Search Movie Subtitles results for grand chef by relevance:
- [__].Grand.Chef.Le.DVDRip.XviD-Pos TX-CD2.srt
1 file(s), added on: 2008-06-05
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:08,993
???????????
??????????õ??
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,003
??????????
3
00:00:20,010 --> 00:00:23,013
????????????
4
00:00:23,013 --> 00:00:27,006
??????????
5
00:00:33,023 --> 00:00:37,016
???
6
00:00:39,029 --> 00:00:43,022
??????
7
00:00:45,035 --> 00:00:49,028
??????????????
8
00:01:40,090 --> 00:01:44,083
?????????????
9
00:03:09,179 --> 00:03:13,172
?????????????
?????????????????
10
00:03:18,188 --> 00:03:22,181
????????????????????????
11
00:03:26,196 --> 00:03:29,199
û???
12
00:03:29,199 --> 00:03:33,192
????????????????????
- Le.Grand.Chef.2.Kimchi.Battle.20 10.DVDRip.XviD.AC3-ViSiON.NoRar.www.craz y-torrent.com_Subs_English.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,240 --> 00:03:45,643
Touring 8 countries,
it must be Iong since you Ieft SeouI.
2
00:03:49,048 --> 00:03:51,141
It's been over 20 days.
3
00:03:51,283 --> 00:03:54,684
Any troubIes with the food?
4
00:03:56,388 --> 00:04:00,256
I miss Korean food very much.
5
00:04:01,460 --> 00:04:04,861
I see.
6
00:04:10,269 --> 00:04:11,964
You didn't have to...
7
00:04:12,071 --> 00:04:15,063
I've prepared some food
to suit your tastes.
8
00:04:15,174 --> 00:04:16,971
Try some.
9
00:04:21,180 --> 00:04:22,670
Thank you.
10
00:04:37,296 --> 00:04:38,695
How does it taste?
11
- Info.txt
- Grand.Chef.Le.2007.DVDRip.Xvi D-DDalGi.srt
1 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:04,931 --> 00:01:08,298
<i>Yedang Entertainment Company presents</i>
2
00:01:09,836 --> 00:01:13,294
<i>a SHOW EAST Production</i>
3
00:01:24,818 --> 00:01:28,379
<i>Distribution by CJ Entertainment</i>
4
00:01:30,623 --> 00:01:34,582
<i>A taste that</i>
<i>shakes you to the core.</i>
5
00:01:36,229 --> 00:01:40,097
<i>You experience it not</i>
<i>with your tongue,</i>
<i>but your heart.</i>
6
00:01:43,837 --> 00:01:48,604
<i>5 Years Earlier</i>
7
00:02:01,521 --> 00:02:05,389
I've asked all of you here
8
00:02:05,525 --> 00:02:13,296
to choose the next head
of Woonam-jung.
9
00:02:15,935 --> 00:02:19,496
<i>Kim Kang-woo</i>
10
00:02:21,541 --> 00:02:24,704
<i>Im Won-hee</i>
- Le.Grand.Chef.DVDRip.Xvid.AC3.[w ww.SuBTorrents.com].CD1.srt
- Le.Grand.Chef.DVDRip.Xvid.AC3.[w ww.SuBTorrents.com].CD2.srt
2 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,623 --> 00:01:34,582
<i>Un sabor que te estremece
hasta el fondo del alma.</i>
2
00:01:36,229 --> 00:01:40,097
<i>No es una experiencia con tu lengua,
sino con tu corazón.</i>
3
00:01:43,837 --> 00:01:48,604
<i><b>5 años antes</b></i>
4
00:02:01,521 --> 00:02:05,389
Les he pedido a todos ustedes...
5
00:02:05,525 --> 00:02:09,296
Elegir a la siguiente cabeza...
6
00:02:10,297 --> 00:02:13,297
de Woonam-Jung.
7
00:02:15,935 --> 00:02:19,496
<i><b>Kim Kang-Woo</b></i>
8
00:02:21,541 --> 00:02:24,704
<i><b>Im Won-Hee</b></i>
9
00:02:26,646 --> 00:02:29,979
<i><b>Lee Hana
- Grand.Chef.Le.DVDRip.XviD-Pos TX-CD2.srt
1 file(s), added on: 2011-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,100 --> 00:00:07,103
§Aò椣¤F§Ãªº
2
00:00:07,103 --> 00:00:11,096
¹L¨Ã¡A¯ä®QÂÃ
3
00:00:17,113 --> 00:00:21,106
¤£Ân
4
00:00:23,119 --> 00:00:27,112
¤£Ân¡A¦Ã¤â
5
00:00:29,125 --> 00:00:33,118
¤£Ân¥´ÃZ§Ãªº¥Ã¬¡
6
00:01:24,180 --> 00:01:28,173
³o¬Oµ¹§Aªº®a±`¶º
7
00:02:53,269 --> 00:02:57,262
§Ã¤@¥ä¤³Ã§Ã¼Ãªº®Ã¥ú¡A
´N¬O¿N¬´ªº®ÃÂÃ
8
00:03:02,278 --> 00:03:06,271
¾¨ºÃ¨`¼öªº¤õµKÃý§Ãº¥º¥¥¢©ú¡K
9
00:03:10,286 --> 00:03:13,289
¨SÃö«Y
10
00:03:13,289 --> 00:03:17,
- Le Grand Chef 2 DVDRip by Riedra.srt
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,541 --> 00:01:53,541
www.indowebster.web.id
[by: riedra]
2
00:01:55,081 --> 00:01:58,414
Mean have been long enough left
seoul.
3
00:01:59,018 --> 00:02:00,417
Have 20day.
4
00:02:04,023 --> 00:02:06,218
Hard work.
5
00:02:06,893 --> 00:02:09,691
I long with korea food food
6
00:02:19,706 --> 00:02:21,674
Until that much.
7
00:02:26,579 --> 00:02:29,449
I intend to prepare hobby food,
food package president.
8
00:02:29,449 --> 00:02:30,416
Please in trying
9
00:02:31,351 --> 00:02:31,874
yes
10
00:02:48,301 --> 00:02:49,495
How felt?
11
00:02:50,603 --> 00:02:
- Grand.Chef.Le.2007.XviD.AC3-W AF.srt
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,931 --> 00:01:08,298
present/ yedang entertainment company
2
00:01:09,836 --> 00:01:13,294
production/ SHOW EAST
3
00:01:24,818 --> 00:01:28,379
Distribution/ CJ Entertainment
4
00:01:30,623 --> 00:01:34,582
A taste that
shakes you to the core.
5
00:01:36,229 --> 00:01:40,097
You experience it not
with your tongue,
but your heart.
6
00:01:43,837 --> 00:01:48,604
5 Years Earlier
7
00:02:01,521 --> 00:02:05,389
I've asked all of you here
8
00:02:05,525 --> 00:02:13,296
to choose the next head
of Woonam-jung.
9
00:02:15,935 --> 00:02:19,496
Kim Kang-woo
10
00:02:21,5
- Grand.Chef.Le.DVDRip.XviD-Pos TX-CD1.srt
1 file(s), added on: 2011-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,022 --> 00:00:16,941
-www.aabbcc80.com-
¶ø´µ¥d¼vµøºaÃAÂ¥X«~
2
00:00:17,118 --> 00:00:30,926
¥»¦r¹õ¶Ã¨Ã¾Ã²Ã¥æ¬y
ÃY¸T¥éó°Ã·~¥ó~
®Ã¹ï Hongxia ¤G®Ã¡Gjack399
1
00:01:30,370 --> 00:01:34,363
¤@ºÃÃý§A¾_¾Ã¤ÃÃFªº¨ý¹D
2
00:01:36,376 --> 00:01:40,369
¨Ã«D¥æÃÃY¡A¦Ã¬O¥äÃÂ¥h«~Ã|
3
00:01:43,383 --> 00:01:47,376
5¦~«e
4
00:02:01,401 --> 00:02:05,405
§Ã½Ã¦U¦ì¨ì³o¸Ã¨Ã
5
00:02:05,405 --> 00:02:09,398
¬O·Q¿ï¥X¶³ÃëFªº¤U¤@¦ì®Ã²z®v
6
00:02:33,433 --> 00:02:37,426
ª÷¶Ã³Ã
- Host II.srt
- Host I.srt
- The.Host.srt
- Grand.Chef.Le.2007.DVDRip.Xvi D-DDalGi.srt
4 file(s), added on: 2009-11-17
Relevance
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,546 --> 00:02:15,707
Hey.
2
00:02:22,054 --> 00:02:25,615
Ce ar trebui sa fac?
3
00:02:28,828 --> 00:02:30,193
Esti in regula?
4
00:03:34,727 --> 00:03:39,096
Uita-te la asta.. Nu-i uimitor?
In situatia asta?
5
00:03:39,231 --> 00:03:40,994
Trezeste-I, nu e timp.
6
00:03:41,133 --> 00:03:44,694
Lasa-I sa doarma un minut.
Are nevoie de somn din cand in cand.
7
00:03:44,837 --> 00:03:48,500
Ar trebui sa il lasam aici?
Nu e de nici un ajutor oricum.
8
00:03:48,641 --> 00:03:50,199
Copii, asteptati o clipa.
9
00:03:53,846 --> 00:03:55,006
Stai jos.
10
00:04:02,755 -->
- Grand.Chef.Le.DVDRip.XviD-Pos TX.CD2.English.srt
- Grand.Chef.Le.DVDRip.XviD-Pos TX.CD1.English.srt
2 file(s), added on: 2010-03-16
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,013 --> 00:00:09,475
<i>He wanted to show her</i>
<i>that he could make the best charcoal.</i>
2
00:00:09,820 --> 00:00:10,878
You crazy bitch!
3
00:00:19,229 --> 00:00:22,392
You can't run away from me!
4
00:00:22,532 --> 00:00:26,093
Come here, You bitch!
5
00:00:32,642 --> 00:00:34,200
No! Don't!
6
00:00:38,315 --> 00:00:43,082
Please! Stop it! No!
7
00:00:45,021 --> 00:00:47,387
Don't interfere in my life!
8
00:01:39,342 --> 00:01:41,572
Here's a home-cooked meal for you.
9
00:03:08,932 --> 00:03:16,498
<i>The happiest time in my life was</i>
<i>when I made charcoal
- Le.Grand.Chef.2.2010.DVDRip.XviD .AC3-English.srt
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:01:01,140 --> 00:01:15,543
<font color="#00FFFF">CUá»ËC CHIẾN KIM CHI</font>
0
00:01:01,140 --> 00:01:06,543
<i>Sync by: tungbeng71 (bitvn.net)</i>
1
00:01:50,140 --> 00:01:54,543
Touring 8 countries,
it must be Iong since you Ieft SeouI.
2
00:01:57,948 --> 00:02:00,041
It's been over 20 days.
3
00:02:00,183 --> 00:02:03,585
Any troubIes with the food?
4
00:02:05,289 --> 00:02:09,156
I miss Korean food very much.
5
00:02:10,360 --> 00:02:13,761
I see.
6
00:02:19,169 --> 00:02:20,864
You didn't have to...
7
00:02:20,971 --> 00:02:23,964
I've prepared some food
to suit
- Le.Grand.Chef.2.Kimchi.Battle.20 10.DVDRip.XviD.AC3-ViSiON.NoRar.www.craz y-torrent.com_Subs_English.srt
1 file(s), added on: 2010-07-24
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,240 --> 00:03:45,643
Touring 8 countries,
it must be Iong since you Ieft SeouI.
2
00:03:49,048 --> 00:03:51,141
It's been over 20 days.
3
00:03:51,283 --> 00:03:54,684
Any troubIes with the food?
4
00:03:56,388 --> 00:04:00,256
I miss Korean food very much.
5
00:04:01,460 --> 00:04:04,861
I see.
6
00:04:10,269 --> 00:04:11,964
You didn't have to...
7
00:04:12,071 --> 00:04:15,063
I've prepared some food
to suit your tastes.
8
00:04:15,174 --> 00:04:16,971
Try some.
9
00:04:21,180 --> 00:04:22,670
Thank you.
10
00:04:37,296 --> 00:04:38,695
How does it taste?
11
- Grand.Chef.Le.2007.XviD.AC3-W AF.srt
1 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:04,931 --> 00:01:08,298
present/ yedang entertainment company
2
00:01:09,836 --> 00:01:13,294
production/ SHOW EAST
3
00:01:24,818 --> 00:01:28,379
Distribution/ CJ Entertainment
4
00:01:30,623 --> 00:01:34,582
A taste that
shakes you to the core.
5
00:01:36,229 --> 00:01:40,097
You experience it not
with your tongue,
but your heart.
6
00:01:43,837 --> 00:01:48,604
5 Years Earlier
7
00:02:01,521 --> 00:02:05,389
I've asked all of you here
8
00:02:05,525 --> 00:02:13,296
to choose the next head
of Woonam-jung.
9
00:02:15,935 --> 00:02:19,496
Kim Kang-woo
10
00:02:21,541 --> 00:02:24,704
Im Won-hee
11
00:02:26,646 --> 00:02:29,979
- Le.Grand.Chef.2.Kimchi.Battle.20 10.DVDRip.XviD-SSF.CD2.srt
- Le.Grand.Chef.2.Kimchi.Battle.20 10.DVDRip.XviD-SSF.CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-08-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,261
I wanted to give up everything...
and kill myself.
2
00:00:03,942 --> 00:00:11,042
But just then... I was dying
like hell to eat something.
3
00:00:14,336 --> 00:00:17,263
What was that?
4
00:00:21,342 --> 00:00:23,013
My mama's food.
5
00:00:35,914 --> 00:00:37,686
Then go.
6
00:00:39,170 --> 00:00:43,409
Go eat the food she makes.
7
00:00:45,223 --> 00:00:50,113
Not for you, but for your mother.
8
00:01:58,566 --> 00:01:59,946
Mama?
9
00:02:05,868 --> 00:02:07,539
Mama?
10
00:02:11,592 --> 00:02:14,518
Don't turn the light on.
11
00:02:14
- Grand.Chef.Le.2007.DVDRip.Xvi D-DDalGi.srt
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,931 --> 00:01:08,298
<i>Yedang Entertainment Company presents</i>
2
00:01:09,836 --> 00:01:13,294
<i>a SHOW EAST Production</i>
3
00:01:24,818 --> 00:01:28,379
<i>Distribution by CJ Entertainment</i>
4
00:01:30,623 --> 00:01:34,582
<i>A taste that</i>
<i>shakes you to the core.</i>
5
00:01:36,229 --> 00:01:40,097
<i>You experience it not</i>
<i>with your tongue,</i>
<i>but your heart.</i>
6
00:01:43,837 --> 00:01:48,604
<i>5 Years Earlier</i>
7
00:02:01,521 --> 00:02:05,389
I've asked all of you here
8
00:02:05,525 --> 00:02:13,296
to choose the next head
of Woonam-jung.
9
00:02:15,935 --> 00:02:19,496
<i
- Grand.Chef.Le.DVDRip.XviD-Pos TX.CD1.English.srt
- Grand.Chef.Le.DVDRip.XviD-Pos TX.CD2.English.srt
2 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,931 --> 00:01:08,298
<i>Present / yedang entertainment company</i>
2
00:01:09,836 --> 00:01:13,294
<i>Production / SHOW EAST</i>
3
00:01:24,818 --> 00:01:28,379
<i>Distribution / CJ Entertainment</i>
4
00:01:30,623 --> 00:01:34,582
<i>A taste that</i>
<i>shakes you to the core.</i>
5
00:01:36,229 --> 00:01:40,097
<i>You experience it not with your tongue,</i>
<i>but your heart.</i>
6
00:01:43,837 --> 00:01:48,604
<i>5 years Earlier</i>
7
00:02:01,521 --> 00:02:05,389
I've asked all of you here
8
00:02:05,525 --> 00:02:13,296
to choose the next head
of Woonam-jung.
9
00:
- 157271_Le+Grand+Chef+%28Sikgaek%29.rar
- Nowsubtitles.com.url
- README.html
3 file(s), added on: 2008-11-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Preview is not available for this subtitle.<BR> That means you'll have to actually download the subtitle to make sure is valid/what you need.<BR>Sorry for the inconvenience.
- Le.Grand.Chef.DVDRip.Xvid.AC3.[w ww.SuBTorrents.com].CD1.srt
- Le.Grand.Chef.DVDRip.Xvid.AC3.[w ww.SuBTorrents.com].CD2.srt
2 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,623 --> 00:01:34,582
<i>Un sabor que te estremece
hasta el fondo del alma.</i>
2
00:01:36,229 --> 00:01:40,097
<i>No es una experiencia con tu lengua,
sino con tu corazón.</i>
3
00:01:43,837 --> 00:01:48,604
<i><b>5 años antes</b></i>
4
00:02:01,521 --> 00:02:05,389
Les he pedido a todos ustedes...
5
00:02:05,525 --> 00:02:09,296
Elegir a la siguiente cabeza...
6
00:02:10,297 --> 00:02:13,297
de Woonam-Jung.
7
00:02:15,935 --> 00:02:19,496
<i><b>Kim Kang-Woo</b></i>
8
00:02:21,541 --> 00:02:24,704
<i><b>Im Won-Hee</b></i>
9
00:02:26,646 --> 00:02:29,979
<i><b>Lee Hana
- Grand.Chef.Le.2007.DVDRip.Xvi D-PosTX-CD1.srt
1 file(s), added on: 2010-12-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,623 --> 00:01:34,582
<i>Ãnsaný derinden sarsan bir tat,</i>
2
00:01:36,229 --> 00:01:40,197
<i>Damakta deðil kalpte hissedilir.</i>
3
00:01:43,837 --> 00:01:48,604
<i>5 Yýl Ãnce</i>
4
00:02:01,521 --> 00:02:05,389
Bugün burada, Woonam-jung'un...
5
00:02:05,525 --> 00:02:13,296
Yeni þefini, halefini
Seçmek için toplanmýþ bulunuyoruz.
6
00:02:33,820 --> 00:02:39,690
Yeni þefi seçmek için en iyi sýnav,
7
00:02:39,826 --> 00:02:41,885
Altýn kirpi balýðý.
8
00:02:42,328 --> 00:02:44,193
Hazýr mýsýnýz?
9
00:02:44,330 --> 00:02:45,592
Evet efendim!
10
1 file(s), added on: 2010-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,920 --> 00:02:37,961
Pourquoi tu me regardes
comme ça ?
2
00:02:38,161 --> 00:02:40,721
Tu as une tête
qui ne me revient pas.
3
00:02:40,921 --> 00:02:44,681
Tu aurais pu t'en apercevoir avant.
20 ans qu'on travaille ensemble.
4
00:02:44,881 --> 00:02:48,162
Jamais, en 20 ans,
je ne t'ai vu ce faciès opaque.
5
00:02:51,802 --> 00:02:53,842
Moi, j'ai
le "faciès opaque" ?
6
00:02:54,022 --> 00:02:55,762
Oui. Parfaitement.
7
00:02:55,962 --> 00:02:58,323
L'oeil vitreux,
la lèvre molle,
8
00:02:58,503 --> 00:03:00,003
le zygomatique avachi...
9
00:03:00,203 --> 00:03:05,523
"Le zygomatique avac
There are more subtitles available for Grand Chef
Click here to view them