:26,426 --> 00:00:30,759
50 jaar met jou in het spotlicht
is genoeg.
5
00:00:31,498 --> 00:00:34,198
Ik zit op het logo vanaf nu...
6
00:00:34,467 --> 00:00:38,989
...omdat ik, persoonlijk, de
getalenteerdste hier ben.
7
00:00:39,305 --> 00:00:42,394
Ok, Mac, zoom maar uit.
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,365
Ok, ver genoeg.
9
00:00:44,611 --> 00:00:48,055
Ok d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,556 --> 00:00:16,141
Paren la música!
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,144
¿Qué pasa... Doc?
3
00:00:19,144 --> 00:00:21,522
¿Qué pasa? ¡Te diré que pasa!
4
00:00:21,522 --> 00:00:24,858
¡Yo tomo el mando aquÃ!
Eso es lo que pasa.
5
00:00:26,652 --> 00:00:30,155
60 años de que te alumbren
los focos ya es suficiente.
6
00:00:31,323 --> 00:00:34,368
Yo abrazaré el escudo
de ahora en adelante.
7
00:00:34,368 --> 00:00:39,164
Porque yo, personalmente,
tengo todo el talento aquÃ.
8
00:00:39,164 --> 00:00:41,875
Bien, Mac. Arranquemos
desde el inicio.
9
00:00:43,001
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,900 --> 00:00:25,500
amigos, dejenme presentarme.
2
00:00:25,900 --> 00:00:28,100
me llamo Peltzer.
Rand Peltzer.
3
00:00:28,700 --> 00:00:30,500
ese de la esquina soy yo.
4
00:00:31,200 --> 00:00:32,500
soy inventor.
5
00:00:32,900 --> 00:00:34,900
y tengo una historia que contar.
6
00:00:35,300 --> 00:00:37,700
lo se.
quien no tiene una historia?
7
00:00:38,000 --> 00:00:40,700
bueno, nadie tiene una historia
como esta.
8
00:00:41,000 --> 00:00:42,600
nadie.
9
00:00:43,000 --> 00:00:45,400
todo empezo aqui en Chinatown.
10
00:00:45,900 --> 00:00:48,400
estaba tr
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, 1984, internal, w, a,
original filename: Gremlins.1984.iNTERNAL.XviD-W4A.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,380 --> 00:00:24,020
Vrienden, laat ik me even
voorstellen...
2
00:00:24,180 --> 00:00:29,021
Mijn naam is Rand Peltzer.
Dat ben ik, daar... op de hoek.
3
00:00:29,181 --> 00:00:30,660
Ik ben uitvinder.
4
00:00:30,820 --> 00:00:33,020
En ik heb 'n verhaal te vertellen.
5
00:00:33,180 --> 00:00:35,581
Ja... wie heeft er géén verhaal
te vertellen?
6
00:00:35,740 --> 00:00:40,500
Nou... maar NIEMAND heeft
'n verhaal, zoals 't mijne...
7
00:00:40,660 --> 00:00:43,100
't Begon allemaal in de
Chinezenwijk...
8
00:00:43,260 --> 00:00:48,420
Ik probeerde wat te verkopen en 'n
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, 1990, finale, english, motechnet, com,
original filename: 5897-Gremlins.2.The.New.Batch.1990.DVDRip.XViD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,497 --> 00:00:16,590
Stop the music!
2
00:00:17,267 --> 00:00:21,431
- What's up, duck?
- What's up?! I'll tell you what's up.
3
00:00:21,638 --> 00:00:25,369
I'm taking charge here,
that's what's up.
4
00:00:26,443 --> 00:00:30,880
Fifty years of you hogging
the spotlight is enough.
5
00:00:31,514 --> 00:00:34,278
I am riding the shield from now on...
6
00:00:34,484 --> 00:00:39,114
...because I, personally,
have all the talent around here.
7
00:00:39,322 --> 00:00:42,485
Okay, mac, let's take it from the top.
8
00:00:42,892 --> 00:00:44,416
Okay, far enough.
9
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,292 --> 00:00:23,852
Ystävät, saanko esittäytyä.
2
00:00:24,172 --> 00:00:26,322
Nimeni on Peltzer.
Rand Peltzer.
3
00:00:26,892 --> 00:00:28,644
Tuossa minä olen.
4
00:00:29,252 --> 00:00:30,571
Olen keksijä.
5
00:00:30,852 --> 00:00:32,808
Minulla on tarina kerrottavana.
6
00:00:33,172 --> 00:00:35,527
Tiedän. Kenelläpä ei olisi
mitään tarinaa.
7
00:00:35,772 --> 00:00:38,491
Kenelläkään ei ole tämän
tarinan veroista.
8
00:00:38,692 --> 00:00:40,284
Ei kenelläkään.
9
00:00:40,572 --> 00:00:42,927
Kaikki alkoi täältä
Chinatownista.
10
00:00
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, 1984, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gremlins - 1984 - 1CD - Czech - cz - c034168140ee2be5a78c378ded3f7e61.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,160 --> 00:00:23,720
<i>Dovolte, abych se p?edstavil.</i>
2
00:00:24,040 --> 00:00:26,190
<i>Jmenuju se</i>
<i>Rand Peltzer.</i>
3
00:00:26,760 --> 00:00:28,512
<i>Tamhleto jsem j?.</i>
4
00:00:29,120 --> 00:00:30,439
<i>Jsem vyn?lezce.</i>
5
00:00:30,720 --> 00:00:32,676
<i>Chci v?m n?co vypr?v?t.</i>
6
00:00:33,040 --> 00:00:35,395
<i>?e u? jste</i>
<i>toho sly?eli dost?</i>
7
00:00:35,640 --> 00:00:38,359
<i>Tak tohle</i>
<i>jste je?t? nesly?eli.</i>
8
00:00:38,560 --> 00:00:40,152
<i>Nikdo z v?s.</i>
9
00:00:40,440 --> 00:00:42,795
<i>Za?alo to tady, v ??nsk? ?tvrt
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, 1984, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gremlins - 1984 - 1CD - Czech - cz - 1c5e761633a4dd6e0ed2b3d50a74d405.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{472}{532}www.titulky.com
{552}{616}Dovolte, abych se p?edstavil.
{624}{678}Jmenuju se|Rand Peltzer.
{692}{736}Tamhleto jsem j?.
{751}{784}Jsem vyn?lezce.
{791}{840}Chci v?m n?co vypr?v?t.
{849}{908}?e u?jste|toho sly?eli dost?
{914}{982}Tak tohle|jste je?t? nesly?eli.
{987}{1027}Nikdo z v?s.
{1034}{1093}Za?alo to tady, v ??nsk? ?tvrti.
{1103}{1164}Zkou?eljsem|n?co prodat
{1171}{1227}a sh?n?ljsem|d?rek pro kluka.
{1234}{1284}Zkusil jsem to tady.
{1396}{1416}Moment?k.
{1459}{1487}Co je tam dole?
{1492}{1520}Co asi?
{1528}{1584}Ten kr?m pat?? d?de?kovi?
{1609}{1639}Pojd'te d?l.
{1677}{1747}Nen? divu, ?e sem mus?te|lidi tahat.
{1883}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:Pozw?lcie, ?e si? przedsta wi?.
00:00:23:Nazywam si? Peltzer.
00:00:26:To ja, ten na rogu.
00:00:29:Jestem wynalazc?.
00:00:30:I chc? wam co? opowiedzie?.
00:00:32:Wiem. Ka?dy zna jak?? histori?.
00:00:35:Ale nie tak?, jak Rand Peltzer.|O nie.
00:00:38:Takiej nie zna nikt.
00:00:40:Wszystko zacz??o si? w Chinatown.
00:00:43:Chcia?em ubi? tu jaki? interes...
00:00:45:i kupi? prezent dla syna.
00:00:48:Trafi?em do pewnego sklepu.
00:00:54:Zaraz.
00:00:57:Co to jest?
00:00:58:To w?a?nie tu.
00:01:00:To sklep twojego dziadka?
00:01:03:Jasne. Chod?my.
00:01:06:Nic dziwnego,|?e musisz porywa? klient?w.
00:01:14:?mia?o.|Niech pan si? rozejrzy.
00:01:16:Mo?e co? si? panu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{527}{591}Friends, let me introduce myself.
{599}{653}Peltzer's the name.|Rand Peltzer.
{667}{711}That's me there on the corner.
{726}{759}I'm an inventor.
{766}{815}And I have a story to tell.
{824}{883}I know.|Who hasn 't got a story?
{889}{957}Well, nobody's got a story|like this one.
{962}{1002}Nobody.
{1009}{1068}It all started here in Chinatown.
{1078}{1139}I was trying|to move a little merchandise...
{1146}{1202}...maybe find a present|for my kid.
{1209}{1259}I tried this one place.
{1371}{1391}Wait a minute.
{1434}{1462}What's down here?
{1467}{1495}This is it.
{1503}{1559}This is your grandfather's store?
{1584}{1614}Come on.
{1652}{1722}No
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,292 --> 00:00:23,852
Amigos, dejen que me presente.
2
00:00:24,172 --> 00:00:26,322
Me llamo Peltzer.
Rand Peltzer.
3
00:00:26,892 --> 00:00:28,644
Soy ése de la esquina.
4
00:00:29,252 --> 00:00:30,571
Soy inventor.
5
00:00:30,852 --> 00:00:32,808
Tengo una historia que contar.
6
00:00:33,172 --> 00:00:35,527
Lo sé.
Todos tenemos historias.
7
00:00:35,772 --> 00:00:38,491
Pero nadie tiene una
como ésta.
8
00:00:38,692 --> 00:00:40,284
Nadie.
9
00:00:40,572 --> 00:00:42,927
Todo empezó aquÃ, en Chinatown.
10
00:00:43,332 --> 00:00:45,800
Trataba de vender
al
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, 1984, internal, aqua, swedish, motechnet, com,
original filename: Gremlins.1984.iNTERNAL.DVDRip.XviD-AQUA.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,200 --> 00:00:37,000
Vänner, låt mig få presentera mig själv.
2
00:00:37,100 --> 00:00:39,700
Jag heter Peltzer .
Rand Peltzer.
3
00:00:39,800 --> 00:00:42,100
Det där är jag, där till vänster.
4
00:00:42,200 --> 00:00:43,700
Jag är en uppfinnare.
5
00:00:43,800 --> 00:00:46,000
Och jag har en historia att berätta.
6
00:00:46,100 --> 00:00:48,600
Jag vet.
Vem har inte det?
7
00:00:48,700 --> 00:00:51,500
Ingen har då en som är lik denna.
8
00:00:51,600 --> 00:00:53,400
Ingen.
9
00:00:53,500 --> 00:00:56,100
Allt började här i Chinatown.
10
00:00:56,300
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,528 --> 00:00:25,181
Prijatelji, da se predstavim.
2
00:00:25,529 --> 00:00:27,789
Zovem se Rend Pelcer.
3
00:00:28,355 --> 00:00:30,224
Ja sam ovaj na uglu.
4
00:00:30,833 --> 00:00:32,225
Pronalazaè sam.
5
00:00:32,486 --> 00:00:34,530
Imam za vas jednu prièu.
6
00:00:34,922 --> 00:00:37,399
Da, znam, ko je nema?
7
00:00:37,617 --> 00:00:40,444
Ali ovakvu prièu
nema niko.
8
00:00:40,661 --> 00:00:42,358
Niko.
9
00:00:42,618 --> 00:00:45,097
Sve je zapoèelo ovde,
u Kineskoj èetvrti.
10
00:00:45,532 --> 00:00:48,097
Obilazio sam prodavnice,
probao da prodam r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,280 --> 00:00:36,920
Vrienden, laat ik me even
voorstellen...
2
00:00:37,080 --> 00:00:41,920
Mijn naam is Rand Peltzer.
Dat ben ik, daar... op de hoek.
3
00:00:42,080 --> 00:00:43,560
Ik ben uitvinder.
4
00:00:43,720 --> 00:00:45,920
En ik heb 'n verhaal te vertellen.
5
00:00:46,080 --> 00:00:48,480
Ja... wie heeft er géén verhaal
te vertellen ?
6
00:00:48,640 --> 00:00:53,400
Nou... maar NIEMAND heeft
'n verhaal, zoals 't mijne...
7
00:00:53,560 --> 00:00:56,000
't Begon allemaal in de
Chinezenwijk...
8
00:00:56,160 --> 00:01:01,320
Ik probeerde wat te verkopen en 'n
Subtitles for Gremlins 1
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, 1990, finale, swedish, motechnet, com,
original filename: Gremlins.2.The.New.Batch.1990.DVDRip.XViD-FiNaLe.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,727 --> 00:00:04,727
Ãversatt av sic666 för SToRM Crew.
stormvcd@hushmail.com
2
00:00:14,728 --> 00:00:16,821
Stoppa musiken!
3
00:00:17,498 --> 00:00:21,662
- Hur e' läget...anka?
- Hur läget är? Det ska jag säga dig!
4
00:00:21,869 --> 00:00:25,600
Jag tar kontroll här nu,
det är läget.
5
00:00:26,674 --> 00:00:31,111
50 år med dig som abonnent på
rampljuset räcker.
6
00:00:31,745 --> 00:00:34,509
Jag kommer åka på skölden
i fortsättningen...
7
00:00:34,715 --> 00:00:39,345
...för att jag, personligen,
står för all talang här.
8
00:00:39,553 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{852}{916}Pozwólcie, ¿e siê przedstawiê.
{924}{978}Nazywam siê Peltzer.
{992}{1036}To ja, ten na rogu.
{1051}{1084}Jestem wynalazc¹.
{1091}{1140}I chcê wam coŠopowiedzieæ.
{1149}{1208}Wiem. Ka¿dy zna jak¹Šhistoriê.
{1214}{1282}Ale nie tak¹, jak Rand Peltzer.|O nie.
{1287}{1327}Takiej nie zna nikt.
{1334}{1393}Wszystko zaczê³o siê w Chinatown.
{1403}{1464}Chcia³em ubiæ tu jakiŠinteres...
{1471}{1527}i kupiæ prezent dla syna.
{1534}{1584}Trafi³em do pewnego sklepu.
{1696}{1716}Zaraz.
{1759}{1787}Co to jest?
{1792}{1820}To w³aÅnie tu.
{1828}{1884}To sklep twojego dziadka?
{1909}{1939}Jasne. ChodŸmy.
{1977}{20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,160 --> 00:00:23,720
Amici, lasciate che mi presenti.
2
00:00:24,040 --> 00:00:26,190
Mi chiamo Peltzer.
Rand Peltzer.
3
00:00:26,760 --> 00:00:28,512
Sono quello sull'angolo.
4
00:00:29,120 --> 00:00:30,439
Sono un inventore.
5
00:00:30,720 --> 00:00:32,676
E ho una storia da raccontarvi.
6
00:00:33,040 --> 00:00:35,395
Lo so.
Chi non ne ha una?
7
00:00:35,640 --> 00:00:38,359
Beh, nessuno ne ha una
come questa.
8
00:00:38,560 --> 00:00:40,152
Nessuno.
9
00:00:40,440 --> 00:00:42,795
Tutto cominciò qui, a Chinatown.
10
00:00:43,200 --> 00:00:45,668
Cercavo di pi
Subtitles for Gremlins 1
keywords: all, that, remains, 2006, 1, cd, spanish, es, gremlins, 2, the, new, batch, 1990, coc, en,
original filename: All That Remains - 2006 - 1CD - Spanish - es - fa70f0ad4d84050cdf739fda043d1c8b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,497 --> 00:00:16,590
Stop the music!
2
00:00:17,267 --> 00:00:21,431
- What's up, duck?
- What's up?! I'll tell you what's up.
3
00:00:21,638 --> 00:00:25,369
I'm taking charge here,
that's what's up.
4
00:00:26,443 --> 00:00:30,880
Fifty years of you hogging
the spotlight is enough.
5
00:00:31,514 --> 00:00:34,278
I am riding the shield from now on...
6
00:00:34,484 --> 00:00:39,114
...because I, personally,
have all the talent around here.
7
00:00:39,322 --> 00:00:42,485
Okay, mac, let's take it from the top.
8
00:00:42,892 --> 00:00:44,416
Okay, far enough.
9
00:00:
Subtitles for Gremlins 1
keywords: 1596, gremlins, english, subtitles,
original filename: 15960-Gremlins ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid a