Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Great North (2001) by relevance:
Subtitles for Great North (2001)
keywords: great, north, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, imax,
original filename: Great North (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,620 --> 00:01:48,740
My father used to tell me
the story of "Ajagutak", -
2
00:01:48,740 --> 00:01:52,220
- what you call the rainbow.
3
00:01:52,220 --> 00:01:55,900
It is a story from
way back in time, -
4
00:01:55,900 --> 00:02:00,530
- passed down from one
storyteller to the next.
5
00:02:00,660 --> 00:02:05,740
My father told me,
the rainbow holds up the sky.
6
00:02:05,740 --> 00:02:09,699
It is the Earth's walking stick.
7
00:02:11,500 --> 00:02:15,493
This place is
very special to me.
8
00:02:15,900 --> 00:02:19,256
My father brought me here
when I was a boy, -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:22,434
MARELE NORD
2
00:02:01,000 --> 00:02:04,231
<i>Tatal meu obisnuia sa-mi spuna
povestea lui "ajagutag",</i>
3
00:02:05,200 --> 00:02:06,997
<i>... ceea ce voi numiti curcubeu.</i>
4
00:02:08,640 --> 00:02:11,438
<i>Este o poveste de tare demult.</i>
5
00:02:12,320 --> 00:02:16,074
<i>Transmisa mai departe
de la un om la altul.</i>
6
00:02:16,960 --> 00:02:18,473
<i>Tatal meu mi-a spus:</i>
7
00:02:19,320 --> 00:02:21,550
<i>"Curcubeul sustine cerul.</i>
8
00:02:22,160 --> 00:02:24,515
<i>Este stalpul lumii."</i>
9
00:02:28,000 --> 00:02:31,151
<i>Ace
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:22,434
MARELE NORD
2
00:02:01,000 --> 00:02:04,231
<i>Tatal meu obisnuia sa-mi spuna</i>
<i>povestea lui "ajagutag",</i>
3
00:02:05,200 --> 00:02:06,997
<i>... ceea ce voi numiti curcubeu.</i>
4
00:02:08,640 --> 00:02:11,438
<i>Este o poveste de tare demult.</i>
5
00:02:12,320 --> 00:02:16,074
<i>Transmisa mai departe</i>
<i>de la un om la altul.</i>
6
00:02:16,960 --> 00:02:18,473
<i>Tatal meu mi-a spus:</i>
7
00:02:19,320 --> 00:02:21,550
<i>"Curcubeul sustine cerul.</i>
8
00:02:22,160 --> 00:02:24,515
<i>Este stalpul lumii."</i>
9
00:02:28,000 --> 00:02:
Subtitles for Great North (2001)
keywords: great, north, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Great North - 2001 - 1CD - Czech - cz - 33fa4b7d262145b85a8decca5933274b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:22,434
N?DHERN? SEVER
2
00:02:01,000 --> 00:02:04,231
<i>Otec mn? vypr?v?l p??b?h o "ajagutag",</i>
3
00:02:05,200 --> 00:02:06,997
<i>... ?emu? vy ??k?te duha.</i>
4
00:02:08,640 --> 00:02:11,438
<i>Ten p??b?h je velmi star?.</i>
5
00:02:12,320 --> 00:02:16,074
<i>P?ed?v? se od jednoho</i>
<i>vyprav??e k druh?mu.</i>
6
00:02:16,960 --> 00:02:18,473
<i>M?j otec mi ??k?val:</i>
7
00:02:19,320 --> 00:02:21,550
<i>"Duha podp?r? oblohu.</i>
8
00:02:22,160 --> 00:02:24,515
<i>Je to h?l, o kterou se Zem? op?r?. "</i>
9
00:02:28,000 --> 00:02:31,151
<i>Toto m?sto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:22,434
MARELE NORD
2
00:02:01,000 --> 00:02:04,231
<i>Tatal meu obisnuia sa-mi spuna
povestea lui "ajagutag",</i>
3
00:02:05,200 --> 00:02:06,997
<i>... ceea ce voi numiti curcubeu.</i>
4
00:02:08,640 --> 00:02:11,438
<i>Este o poveste de tare demult.</i>
5
00:02:12,320 --> 00:02:16,074
<i>Transmisa mai departe
de la un om la altul.</i>
6
00:02:16,960 --> 00:02:18,473
<i>Tatal meu mi-a spus:</i>
7
00:02:19,320 --> 00:02:21,550
<i>"Curcubeul sustine cerul.</i>
8
00:02:22,160 --> 00:02:24,515
<i>Este stalpul lumii."</i>
9
00:02:28,000 --> 00:02:31,151
<i>Ace
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,620 --> 00:01:48,740
M'n vader vertelde
me het verhaal van 'Ajagutak'.
2
00:01:48,740 --> 00:01:51,812
Oftewel de regenboog.
3
00:01:52,220 --> 00:01:55,900
Het is een verhaal
van heel lang geleden...
4
00:01:55,900 --> 00:02:00,257
...doorgegeven van de
ene verteller aan de andere.
5
00:02:00,660 --> 00:02:05,740
M'n vader zei dat de regenboog
de hemel ondersteunt.
6
00:02:05,740 --> 00:02:09,699
Het is de wandelstok
van de aarde.
7
00:02:11,500 --> 00:02:15,493
Deze plek betekent veel voor me.
8
00:02:15,900 --> 00:02:19,256
M'n vader nam me er mee naartoe
toen ik klei
Subtitles for Great North (2001)
keywords: great, north, 2001, cd, czech, cz, imax,
original filename: Great North - 2001 - 1CD - Czech - cz - c4570889bad36b3a062444befd10428a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:22,434
N?DHERN? SEVER
2
00:02:01,000 --> 00:02:04,231
<i>Otec mn? vypr?v?l p??b?h o "ajagutag",</i>
3
00:02:05,200 --> 00:02:06,997
<i>... ?emu? vy ??k?te duha.</i>
4
00:02:08,640 --> 00:02:11,438
<i>Ten p??b?h je velmi star?.</i>
5
00:02:12,320 --> 00:02:16,074
<i>P?ed?v? se od jednoho</i>
<i>vyprav??e k druh?mu.</i>
6
00:02:16,960 --> 00:02:18,473
<i>M?j otec mi ??k?val:</i>
7
00:02:19,320 --> 00:02:21,550
<i>"Duha podp?r? oblohu.</i>
8
00:02:22,160 --> 00:02:24,515
<i>Je to h?l, o kterou se Zem? op?r?. "</i>
9
00:02:28,000 --> 00:02:31,151
<i>Toto m?sto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,620 --> 00:01:48,740
M'n vader vertelde
me het verhaal van 'Ajagutak'.
2
00:01:48,740 --> 00:01:51,812
Oftewel de regenboog.
3
00:01:52,220 --> 00:01:55,900
Het is een verhaal
van heel lang geleden...
4
00:01:55,900 --> 00:02:00,257
...doorgegeven van de
ene verteller aan de andere.
5
00:02:00,660 --> 00:02:05,740
M'n vader zei dat de regenboog
de hemel ondersteunt.
6
00:02:05,740 --> 00:02:09,699
Het is de wandelstok
van de aarde.
7
00:02:11,500 --> 00:02:15,493
Deze plek betekent veel voor me.
8
00:02:15,900 --> 00:02:19,256
M'n vader nam me er mee naartoe
toen ik klei
Subtitles for Great North (2001)
keywords: 1491, great, north, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, the, subro, subcz,
original filename: 14912-Great_North_(2001)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:22,434
MARELE NORD
2
00:02:01,000 --> 00:02:04,231
<i>Tatal meu obisnuia sa-mi spuna</i>
<i>povestea lui "ajagutag",</i>
3
00:02:05,200 --> 00:02:06,997
<i>... ceea ce voi numiti curcubeu.</i>
4
00:02:08,640 --> 00:02:11,438
<i>Este o poveste de tare demult.</i>
5
00:02:12,320 --> 00:02:16,074
<i>Transmisa mai departe</i>
<i>de la un om la altul.</i>
6
00:02:16,960 --> 00:02:18,473
<i>Tatal meu mi-a spus:</i>
7
00:02:19,320 --> 00:02:21,550
<i>"Curcubeul sustine cerul.</i>
8
00:02:22,160 --> 00:02:24,515
<i>Este stalpul lumii."</i>
9
00:02:28,000 --> 00:02: