Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:19:To tutaj si? ukrywasz.
00:00:21:S?uchaj, mam ci do powiedzenia|co? niesamowitego!
00:00:26:On chce wiedzie?, czy zaprosisz|do siebie Daisy i pozwolisz mu przyj??.
00:00:31:- Komu?|- Gatsby'emu.
00:00:35:Je?eli tego chcia?,|czemu mnie nie poprosi??
00:00:38:Chyba si? obawia?.
00:00:40:Czeka od tak dawna,|my?la?, ?e poczujesz si? ura?ony.
00:00:44:Dlaczego ja? Dlaczego nie poprosi?|ciebie o zorganizowanie spotkania?
00:00:48:Chce, ?eby ona zobaczy?a jego dom.
00:00:50:- Mieszkasz obok.|- To ?mieszne.
00:00:53:Mo?e spodziewa? si?, ?e ona|przyjdzie na kt?re? z jego przyj??.
00:00:57:Ale ona nigdy si? nie zjawi?a.
00:01:01:Wtedy zacz?? wypytywa?,|czy ktokolwiek j? zna.
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5381}{5451}{y:i}Gdy by?em m?odszy i wra?liwszy,
{5455}{5597}{y:i}m?j ojciec da? mi rad?,|{y:i}nad kt?r? do dzi? si? zastanawiam.
{5601}{5680}{y:i}"llekro? masz ochot? kogo? krytykowa?",|{y:i}powiedzia?,
{5684}{5817}{y:i}"pami?taj, ?e nie wszyscy ludzie|{y:i}byli tak uprzywilejowani jak ty".
{5821}{5933}{y:i}W rezultacie staram si? raczej|{y:i}nie ferowa? wyrok?w.
{5937}{6028}{y:i}Przypadek zrz?dzi?,|{y:i}?e postanowi?em sp?dzi? lato
{6032}{6153}{y:i}na tej w?skiej, rozpasanej wyspie|{y:i}blisko cie?niny Long Island,
{6157}{6216}{y:i}20 mil na wsch?d od Nowego Jorku.
{6220}{6373}{y:i}Mieszka?em w West Egg... by tak rzec,|{y:i}po
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: the, great, gatsby, 1974, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Great Gatsby (1974) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,527 --> 00:03:38,325
In my younger
and more vulnerable years,
2
00:03:38,487 --> 00:03:44,164
my father gave me some advice
that I've been considering ever since.
3
00:03:44,327 --> 00:03:47,478
"When you feel like criticising anyone,"
he told me,
4
00:03:47,647 --> 00:03:52,960
"remember that all the people in this
world haven't had your advantages."
5
00:03:53,127 --> 00:03:57,598
In consequence, I'm inclined
to reserve all my judgements.
6
00:03:57,767 --> 00:04:01,396
It was by chance that I decided
to spend the summer
7
00:04:01,567 --> 00:04:06,402
on that slender, riot
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{700}23.976|Napisy pobrane z NapisZone | www.napiszone.prv.pl
{732}{829}Celebrating 60 Years of the Kadokawa Group
{1063}{1139}Is anyone here?
{1314}{1336}Dad...
{1399}{1426}Sis...
{1598}{1628}...don't go.
{2154}{2190}I had a nightmare.
{2217}{2311}Tokyo, where I was born, was in ruins.
{2358}{2457}Are you going to sleep all day?|You'll be late for school!
{2569}{2643}Tadashi, get up!
{2835}{2914}It had been six months since the divorce.
{2974}{3103}From the window of the room Grandpa built for me...
{3105}{3150}...the sea was calm.
{3369}{3478}That summer, I fell in love for the first time.
{3511}{3537}And...
{3593}{3639}...I told
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,527 --> 00:03:38,325
Ãn anii vulnerabili ai tineretii mele,
2
00:03:38,487 --> 00:03:44,164
tatal meu mi-a dat un sfat
la care ma tot gândesc de atunci.
3
00:03:44,327 --> 00:03:47,478
''Când vrei sa critici pe cineva, ''
mi-a spus el,
4
00:03:47,647 --> 00:03:52,960
''aminteste-ti ca nu toti oamenii
au dispus de avantajele tale''.
5
00:03:53,127 --> 00:03:57,598
Astfel încât ma feresc
sa-mi exprim parerile.
6
00:03:57,767 --> 00:04:01,396
O întâmplare m-a determinat
sa-mi petrec vara
7
00:04:01,567 --> 00:04:06,402
pe insula îngusta si zgomotoasa
din canalul Long lsl
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: 1146, great, gatsby, the, 1974, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11463-Great_Gatsby,_The_(1974)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,527 --> 00:03:38,325
Ãn anii vulnerabili ai tineretii mele,
2
00:03:38,487 --> 00:03:44,164
tatal meu mi-a dat un sfat
la care ma tot gândesc de atunci.
3
00:03:44,327 --> 00:03:47,478
''Când vrei sa critici pe cineva, ''
mi-a spus el,
4
00:03:47,647 --> 00:03:52,960
''aminteste-ti ca nu toti oamenii
au dispus de avantajele tale''.
5
00:03:53,127 --> 00:03:57,598
Astfel încât ma feresc
sa-mi exprim parerile.
6
00:03:57,767 --> 00:04:01,396
O întâmplare m-a determinat
sa-mi petrec vara
7
00:04:01,567 --> 00:04:06,402
pe insula îngusta si zgomotoasa
din canalul Long lsl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{5631}{5694}In my younger|and more vulnerable years,
{5695}{5754}my father gave me some advice
{5755}{5842}that I've been turning over|in my mind ever since.
{5843}{5911}"Whenever you feel|like criticizing anyone,"
{5912}{5953}he told me, "just remember
{5954}{6006}"that all the people|in this world
{6007}{6080}haven't had the advantages|that you've had."
{6081}{6201}In consequence, I'm inclined|to reserve all my judgments.
{6202}{6283}It was a matter of chance|that I should have decided
{6284}{6364}to spend the summer|on that slender, riotous island
{6365}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{700}23.976|Napisy pobrane z NapisZone | www.napiszone.prv.pl
{732}{829}Celebrating 60 Years of the Kadokawa Group
{1063}{1139}Is anyone here?
{1314}{1336}Dad...
{1399}{1426}Sis...
{1598}{1628}...don't go.
{2154}{2190}I had a nightmare.
{2217}{2311}Tokyo, where I was born, was in ruins.
{2358}{2457}Are you going to sleep all day?|You'll be late for school!
{2569}{2643}Tadashi, get up!
{2835}{2914}It had been six months since the divorce.
{2974}{3103}From the window of the room Grandpa built for me...
{3105}{3150}...the sea was calm.
{3369}{3478}That summer, I fell in love for the first time.
{3511}{3537}And...
{3593}{3639}...I told
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: great, gatsby, the, 1974, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 32721-Great_Gatsby,_The_(1974)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,000 --> 00:03:47,800
Ãn anii vulnerabili ai tineretii mele,
2
00:03:48,000 --> 00:03:53,700
tatal meu mi-a dat un sfat
la care ma tot gândesc de atunci.
3
00:03:54,100 --> 00:03:57,200
''Când vrei sa critici pe cineva, ''
mi-a spus el,
4
00:03:57,600 --> 00:04:02,900
''aminteste-ti ca nu toti oamenii
au dispus de avantajele tale''.
5
00:04:03,300 --> 00:04:07,700
Astfel încât ma feresc
sa-mi exprim parerile.
6
00:04:08,100 --> 00:04:11,700
O întâmplare m-a determinat
sa-mi petrec vara
7
00:04:12,100 --> 00:04:17,000
pe insula îngusta si zgomotoasa
din canalul Long lsl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,527 --> 00:03:38,325
U mojim mlaðim
i ranjivim danima
2
00:03:38,487 --> 00:03:44,164
Otac mi je dao savjet
koji mi je i danas na pameti.
3
00:03:44,327 --> 00:03:47,478
"Kadgod zaželiš nekoga kritizirati,"
kazao mi je,
4
00:03:47,647 --> 00:03:52,960
"sjeti se da nisu svi ljudi na svijetu
imali privilegije koje si ti imao."
5
00:03:53,127 --> 00:03:57,598
I kao posljedica toga,
svoja mišljenja držim za sebe.
6
00:03:57,767 --> 00:04:01,396
Sasvim sam sluèajno
ljeto odluèio provesti
7
00:04:01,567 --> 00:04:06,402
na tom vitkom i razuzdanom otoku,
koji strši u tjesna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:30:Wszystko uk?ada si? albo tak,|albo inaczej.
00:02:33:Kolor nieba.|Smak dzieci?stwa.
00:02:37:Uczucie, gdy s?l morska|szczypie twoje opalone nogi.
00:02:43:Czasem woda jest ???ta,|a czasem czerwona.
00:02:47:Lecz wspomnienie o niej|zale?y od dnia.
00:02:52:Nie opowiem tej historii|tak, jak si? zdarzy?a.
00:02:57:Tylko tak, jak j? zapami?ta?em.
00:03:59:Pomocy! Pomocy!
00:04:15:Jak si? nazywasz?
00:04:17:- Szeptem. Jak si? nazywasz?|- Finn.
00:04:22:- A nazwisko?|- Bell.
00:04:24:- Gdzie mieszkasz?|- Przy molo.
00:04:26:Masz narz?dzia?
00:04:29:Wiesz, co to s? no?yce do metalu?|Wiesz czy nie?
00:04:34:Mog? ci? znale??|i wypatroszy? jak ryb?.
00:04:37:Ka?? ci zje?? twoje
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: sex, and, the, city, 06x0, 2, napisy, ns, 60, great, sexpectations,
original filename: Sex_and_the_City_06x02_(NAPiSY-74426).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:dopasowane do Ravy Davy przez madeliapi@yahoo.com
00:00:48:Jedyn? r?wnie smakowit? rzecz?|jak pierwsze k?sy hamburgera,
00:00:53:jest kilka pierwszych randek|z kim? tak wspania?ym jak Berger.
00:00:57:Pomy?la?em: "okej, zrobi?|kilka odczyt?w w rodzinnym mie?cie".
00:01:01:Po pi?tym pytaniu|zda?em sobie spraw?...
00:01:04:- ..?e moja matka mnie zag?usza.|- Nie!
00:01:07:Spytaj w ksi?garni Barnes & Noble.|Wci?? o tym plotkuj?.
00:01:13:Daj buzi?.
00:01:16:Wszystko jest takie ?wie?e,|takie pierwsze.
00:01:19:Lubisz wo?owin?.
00:01:20:Wszystko jest gr? wst?pn?.
00:01:24:Nawet wizyta w sklepie z armatur?|przypomina wielk? przygod?.
00:01:28:Ty i ryby? Nie.
00:01:30:Zaczniesz
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: roswell, 03x0, 2, napisy, ns, michael, the, guys, and, great, snapple, caper, dvd, medieval,
original filename: Roswell_03x02_(NAPiSY-72987).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{190}{276}-A wi?c, Panie...Gweerin
{272}{318}-Guerin.
{312}{393}-Tu jest napisane, ?e przez ostatnie 2 lata|sta?e? si? niezale?nym m?odzie?cem.
{397}{493}-Tak.|-To du?a odpowiedzialno?? dla kogo? w twoim wieku.
{497}{543}Lubisz odpowiedzialno???
{547}{618}-Tak. Lubi? trzyma? r?k? na pulsie.
{622}{718}Mam tylko 4 uwagi! Jak mo?ecie odcina? mi dost?p do pr?du?
{722}{826}Jestem zwolennikiem samo-dyscypliny.
{825}{871}Bior? go.
{875}{1073}-A co ze szko??? Czy nie martwisz si? tym,|?e podejmowanie drugiej pracy mo?e zak??ci? twoj? nauk??
{1082}{1128}-Dam sobie rad?.
{1132}{1203}-Dobra, wracaj?c do sedna, Guerin.|Masz ju? prac?-serwowanie burger
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: denchu, kozo, no, boken, great, analog, world, the, napisy, ns,
original filename: Denchu-Kozo_No_Boken_Great_Analog_World_The_(NAPiSY-71040).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 512x384 25.0fps 304.5 MB
{509}{592}WIELKI ANALOGOWY ?WIAT
{1100}{1171}Tutaj jest!|Bierzcie go! Szybko!
{1573}{1636}Co tam chowasz?
{1640}{1679}Poka? mi to!
{1879}{1973}Pomocy!
{2175}{2224}Momo!
{2237}{2279}Pok?j.
{2308}{2380}Chod?my!
{2392}{2453}Zapami?taj to.|B?dziemy w pobli?u.
{2457}{2495}Dzi?kuj?!
{2750}{2790}Dzi?kuj?.
{2794}{2926}Nie ma za co...|Nie boj? si? nikogo.
{2930}{3051}Mo?e dam ci to...|W ramach wdzi?czno?ci.
{3055}{3084}Co to jest?
{3103}{3175}Wehiku? czasu.
{3216}{3295}Ooo... dzi?kuj?.
{3299}{3336}Chcesz spr?bowa??
{3340}{3393}Ty jeste? naukowcem.
{3397}{3448}W ten spos?b. Naciskasz...
{350
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: the, great, gatsby, 1974, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Great Gatsby (1974) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,527 --> 00:03:38,325
<i>Genç ve çok daha
hassas olduðum yýllarda,</i>
2
00:03:38,487 --> 00:03:44,164
<i>babam aklýmdan hiç çýkmayacak
bir tavsiye vermiþti.</i>
3
00:03:44,327 --> 00:03:47,478
<i>"Birini eleþtirmeden önce,
herkesin senin sahip olduðun</i>
4
00:03:47,647 --> 00:03:52,960
<i>"avantajlara sahip olmadýðýný
hatýrla, " dedi bana.</i>
5
00:03:53,127 --> 00:03:57,598
<i>Bu sebepten, fikirlerimi
kendime saklamak gibi bir huyum vardýr.</i>
6
00:03:57,767 --> 00:04:01,396
<i>Yazý, New York'un
30 km batýsýnda kalan</i>
7
00:04:01,567 --> 00:04:06,402
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: denchu, kozo, no, boken, great, analog, world, the, napisy, ns,
original filename: Denchu-Kozo_No_Boken_Great_Analog_World_The_(NAPiSY-71040).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 512x384 25.0fps 304.5 MB
{509}{592}WIELKI ANALOGOWY ?WIAT
{1100}{1171}Tutaj jest!|Bierzcie go! Szybko!
{1573}{1636}Co tam chowasz?
{1640}{1679}Poka? mi to!
{1879}{1973}Pomocy!
{2175}{2224}Momo!
{2237}{2279}Pok?j.
{2308}{2380}Chod?my!
{2392}{2453}Zapami?taj to.|B?dziemy w pobli?u.
{2457}{2495}Dzi?kuj?!
{2750}{2790}Dzi?kuj?.
{2794}{2926}Nie ma za co...|Nie boj? si? nikogo.
{2930}{3051}Mo?e dam ci to...|W ramach wdzi?czno?ci.
{3055}{3084}Co to jest?
{3103}{3175}Wehiku? czasu.
{3216}{3295}Ooo... dzi?kuj?.
{3299}{3336}Chcesz spr?bowa??
{3340}{3393}Ty jeste? naukowcem.
{3397}{3448}W ten spos?b. Naciskasz...
{350
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:34:DYKTATOR
00:03:00:Pod koniec wojny ?wiatowej|s?abn? si?y Tomainii
00:03:03:Szerzy si? rewolucja|jej rzecznicy domagaj? si? pokoju
00:03:07:W tym czasie armia Tomainii toczy walk?,
00:03:10:ufna w wojenn? machin?|stara si? rozbi? wrogie linie,
00:03:14:Wielka Berta,|o zasi?gu ognia 100 mil,
00:03:17:Zosta?a stworzona specjalnie|na front zachodni,
00:03:20:by budzi? groz? w?r?d wrog?w,
00:03:22:jej cel jest 75 mil st?d:|katedra Notre-Dame,
00:03:30:zasi?g: 95,452.
00:03:36:teren czysty!
00:03:37:Ognia!
00:03:56:St?j przy spu?cie
00:03:59:Korekta zasi?gu: 95,455.
00:04:06:Odbezpieczy?.
00:04:07:Teren czysty.
00:04:09:Got?w... Ognia!
00:04:26:Niewypa?. Zbadamy to.
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,840 --> 00:03:38,550
Toen ik jonger en kwetsbaarder was,
gaf m'n vader me een raad...
2
00:03:38,720 --> 00:03:41,439
waar ik nog steeds over nadenk.
3
00:03:42,520 --> 00:03:48,356
'Als je kritiek op iemand hebt,
bedenk dan dat niet iedereen...
4
00:03:48,520 --> 00:03:51,751
zo bevoorrecht is geweest als jij.'
5
00:03:51,920 --> 00:03:55,071
Om die reden hou ik
m'n oordelen voor me.
6
00:03:56,240 --> 00:04:01,792
Door toeval bracht ik de zomer door
op dat levendige eiland...
7
00:04:01,960 --> 00:04:07,239
in de baai bij Long Island,
30 km ten oosten van New York.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: XVID 640x240 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:t?umaczenie: kampai|<<KinoMania SubGroup>>
00:00:09:/Na faktach
00:00:20:/W 1941 Japo?czycy zbombardowali Pearl Harbour.
00:00:24:/Ameryka?ska flota ton??a.
00:00:29:/10 godzin p??niej po drugiej stronie Pacyfiku...
00:00:31:/zaatakowali Filipiny.
00:00:34:/Toruj?c sobie drog? do okupacji wysp.
00:00:41:/Si?y alianckie, czyli 10,000 Amerykan?w...
00:00:45:/i 60,000 Filipi?czyk?w...
00:00:47:/zostali zepchni?ci na Bataan.
00:00:51:/Bez floty, kt?ra mog?aby ich uratowa?...
00:00:53:/maj?c morze za plecami, byli w pu?apce.
00:00:57:/Pomimo deklaracji odwetu, prezydent Roosevelt|/i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4285}{4367}Wszystko uk?ada si? albo tak,|albo inaczej.
{4374}{4464}Kolor nieba.|Smak dzieci?stwa.
{4470}{4576}Uczucie, gdy s?l morska|szczypie twoje opalone nogi.
{4582}{4674}Czasem woda jest ???ta,|a czasem czerwona.
{4681}{4780}Lecz wspomnienie o niej|zale?y od dnia.
{4823}{4919}Nie opowiem tej historii|tak, jak si? zdarzy?a.
{4925}{5000}Tylko tak, jak j? zapami?ta?em.
{6419}{6478}Pomocy! Pomocy!
{6808}{6861}Jak si? nazywasz?
{6868}{6958}- Szeptem. Jak si? nazywasz?|- Finn.
{6965}{7006}- A nazwisko?|- Bell.
{7011}{7062}- Gdzie mieszkasz?|- Przy molo.
{7069}{7097}Masz narz?dzia?
{7140}{7234}Wiesz, co to s? no?yce do metalu?|Wiesz czy n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1325}{1425}WIELKIE NADZIEJE
{3613}{3696}Wszystko uk?ada si? albo tak,|albo inaczej.
{3702}{3792}Kolor nieba.|Smak dzieci?stwa.
{3798}{3904}Uczucie, gdy s?l morska|szczypie twoje opalone nogi.
{3910}{4003}Czasem woda jest ???ta,|a czasem czerwona.
{4009}{4108}Lecz wspomnienie o niej|zale?y od dnia.
{4151}{4247}Nie opowiem tej historii|tak, jak si? zdarzy?a.
{4253}{4328}Tylko tak, jak j? zapami?ta?em.
{5747}{5806}Pomocy! Pomocy!
{6136}{6190}Jak si? nazywasz?
{6196}{6286}- Szeptem. Jak si? nazywasz?|- Finn.
{6293}{6334}- A nazwisko?|- Bell.
{6339}{6391}- Gdzie mieszkasz?|- Przy molo.
{6397}{6426}Masz narz?dzia?
{6468}{6562}Wiesz, co to s?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1131}{1180}([Music:] Lively mariachi music)
{2063}{2112}(Applause)
{2592}{2625}Tommy.
{2627}{2659}Mmm?
{2661}{2710}You buy me a drink, Tommy?
{2712}{2761}OK.
{2803}{2852}Sure.
{3147}{3210}You don't feel so good tonight, Tommy,|yeah?
{3238}{3287}I'll be all right.
{3289}{3372}- Two maiden's prayer.|- On the fire.
{3660}{3711}I had a wife and a couple of kids.
{3748}{3797}The house was almost paid for.
{3824}{3892}It was what they call half-timber,
{3894}{3984}with tapestry brick underneath.
{3986}{4049}My brother, he live in a big house, too,
{4051}{4102}with many butlers and maids.
{4104}{4135}Hm?
{4162}{4211}Oh, it doesn't matter.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1131}{1180}([Music:] Lively mariachi music)
{2063}{2112}(Applause)
{2592}{2625}Tommy.
{2627}{2659}Mmm?
{2661}{2710}You buy me a drink, Tommy?
{2712}{2761}OK.
{2803}{2852}Sure.
{3147}{3210}You don't feel so good tonight, Tommy,|yeah?
{3238}{3287}I'll be all right.
{3289}{3372}- Two maiden's prayer.|- On the fire.
{3660}{3711}I had a wife and a couple of kids.
{3748}{3797}The house was almost paid for.
{3824}{3892}It was what they call half-timber,
{3894}{3984}with tapestry brick underneath.
{3986}{4049}My brother, he live in a big house, too,
{4051}{4102}with many butlers and maids.
{4104}{4135}Hm?
{4162}{4211}Oh, it doesn't matter.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:Dodanie "tylko ?artowa?em" nie usprawiedliwia obra?ania dyrektora
00:00:24:johnnyha@wp.pl
00:00:33:STERN LECTURE - HYDRAULIK|"M?WI?EM, ?EBY TEGO NIE SPUSZCZA?"
00:00:40:Zdaje si?, ?e macie przeciek.
00:00:41:Zacznie pan to zaraz zacz?c naprawia??|Bo strasznie zalewa piwnic?.
00:00:45:I chyba kot gdzie? tu jest.
00:00:48:Pewnie ?ci?ganie potrzebnych cz??ci|potrwa ze dwa, trzy tygodnie...
00:00:52:...o ile zam?wi? je dzi?,|a tego nie zrobi?.
00:00:57:O, rany.
00:00:58:S?ABA BATERIA
00:01:00:Nag?y wypadek. Musz? lecie?.
00:01:03:- Ale co mamy robi?, p?ki pan nie wr?ci?|- Pod??? tam patelni?.
00:01:11:Nie zadzia?a?o.
00:01:16:Parszywe korki!
00:01:18:Informacje dla kierowc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,840 --> 00:03:38,550
Toen ik jonger en kwetsbaarder was,
gaf m'n vader me een raad...
2
00:03:38,720 --> 00:03:41,439
waar ik nog steeds over nadenk.
3
00:03:42,520 --> 00:03:48,356
'Als je kritiek op iemand hebt,
bedenk dan dat niet iedereen...
4
00:03:48,520 --> 00:03:51,751
zo bevoorrecht is geweest als jij.'
5
00:03:51,920 --> 00:03:55,071
Om die reden hou ik
m'n oordelen voor me.
6
00:03:56,240 --> 00:04:01,792
Door toeval bracht ik de zomer door
op dat levendige eiland...
7
00:04:01,960 --> 00:04:07,239
in de baai bij Long Island,
30 km ten oosten van New York.
8
00:
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: roswell, 03x0, 2, napisy, ns, michael, the, guys, and, great, snapple, caper, dvd, medieval,
original filename: Roswell_03x02_(NAPiSY-72987).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{190}{276}-A wi?c, Panie...Gweerin
{272}{318}-Guerin.
{312}{393}-Tu jest napisane, ?e przez ostatnie 2 lata|sta?e? si? niezale?nym m?odzie?cem.
{397}{493}-Tak.|-To du?a odpowiedzialno?? dla kogo? w twoim wieku.
{497}{543}Lubisz odpowiedzialno???
{547}{618}-Tak. Lubi? trzyma? r?k? na pulsie.
{622}{718}Mam tylko 4 uwagi! Jak mo?ecie odcina? mi dost?p do pr?du?
{722}{826}Jestem zwolennikiem samo-dyscypliny.
{825}{871}Bior? go.
{875}{1073}-A co ze szko??? Czy nie martwisz si? tym,|?e podejmowanie drugiej pracy mo?e zak??ci? twoj? nauk??
{1082}{1128}-Dam sobie rad?.
{1132}{1203}-Dobra, wracaj?c do sedna, Guerin.|Masz ju? prac?-serwowanie burger
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: simpsons, the, 14x0, 6, napisy, 1406, eabf0, 1, great, louse, detective,
original filename: Simpsons_The_14x06_(NAPiSY-52055).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode EABF01|The Great Louse Detective|Wielki Marny Detektyw
00:00:30:3 minuty i 40 sekund.|Nowy osobisty rekord!
00:00:39:Maggie?
00:00:54:Nikt si? nigdy nie dowie.
00:00:56:- Poczta!|- Jakie? dobre wie?ci?
00:00:59:Sortownik poczty George'a Formana|nas powiadomi.
00:01:05:DOBRE Z?E
00:01:20:"Twoja rodzina zosta?a zaproszona na|darmowy weekend w o?rodku regeneracji."
00:01:25:To miejsce jest s?awne! To tam J. Lo pozna?a|P.Diddy'ego i pokona?a Gary'ego Coldmana.
00:01:31:Centrum Odnowy Biologicznej Martwe ?r?d?a|Pod??aj za zapachem
00:01:36:Nasi specjali?ci odejm? ci 10 lat z twarzy|i wsadz? ci je w piersi.
00:01:40:To miejsce nie ju? tylko dla elegnat?w.|Jest te? dla ?
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: simpsons, the, 06x1, 2, napisy, 61, 2f0, 9, homer, great,
original filename: Simpsons_The_06x12_(NAPiSY-54106).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode 2F09|Homer the Great|Homer Wielki
00:00:05:DODANIE "TYLKO ?ARTOWA?EM"|NIE USPRAWIEDLIWIA OBRA?ANIA DYREKTORA
00:00:29:STERN LECTURE - HYDRAULIK|"M?WI?EM, ?EBY TEGO NIE SPUSZCZA?"
00:00:35:Zdaje si?, ?e macie przeciek.
00:00:37:Zacznie pan to zaraz zacz?? naprawia??|Bo strasznie zalewa piwnic?.
00:00:40:I chyba kot gdzie? tu jest.
00:00:43:Pewnie ?ci?ganie potrzebnych cz??ci|potrwa ze dwa, trzy tygodnie...
00:00:48:...o ile zam?wi? je dzi?,|a tego nie zrobi?.
00:00:51:O, rany.
00:00:53:S?ABA BATERIA.
00:00:55:Nag?y wypadek.|Musz? lecie?.
00:00:57:- Ale co mamy robi?, p?ki pan nie wr?ci?|- Pod??? tam patelni?.
00:01:06:Nie zadzia?a?o.
00:01:10:Parszywe korki!
00:
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: great, gatsby, the, 1974, na, fps, jack, clayton, cd, 1, rif, 2,
original filename: 6107-Great_Gatsby,_The_(1974)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,238 --> 00:03:47,763
In my younger
and more vulnerable years,
2
00:03:47,807 --> 00:03:50,173
my father gave me some advice
3
00:03:50,210 --> 00:03:53,668
that I've been turning over
in my mind ever since.
4
00:03:53,713 --> 00:03:56,443
"Whenever you feel
like criticizing anyone,"
5
00:03:56,483 --> 00:03:58,110
he told me, "just remember
6
00:03:58,151 --> 00:04:00,244
"that all the people
in this world
7
00:04:00,287 --> 00:04:03,188
haven't had the advantages
that you've had."
8
00:04:03,223 --> 00:04:08,058
In consequence, I'm inclined
to reserve all my judgments.
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: the, great, gatsby, 1974, vh, prod, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: The.Great.Gatsby.1974.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,199 --> 00:03:47,699
In my younger
and more vulnerable years,
2
00:03:47,800 --> 00:03:50,099
my father gave me some advice
3
00:03:50,199 --> 00:03:53,599
that I've been turning over
in my mind ever since.
4
00:03:53,699 --> 00:03:56,400
"Whenever you feel
like criticizing anyone,"
5
00:03:56,400 --> 00:03:58,099
he told me, "just remember
6
00:03:58,099 --> 00:04:00,199
"that all the people
in this world
7
00:04:00,199 --> 00:04:03,099
haven't had the advantages
that you've had."
8
00:04:03,199 --> 00:04:08,000
In consequence, I'm inclined
to reserve all my judgments.
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: the, great, gatsby, 1974, 2, cd, portuguese, br, pb, o, grande, jack, clayton, parte, 1,
original filename: The Great Gatsby - 1974 - 2CD - Portuguese-BR - pb - fe2b7fce13ae92e919448441578d1048.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,600 --> 00:00:37,900
O GRANDE GATSBY
2
00:03:34,300 --> 00:03:37,200
<i>Quando eu era
jovem e vuner?vel,</i>
3
00:03:37,200 --> 00:03:43,100
<i>meu pai deu-me um conselho
que tem me acompanhado sempre:</i>
4
00:03:43,100 --> 00:03:46,300
<i>"Quando sentir vontade
de criticar algu?m, "</i>
5
00:03:46,300 --> 00:03:51,900
<i>"lembre-se de que nem todos tiveram
as mesmas oportunidades que voc?. "</i>
6
00:03:51,800 --> 00:03:56,500
<i>Por isso, tento n?o
fazer julgamentos.</i>
7
00:03:56,500 --> 00:04:00,300
<i>Foi por acaso
que decidi passar o Ver?o</i>
8
00:04:00,200 -->
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: 1684, great, gatsby, the, 1974, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 16845-Great_Gatsby,_The_(1974)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:04,604
De ce?
2
00:00:05,602 --> 00:00:07,601
De ce nu m-ai asteptat?
3
00:00:09,502 --> 00:00:11,105
Pentru ca...
4
00:00:13,700 --> 00:00:18,500
fetele bogate nu se marita
cu baieti saraci, Jay Gatsby.
5
00:00:18,500 --> 00:00:21,702
Nu ai auzit asta?
6
00:00:21,702 --> 00:00:25,900
Fetele bogate nu se marita
cu baieti saraci.
7
00:00:54,497 --> 00:00:57,901
Ei bine, vad ca Chester Becker-ii
sunt aici...
8
00:00:58,002 --> 00:01:00,498
si Leeches.
9
00:01:00,498 --> 00:01:02,800
Uh-oh, iata-l pe acel Bensen...
10
00:01:02,800 --> 00:01:04,101
l-am
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: the, great, gatsby, 1974, vh, prod, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 4488-The.Great.Gatsby.1974.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,199 --> 00:03:47,699
In my younger
and more vulnerable years,
2
00:03:47,800 --> 00:03:50,099
my father gave me some advice
3
00:03:50,199 --> 00:03:53,599
that I've been turning over
in my mind ever since.
4
00:03:53,699 --> 00:03:56,400
"Whenever you feel
like criticizing anyone,"
5
00:03:56,400 --> 00:03:58,099
he told me, "just remember
6
00:03:58,099 --> 00:04:00,199
"that all the people
in this world
7
00:04:00,199 --> 00:04:03,099
haven't had the advantages
that you've had."
8
00:04:03,199 --> 00:04:08,000
In consequence, I'm inclined
to reserve all my judgments.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x240 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}t?umaczenie: kampai|<<KinoMania SubGroup>>
{225}{292}/Na faktach
{500}{596}/W 1941 Japo?czycy zbombardowali Pearl Harbour.
{600}{689}/Ameryka?ska flota ton??a.
{725}{771}/10 godzin p??niej po drugiej stronie Pacyfiku...
{775}{846}/zaatakowali Filipiny.
{850}{957}/Toruj?c sobie drog? do okupacji wysp.
{1025}{1121}/Si?y alianckie, czyli 10,000 Amerykan?w...
{1125}{1171}/i 60,000 Filipi?czyk?w...
{1175}{1270}/zostali zepchni?ci na Bataan.
{1275}{1321}/Bez floty, kt?ra mog?aby ich uratowa?...
{1325}{1421}/maj?c morze za plecami, byli w pu?apce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:l spotykamy si? tutaj.
00:00:13:- Musz? i??.|- Mo?e. . .
00:00:17:Jutro w Borough Club, o 1 8.00.|B?dzie paru znajomych.
00:00:22:Je?li masz czas.
00:00:25:Mam.
00:00:30:Dobrze, ?e tu jeste?.
00:00:39:Dawno temu ?y?o dw?ch|wspania?ych artyst?w. Genialnych.
00:00:44:Jeden z nich|malowa? kiedy? w lesie. . .
00:00:49:i znalaz? zagubionego,|skoml?cego psiaka.
00:00:54:- Szczeniaka.|- Tak, szczeniaka.
00:00:58:Nie m?g? si? skupi?,|wi?c zabra? szczeniaka. . .
00:01:03:i odnalaz? jego w?a?ciciela. . .
00:01:06:kt?rym okaza? si? bogaty ksi???.
00:01:10:Ksi??? by? mu bardzo wdzi?czny.
00:01:14:Tym malarzem by? Micha? Anio?.
00:01:18:Tym drugim artyst? by?. . .|Nikt nie wie. Ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 592x320 25.0fps 697.6 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{5376}{5446}{y:i}Gdy by?em m?odszy i wra?liwszy,
{5450}{5592}{y:i}m?j ojciec da? mi rad?,|{y:i}nad kt?r? do dzi? si? zastanawiam.
{5596}{5675}{y:i}"llekro? masz ochot? kogo? krytykowa?",|{y:i}powiedzia?,
{5679}{5812}{y:i}"pami?taj, ?e nie wszyscy ludzie|{y:i}byli tak uprzywilejowani jak ty".
{5816}{5928}{y:i}W rezultacie staram si? raczej|{y:i}nie ferowa? wyrok?w.
{5932}{6023}{y:i}Przypadek zrz?dzi?,|{y:i}?e postanowi?em sp?dzi? lato
{6027}{6148}{y:i}na tej w?skiej, rozpasanej wyspie|{y:i}blisko cie?niny Long Island,
{6152}{6211}{y:i}20 mil na wsch?d od
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{249}{314}Inspired by true events.
{511}{592}1941 the Japanese bombed Pearl Harbour.
{592}{651}The U.S fleet was crippled.
{691}{754}Ten hours later across the Pacific
{756}{805}they attacked the Philippines
{805}{876}clearing the way for an overwhelming|occupation of the islands.
{975}{1061}U.S. forces, including 10,000 Americans
{1062}{1114}and 60,000 Filipinos
{1126}{1183}pulled back to the Bataan peninsula.
{1201}{1247}Without the NAVY to rescue them,
{1247}{1359}with their backs to the|sea, they were trapped.
{1418}{1541}Despite promises to the contrary, president|Roosevelt and his military high command
{1541}{1610}decided to focus f
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: the, great, gatsby, 1974, vh, prod, swedish, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 4489-The.Great.Gatsby.1974.DVDRip.XviD-VH-PROD.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,389 --> 00:03:48,307
<i>När jag var yngre och känsligare</i> -
2
00:03:48,475 --> 00:03:54,395
- <i>fick jag ett råd av min far som</i>
<i>jag har begrundat ända sen dess:</i>
3
00:03:54,566 --> 00:03:57,850
<i>"Varje gång du får lust</i>
<i>att klandra nån"</i> -
4
00:03:58,280 --> 00:04:03,568
- <i>"tänk på att långtifrån alla</i>
<i>har haft samma fördelar som du. "
5
00:04:03,741 --> 00:04:08,403
<i>Jag har tagit för vana</i>
<i>att hålla inne med kritiken.</i>
6
00:04:08,580 --> 00:04:12,364
<i>Jag råkade tillbringa sommaren</i> -
7
00:04:12,542 --> 00:04:17,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{249}{314}Inspired by true events.
{511}{592}1941 the Japanese bombed Pearl Harbour.
{592}{651}The U.S fleet was crippled.
{691}{754}Ten hours later across the Pacific
{756}{805}they attacked the Philippines
{805}{876}clearing the way for an overwhelming|occupation of the islands.
{975}{1061}U.S. forces, including 10,000 Americans
{1062}{1114}and 60,000 Filipinos
{1126}{1183}pulled back to the Bataan peninsula.
{1201}{1247}Without the NAVY to rescue them,
{1247}{1359}with their backs to the|sea, they were trapped.
{1418}{1541}Despite promises to the contrary, president|Roosevelt and his military high command
{1541}{1610}decided to focus f
Subtitles for Great Gatsby The Napisy Gatsbycd 2 1 3
keywords: great, expectations, napisy, 1998, 5, 1, ch, cd, waf, 2,
original filename: Great_Expectations_(NAPiSY-52325).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1329}{1429}WIELKIE NADZIEJE
{3617}{3700}Wszystko uk?ada si? albo tak,|albo inaczej.
{3706}{3796}Kolor nieba.|Smak dzieci?stwa.
{3802}{3908}Uczucie, gdy s?l morska|szczypie twoje opalo