Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Gokusen 3 Live Action
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,011 --> 00:00:12,847
<i>ÃèðîêèÃñêà ÿ ÃðåäÃÿÿ øêîëà Ãîêóèà 2002 ãîä
Ãïðîñ êëà ññîâ "Ãåì ÿ ñòà Ãó" Ãëà ññ 3-D
Ãëà ññÃûé ðóêîâîäèòåëü Ãìà ãóòè-ñåÃñåé</i>
2
00:00:11,011 --> 00:00:11,847
Ãà äÃÃ¥Ãüêî.
3
00:00:16,983 --> 00:00:19,654
Ãîñòóïëþ â äóðà öêèé óÃèâåðñèòåò
[Ãóäçèõà ðà Ãà òñóòà êà ]
4
00:00:21,588 --> 00:00:23,892
ÃèðîêèÃñêà ÿ ÃâòîìîáèëüÃà ÿ Ãåõà Ãè÷åñêà ÿ Ãêîëà ?
[Ãîñîêà âà Ãèðîþêè]
5
00:00:32,832 --> 00:
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: gokusen, la, tv, wolfram, live, action, 3, 2, 1, und, dann, kam, polly,
original filename: gokusen_la_tv_[wolfram].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,011 --> 00:00:12,847
<i>ÃèðîêèÃñêà ÿ ÃðåäÃÿÿ øêîëà Ãîêóèà 2002 ãîä
Ãïðîñ êëà ññîâ "Ãåì ÿ ñòà Ãó" Ãëà ññ 3-D
Ãëà ññÃûé ðóêîâîäèòåëü Ãìà ãóòè-ñåÃñåé</i>
2
00:00:11,011 --> 00:00:11,847
Ãà äÃÃ¥Ãüêî.
3
00:00:16,983 --> 00:00:19,654
Ãîñòóïëþ â äóðà öêèé óÃèâåðñèòåò
[Ãóäçèõà ðà Ãà òñóòà êà ]
4
00:00:21,588 --> 00:00:23,892
ÃèðîêèÃñêà ÿ ÃâòîìîáèëüÃà ÿ Ãåõà Ãè÷åñêà ÿ Ãêîëà ?
[Ãîñîêà âà Ãèðîþêè]
5
00:00:32,832 --> 00:
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: tau, man, ji, d, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, initial, live, action, movie,
original filename: 37973-Tau_man_ji_D_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,080 --> 00:01:52,072
Vrei sa te intreci cu mine?
2
00:01:54,520 --> 00:01:57,273
Doar daca poti sa castigi cursele din Qun Ma Mountain.
3
00:01:57,680 --> 00:01:59,113
Voi concura cu tine.
4
00:01:59,160 --> 00:02:00,149
Drumuri in munti.
5
00:02:00,680 --> 00:02:04,673
Toate aceste drumuri in Japonia.
6
00:02:05,680 --> 00:02:09,514
De maine
tu incepi cu Sudul,eu incep cu Nordul.
7
00:02:09,800 --> 00:02:11,711
Ne vom intrece cu diferiti concurenti.
8
00:02:12,000 --> 00:02:14,468
Sa vedem cine castiga mai mult.
Ce zici de asta?
9
00:02:14,800 --> 00:02:16,313
NU dorea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,726 --> 00:01:56,829
Empuñadura del oeste
2
00:01:57,204 --> 00:01:58,671
- ¿Empuñadura del oeste?
- Si.
3
00:01:59,018 --> 00:02:00,417
Solo debes sostenerla asÃ.
4
00:02:00,417 --> 00:02:02,118
- ¿Sostenerla as�
- ¿Seguro?
5
00:02:02,118 --> 00:02:03,918
Malo, esta mal.
6
00:02:09,362 --> 00:02:10,829
(Por favor no sean asÃ)
7
00:02:10,829 --> 00:02:12,441
¿Ah?
8
00:02:13,733 --> 00:02:14,893
(Por favor no sean asÃ)
9
00:02:14,893 --> 00:02:16,526
No puedo oÃrte
10
00:02:16,526 --> 00:02:21,795
¡Debe ser muda!
Quizás, quien sabe.
11
00:02:27,34
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,642 --> 00:02:56,344
Ãñà ãè! Ãà ìà âåëåëà âñòà âà òü!
2
00:02:56,811 --> 00:03:01,616
à çÃà þ... à âñòà Ãó êîãäà êîÃ÷èòñÿ ýòà ïåñÃÿ..
3
00:03:12,627 --> 00:03:15,163
Ãòî!? à îïÿòü ïðîñïà ëà !?
4
00:03:15,797 --> 00:03:17,866
ÃèÃãî, ÷òî òû ñäåëà ë ñ ìîèì
ìóçûêà ëüÃûì öåÃòðîì!?
5
00:03:19,634 --> 00:03:22,170
Ãà Ãà "ïîâòîðå". Ãêîëüêî âðåìåÃè
òû ñëóøà åøü ýòó ïåñÃþ?
6
00:03:27,142 --> 00:03:28,143
à Ãåò!
7
00:03:29,811 --> 00:03:30,145
Ã
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: gto, drama, sp, team, great, teacher, onizuka, live, action, special,
original filename: gto_drama_sp_[gto_team].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,430 --> 00:00:17,851
øðò! ÃÃ¥ ìîãó çà ñÃóòü.
2
00:01:18,870 --> 00:01:19,871
Ãîáðîå óòðî.
3
00:01:22,040 --> 00:01:23,166
Ãðèâåò.
4
00:01:24,376 --> 00:01:25,543
Ãñòü õî÷åøü?
5
00:01:26,169 --> 00:01:27,462
Ãåé÷à ñ ÷òî-Ãèáóäü ïðèãîòîâëþ.
6
00:01:28,922 --> 00:01:29,547
Ãà âà é.
7
00:01:37,430 --> 00:01:37,889
ÃÃà åøü...
8
00:01:39,808 --> 00:01:41,267
à äîëæåà êîå-÷òî ñïðîñèòü.
9
00:01:41,935 --> 00:01:42,477
Ãòî?
10
00:01:52,028 --> 00:01:53,113
Ãîñòîé!
11
00:
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: live, free, or, die, hard:, inside, the, action, 2007, 1, cd, spanish, es, hard, 4,
original filename: Live Free or Die Hard: Inside the Action - 2007 - 1CD - Spanish - es - 083aef660f875c553030b7895ef9cc90.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,150 --> 00:00:11,108
<i>Deblocheaz? parola</i>
2
00:00:17,150 --> 00:00:17,908
Ei bine?
3
00:00:18,512 --> 00:00:20,020
Trimit codul.
4
00:00:20,034 --> 00:00:21,775
Da, v?d asta, mul?umesc.
5
00:00:24,543 --> 00:00:26,814
TR?IE?TE LIBER SAU
MORI GREU
6
00:00:27,947 --> 00:00:29,732
Cum r?m?ne cu contul meu?
7
00:00:29,892 --> 00:00:31,677
Livrarea.
8
00:00:50,709 --> 00:00:53,077
Doar ce l-am trimis.
Ar trebui s?-l ai.
9
00:00:53,637 --> 00:00:54,905
Da, mul?umesc.
10
00:00:55,262 --> 00:00:56,605
Sigur e legal?
11
00:00:56,852 --> 00:00:58,910
Domnule, f?cea
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: gto, drama, sp, team, great, teacher, onizuka, live, action, special,
original filename: gto_drama_sp_[gto_team].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,430 --> 00:00:17,851
øðò! ÃÃ¥ ìîãó çà ñÃóòü.
2
00:01:18,870 --> 00:01:19,871
Ãîáðîå óòðî.
3
00:01:22,040 --> 00:01:23,166
Ãðèâåò.
4
00:01:24,376 --> 00:01:25,543
Ãñòü õî÷åøü?
5
00:01:26,169 --> 00:01:27,462
Ãåé÷à ñ ÷òî-Ãèáóäü ïðèãîòîâëþ.
6
00:01:28,922 --> 00:01:29,547
Ãà âà é.
7
00:01:37,430 --> 00:01:37,889
ÃÃà åøü...
8
00:01:39,808 --> 00:01:41,267
à äîëæåà êîå-÷òî ñïðîñèòü.
9
00:01:41,935 --> 00:01:42,477
Ãòî?
10
00:01:52,028 --> 00:01:53,113
Ãîñòîé!
11
00:
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: tau, man, ji, d, 2005, 1, cd, spanish, es, initial, live, action, movie,
original filename: Tau man ji D - 2005 - 1CD - Spanish - es - 4092935cccad79db14ada0d1a1216ada.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,643 --> 00:01:51,644
?Cuando correr?s contra m??
2
00:01:54,102 --> 00:01:56,812
Si puedes ganarle a todos los
corredores del ?rea de Gunma
3
00:01:57,230 --> 00:01:58,647
correr? contra ti
4
00:01:58,687 --> 00:01:59,688
pasos de monta?a
5
00:02:00,230 --> 00:02:04,231
todas esas carreteras en Jap?n
6
00:02:05,232 --> 00:02:09,066
a partir de ma?ana
t? empiezas con el sur, y yo con el norte
7
00:02:09,316 --> 00:02:11,275
competiremos contra corredores diferentes
8
00:02:11,567 --> 00:02:13,984
A ver quien gana m?s
?Que te parece?
9
00:02:14,318 --> 00:02:15,902
?No
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: nana, 2005, 1, cd, russian, ru, live, action, movie,
original filename: Nana - 2005 - 1CD - Russian - ru - 125638e0135a15adc5f21a0a36de50c4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,300 --> 00:00:24,300
?????? ?????! ??? ?????? "Blast".
2
00:00:57,500 --> 00:01:01,900
?? ????? ??????? ???, ???
3
00:01:02,600 --> 00:01:04,500
????? ? ??? ?????? ???? ?? ??????.
4
00:01:04,500 --> 00:01:06,600
??? ? ????. ????? ???? ? ???? ????????
5
00:01:06,600 --> 00:01:10,400
? ? ???????? ?????? ?????!
6
00:01:10,900 --> 00:01:13,700
??? ? ?????, ??? ? ???????
7
00:01:13,700 --> 00:01:16,300
?????? ? ????? ??????.
8
00:01:16,300 --> 00:01:19,500
??? ?, ??? ?? ?????? ??????,
???? ??????? ? ?????.
9
00:01:19,500 --> 00:01:21,500
????????? ????????
? ????????? ???-??
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: live, free, or, die, hard:, inside, the, action, 2007, 1, cd, croatian, hr, emil,
original filename: Live Free or Die Hard: Inside the Action - 2007 - 1CD - Croatian - hr - 6affe44e3354ba4056dbfe66409fb503.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,360 --> 00:00:33,280
<i>OTKLJU?AVANJE ?IFRE</i>
2
00:00:38,600 --> 00:00:40,080
Pa?
3
00:00:40,640 --> 00:00:43,640
- ?aljem ti kod.
- Vidim to, hvala.
4
00:00:49,960 --> 00:00:52,560
- ?to je s mojim ra?unom?
- Isporu?ujem ga.
5
00:01:12,480 --> 00:01:14,800
Upravo sam ti poslao,
trebalo je sti?i.
6
00:01:15,360 --> 00:01:18,280
- Da, hvala. - Jesi li sigurna
da je ovo legalno?
7
00:01:18,520 --> 00:01:21,800
Samo testiramo sigurnosni sistem
gospodine. U redu je.
8
00:01:21,880 --> 00:01:26,000
Ba? ima? seksi glas. Mogu li
jo? ne?to uraditi za vas? Za tebe?
9
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,642 --> 00:02:56,344
Ãñà ãè! Ãà ìà âåëåëà âñòà âà òü!
2
00:02:56,811 --> 00:03:01,616
à çÃà þ... à âñòà Ãó êîãäà êîÃ÷èòñÿ ýòà ïåñÃÿ..
3
00:03:12,627 --> 00:03:15,163
Ãòî!? à îïÿòü ïðîñïà ëà !?
4
00:03:15,797 --> 00:03:17,866
ÃèÃãî, ÷òî òû ñäåëà ë ñ ìîèì
ìóçûêà ëüÃûì öåÃòðîì!?
5
00:03:19,634 --> 00:03:22,170
Ãà Ãà "ïîâòîðå". Ãêîëüêî âðåìåÃè
òû ñëóøà åøü ýòó ïåñÃþ?
6
00:03:27,142 --> 00:03:28,143
à Ãåò!
7
00:03:29,811 --> 00:03:30,145
Ã
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: desu, noto, 2006, 2, cd, hungarian, hu, death, note, live, action, 1,
original filename: Desu noto - 2006 - 2CD - Hungarian - hu - 7396e11f7c72e46200dac43d96aea11d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,338 --> 00:01:46,464
Meg?llni!
2
00:01:46,506 --> 00:01:47,996
Bassz?tok meg!
3
00:01:48,041 --> 00:01:50,032
Hibisawa!
4
00:01:50,076 --> 00:01:50,872
Meg?llni!
5
00:01:50,910 --> 00:01:52,707
Csak szeretn?tek!
6
00:01:55,882 --> 00:01:59,443
"K?r?z?s: Yusuke Hibisawa"
7
00:01:59,486 --> 00:02:00,885
Te gazember!
8
00:02:01,121 --> 00:02:03,282
YUSUKE HIBISAWA!
9
00:02:03,323 --> 00:02:04,517
YUSUKE HIBISAWA
Seg?ts?g!
10
00:02:04,557 --> 00:02:06,457
YUSUKE HIBISAWA
Ne tedd!
11
00:02:06,493 --> 00:02:08,017
YUSUKE HIBISAWA
Meg?l?m!
12
00:02:08,061 --> 00
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: live, free, or, die, hard:, inside, the, action, 2007, 2, cd, english, en, hard, proper, dnb, 1,
original filename: Live Free or Die Hard: Inside the Action - 2007 - 2CD - English - en - 0e941056fd25557e113f64d8dfcbe813.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,280 --> 00:00:04,909
- Ma'am, you're not authorised to be here.
- FBI. We suspect a security breach.
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,673
You can't Iand here without authorisa...
3
00:00:26,400 --> 00:00:29,039
That was pretty good back there, kid.
4
00:00:29,120 --> 00:00:30,599
Thanks.
5
00:00:30,680 --> 00:00:34,229
What's the matter with you?
Nothing eIse to compIain about?
6
00:00:34,320 --> 00:00:36,709
No. I'm just...
7
00:00:36,800 --> 00:00:41,316
- WeII, what? What's the matter you?
- I'm not Iike you. I can't do this shit.
8
00:00:41,400 --> 00:00:43,834
What's that m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:04,200
Ãåéëîð Ãåðêóðèé, Ãà ø ïåðâûé ñîþçÃèê, Ãà éäåÃà .
2
00:00:04,370 --> 00:00:07,300
à îÃà ó÷èòüñÿ âìåñòå ñî ìÃîé, åå èìÿ Ãìè ÃèçóÃî.
3
00:00:07,475 --> 00:00:09,575
Ãà øëà åå, Ãîìåð 2!
4
00:00:10,475 --> 00:00:11,400
Ãðà âäà ?!
5
00:00:12,600 --> 00:00:13,500
Ãìè!
6
00:00:19,100 --> 00:00:20,100
Ãâ¦
7
00:00:20,700 --> 00:00:22,800
Ãî÷ó ñðà æà òüñÿ âìåñòå ñ òîáîé, ÃñóêèÃî.
8
00:00:23,150 --> 00:00:23,900
Ãìè.
9
00:00:26,100 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,074 --> 00:00:02,000
Ãêîëà ÃèÃüå
2
00:00:02,001 --> 00:00:07,000
Ãêîëà ÃèÃüå
Ãóåìà Ãà çóêî
3
00:00:08,174 --> 00:00:10,143
à ñëûøà ëà Ãèå çà âåëà ñåáå ïà ðÃÿ.
4
00:00:10,143 --> 00:00:10,577
Ãòîðîêëà ññÃèêà !
5
00:00:10,577 --> 00:00:11,244
Ãòîðîêëà ññÃèêà !
6
00:00:23,289 --> 00:00:24,090
Ãòî òà êîå?
7
00:00:24,791 --> 00:00:26,059
Ãòî ñëó÷èëîñü?
8
00:00:28,962 --> 00:00:30,296
Ãé, ÷òî ïðîèñõîäèò?
9
00:00:34,467 --> 00:00:35,568
ÃîëüÃî æå!
10
00:00:
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: cutie, honey, la, dimon, spork, live, action, movie, 2, 1,
original filename: cutie_honey_la_[dimon].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,470 --> 00:00:18,720
ÃÃîãäà òû ñëûøèøü ãîëîñ, Ãà Ãè...
2
00:00:18,720 --> 00:00:23,380
Ãîëîñ, ÷òî çîâåò òåáÿ ñ Ãåáåñ.
3
00:00:23,380 --> 00:00:28,380
ÃáåðÃåøüñÿ, êîãäà òû îäÃÃ
4
00:00:28,750 --> 00:00:33,150
Ãóñòîòà , ëèøü, ïîçà äè.
5
00:00:34,110 --> 00:00:39,150
Ãòî áûë ... ýòî áûë ... ãîëîñ ïðîøëîãî
6
00:00:39,560 --> 00:00:46,430
à ÷à ñ, êîãäà ìû êîñÃóëèñü çâåçäû.
7
00:00:47,410 --> 00:00:51,880
Ãîðîøî, è âñå â ïîðÿäêå.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,735 --> 00:00:03,235
Ãó, è êà ê îà òåáå?
2
00:00:03,436 --> 00:00:04,837
Ãó...
3
00:00:05,038 --> 00:00:07,239
Ãîòåë áû ïðîÿñÃèòü âñå äî êîÃöà .
4
00:00:07,640 --> 00:00:10,943
Ãà , äóìà þ, îà õîðîøèé ÷åëîâåê.
5
00:00:11,844 --> 00:00:17,349
ÃÃ¥ ìîãëà áû òû êà ê ñëåäóåò
îáäóìà òü âñå ýòî?
6
00:00:18,051 --> 00:00:24,055
ÃÃ, ïîõîæå, âñåðüåç çà èÃòåðåñîâà ëñÿ
òîáîé, è ÃÃ¥ ñòîèò òåáå îñòà âà òüñÿ
âäîâîé.
7
00:00:25,258 --> 00:00:26,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,074 --> 00:00:02,000
Ãêîëà ÃèÃüå
2
00:00:02,001 --> 00:00:07,000
Ãêîëà ÃèÃüå
Ãóåìà Ãà çóêî
3
00:00:08,174 --> 00:00:10,143
à ñëûøà ëà Ãèå çà âåëà ñåáå ïà ðÃÿ.
4
00:00:10,143 --> 00:00:10,577
Ãòîðîêëà ññÃèêà !
5
00:00:10,577 --> 00:00:11,244
Ãòîðîêëà ññÃèêà !
6
00:00:23,289 --> 00:00:24,090
Ãòî òà êîå?
7
00:00:24,791 --> 00:00:26,059
Ãòî ñëó÷èëîñü?
8
00:00:28,962 --> 00:00:30,296
Ãé, ÷òî ïðîèñõîäèò?
9
00:00:34,467 --> 00:00:35,568
ÃîëüÃî æå!
10
00:00:
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: sailor, moon, live, action, elza, grey, act, 2, 3, 1, making, of,
original filename: sailor_moon_live_action_[elza_grey].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,035 --> 00:00:02,202
ÃÃ¥Ãÿ çîâóò Ãñà ãè ÃóêèÃî
2
00:00:02,960 --> 00:00:10,143
à âñòðåòèëà ñòðà ÃÃóþ êîøêó, è ñòà ëà ïðåêðà ñÃûì ÃîèÃîì â ìîðñêîì êîñòþìå, ÃåéëîðìóÃ!
3
00:00:10,211 --> 00:00:11,544
Ãäîðîâî!
4
00:00:11,846 --> 00:00:15,515
à ïîáåäèëà ÷óäîâèùå-ùóïà ëüöå è çà ùèòèëà ñâîþ ïîäðóãó Ãà ðó.
5
00:00:16,117 --> 00:00:18,551
Ãî ïîõîæå, ÷òî ìîÿ áèòâà òîëüêî Ãà ÷èÃà åòñÿ.
6
00:00:19,754 --> 00:00:22,155
Ãîçìîæ
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: sailor, moon, live, action, elza, grey, act, 2, 3, 1, making, of,
original filename: sailor_moon_live_action_[elza_grey].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,035 --> 00:00:02,202
ÃÃ¥Ãÿ çîâóò Ãñà ãè ÃóêèÃî
2
00:00:02,960 --> 00:00:10,143
à âñòðåòèëà ñòðà ÃÃóþ êîøêó, è ñòà ëà ïðåêðà ñÃûì ÃîèÃîì â ìîðñêîì êîñòþìå, ÃåéëîðìóÃ!
3
00:00:10,211 --> 00:00:11,544
Ãäîðîâî!
4
00:00:11,846 --> 00:00:15,515
à ïîáåäèëà ÷óäîâèùå-ùóïà ëüöå è çà ùèòèëà ñâîþ ïîäðóãó Ãà ðó.
5
00:00:16,117 --> 00:00:18,551
Ãî ïîõîæå, ÷òî ìîÿ áèòâà òîëüêî Ãà ÷èÃà åòñÿ.
6
00:00:19,754 --> 00:00:22,155
Ãîçìîæ
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: sailor, moon, live, action, iri, nat, 1792, sm, 3, rus, 8, 5, 4, 1, 9, 6, 7,
original filename: sailor_moon_live_action_[iri&nat]_(1792).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,971 --> 00:00:08,108
à îòêà çûâà þñü â ýòî âåðèòü. Ãîòîìó è âåðÃóëñÿ.
2
00:00:08,108 --> 00:00:10,110
Ãòîáû äîêà çà òü ýòî âìåñòå ñ òîáîé.
3
00:00:11,378 --> 00:00:15,515
à êëÿÃóñü... ïëà Ãåòà ÃÃ¥ áóäåò ðà çðóøåÃà .
4
00:00:16,816 --> 00:00:18,184
Ãåò!
5
00:00:18,184 --> 00:00:19,219
Ãåò! Ãåò!
6
00:00:19,219 --> 00:00:24,791
Ãþáîâü ÃðèÃöåññû è ÃðèÃöà îáðå÷åÃà .
Ãñå óæå ïðåäðåøåÃî!
7
00:00:26,493 --> 00:00:28,561
Ãñà ãè. Ãòî ó òåá
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: sailor, moon, live, action, iri, nat, 1792, sm, 3, rus, 8, 5, 4, 1, 9, 6, 7,
original filename: sailor_moon_live_action_[iri&nat]_(1792).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,971 --> 00:00:08,108
à îòêà çûâà þñü â ýòî âåðèòü. Ãîòîìó è âåðÃóëñÿ.
2
00:00:08,108 --> 00:00:10,110
Ãòîáû äîêà çà òü ýòî âìåñòå ñ òîáîé.
3
00:00:11,378 --> 00:00:15,515
à êëÿÃóñü... ïëà Ãåòà ÃÃ¥ áóäåò ðà çðóøåÃà .
4
00:00:16,816 --> 00:00:18,184
Ãåò!
5
00:00:18,184 --> 00:00:19,219
Ãåò! Ãåò!
6
00:00:19,219 --> 00:00:24,791
Ãþáîâü ÃðèÃöåññû è ÃðèÃöà îáðå÷åÃà .
Ãñå óæå ïðåäðåøåÃî!
7
00:00:26,493 --> 00:00:28,561
Ãñà ãè. Ãòî ó òåá
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: sailor, moon, live, action, ichiro, shimizu, act, 1, 2, rus, 6, 5, 3, 9, 8, 7, 4,
original filename: sailor_moon_live_action_[ichiro_shimizu].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,267 --> 00:00:04,537
Ãòêðîé è òû ìÃÃ¥ ñâîé ðà çóì.
2
00:00:05,105 --> 00:00:10,110
"Ãðà ã ïîïûòà ëñÿ âçÿòü ïîä êîÃòðîëü Ãýéëîð Ãóà è îñòà ëüÃûõ, ÷òîáû óÃè÷òîæèòü ÃðèÃöåññó."
3
00:00:14,280 --> 00:00:15,482
Ãîêñåäî Ãà ñê!
4
00:00:15,548 --> 00:00:16,549
ÃÃÃ ...
5
00:00:17,150 --> 00:00:18,351
...ÃðèÃöåññà .
6
00:00:21,821 --> 00:00:23,390
Ãû ãîâîðèøü î Ãýéëîð Ãè?
7
00:00:23,890 --> 00:00:31,131
"Ãóäó÷è ÃðèÃöåññîé, ÿ áûëà âûÃóæäåÃ
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: sailor, moon, live, action, ichiro, shimizu, act, 1, 2, rus, 6, 5, 3, 9, 8, 7, 4,
original filename: sailor_moon_live_action_[ichiro_shimizu].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,267 --> 00:00:04,537
Ãòêðîé è òû ìÃÃ¥ ñâîé ðà çóì.
2
00:00:05,105 --> 00:00:10,110
"Ãðà ã ïîïûòà ëñÿ âçÿòü ïîä êîÃòðîëü Ãýéëîð Ãóà è îñòà ëüÃûõ, ÷òîáû óÃè÷òîæèòü ÃðèÃöåññó."
3
00:00:14,280 --> 00:00:15,482
Ãîêñåäî Ãà ñê!
4
00:00:15,548 --> 00:00:16,549
ÃÃÃ ...
5
00:00:17,150 --> 00:00:18,351
...ÃðèÃöåññà .
6
00:00:21,821 --> 00:00:23,390
Ãû ãîâîðèøü î Ãýéëîð Ãè?
7
00:00:23,890 --> 00:00:31,131
"Ãóäó÷è ÃðèÃöåññîé, ÿ áûëà âûÃóæäåÃ
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: martin, lawrence, live, runteldat, 2002, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Martin Lawrence Live Runteldat (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,281 --> 00:00:52,183
Listen, you're in a privileged position
to learn a thing or two.
2
00:00:52,285 --> 00:00:54,776
Keep your mouth shut
and your eyes open.
3
00:00:54,888 --> 00:00:56,378
Runteldat.
4
00:01:33,193 --> 00:01:36,219
I been through so much,
you know, in my life, so...
5
00:01:36,329 --> 00:01:39,093
I kind of wanted to get back out
and tell my own story.
6
00:01:41,634 --> 00:01:45,832
Maryland, DC, is my hometown,
so I grew up here.
7
00:01:48,741 --> 00:01:52,871
I'm a little man, so you kind of get
the 'little man"complex sometimes.
8
00:01:52,979 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,281 --> 00:00:52,183
Listen, you're in a privileged position
to learn a thing or two.
2
00:00:52,285 --> 00:00:54,776
Keep your mouth shut
and your eyes open.
3
00:00:54,888 --> 00:00:56,378
Runteldat.
4
00:01:33,193 --> 00:01:36,219
I been through so much,
you know, in my life, so...
5
00:01:36,329 --> 00:01:39,093
I kind of wanted to get back out
and tell my own story.
6
00:01:41,634 --> 00:01:45,832
Maryland, DC, is my hometown,
so I grew up here.
7
00:01:48,741 --> 00:01:52,871
I'm a little man, so you kind of get
the 'little man"complex sometimes.
8
00:01:52,979 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,281 --> 00:00:52,183
Listen, you're in a privileged position
to learn a thing or two.
2
00:00:52,285 --> 00:00:54,776
Keep your mouth shut
and your eyes open.
3
00:00:54,888 --> 00:00:56,378
Runteldat.
4
00:01:33,193 --> 00:01:36,219
I been through so much,
you know, in my life, so...
5
00:01:36,329 --> 00:01:39,093
I kind of wanted to get back out
and tell my own story.
6
00:01:41,634 --> 00:01:45,832
Maryland, DC, is my hometown,
so I grew up here.
7
00:01:48,741 --> 00:01:52,871
I'm a little man, so you kind of get
the 'little man"complex sometimes.
8
00:01:52,979 -->
Subtitles for Gokusen 3 Live Action
keywords: 5, 9, robin, williams, live, on, broadway, 2002, vh, prod, pt,
original filename: 59_Robin.Williams.Live.on.Broadway.(2002).DVDRip-VH-PROD pt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
2
00:00:03,001 --> 00:00:06,001
Participação de 39 Tradutores
Maior Contributo: Engmec
3
00:00:27,200 --> 00:00:30,599
Senhoras e Senhores,
Dêem as boas vindas a Robin Williams.
4
00:00:49,424 --> 0