Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Great Raid The Napisy Aster Cd 1 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: XVID 640x240 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:t?umaczenie: kampai|<<KinoMania SubGroup>>
00:00:09:/Na faktach
00:00:20:/W 1941 Japo?czycy zbombardowali Pearl Harbour.
00:00:24:/Ameryka?ska flota ton??a.
00:00:29:/10 godzin p??niej po drugiej stronie Pacyfiku...
00:00:31:/zaatakowali Filipiny.
00:00:34:/Toruj?c sobie drog? do okupacji wysp.
00:00:41:/Si?y alianckie, czyli 10,000 Amerykan?w...
00:00:45:/i 60,000 Filipi?czyk?w...
00:00:47:/zostali zepchni?ci na Bataan.
00:00:51:/Bez floty, kt?ra mog?aby ich uratowa?...
00:00:53:/maj?c morze za plecami, byli w pu?apce.
00:00:57:/Pomimo deklaracji odwetu, prezydent Roosevelt|/i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x240 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}t?umaczenie: kampai|<<KinoMania SubGroup>>
{225}{292}/Na faktach
{500}{596}/W 1941 Japo?czycy zbombardowali Pearl Harbour.
{600}{689}/Ameryka?ska flota ton??a.
{725}{771}/10 godzin p??niej po drugiej stronie Pacyfiku...
{775}{846}/zaatakowali Filipiny.
{850}{957}/Toruj?c sobie drog? do okupacji wysp.
{1025}{1121}/Si?y alianckie, czyli 10,000 Amerykan?w...
{1125}{1171}/i 60,000 Filipi?czyk?w...
{1175}{1270}/zostali zepchni?ci na Bataan.
{1275}{1321}/Bez floty, kt?ra mog?aby ich uratowa?...
{1325}{1421}/maj?c morze za plecami, byli w pu?apce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{249}{314}Inspired by true events.
{511}{592}1941 the Japanese bombed Pearl Harbour.
{592}{651}The U.S fleet was crippled.
{691}{754}Ten hours later across the Pacific
{756}{805}they attacked the Philippines
{805}{876}clearing the way for an overwhelming|occupation of the islands.
{975}{1061}U.S. forces, including 10,000 Americans
{1062}{1114}and 60,000 Filipinos
{1126}{1183}pulled back to the Bataan peninsula.
{1201}{1247}Without the NAVY to rescue them,
{1247}{1359}with their backs to the|sea, they were trapped.
{1418}{1541}Despite promises to the contrary, president|Roosevelt and his military high command
{1541}{1610}decided to focus f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x240 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}t?umaczenie: kampai|<<KinoMania SubGroup>>
{225}{292}/Na faktach
{500}{596}/W 1941 Japo?czycy zbombardowali Pearl Harbour.
{600}{689}/Ameryka?ska flota ton??a.
{725}{771}/10 godzin p??niej po drugiej stronie Pacyfiku...
{775}{846}/zaatakowali Filipiny.
{850}{957}/Toruj?c sobie drog? do okupacji wysp.
{1025}{1121}/Si?y alianckie, czyli 10,000 Amerykan?w...
{1125}{1171}/i 60,000 Filipi?czyk?w...
{1175}{1270}/zostali zepchni?ci na Bataan.
{1275}{1321}/Bez floty, kt?ra mog?aby ich uratowa?...
{1325}{1421}/maj?c morze za plecami, byli w pu?apce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{249}{314}Inspired by true events.
{511}{592}1941 the Japanese bombed Pearl Harbour.
{592}{651}The U.S fleet was crippled.
{691}{754}Ten hours later across the Pacific
{756}{805}they attacked the Philippines
{805}{876}clearing the way for an overwhelming|occupation of the islands.
{975}{1061}U.S. forces, including 10,000 Americans
{1062}{1114}and 60,000 Filipinos
{1126}{1183}pulled back to the Bataan peninsula.
{1201}{1247}Without the NAVY to rescue them,
{1247}{1359}with their backs to the|sea, they were trapped.
{1418}{1541}Despite promises to the contrary, president|Roosevelt and his military high command
{1541}{1610}decided to focus f
Subtitles for Great Raid The Napisy Aster Cd 1 2
keywords: the, great, raid, 2005, 2, cd, finnish, fi, aster, 1,
original filename: The Great Raid - 2005 - 2CD - Finnish - fi - 22fb0ea7185cc2ebb8eab7ab47d1351e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,840 --> 00:00:18,360
Perustuu tositapahtumiin.
2
00:00:20,480 --> 00:00:24,480
Vuonna 1941 japanilaiset
pommittivat Pearl Harbouria.
3
00:00:25,600 --> 00:00:27,600
Yhdysvaltojen laivasto oli rampautettu.
4
00:00:28,800 --> 00:00:31,400
Kymmenen tuntia my?hemmin,
Tyynen Valtameren toisella puolella, -
5
00:00:31,760 --> 00:00:36,160
he hy?kk?siv?t Filippiineille, valmistellen
massiivista maihinnousua saarille.
6
00:00:40,120 --> 00:00:45,600
Yhdysvaltain joukot, mukaan lukien
10000 amerikkalaista ja 60000 filippiinil?ist? -
7
00:00:46,320 --> 00:00:48,520
vet?ytyiv?t Bataanin n
Subtitles for Great Raid The Napisy Aster Cd 1 2
keywords: the, great, raid, 2005, 2, cd, czech, cz, aster, 1,
original filename: The Great Raid - 2005 - 2CD - Czech - cz - 3554f2018c922f3586ac4a27cf5f011f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{314}Inspirov?no skute?n?mi ud?lostmi.
{524}{606}V roce 1941 Japonci bombardovali Pearl Harbour.
{606}{664}U.S flotila byla ochromena.
{704}{766}O deset hodin pozd?ji, na druh? stran? Pacifiku
{768}{818}za?to?ili na Filip?ny,
{818}{888}aby si p?ipravili cestu pro okupaci ostrov?.
{988}{1074}Americk? ozbrojen? s?ly, v?etn? 10,000 Ameri?an?
{1074}{1126}a 60,000 Filip?nc?
{1140}{1196}se st?hly zp?t na poloostrov Bataan.
{1214}{1260}Bez lo?stva, kter? by je zachr?nilo,
{1260}{1372}z?dy k mo?i, byli v pasti.
{1432}{1554}Navzdory slib?m, se prezident|Roosevelt a jeho vojensk? velitelstv?
{1554}{1622}rozhodlo zam??it nejprve na Evropu.
{16
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,200 --> 00:00:24,400
?? 1941 ?? ???????
??????????? ?? ???? ???????.
2
00:00:25,300 --> 00:00:28,200
? ???????????? ?????? ???????????.
3
00:00:28,500 --> 00:00:32,700
10 ???? ????????, ????????? ??' ???
????????, ?????????? ???? ??????????
4
00:00:33,200 --> 00:00:36,500
?????????? ?? ????? ??? ???
???????? ??????? ??? ?????.
5
00:00:39,900 --> 00:00:45,200
?? ???????????? ??????? ?? 10.000
??????????? ??? 60.000 ?????????????
6
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
????????????? ????
?????????? ??? ??????.
7
00:00:49,300 --> 00:00:54,800
????? ??????? ?? ???? ?????,
??????? ???? ??
Subtitles for Great Raid The Napisy Aster Cd 1 2
keywords: great, raid, the, napisy, ns, nbp, grtc, 2, 3, 1,
original filename: Great_Raid_The_(NAPiSY-71591).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:34:Zamordowali Cor?.
00:01:39:?ledz? mnie.
00:01:44:Ten w br?zowej kamizelce.
00:01:48:Tylko on?
00:01:49:Chyba tak.
00:01:51:Mina, musisz st?d ucieka?.
00:01:54:Pieni?dze s? w torbie.
00:01:55:Id? do domu ojca i si? spakuj.
00:01:57:- Nie, nie wyjad?!|- Mina, uciekaj!
00:01:59:Jak my?lisz, ?e jeste? w stanie|donie?? lekarstwo do Cabanatuan, to spr?buj.
00:02:03:Jak nie, to kieruj si? w stron? g?r.
00:02:04:- A co z tob??|- O mnie si? nie martw.
00:02:08:Jed?.
00:02:10:Co ty robisz?
00:02:40:Ob?z jeniecki?
00:02:42:Tak jest.
00:02:53:Czystko.
00:02:54:Co maj??
00:02:55:Czo?gi.
00:03:14:Lepiej sprowad? pu?kownika.
00:03:27:Id?cie skrzyd?ami ja p?jd? przodem.
00:03:5
Subtitles for Great Raid The Napisy Aster Cd 1 2
keywords: the, great, raid, 2005, 1, 2, cd, v, 4, aster, eng, axxo, dmd, greatraid,
original filename: The.Great.Raid.2005.1&2cd.v1.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{8700}{8770}PLATERO|3 KILOMETRIÃ VANKILEIRISTÃ
{8877}{8981}Eversti, voinko puhua kanssanne|miesteni roolista tässä tehtävässä?
{9029}{9086}Miehenne suojelevat|sivustojamme, kapteeni.
{9161}{9207}Sir, tämä on myös meidän sotamme.
{9245}{9296}Olemme taistelleet japanilaisia|vastaan jo kolme vuotta.
{9298}{9389}Ymmärrän, että olette raivoissanne japanilaisille|siitä mitä he tekivät kansallenne tänään.
{9391}{9455}Teinä minäkin haluaisin kostoa.
{9472}{9523}Mutta tällä tehtävällä|on oma päämääränsä.
{9524}{9571}Sir, mieheni ovat|kurinalaisia taistelijoita.
{9575}{9629}Siinä, mitä tänään Balinga
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,744 --> 00:00:26,944
ÃåéñêÃò ìéêñïðñïóèÃêåò áðü ôïÃ
JohnnyWalker
2
00:00:27,945 --> 00:00:30,945
âáóéóìÃÃï óå áëçèéÃà ãåãïÃüôá
3
00:00:37,437 --> 00:00:41,601
Ãï 1941 ïé ÃÃðùÃåò
âïìâÃñäéóáà ôï Ãåñë ÷Ãñìðïñ.
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,200
à áìåñéêáÃéêüò óôüëïò óáêáôåýôçêå.
5
00:00:46,179 --> 00:00:51,048
10 þñåò áñãüôåñá, ðåñÃþÃôáò áð' ôïÃ
ÃéñçÃéêü, åðéôÃèçêáà óôéò ÃéëéððÃÃåò
6
00:00:51,117 --> 00:00:54,143
Subtitles for Great Raid The Napisy Aster Cd 1 2
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Subtitles for Great Raid The Napisy Aster Cd 1 2
keywords: great, raid, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20517-Great_Raid,_The_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,042 --> 00:00:16,505
Traducerea: wiSeBoy
Adaptarea: Flaviu Mihali
(avertisment@yahoo.com)
2
00:00:27,128 --> 00:00:31,515
Filmul este inspirat
din fapte reale
3
00:00:37,437 --> 00:00:41,601
<i>Ãn 1941
japonezii au bombardat Pearl Harbor.</i>
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,200
<i>Flota americanã
a fost schiloditã.</i>
5
00:00:46,179 --> 00:00:51,048
<i>Zece ore mai târziu, în cealaltã parte
a Pacificului, au atacat Filipinele,</i>
6
00:00:51,117 --> 00:00:54,143
<i>dezlãnþuind astfel o invazie
copleºitoare asupra insulelor.</i>
7
00:00:54,220 --> 00:00:57,815
<i>Atacul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x360 25.0fps 693.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{239}{352}<<T?umaczenie: Jabaar>>|jabaar@kinomania. org
{356}{456}korekta: Thorek19|synchro do wersji: TaMaX
{471}{634}<<KinoMania SubGroup>>|kinomania. org
{664}{733}{y:b}OSIEM WIEK?W TEMU.
{737}{807}{y:b}ROZPOCZ?A SI?, NIEZNANA LUDZKO?CI,|{y:b}KRWAWA WOJNA
{811}{861}{y:b}POMI?DZY RZ?DZ?C? KLAS? WAMPIR?W,
{864}{903}{y:b}A ZBUNTOWANYM LEGIONEM WILKO?AK?W
{907}{930}{y:b}ZWANYCH LYKANAMI.
{934}{987}{y:b}LEGENDA M?WI, ?E|{y:b}WOJNA ROZPOCZ?A SI?
{991}{1011}{y:b}OD DW?CH BRACI
{1015}{1061}{y:b}NIE?MIERTELNYCH SYN?W|{y:b}ALEXANDRA CORVINUSA.
{1065}{1100}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{700}23.976|Napisy pobrane z NapisZone | www.napiszone.prv.pl
{732}{829}Celebrating 60 Years of the Kadokawa Group
{1063}{1139}Is anyone here?
{1314}{1336}Dad...
{1399}{1426}Sis...
{1598}{1628}...don't go.
{2154}{2190}I had a nightmare.
{2217}{2311}Tokyo, where I was born, was in ruins.
{2358}{2457}Are you going to sleep all day?|You'll be late for school!
{2569}{2643}Tadashi, get up!
{2835}{2914}It had been six months since the divorce.
{2974}{3103}From the window of the room Grandpa built for me...
{3105}{3150}...the sea was calm.
{3369}{3478}That summer, I fell in love for the first time.
{3511}{3537}And...
{3593}{3639}...I told
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,189 --> 00:00:12,796
Gebaseerd op waargebeurde feiten.
2
00:00:20,669 --> 00:00:24,344
1941: Japan heeft Pearl
Harbour gebombardeerd.
3
00:00:25,309 --> 00:00:28,074
De Amerikaanse vloot was verslagen.
4
00:00:28,269 --> 00:00:31,548
Tien uur later, aan de
andere kant van de oceaan
5
00:00:31,549 --> 00:00:32,828
vielen zij de Filippijnen binnen.
6
00:00:32,829 --> 00:00:37,885
Een weg banend voor een overweldigende
bezetting van de eilanden.
7
00:00:39,909 --> 00:00:42,988
U.S. troepen, inclusief 10.000 Amerikanen
8
00:00:42,989 --> 00:00:45,184
en 60.000 Filippijnen...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,968 --> 00:00:12,554
Inspired by true events.
2
00:00:20,437 --> 00:00:23,690
1941 the Japanese bombed Pearl Harbour.
3
00:00:23,691 --> 00:00:26,026
The U.S fleet was crippled.
4
00:00:27,653 --> 00:00:30,155
Ten hours later across the Pacific
5
00:00:30,239 --> 00:00:32,198
they attacked the Philippines
6
00:00:32,199 --> 00:00:35,035
clearing the way for an overwhelming
occupation of the islands.
7
00:00:38,997 --> 00:00:42,459
U.S. forces, including 10,000 Americans
8
00:00:42,460 --> 00:00:44,545
and 60,000 Filipinos
9
00:00:45,045 --> 00:00:47,339
pulled back to th
Subtitles for Great Raid The Napisy Aster Cd 1 2
keywords: roswell, 03x0, 2, napisy, ns, michael, the, guys, and, great, snapple, caper, dvd, medieval,
original filename: Roswell_03x02_(NAPiSY-72987).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{190}{276}-A wi?c, Panie...Gweerin
{272}{318}-Guerin.
{312}{393}-Tu jest napisane, ?e przez ostatnie 2 lata|sta?e? si? niezale?nym m?odzie?cem.
{397}{493}-Tak.|-To du?a odpowiedzialno?? dla kogo? w twoim wieku.
{497}{543}Lubisz odpowiedzialno???
{547}{618}-Tak. Lubi? trzyma? r?k? na pulsie.
{622}{718}Mam tylko 4 uwagi! Jak mo?ecie odcina? mi dost?p do pr?du?
{722}{826}Jestem zwolennikiem samo-dyscypliny.
{825}{871}Bior? go.
{875}{1073}-A co ze szko??? Czy nie martwisz si? tym,|?e podejmowanie drugiej pracy mo?e zak??ci? twoj? nauk??
{1082}{1128}-Dam sobie rad?.
{1132}{1203}-Dobra, wracaj?c do sedna, Guerin.|Masz ju? prac?-serwowanie burger
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,596 --> 00:00:24,276
<i>En 1941, los Japoneses
bombardearon Pearl Harbor.</i>
2
00:00:25,673 --> 00:00:27,596
<i>La flota Americana sucumbió.</i>
3
00:00:28,220 --> 00:00:30,990
<i>10 horas después,
del otro lado del PacÃfico.</i>
4
00:00:31,451 --> 00:00:33,041
<i>Ellos atacaron a los Filipinos</i>
5
00:00:33,076 --> 00:00:36,200
<i>invadiendo prácticamente
todo el paÃs.</i>
6
00:00:39,788 --> 00:00:42,805
<i>Las fuerzas armadas americanas,
incluyendo 10 mil americanos</i>
7
00:00:42,840 --> 00:00:47,923
<i>y 60 mil filipinos, retrocedieron
hacia la PenÃnsula de Batan.<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,437 --> 00:00:41,601
<i>(man) In 1941</i>.
<i>The Japanese bombed Pear</i>/ <i>Harbor.</i>
2
00:00:42,709 --> 00:00:45,200
<i>The US f</i>/<i>eet Was cripp</i>/<i>ed.</i>
3
00:00:46,179 --> 00:00:51,048
<i>Ten hours</i> /<i>ater. Across the Pacific</i>.
<i>They attacked the Phi</i>/<i>ippines</i>.
4
00:00:51,117 --> 00:00:54,143
<i>C</i>/<i>earing the Way for</i>
<i>an overwhe</i>/<i>ming invasion of the is</i>/<i>ands.</i>
5
00:00:54,220 --> 00:00:57,815
<i>(radio announcer) Japan has undertaken</i>
<i>a surprise offense...</i>
6
00:00:57,891 --> 00:01:01,292
<i>(man) US forces</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{67}{141}movie info: XVID 608x256 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{191}{247}<<T?umaczenie: Jabaar>>|Bartekj@master. pl
{248}{349}<<KinoMania SubGroup>>|kinomania. org
{2305}{}Audrey, przepraszam, |ale pan Tucker nie ?yje.
{2466}{}Ok.
{2884}{}To jego rzeczy. |Mo?e kto? si? po nie zg?osi.
{3092}{}{y:b}?YJ SZYBKO, UMRZYJ M?ODO
{3172}{}Ju? wystarczaj?co si? naczeka?a?.
{3223}{}Czy nikt nie dzwoni? do jego rodziny?
{3295}{}Oni nie chc? mie? z nim nic wsp?lnego.
{3393}{}Pozb?d? si? tych rzeczy.
{3778}{}{y:b}STEPHANIE HIGGINS - RZECZY OSOBISTE.
{4572}{4796}{y:b}POSZUKIWANA PIEL?GNIARKA DOMOWA. TERREBONNE PARISH.|{y:b}2
Subtitles for Great Raid The Napisy Aster Cd 1 2
keywords: the, great, raid, 2005, deliormanli, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Great Raid (2005) - deliormanli - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1} -//- Subtitle FPS=23,976 - Edited by DivXTurk v.1.5.4.22a -\-
{1}{1}23.976
{456}{815}Ãeviren: deliormanli|deliormanli@gmx.net
{898}{997}{Y:i}1941'de, Japonlar Pearl|Limaný'ný bombaladýlar.
{1024}{1084}{Y:i}ABD donanmasý gafil avlanmýþtý.
{1107}{1224}{Y:i}On saat sonra, adalarýn tümden iþgalinin|önündeki engelleri kaldýrmak için
{1226}{1298}{Y:i}Pasifik'i geçerek,|Filipinler'e saldýrdýlar.
{1300}{1386}{Y:i}Japonya süpriz yaparak|saldýrýya geçti...
{1388}{1470}{Y:i}ABD ordusu, 10,000 Amerikalý
{1482}{1542}{Y:i}ve 60,000 Filipinli'yle beraber,
{1544}{1598}{Y:i}Bataan Yarýmadasý'na geri çekilir.
{1618}{1733}{
Subtitles for Great Raid The Napisy Aster Cd 1 2
keywords: denchu, kozo, no, boken, great, analog, world, the, napisy, ns,
original filename: Denchu-Kozo_No_Boken_Great_Analog_World_The_(NAPiSY-71040).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 512x384 25.0fps 304.5 MB
{509}{592}WIELKI ANALOGOWY ?WIAT
{1100}{1171}Tutaj jest!|Bierzcie go! Szybko!
{1573}{1636}Co tam chowasz?
{1640}{1679}Poka? mi to!
{1879}{1973}Pomocy!
{2175}{2224}Momo!
{2237}{2279}Pok?j.
{2308}{2380}Chod?my!
{2392}{2453}Zapami?taj to.|B?dziemy w pobli?u.
{2457}{2495}Dzi?kuj?!
{2750}{2790}Dzi?kuj?.
{2794}{2926}Nie ma za co...|Nie boj? si? nikogo.
{2930}{3051}Mo?e dam ci to...|W ramach wdzi?czno?ci.
{3055}{3084}Co to jest?
{3103}{3175}Wehiku? czasu.
{3216}{3295}Ooo... dzi?kuj?.
{3299}{3336}Chcesz spr?bowa??
{3340}{3393}Ty jeste? naukowcem.
{3397}{3448}W ten spos?b. Naciskasz...
{350
Subtitles for Great Raid The Napisy Aster Cd 1 2
keywords: great, raid, the, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43942-Great_Raid,_The_(2005)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,542 --> 00:00:16,005
Traducerea: wiSeBoy
Adaptarea: Flaviu Mihali
(avertisment@yahoo.com)
2
00:00:26,628 --> 00:00:31,015
Filmul este inspirat
din fapte reale
3
00:00:36,937 --> 00:00:41,101
<i>Ãn 1941
japonezii au bombardat Pearl Harbor.</i>
4
00:00:42,209 --> 00:00:44,700
<i>Flota americanã
a fost schiloditã.</i>
5
00:00:45,679 --> 00:00:50,548
<i>Zece ore mai târziu, în cealaltã parte
a Pacificului, au atacat Filipinele,</i>
6
00:00:50,617 --> 00:00:53,643
<i>dezlãnþuind astfel o invazie
copleºitoare asupra insulelor.</i>
7
00:00:53,720 --> 00:00:57,315
<i>Atacul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,067 --> 00:00:40,430
INSPIRERET AF
VIRKELIGE BEGIVENHEDER
2
00:00:46,768 --> 00:00:51,832
<i>I 1941 bombede
japanerne Pearl Harbor.</i>
3
00:00:52,039 --> 00:00:54,530
<i>Den amerikanske flåde
blev hårdt ramt.</i>
4
00:00:55,510 --> 00:01:00,363
<i>10 timer senere, på den anden side af
Stillehavet, angreb de Filippinerne -</i>
5
00:01:00,463 --> 00:01:03,474
<i>- og banede vejen for en
overvældende invasion af øerne.</i>
6
00:01:07,221 --> 00:01:13,622
De amerikanske styrker, bestående af
10.000 amerikanere og 60.000 filippinere, -
7
00:01:13,728 --> 00:01:15,992
<i>- b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,429 --> 00:00:32,126
Gebaseerd op ware gebeurtenissen.
2
00:00:38,672 --> 00:00:42,802
<i>1941: Japan heeft Pearl</i>
<i>Harbour gebombardeerd.</i>
3
00:00:43,944 --> 00:00:46,412
<i>De Amerikaanse vloot was verzwakt.</i>
4
00:00:47,415 --> 00:00:52,250
<i>Tien uur later, vielen</i>
<i>zij de Filippijnen binnen.</i>
5
00:00:52,353 --> 00:00:55,345
<i>Een weg banend voor een</i>
<i>overweldigende invasie van de eilanden.</i>
6
00:00:55,456 --> 00:00:59,017
<i>Japan heeft een</i>
<i>verrassingsaanval ondernomen...</i>
7
00:00:59,126 --> 00:01:02,493
<i>V.S. troepen, inclusief 1 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,051 --> 00:00:16,517
Traducerea si adaptarea,
wiSeBoy
2
00:00:37,454 --> 00:00:41,583
<i>Ãn 1941
japonezii au bombardat Pearl Harbor.</i>
3
00:00:42,709 --> 00:00:45,212
<i>Flota americanã
a fost schilodita.</i>
4
00:00:46,171 --> 00:00:51,051
<i>Zece ore mai târziu. De-a lungul
Pacificului, au atacat Filipinele.</i>
5
00:00:51,134 --> 00:00:54,137
<i>Fãcând loc unei invazii
copleºitoare asupra insulelor.</i>
6
00:00:54,221 --> 00:00:57,808
<i>Japonia a lansat
un atac neaºteptat...</i>
7
00:00:57,891 --> 00:01:01,311
<i>Forþele americane,
incluzând 10.000 de america
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,248 --> 00:00:24,582
?? 1941 ?? ???????
??????????? ?? ???? ???????.
2
00:00:25,586 --> 00:00:28,578
? ???????????? ?????? ???????????.
3
00:00:28,923 --> 00:00:33,257
10 ???? ????????, ????????? ??' ???
????????, ?????????? ???? ??????????
4
00:00:33,761 --> 00:00:37,253
?????????? ?? ????? ??? ???
???????? ??????? ??? ?????.
5
00:00:40,768 --> 00:00:45,263
?? ???????????? ??????? ?? 10.000
??????????? ??? 60.000 ?????????????
6
00:00:46,108 --> 00:00:50,271
????????????? ????
?????????? ??? ??????.
7
00:00:50,611 --> 00:00:56,277
????? ??????? ?? ???? ?????,
??????? ???? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:movie info: XVID 608x256 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:08:<<T?umaczenie: Jabaar>>|Bartekj@master. pl
00:00:11:<<KinoMania SubGroup>>|kinomania. org
00:01:33:Audrey, przepraszam,|ale pan Tucker nie ?yje.
00:01:39:Ok.
00:01:56:To jego rzeczy.|Mo?e kto? si? po nie zg?osi.
00:02:04:?YJ SZYBKO, UMRZYJ M?ODO
00:02:08:Ju? wystarczaj?co si? naczeka?a?.
00:02:10:Czy nikt nie dzwoni? do jego rodziny?
00:02:13:Oni nie chc? mie? z nim nic wsp?lnego.
00:02:17:Pozb?d? si? tych rzeczy.
00:02:32:STEPHANIE HIGGINS - RZECZY OSOBISTE.
00:03:04:POSZUKIWANA PIEL?GNIARKA DOMOWA. TERREBONNE PARISH.|24 H NA DOB?, Z MIESZKANIEM. 1000 DOLAR?W NA TYDZIE?.
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{122}{234}T?umaczenie: MakTheDon|megastar@poczta.fm
{257}{338}<<KinoMania SubGroup>>|www.kinomania.org
{340}{450}Synchro do releasu: |Valiant.TC.XviD-ASTEROiDS|Krzysiek (krzysiu@w.pl)
{672}{760}KANA? ANGIELSKI. MAJ 1944
{925}{1136}My?l?, ?e co? widzia?em!
{981}{}Zosta? w zwartej linii! Jeszcze troch? i b?dziemy nad bia?ymi klifami Dover!
{1237}{1298}Sok??!!
{1330}{1346}Szeregowy Prompton nie wr?ci do domu!
{1350}{1439}Obni?amy lot i zawracamy!!
{1489}{1534}Zosta?cie ze mn? ?o?nierzu!
{1538}{1606}?o?nierzu?!?
{1922}{2020}Komandorze Gutsy! To w?a?nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,248 --> 00:00:24,582
?? 1941 ?? ???????
??????????? ?? ???? ???????.
2
00:00:25,586 --> 00:00:28,578
? ???????????? ?????? ???????????.
3
00:00:28,923 --> 00:00:33,257
10 ???? ????????, ????????? ??' ???
????????, ?????????? ???? ??????????
4
00:00:33,761 --> 00:00:37,253
?????????? ?? ????? ??? ???
???????? ??????? ??? ?????.
5
00:00:40,768 --> 00:00:45,263
?? ???????????? ??????? ?? 10.000
??????????? ??? 60.000 ?????????????
6
00:00:46,108 --> 00:00:50,271
????????????? ????
?????????? ??? ??????.
7
00:00:50,611 --> 00:00:56,277
????? ??????? ?? ???? ?????,
??????? ???? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,695 --> 00:00:18,495
--- Vertaald door Vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:18,696 --> 00:00:20,006
verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:27,436 --> 00:00:30,936
Gebaseerd op ware gebeurtenissen.
4
00:00:37,437 --> 00:00:41,601
In 1941 bombardeerden
de Japanners Pearl Harbour.
5
00:00:42,709 --> 00:00:45,200
De Amerikaanse vloot lag lam.
6
00:00:46,179 --> 00:00:51,048
Tien uur later aan de andere kant van de
Stille Oceaan, vielen ze de Filippijnen aan
7
00:00:51,117 --> 00:00:54,143
en maakten zo de weg vrij voor
een invasie van de eilanden.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4285}{4367}Wszystko uk?ada si? albo tak,|albo inaczej.
{4374}{4464}Kolor nieba.|Smak dzieci?stwa.
{4470}{4576}Uczucie, gdy s?l morska|szczypie twoje opalone nogi.
{4582}{4674}Czasem woda jest ???ta,|a czasem czerwona.
{4681}{4780}Lecz wspomnienie o niej|zale?y od dnia.
{4823}{4919}Nie opowiem tej historii|tak, jak si? zdarzy?a.
{4925}{5000}Tylko tak, jak j? zapami?ta?em.
{6419}{6478}Pomocy! Pomocy!
{6808}{6861}Jak si? nazywasz?
{6868}{6958}- Szeptem. Jak si? nazywasz?|- Finn.
{6965}{7006}- A nazwisko?|- Bell.
{7011}{7062}- Gdzie mieszkasz?|- Przy molo.
{7069}{7097}Masz narz?dzia?
{7140}{7234}Wiesz, co to s? no?yce do metalu?|Wiesz czy n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,189 --> 00:00:12,796
Gebaseerd op waargebeurde feiten.
2
00:00:20,669 --> 00:00:24,344
1941: Japan heeft Pearl
Harbour gebombardeerd.
3
00:00:25,309 --> 00:00:28,074
De Amerikaanse vloot was verslagen.
4
00:00:28,269 --> 00:00:31,548
Tien uur later, aan de
andere kant van de oceaan
5
00:00:31,549 --> 00:00:32,828
vielen zij de Filippijnen binnen.
6
00:00:32,829 --> 00:00:37,885
Een weg banend voor een overweldigende
bezetting van de eilanden.
7
00:00:39,909 --> 00:00:42,988
U.S. troepen, inclusief 10.000 Amerikanen
8
00:00:42,989 --> 00:00:45,184
en 60.000 Filippijnen...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{122}{234}T?umaczenie: MakTheDon|megastar@poczta.fm
{257}{338}<<KinoMania SubGroup>>|www.kinomania.org
{340}{450}Synchro do releasu: |Valiant.TC.XviD-ASTEROiDS|Krzysiek (krzysiu@w.pl)
{672}{760}KANA? ANGIELSKI. MAJ 1944
{925}{980}My?l?, ?e co? widzia?em!
{982}{1031}Zosta? w zwartej linii! Jeszcze troch?|i b?dziemy nad bia?ymi klifami Dover!
{1237}{1298}Sok??!
{1329}{1349}Szeregowy Prompton nie wr?ci do domu!
{1350}{1439}Obni?amy lot i zawracamy!
{1489}{1534}Zosta?cie ze mn? ?o?nierzu!
{1538}{1606}?o?nierzu?!?
{1922}{2020}Komandorze Gutsy! To w?a?nie
Subtitles for Great Raid The Napisy Aster Cd 1 2
keywords: the, great, raid, est, 2, 9, 97, fps, 2005, dvdr, replica,
original filename: The Great Raid - Est - 29,970fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,200 --> 00:00:32,400
Põhineb tõestisündinud loo põhjal.
2
00:00:38,100 --> 00:00:42,200
1943. aastal pommitasid
jaapanlased Pearl Harborit.
3
00:00:43,300 --> 00:00:45,800
Ameerika jalavägi purustati.
4
00:00:46,700 --> 00:00:51,600
10 tunni pärast teisel pool
Vaikset ookeanit ründasid nad Filipiine.
5
00:00:51,700 --> 00:00:54,700
Tehes seega võimalikuks
saarte vallutamise.
6
00:00:54,800 --> 00:00:58,300
Jaapanlased tegid üllatusrünnaku.
7
00:00:58,400 --> 00:01:01,800
Ãhendriikide väed,
kuhu kuulus 10000 ameeriklast,
8
00:01:02,300 --> 00:01:04,800
ja 60000
Subtitles for Great Raid The Napisy Aster Cd 1 2
keywords: 3, 5, the, great, raid, diamond, dmd, greatraid, cd, 1, 2,
original filename: 35_The.Great.Raid.DVDRip.XviD-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,120 --> 00:00:31,520
INSPIRADO EM ENVENTOS VERDADEIROS.
2
00:00:37,021 --> 00:00:38,021
PEARL HARBOR
7 de Dezembro, 1941
3
00:00:38,022 --> 00:00:41,959
"Em 1941, os japoneses
bombardearam Pearl Harbor."
4
00:00:43,094 --> 00:00:45,563
"A frota americana ficou
praticamente arrasada."
5
00:00:46,564 --> 00:00:51,436
"10 horas depois eles
atacaram as Filipinas"
6
00:00:51,503 --> 00:00:54,539
"abrindo caminho para
uma invasão das ilhas."
7
00:00:54,606 --> 00:00:58,210
"O Japão iniciou um ataque surpresa."
8
00:00:58,276 --> 00:01:01,613
"Forças Americanas.
Incluindo 10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,813 --> 00:00:04,078
PLATERO,
A 4 KM DEL CAMPO DE PRISIONEROS
2
00:00:10,123 --> 00:00:13,286
¿Hay alguien que no sepa
que estamos aquÃ?
3
00:00:14,393 --> 00:00:16,190
A ellos, les cuesta entender.
4
00:00:16,262 --> 00:00:18,958
Los ven a ustedes
y creen que la guerra terminó.
5
00:00:23,836 --> 00:00:25,667
Bueno, bueno.
6
00:00:32,411 --> 00:00:37,610
Coronel, ¿podemos discutir el papel
de mis hombres en su misión?
7
00:00:38,718 --> 00:00:42,586
Sus hombres protegerán
nuestros flancos, capitán.
8
00:00:44,190 --> 00:00:49,355
Ãsta también es nuestra guerra.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,746 --> 00:00:41,875
1941, japanci su bombardirali
Pearl Harbor.
2
00:00:43,001 --> 00:00:45,504
Flota SAD-a je bila
osakaæena.
3
00:00:46,505 --> 00:00:51,343
10 sati kasnije, prešli su pacifik,
4
00:00:51,426 --> 00:00:54,471
i napali Filipine,
5
00:00:54,513 --> 00:00:58,141
i tako oèistili put za
nezaustavljivu okupaciju otoka.
6
00:00:58,183 --> 00:01:01,520
Amerièka vojska sa 10. 000
Amerikanaca.
7
00:01:02,020 --> 00:01:04,565
i 60.000 filipinaca
8
00:01:04,648 --> 00:01:06,900
našli su se
na poluotoku Bataan.
9
00:01:07,734 --> 00:01:12,531
Bez mornarice
Subtitles for Great Raid The Napisy Aster Cd 1 2
keywords: the, great, raid, 2005, 2, cd, finnish, fi, 1, fin, fps,
original filename: The Great Raid - 2005 - 2CD - Finnish - fi - 34b92eef5549b40bdf2294440b4b58a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{61}Tekstityksen versionumero: 1.3|P?iv?ys: 13.12.2005.
{81}{201}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{249}{320}PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN.
{340}{420}Suomennos: unltd, RollonTollo, quasar, flinstone|Meeleri, Jackblack12, sonof, Jukkaw ja Meso.
{425}{495}Oikoluku: RollonTollo.
{503}{611}Vuonna 1941 Japani|pommitti Pearl Harboria.
{632}{687}USA:n laivasto oli iskukyvyt?n.
{713}{820}Kymmenen tuntia my?hemmin Japani|hy?kk?siv?t Tyynenmeren halki Filippiineille -
{830}{900}mahdollistaen saarten|musertavan miehitt?misen.
{990}{1134}USA:n joukot, jotka koostuivat 10 000|amerikkalaisesta ja 60 000 filippiinil?isest?, -