Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Great Debates is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Great Debates by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
THE GREAT DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Every Father Almighty,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
... I stand before the Ti with all the humility of the world.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Father who controls all things.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
The life and death of all creatures
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
It gives us strength and wisdom to
Make your work
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
And allow to do it
For the good of all.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen
9
00:02:01,354 --
Subtitles for Great Debates
keywords: the, kill, point, 2007, 1, cd, polish, pl, 01x0, 6, great, ape, escape,
original filename: The Kill Point - 2007 - 1CD - Polish - pl - 16fec68fc1c96e8079b60ea5a2562b39.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6}{38}/W poprzednich odcinkach...
{40}{98}To jest napad.|Stosujcie si? tych prostych zasad
{104}{152}a wszyscy wyjdziemy|st?d cali i zdrowi.
{155}{180}Wycofa? si?!
{182}{232}Od teraz jeste?cie zak?adnikami.|Kto m?wi?
{240}{307}- Kapitan Horst Cali.|- Jestem Wilk. Pan Wilk.
{314}{391}- Ta dziewczyna by?a ofiar? do przyj?cia.|- Wiedz gdzie twe miejsce, kapralu.
{397}{465}Chcieliby?my si? spotka?|z kim? z plutonu sier?anta Mendeza.
{468}{529}W tym banku jest cholernie dobry cz?owiek.|Wszyscy z nich s? dobrymi lud?mi.
{532}{597}Wys?a?em Leona ze skramblerem.|Zabieramy was do domu, sier?ancie.
{603}{634}- Sprowad? Leona z powrotem.|- Znikn??.
Subtitles for Great Debates
keywords: great, global, warming, swindle, the, 2007, en,
original filename: Great_Global_Warming_Swindle_The_2007_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.moviesubtitles.org
1
00:00:13,200 --> 00:00:15,700
When people say we don't believe
in global warming,
2
00:00:15,701 --> 00:00:17,700
I say no, I believe in global warming,
3
00:00:17,701 --> 00:00:20,199
I don't believe that human CO2
is causing that warming.
4
00:00:20,200 --> 00:00:22,200
A few years ago,
if you would've asked me,
5
00:00:22,201 --> 00:00:24,200
I would tell you it's CO2.
Why?
6
00:00:24,201 --> 00:00:26,200
Because just like everyone
else in the public...
7
00:00:26,201 --> 00:00:28,701
I listen to what the media have to say.
8
00:00:29,702 --> 00:00:34,202
Each day, the
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Great Debates
keywords: land, before, time, ii, the, great, valley, adventure, 1994, 2,
original filename: Land-Before-Time-II-The-Great-Valley-Adventure,-The-(1994).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2193}{2410}TÃRÃMUL STRÃVECHI II||AVENTURÃ ÃN VALEA CEA MARE
{2870}{2962}{Y:i}Cu multe ere în urmã, |pe când Pãmântul era tânãr,
{2962}{3084}{Y:i}cu milioane de ani înainte de|apariþia primilor oameni,
{3084}{3173}{Y:i}era vremea marilor ºopârle,
{3225}{3279}{Y:i}a DINOZAURILOR.
{3312}{3480}{Y:i}Aceste creaturi imense au dominat|Pãmântul timp de mii de secole.
{3646}{3693}{Y:i}Unele mâncau plante...
{3831}{3993}{Y:i}...pe când altele, precum temuþii Dinþi|Ascuþiþi, vânau alþi dinozauri.
{4127}{4414}{Y:i}Dar mâncãtorii de plante ºi-au gãsit un|refugiu departe de prãdãtori într-un loc special:|Vale
Subtitles for Great Debates
keywords: 3, 4, great, performances3, cats, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: 34Great Performances34 Cats (1998) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6342}{6394}Are you blind when you are born?
{6430}{6485}Can you see in the dark?
{6532}{6576}Can you look at a king?
{6577}{6620}Would you sit on his throne?
{6668}{6712}Can you say of your bite
{6713}{6763}That it's worse than your bark?
{6807}{6857}Are you cock of the walk?
{6896}{6945}When you're walking alone
{6947}{7025}Because jellicles are|and jellicles do
{7027}{7092}jellicles do and jellicles would
{7093}{7173}jellicles would and jellicles can
{7174}{7240}jellicles can and jellicles do
{7283}{7342}When you fall on your head
{7344}{7395}Do you land on your feet?
{7435}{7535}Are you tense when you sense|there's a storm in the ai
Subtitles for Great Debates
keywords: 1489, great, mouse, detective, the, 1986, 2, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14890-Great_Mouse_Detective,_The_(1986)-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1243}{1344}Stii, tati aceasta este cea mai frumoasa zi de nastere.
{1351}{1424}Aaa, dar nici nu ti-am dat cadoul.
{1434}{1528}Ce este? Ce este?|-Inchide ochii.
{1610}{1658}Nu trage cu ochiul.
{2047}{2179}Aaa, tati, ai facut asta numai pentru mine?
{2614}{2750}Esti cel mai minunat tata din intreaga lume.|
{2939}{2983}Ce-i asta?|
{3049}{3198}Nu stiu.|Repede Olivia, ascunde-te aici si nu iesi afara!
{3627}{3737}In sfarsit te-am prins mester de jucarii ha ha.|- O, Olivia.
{3974}{4045}Tati, unde esti?|
{4109}{4220}Tati, unde esti?|
{4324}{4373}Tati...|
{5776}{5904}A fost odata, inaintea aniversarii de diamant a reginei...
{5911
Subtitles for Great Debates
keywords: great, barrier, reef, 1981, cd, czech, cz, imax, the,
original filename: Great Barrier Reef - 1981 - 1CD - Czech - cz - a7c1ad1b9d28d4eb9514b8325e24413b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,760 --> 00:00:11,912
Po tis?ce generac? z?st?val z?hadou...
2
00:00:15,880 --> 00:00:19,395
byl objektem fantazie pro ty,
kte?? ?ili v jeho bl?zkosti,
3
00:00:19,480 --> 00:00:21,072
ale nemohli jej nav?t?vit,
4
00:00:22,360 --> 00:00:26,239
kte?? mohli pouze matn?
shl??et do temn?ho sv?ta,
5
00:00:26,320 --> 00:00:29,278
kr?sn?ho i prapodivn?ho.
6
00:00:32,360 --> 00:00:35,511
Dnes m??eme tento sv?t nav?t?vit
7
00:00:35,600 --> 00:00:37,318
a prohl?dnout si jej -
8
00:00:47,800 --> 00:00:52,920
VELK? BARI?ROV? ?TES.
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,958
V?de?t? pr?zkumn?ci s
Subtitles for Great Debates
keywords: the, great, dictator, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1940,
original filename: The Great Dictator - CD2 - Eng - 23,976fps - 1940.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{140}What I say will not be directed|to the children of the double-cross
{146}{228}but to the children of Israel!
{1476}{1556}That Hynkel isn't such a bad fellow|after all.
{1562}{1598}Most amusing.
{1610}{1669}Get a Hynkel badge!|A Hynkel badge!
{1676}{1710}A fine photo on each!
{2876}{2913}- We'd better go home.|- Yeah.
{2946}{2975}Let's hurry.
{2982}{3004}Wait a minute.
{4282}{4308}What's that?
{4340}{4373}Turn off the radio.
{4528}{4564}The storm troopers!
{4962}{5002}- Bar that door!|- Get some water!
{5162}{5249}Get the women and children upstairs.|Lock all the doors.
{5322}{5381}You men, stay right here.
{5388}{5435}We'Ve go
Subtitles for Great Debates
keywords: the, great, outdoors, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, tbx,
original filename: The Great Outdoors (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,200 --> 00:02:09,954
You messed up the words, Ben.
You messed up the words twice!
2
00:02:10,000 --> 00:02:13,037
Oh, wow. It hasn't changed.
3
00:02:13,080 --> 00:02:16,709
I would have thought
they'd made some improvements.
4
00:02:16,760 --> 00:02:19,115
Come on. Everybody.
5
00:02:19,160 --> 00:02:22,311
Our Lady of Victory, pray for us.
Break! Let's go.
6
00:02:24,280 --> 00:02:26,316
Watch the doors.
7
00:02:26,360 --> 00:02:28,476
Whoa! Trees in the parking lot!
8
00:02:29,760 --> 00:02:32,194
Oh.
9
00:02:33,520 --> 00:02:35,829
Nature all around us, boys.
10
Subtitles for Great Debates
keywords: great, debaters, the, serbian, subtitle,
original filename: 26584-Great Debaters The ( Serbian Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:51,390 --> 00:00:54,644
VELIKI GOVORNICI
2
00:01:09,099 --> 00:01:13,047
Ono za šta smo se borili
3
00:01:13,098 --> 00:01:16,522
cini me jako ponosnim
4
00:01:16,535 --> 00:01:20,323
Ti što kontrolišeš i znaš sve o
5
00:01:21,432 --> 00:01:25,619
živima i mrtvima,
6
00:01:26,020 --> 00:01:29,808
daj nam snagu i mudrost da
ucinimo šta treba.
7
00:01:30,525 --> 00:01:37,522
U Božije ime se molim,
svi božiji ljudi kažu - Amin.
8
00:01:58,725 --> 00:02:00,773
Kad se otreznim,
9
00:02:00,968 --> 00:02:05,621
bice svašta.
- Baš si divlja životinja.
10
00:02:05,889 --> 00:02:09,780
Videcemo...
11
00:02:10,427 --> 00:02:16,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,154 --> 00:00:05,754
Brainiac, estás ahÃ.
Casi puedo sentirte ahà dentro.
2
00:00:06,455 --> 00:00:08,755
Rebajandome frente a Grodd.
3
00:00:08,756 --> 00:00:11,556
Después manejando esta
ridÃcula super banda.
4
00:00:11,564 --> 00:00:15,564
ValdrÃa la pena si solo pudiera liberar
la unica parte de tà que queda.
5
00:00:15,620 --> 00:00:17,920
Lex. No la hables a esa roca.
6
00:00:18,020 --> 00:00:19,920
¡Mantente al margen, bruja!
7
00:00:28,665 --> 00:00:33,565
No tiene sentido. La parte más insignificante de
Brainiac deberÃa ser suficiente para recontruÃrlo.
8
Subtitles for Great Debates
keywords: the, land, before, time, x, great, longneck, migration, 2003, 1, rom,
original filename: 6211-sub_The-Land-Before-Time-X-The-Great-Longneck-Migration-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{440}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{1800}{1850}Planeta Pãmânt.
{1852}{1945}Lumea schimbãtoare cu timpul neprevãzut.
{1952}{1998}Casa noastrã.
{2002}{2070}Milioane de ani în urmã fusese casã...
{2115}{2160}... fusese casã a dinozaurilor
{2280}{2355}Deºi aceste fiare uriaºe par de|a fi atât de diferenþe de noi...
{2362}{2422}... într-un fel nu se deosebeau|de noi de loc.
{2488}{2568}Cã ºi oameni, aveau diferite dimensiuni...
{2572}{2625}... precum ºi forme ºi culori.
{2758}{2802}Unele ºtiau sãri.
{2928}{2972}Altele ºtiau urca copaci.
{3225}{3270}Unele ºtiau înota...
{3375}{3420}...
Subtitles for Great Debates
keywords: land, before, time, ii, the, great, valley, adventure, 1994, v, 2, 9, 7, fps,
original filename: 26122-Land_Before_Time_II__The_Great_Valley_Adventure,_The_(1994)_(V)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2193}{2410}TÃRÃMUL STRÃVECHI II||AVENTURÃ ÃN VALEA CEA MARE
{2870}{2962}{Y:i}Cu multe ere în urmã, |pe când Pãmântul era tânãr,
{2962}{3084}{Y:i}cu milioane de ani înainte de|apariþia primilor oameni,
{3084}{3173}{Y:i}era vremea marilor ºopârle,
{3225}{3279}{Y:i}a DINOZAURILOR.
{3312}{3480}{Y:i}Aceste creaturi imense au dominat|Pãmântul timp de mii de secole.
{3646}{3693}{Y:i}Unele mâncau plante...
{3831}{3993}{Y:i}...pe când altele, precum temuþii Dinþi|Ascuþiþi, vânau alþi dinozauri.
{4127}{4414}{Y:i}Dar mâncãtorii de plante ºi-au gãsit un|refugiu departe de prãdãtori într-un loc special:|Vale
Subtitles for Great Debates
keywords: great, books, 1993, 1, cd, english, en, discovery, galileos, dialogue, divx, www, mvgroup, org,
original filename: Great Books - 1993 - 1CD - English - en - 2d7523fe846abcd893ed112ce8c02910.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:04,252 --> 00:00:06,584
It's funny where you
find great events
1
00:00:06,688 --> 00:00:09,350
Today one of the more forgettable
squares in Rome
2
00:00:09,457 --> 00:00:10,754
is the Campo Di Fiori
3
00:00:10,858 --> 00:00:12,257
Place of Flowers
4
00:00:12,360 --> 00:00:17,491
Flower market, except for
that ominous statue
5
00:00:18,566 --> 00:00:19,965
Giordano Bruno
6
00:00:20,068 --> 00:00:23,162
He was burnt here in this Place of
Flowers, for heresy
7
00:00:23,271 --> 00:00:27,503
by the Inquisition on February 17
1600
8
00:00:29,877 --> 00:00:33,745
The heretic's fork was jammed
through his jaw
9
00:00:33,848 --> 00:00:36,612
Subtitles for Great Debates
keywords: roswell, 03x0, 2, napisy, ns, michael, the, guys, and, great, snapple, caper, dvd, medieval,
original filename: Roswell_03x02_(NAPiSY-72987).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{190}{276}-A wi?c, Panie...Gweerin
{272}{318}-Guerin.
{312}{393}-Tu jest napisane, ?e przez ostatnie 2 lata|sta?e? si? niezale?nym m?odzie?cem.
{397}{493}-Tak.|-To du?a odpowiedzialno?? dla kogo? w twoim wieku.
{497}{543}Lubisz odpowiedzialno???
{547}{618}-Tak. Lubi? trzyma? r?k? na pulsie.
{622}{718}Mam tylko 4 uwagi! Jak mo?ecie odcina? mi dost?p do pr?du?
{722}{826}Jestem zwolennikiem samo-dyscypliny.
{825}{871}Bior? go.
{875}{1073}-A co ze szko??? Czy nie martwisz si? tym,|?e podejmowanie drugiej pracy mo?e zak??ci? twoj? nauk??
{1082}{1128}-Dam sobie rad?.
{1132}{1203}-Dobra, wracaj?c do sedna, Guerin.|Masz ju? prac?-serwowanie burger
Subtitles for Great Debates
keywords: re, the, great, global, warming, swindle, fantastic, fiction,
original filename: re (the great global warming swindle) - fantastic fiction.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Certainly is a fantastic piece of deception.
For all you liberal bashers and SUV heads who lap this "documentary" up, consider this.
The producer of it - Martin Durkin
is/was involved with the revolutionary communist party (seriously I'm not making this up). A
previous program that he made for channel 4 along a similar vein was proven to be so
fundamentally dishonest that the channel was forced to make a full apology in prime time for
screening something that was so misleading and biased. The RCP and Durkin's plan seems
to be, to encourage the absolute worst excesses of capitalism so that capitalism will
eventually destroy itself thus bringing about the glorious revolution that
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,087 --> 00:01:36,884
Mike, kom op.
2
00:02:50,687 --> 00:02:52,996
Hallo, beste mensen.
3
00:02:54,447 --> 00:02:58,326
Allemaal moed verzamelen,
want het is vliegweer.
4
00:02:58,487 --> 00:03:01,684
vijf dollar voor vijf geweldige minuten.
5
00:03:02,287 --> 00:03:05,563
En als Petrus vraagt
wat je mooiste moment was...
6
00:03:05,727 --> 00:03:08,480
zeg je: M'n trouwdag was wel leuk.
7
00:03:08,647 --> 00:03:12,322
En toen ik verliefd werd,
dat was ook wel aardig.
8
00:03:12,487 --> 00:03:18,039
Maar vliegen met de grote
Waldo Pepper, dat was het mooiste.
9
00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:01:37:[ManNarrating ]|My father's family name being Pirrip,
00:01:41:and my Christian name,|Phillip,
00:01:44:my infant tongue could make of both|names nothing longer or more explicit...
00:01:48:than "Pip."
00:01:50:So I called myself Pip...
00:01:53:and came to be called Pip.
00:02:01:[ Bird Wailing, Wind Howling ]
00:02:31:[ Branches Creaking ]
00:02:57:[ Bird Piping ]
00:03:04:[ Creaking, Howling Continue ]
00:03:19:[ Screaming ]
00:03:21:Keep still, you little devil,|or I'll cut your throat.
00:03:23:No, sir. No.
00:03:26:What is your name? Quick!
00:03:28:Pip. Pip, sir.
00:03:30:- [ Grunting ]|- Show
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,220 --> 00:00:19,214
DIKTATOR
2
00:01:20,260 --> 00:01:23,775
Bilo kakva sliènost
izmeðu diktatora Hynkela
3
00:01:24,060 --> 00:01:27,370
i židovskog brijaèa
je sasvim sluèajna.
4
00:01:28,900 --> 00:01:31,619
ova se prièa odvija
izmeðu dva svjetska rata
5
00:01:31,900 --> 00:01:34,619
kad se uskomešalo ludilo
6
00:01:34,900 --> 00:01:37,095
gubila sloboda
7
00:01:37,380 --> 00:01:39,848
a èovjeèanstvo bilo uznemireno.
8
00:01:41,260 --> 00:01:43,569
SVJETSKI RAT
9
00:02:33,260 --> 00:02:35,899
Na kraju rata Tomanija je oslabila.
10
00:02:36,180 --> 00:0
Subtitles for Great Debates
keywords: land, before, time, ii, the, great, valley, adventure, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, podnapis, slo,
original filename: 24198-Land_Before_Time_II__The_Great_Valley_Adventure,_The_(1994)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{917}{1045}Prevod in priredba:|PBELAJ
{1432}{1641}DEŽELA PRED ÃASOM II.|Dogodivšèine Velike doline
{2123}{2226}Veliko let nazaj, ko je|bila zemlja še mlada,
{2230}{2332}milijone let, preden|so prišli prvi ljudje.
{2345}{2407}To so bila leta velikih praživali...
{2485}{2527}Dinozavrov!
{2561}{2722}Ta masovna bitja so|vladala zemlji tisoèe stoletij.
{2896}{2953}Nekateri so jedli zelenje.
{3080}{3162}Medtem ko so drugi,|ki so imeli ostre zobe,
{3181}{3246}lovili rastlinojede dinozavre.
{3382}{3478}Toda rastlinojedi so našli|zatoèišèe pred svojimi plenilci...
{3494}{3556}... na enem posebnem mestu...
{3587}{3652}... Veliki dolini.
Subtitles for Great Debates
keywords: bbc, in, the, footsteps, of, alexander, great, 2005, 3, 3of, 4, mp, kiss, ro,
original filename: 7714-sub_BBC-In-the-Footsteps-of-Alexander-the-Great-2005_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,500 --> 00:00:09,800
Acum 2300 de ani, Alexandru
cel Mare a invadat Asia.
2
00:00:09,900 --> 00:00:13,200
Scopul sãu era cucerirea
imperiului persan.
3
00:00:13,300 --> 00:00:16,500
Am mers pe urmele sale,
într-o cãlãtorie de 32.000 km,
4
00:00:16,700 --> 00:00:20,000
din Grecia pânã
în câmpiile lndiei.
5
00:00:24,300 --> 00:00:27,000
Ãn al cincilea an al rãzboiului,
Persia se prãbuºise,
6
00:00:27,100 --> 00:00:30,000
iar regele persan fusese omorât.
7
00:00:30,500 --> 00:00:34,700
Alexandru voia acum sã cucereascã
vastul lor imperiu de la rãsãrit,
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3783}{3803}Oprostite.
{3846}{3868}Je li završili?
{3907}{3927}Da.
{4758}{4788}Idete u Å kotsku?
{4893}{4968}Možete li i mene povesti?
{4979}{5027}Ja sam Vicente.
{5049}{5147}Vi ste...|Charlie.
{5232}{5325}Ova kava je odvratna!
{5342}{5363}Lijepa je.
{5400}{5471}Idem pišati, onda idemo.
{5849}{5897}Oprosti.|Samo dvije minute.
{5922}{5989}Ja putujem sam.
{6029}{6059}U èemu je problem?
{6076}{6160}Nema dosta love?|Ne, samo...
{6460}{6539}Kreteni, ovo je obiteljski restoran.|Molim?
{6573}{6624}Vidio sam te sa pederkom.
{6638}{6685}Vraæao sam mu lovu.
{7341}{7365}Kamo ideš?
{7426}{7453}Sky.
{7525}{7548}Otok.
{7659}{7699}Å to je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976
{335}{479}ALTYAZI : TY
{3607}{3699}Bazý þeyler olduðunda yapacaðýnýz bir þey yoktur.
{3699}{3793}Günün rengi, kendini genç hissettiðinde..
{3799}{3910}bronzlaþmýþ bacaklarýnýzda tuzlu suyun verdiði his.
{3910}{3962}Bazen suyun rengi sarýdýr..
{3962}{4005}....bazen kýzýldýr..
{4005}{4111}....ama hafýzamýzdaki kiþinin rengi, o güne baðlýdýr.
{4150}{4216}Geçmiþi olduðu gibi anlatmayacaðým.
{4251}{4318}Hatýrladýðým gibi anlatacaðým.
{5737}{5794}Ãmdat!
{6126}{6157}Adýn ne?
{6198}{6216}Fýsýldayarak söyle! Adýn ne?
{6245}{6269}Fýsýldayarak söyle!
{6269}{6292}Finn
{6292}{6326}- Soya
Subtitles for Great Debates
keywords: alexander, the, great, 1956, 1, cd, arabic, ar,
original filename: Alexander the Great - 1956 - 1CD - Arabic - ar - 746c195045c717cafd7b139ff3db2ba8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:24,512
??? ?? ?? ?????? ????? ??????? ??????? ???? ????? ???-
??????? ???????
2
00:00:24,640 --> 00:00:25,790
???? ??? ???? ????? ????? ?? ???????-
3
00:00:25,920 --> 00:00:29,878
?????? ????? ???? ?????
4
00:01:59,840 --> 00:02:02,150
????? - ????????? ??????-
5
00:02:04,140 --> 00:02:06,180
?? ??? ????? ??? 356??? ??????? ???? ??????? ????? , ???????? ,???????-
6
00:02:08,280 --> 00:02:15,158
! ?????-
??? ??????? ?????????? ,?????
7
00:02:17,880 --> 00:02:19,668
?????? ??? ??????? ?? ???-
??? ??? ???? ??????? ??? ????? ????? ???-
8
00:02:20,800 --> 00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{417}{466}W ROLACH G??WNYCH
{705}{754}WIELKA UCIECZKA
{968}{1021}W POZOSTA?YCH ROLACH
{1755}{1804}MUZYKA
{1867}{1916}ZDJ?CIA
{2581}{2671}NA PODSTAWIE KSl??KI|PAULA BRICKHILLA
{2673}{2722}SCENARIUSZ
{3043}{3092}RE?YSERIA
{3215}{3264}Ta opowie?? jest prawdziwa.
{3266}{3331}I chocia? jej bohaterowie ??cz?|w sobie cechy wielu prawdziwych os?b,
{3333}{3403}kt?re niekoniecznie znajdowa?y|si? w tym samym miejscu,
{3405}{3481}a czas operacji zosta? skr?cony,
{3483}{3594}ka?dy najdrobniejszy szczeg??|tej ucieczki naprawd? si? wydarzy?.
{7703}{7782}- Ca?kiem nie?le.|- Kt?r? wybierasz?
{7784}{7833}Nie, ta jest moja.
{8746}{8796}Jak daleko do drze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,655 --> 00:00:07,607
Captions made possible by
HOME BOX OFFICE
2
00:00:10,010 --> 00:00:13,129
A DIVISION OF TIME WARNER
ENTERTAINMENT COMPANY, L.P.
3
00:01:35,712 --> 00:01:38,848
( party horns blaring )
4
00:01:38,881 --> 00:01:40,850
THE END OF THE CENTURY
IS COMING, Y'ALL !
5
00:01:40,883 --> 00:01:43,653
END OF THE MILLENIUM.
A LOT OF LISTS BEING
PRINTED ABOUT
6
00:01:43,686 --> 00:01:47,257
S.
WHO'S THE GREATEST PER
SON OF THE PAST 1,000 YEAR
7
00:01:47,290 --> 00:01:50,059
BY GREAT, THEY MEAN
WHO HAD THE MOST IMPACT,
8
00:01:50,092 --> 00:01:52,462
EINSTEIN, EDI
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Subtitles - Ripped (and Hacked)
by RavyDavy - Part of the [RL] Crew
1
00:00:35,649 --> 00:00:39,176
Carrie Bradshaw sabe sobre el buen sexo
(y no teme preguntar)
2
00:00:43,490 --> 00:00:45,890
grandes sexpectativas
3
00:00:47,561 --> 00:00:50,530
Lo único que es tan delicioso
como los primeros bocados...
4
00:00:50,597 --> 00:00:52,394
de una genial hamburguesa...
5
00:00:52,466 --> 00:00:55,663
son las primeras salidas
con alguien genial...
6
00:00:55,736 --> 00:00:56,930
como Berger.
7
00:00:57,003 --> 00:01:00,769
Asà que pensé:
''Genial, leeré libros en mi ciudad.''
8
00:01:01,074 --> 00:01:05,010
Y despu
Subtitles for Great Debates
keywords: the, great, madcap, 1949, mess, english, motechnet, com,
original filename: 9348-The.Great.Madcap.1949.DVDRip.XviD-MESS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{371}{483}THE GREAT MADCAP
{1887}{1976}Directed by
{2379}{2454}Stop moving around. Let me sleep!
{2461}{2538}Sorry, I had an itch and was scratching.
{2542}{2637}Why don't you scratch your own leg?|- I couldn't find it!
{2654}{2721}Shut up and let me sleep!
{2729}{2820}Let's have some peace and quiet|around here!
{2925}{2966}Hey you, dandy!
{2989}{3013}Who, me?
{3017}{3063}The Judge wants you.
{3226}{3259}Well...
{3286}{3394}Sorry, but I have to leave.|I can't stay here.
{3399}{3426}So Iong.
{3431}{3501}Till next time.|- A pleasure.
{3505}{3595}The pleasure was all ours.|Hope this isn't the last we see of you.
{3601}{3660
Subtitles for Great Debates
keywords: great, north, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Great North - 2001 - 1CD - Czech - cz - 33fa4b7d262145b85a8decca5933274b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:22,434
N?DHERN? SEVER
2
00:02:01,000 --> 00:02:04,231
<i>Otec mn? vypr?v?l p??b?h o "ajagutag",</i>
3
00:02:05,200 --> 00:02:06,997
<i>... ?emu? vy ??k?te duha.</i>
4
00:02:08,640 --> 00:02:11,438
<i>Ten p??b?h je velmi star?.</i>
5
00:02:12,320 --> 00:02:16,074
<i>P?ed?v? se od jednoho</i>
<i>vyprav??e k druh?mu.</i>
6
00:02:16,960 --> 00:02:18,473
<i>M?j otec mi ??k?val:</i>
7
00:02:19,320 --> 00:02:21,550
<i>"Duha podp?r? oblohu.</i>
8
00:02:22,160 --> 00:02:24,515
<i>Je to h?l, o kterou se Zem? op?r?. "</i>
9
00:02:28,000 --> 00:02:31,151
<i>Toto m?sto
Subtitles for Great Debates
keywords: great, debaters, the, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 25552-Great Debaters The ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Pai Todo Poderoso, venho perante Ti,
2
00:01:12,272 --> 00:01:17,375
... e curvo-me,
da maneira mais humilde que sei.
3
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Pai que controlas e sabes
todas as coisas.
4
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
Tanto sobre a vida e a morte de
todas as criaturas
5
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
Dê-nos a força e a sabedoria
para fazer o nosso trabalho.
6
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
E rezemos, porque Deus
é o salvador de todos.
7
00:01:35,657 --> 00:01:36,657
Ãmen.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Ãmen.
9
00:02:01,354 --> 00:02:03,466
Se ele soubesse o que tinha nas suas mãos.
10
00:02:03,500
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,934 --> 00:00:07,400
Traducere de Chmro
2
00:00:16,067 --> 00:00:18,467
* Dragostea ºi cãsãtoria *
3
00:00:18,467 --> 00:00:20,934
* Dragostea ºi cãsãtoria *
4
00:00:20,934 --> 00:00:22,734
* Se potrivesc precum *
5
00:00:22,734 --> 00:00:25,200
* Calul ºi cãruþa *
6
00:00:25,200 --> 00:00:29,200
* Aºa cã-þi spun eu, frate *
7
00:00:29,200 --> 00:00:31,133
* Una fãrã alta *
8
00:00:31,133 --> 00:00:34,033
* nu se poate *
9
00:00:34,033 --> 00:00:36,334
* Dragostea ºi cãsãtoria *
10
00:00:36,334 --> 00:00:38,934
* Dragostea ºi cãsãtor
Subtitles for Great Debates
keywords: everwood, s01e02, the, great, doctor, brown, esp,
original filename: 5c21d3842e189a78eed09607d0fed486.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,500 --> 00:00:08,402
El médico de familia, Ãcono
de la experiencia americana.
2
00:00:08,604 --> 00:00:12,404
Cura nuestras heridas
y reconforta nuestros corazones.
3
00:00:12,542 --> 00:00:17,104
Andy Brown fue el mejor ejemplo
que haya conocido.
4
00:00:17,313 --> 00:00:21,306
En lo que a "médico" se refiere.
En cuanto a lo de "familia"...
5
00:00:21,517 --> 00:00:23,849
...era un poco rústico.
6
00:00:24,020 --> 00:00:26,215
Muy bien, aquà tienen.
7
00:00:26,556 --> 00:00:29,923
- ¿Qué es eso?
- Creo que es la cena.
8
00:00:30,059 --> 00:00:31,526
Hallé el rece
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{379}{531}1855.god. Engleska i Francuska su|ratovale protiv Rusije u Krimskom ratu.
{570}{633}Engleske trupe su bile|plaæene u zlatu.
{655}{784}Jednom meseèno 25.000 funti u zlatu|je pakovano u jake sanduke...
{787}{842}...u Londonskoj Hadleston i|Bradford banci i u pratnji ...
{844}{981}...naoružanih stražara odvoženo|na železnièku stanicu.
{995}{1077}Transport nije imao stalnu rutu |niti vreme polaska.
{1088}{1210}Zlato je smeštano u vagon za |prtljag Folkstonskog voza...
{1212}{1301}...i tako prevoženo do obale,|a zatim dalje do Krima.
{1318}{1402}Sanduci su stavljani u dva |velika sefa...
{1434}{1523}...napravljena od èelika|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,160 --> 00:02:10,390
Tämä on tositarina.
2
00:02:10,520 --> 00:02:13,990
Vaikka hahmot on mukailtu
oikeista ihmisistä,
3
00:02:14,120 --> 00:02:16,998
ja aikaa ja paikkaa on tiivistetty,
4
00:02:17,120 --> 00:02:22,831
paon jokainen yksityiskohta
esitetään kuten se tapahtui.
5
00:04:39,880 --> 00:04:41,757
Menkää sisään.
6
00:04:43,640 --> 00:04:45,835
Vauhtia.
7
00:04:45,960 --> 00:04:47,837
Tänne päin.
8
00:04:53,680 --> 00:04:55,272
Vauhtia.
9
00:05:07,160 --> 00:05:10,391
Tämä kelpaa. Minkä otat?
10
00:05:10,520 --> 00:05:11,919
Ei, se on minun.
Subtitles for Great Debates
keywords: the, great, ride, 1978, 1, cd, czech, cs, ita,
original filename: The Great Ride - 1978 - 1CD - Czech - cs - f8a9fc8c97ca2cacf459c6e1bf252545.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,320 --> 00:00:29,869
lspirato a fatti realmente accaduti.
2
00:00:36,200 --> 00:00:40,159
Nel 1941 i giapponesi
bombardano Pearl Harbor.
3
00:00:41,200 --> 00:00:43,589
La flotta statunitense viene distrutta.
4
00:00:44,520 --> 00:00:49,196
Dieci ore dopo, dall'altra parte del Pacifico,
attaccano le Filippine
5
00:00:49,280 --> 00:00:52,158
preparandosi
per un'invasione dell'arcipelago.
6
00:00:52,240 --> 00:00:55,676
ll Giappone ha sferrato
un attacco a sorpresa...
7
00:00:55,759 --> 00:01:01,949
Le for2e alleate, composte
da 1 O.OOO americani e 60.OOO filippini,
8
00:01:
Subtitles for Great Debates
keywords: gilmore, girls, 7x0, 5, the, great, stink,
original filename: Gilmore Girls - 7x05 - The great stink.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,241 --> 00:00:02,122
Previously on
"Gilmore girls"...
2
00:00:02,132 --> 00:00:03,390
I'm not going anywhere.
3
00:00:03,400 --> 00:00:05,864
This is it for me.
You're it for me.
4
00:00:05,874 --> 00:00:07,723
I don't want to see
you get hurt again.
5
00:00:07,733 --> 00:00:08,962
I am being careful.
6
00:00:08,972 --> 00:00:10,104
You are leaving for London.
7
00:00:10,124 --> 00:00:11,677
Who knows when we'll
see each other again.
8
00:00:11,707 --> 00:00:13,244
What is the fun date?
9
00:00:13,254 --> 00:00:14,512
No hints.
10
00:00:14,528 --> 00:00:16,100
Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1243}{1344}Papa, dit is mijn leukste verjaardag ooit.
{1351}{1424}Maar je hebt je cadeautje|nog niet eens gehad.
{1434}{1528}Wat is het ?|- Doe je ogen dicht.
{1610}{1658}Niet stiekem gluren.
{2047}{2179}O papa, heb je dit voor mij gemaakt ?
{2614}{2750}Je bent de liefste vader van...|van de hele wereld.
{2939}{2983}Wie is dat ?
{3049}{3198}Ik weet het niet.|Verstop je hier en blijf zitten.
{3627}{3737}Nu heb ik je speelgoedmaker.|- O, Olivia.
{3974}{4045}Papa, waar ben je ?
{4109}{4220}Papa, waar ben je ?
{4324}{4373}Papa
{5776}{5904}Het was de avond van het diamanten|jubileum van de koningin...
{5911}{6071}en het jaar waarin de regeri
Subtitles for Great Debates
keywords: great, dictator, the, arabic, subtitle,
original filename: 8967-Great Dictator The ( Arabic Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2398}{2607}Ãà ÃÃÃÃÃ¥ ÃÃä ÃáÃÃÃÃÃÃæà åÃäÃá|æÃáÃáÃà ÃáÃåæÃà åæ ãÃà ãÃÃÃÃÃ
{2667}{2997}Ã¥ÃÃ¥ ÃÃà ãÃÃáà ÃÃä ÃÃÃÃä ÃÃáãÃÃÃä|ÃÃà ÃÃà ÃáÃäæä ãÃá ÃáÃÃÃà æÃáÃäÃÃäÃÃ
{3027}{3087}ÃáÃÃà ÃáÃÃáãÃÃ
{3177}{3596}Bob2Bob ÃÃÃãÃ|bob2bob2004@yahoo.com
{4593}{4673}Ãà äåÃÃà ÃáÃÃà ÃáÃÃáãÃÃ|ÃæãÃäÃà ÃÃÃà ÃÃÃÃ
{4680}{4786}ÃäÃáÃà ÃáÃæÃÃ|æÃáÃÃÃà ÃáÃãÃæà ÃáÃáÃã
{4793}{4853}ÃÃäãà æÃÃá ÃÃà ÃæãÃäÃà ÃáÃÃÃÃ
{4860}{4989}æÃÃÃà Ãä ÃáÃÃ¥ ÃáÃÃÃÃÃÃ|Ã
Subtitles for Great Debates
keywords: great, gatsby, the, 1974, na, fps, jack, clayton, cd, 1, rif, 2,
original filename: 6107-Great_Gatsby,_The_(1974)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,238 --> 00:03:47,763
In my younger
and more vulnerable years,
2
00:03:47,807 --> 00:03:50,173
my father gave me some advice
3
00:03:50,210 --> 00:03:53,668
that I've been turning over
in my mind ever since.
4
00:03:53,713 --> 00:03:56,443
"Whenever you feel
like criticizing anyone,"
5
00:03:56,483 --> 00:03:58,110
he told me, "just remember
6
00:03:58,151 --> 00:04:00,244
"that all the people
in this world
7
00:04:00,287 --> 00:04:03,188
haven't had the advantages
that you've had."
8
00:04:03,223 --> 00:04:08,058
In consequence, I'm inclined
to reserve all my judgments.
Subtitles for Great Debates
keywords: 2005, alexander, the, great, 1956, 2, fps, cd, suben, 1,
original filename: 20055-Alexander_the_Great_(1956)-25_FPS.zip