Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Going The Distance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,867 --> 00:00:13,952
Traducerea ºi adaptarea:
llaurache@yahoo.com
2
00:01:14,507 --> 00:01:16,338
Sunt un adult acum!
3
00:01:16,409 --> 00:01:18,900
Adânc pe gât.
Adânc pe gât. Haide!
4
00:01:24,818 --> 00:01:26,979
Ahh.
5
00:01:27,053 --> 00:01:30,420
Mã duc la facultate!
6
00:01:30,490 --> 00:01:31,548
Salut, bãieþi.
7
00:01:31,624 --> 00:01:33,114
Nick! Prietene, sã mergem.
8
00:01:33,193 --> 00:01:35,058
Hei, hei, hei...
Haide.
9
00:01:35,128 --> 00:01:37,028
Bãieþi, nu pot. V-am spus, nu pot.
10
00:01:42,735 --> 00:01:43,633
Pune-mã jos!
11
0
Subtitles for Going The Distance
keywords: 1787, going, the, distance, 2004, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 17878-Going_the_Distance_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,350 --> 00:00:19,944
[Jet's "Cold Hard Bitch"
playing]
2
00:00:20,020 --> 00:00:23,820
Got to leave town
got another appointment
3
00:00:27,260 --> 00:00:30,457
Spent all my rent
girl you know enjoyed it
4
00:00:30,530 --> 00:00:32,361
Yeah
5
00:00:34,567 --> 00:00:38,128
Ain't going to hang around
till there's nobody dancing
6
00:00:38,204 --> 00:00:39,364
I don't want to hold hands
7
00:00:39,439 --> 00:00:41,498
And talk about
our little plans
8
00:00:41,574 --> 00:00:43,439
All right
9
00:00:45,412 --> 00:00:49,348
cold hard bitch
just a kiss on the lips
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,867 --> 00:00:13,952
Traducerea ºi adaptarea:
llaurache@yahoo.com
2
00:01:14,507 --> 00:01:16,338
Sunt un adult acum!
3
00:01:16,409 --> 00:01:18,900
Adânc pe gât.
Adânc pe gât. Haide!
4
00:01:24,818 --> 00:01:26,979
Ahh.
5
00:01:27,053 --> 00:01:30,420
Mã duc la facultate!
6
00:01:30,490 --> 00:01:31,548
Salut, bãieþi.
7
00:01:31,624 --> 00:01:33,114
Nick! Prietene, sã mergem.
8
00:01:33,193 --> 00:01:35,058
Hei, hei, hei...
Haide.
9
00:01:35,128 --> 00:01:37,028
Bãieþi, nu pot. V-am spus, nu pot.
10
00:01:42,735 --> 00:01:43,633
Pune-mã jos!
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,667 --> 00:00:37,067
2
00:01:14,174 --> 00:01:15,835
¡Ahora soy adulto!
3
00:01:16,376 --> 00:01:18,742
Toma, toma, vamos.
4
00:01:23,450 --> 00:01:25,042
5
00:01:27,120 --> 00:01:29,247
¡Voy a ir a la universidad!
6
00:01:30,190 --> 00:01:32,920
- Bunas noches, compañeros.
- ¡Nick, fiesta, vamos!
7
00:01:33,259 --> 00:01:35,625
- Vamos.
- No puedo...
8
00:01:35,795 --> 00:01:37,695
...te dije, no puedo.
9
00:01:39,032 --> 00:01:40,829
¡Miralo!
10
00:01:42,035 --> 00:01:43,332
¡Bajame!
11
00:01:45,538 --> 00:01:48,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,867 --> 00:00:13,952
Traducerea ºi adaptarea:
llaurache@yahoo.com
2
00:01:14,507 --> 00:01:16,338
Sunt un adult acum!
3
00:01:16,409 --> 00:01:18,900
Adânc pe gât.
Adânc pe gât. Haide!
4
00:01:24,818 --> 00:01:26,979
Ahh.
5
00:01:27,053 --> 00:01:30,420
Mã duc la facultate!
6
00:01:30,490 --> 00:01:31,548
Salut, bãieþi.
7
00:01:31,624 --> 00:01:33,114
Nick! Prietene, sã mergem.
8
00:01:33,193 --> 00:01:35,058
Hei, hei, hei...
Haide.
9
00:01:35,128 --> 00:01:37,028
Bãieþi, nu pot. V-am spus, nu pot.
10
00:01:42,735 --> 00:01:43,633
Pune-mã jos!
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,350 --> 00:00:19,944
[Jet's "Cold Hard Bitch"
playing]
2
00:00:20,020 --> 00:00:23,820
Got to leave town
got another appointment
3
00:00:27,260 --> 00:00:30,457
Spent all my rent
girl you know enjoyed it
4
00:00:30,530 --> 00:00:32,361
Yeah
5
00:00:34,567 --> 00:00:38,128
Ain't going to hang around
till there's nobody dancing
6
00:00:38,204 --> 00:00:39,364
I don't want to hold hands
7
00:00:39,439 --> 00:00:41,498
And talk about
our little plans
8
00:00:41,574 --> 00:00:43,439
All right
9
00:00:45,412 --> 00:00:49,348
cold hard bitch
just a kiss on the lips
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,867 --> 00:00:13,952
Traducerea ºi adaptarea:
llaurache@yahoo.com
2
00:01:14,507 --> 00:01:16,338
Sunt un adult acum!
3
00:01:16,409 --> 00:01:18,900
Adânc pe gât.
Adânc pe gât. Haide!
4
00:01:24,818 --> 00:01:26,979
Ahh.
5
00:01:27,053 --> 00:01:30,420
Mã duc la facultate!
6
00:01:30,490 --> 00:01:31,548
Salut, bãieþi.
7
00:01:31,624 --> 00:01:33,114
Nick! Prietene, sã mergem.
8
00:01:33,193 --> 00:01:35,058
Hei, hei, hei...
Haide.
9
00:01:35,128 --> 00:01:37,028
Bãieþi, nu pot. V-am spus, nu pot.
10
00:01:42,735 --> 00:01:43,633
Pune-mã jos!
11
0
Subtitles for Going The Distance
keywords: 1618, going, the, distance, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, spanish,
original filename: 16188-Going_the_Distance_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,667 --> 00:00:37,067
COM O PÃ NA ESTRADA
2
00:01:14,174 --> 00:01:15,835
Serei julgado!
3
00:01:16,376 --> 00:01:18,742
Chupe, chupe, vamos.
4
00:01:23,450 --> 00:01:25,042
à isso aÃ.
5
00:01:27,120 --> 00:01:29,247
Vou pra faculdade!
6
00:01:30,190 --> 00:01:32,920
- E aÃ, companheiros?
- Nick, bem vindo à festa.
7
00:01:33,259 --> 00:01:35,625
- Venha.
- Não posso...
8
00:01:35,795 --> 00:01:37,695
eu disse, não posso.
9
00:01:39,032 --> 00:01:40,829
Olhe isso!
10
00:01:42,035 --> 00:01:43,332
Solta!
11
00:01:45,538 --> 00:01:48,132
à uma das minhas.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,350 --> 00:00:19,944
[Jet's "Cold Hard Bitch"
playing]
2
00:00:20,020 --> 00:00:23,820
Got to leave town
got another appointment
3
00:00:27,260 --> 00:00:30,457
Spent all my rent
girl you know enjoyed it
4
00:00:30,530 --> 00:00:32,361
Yeah
5
00:00:34,567 --> 00:00:38,128
Ain't going to hang around
till there's nobody dancing
6
00:00:38,204 --> 00:00:39,364
I don't want to hold hands
7
00:00:39,439 --> 00:00:41,498
And talk about
our little plans
8
00:00:41,574 --> 00:00:43,439
All right
9
00:00:45,412 --> 00:00:49,348
cold hard bitch
just a kiss on the lips
10
Subtitles for Going The Distance
keywords: going, the, distance, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 6924-Going The Distance ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:08,867 --> 00:00:13,952
Traducerea ºi adaptarea:
llaurache@yahoo.com
2
00:01:14,507 --> 00:01:16,338
Sunt un adult acum!
3
00:01:16,409 --> 00:01:18,900
Adânc pe gât.
Adânc pe gât. Haide!
4
00:01:24,818 --> 00:01:26,979
Ahh.
5
00:01:27,053 --> 00:01:30,420
Mã duc la facultate!
6
00:01:30,490 --> 00:01:31,548
Salut, bãieþi.
7
00:01:31,624 --> 00:01:33,114
Nick! Prietene, sã mergem.
8
00:01:33,193 --> 00:01:35,058
Hei, hei, hei...
Haide.
9
00:01:35,128 --> 00:01:37,028
Bãieþi, nu pot. V-am spus, nu pot.
10
00:01:42,735 --> 00:01:43,633
Pune-mã jos!
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,867 --> 00:00:13,952
Traducerea ºi adaptarea:
llaurache@yahoo.com
2
00:01:14,507 --> 00:01:16,338
Sunt un adult acum!
3
00:01:16,409 --> 00:01:18,900
Adânc pe gât.
Adânc pe gât. Haide!
4
00:01:24,818 --> 00:01:26,979
Ahh.
5
00:01:27,053 --> 00:01:30,420
Mã duc la facultate!
6
00:01:30,490 --> 00:01:31,548
Salut, bãieþi.
7
00:01:31,624 --> 00:01:33,114
Nick! Prietene, sã mergem.
8
00:01:33,193 --> 00:01:35,058
Hei, hei, hei...
Haide.
9
00:01:35,128 --> 00:01:37,028
Bãieþi, nu pot. V-am spus, nu pot.
10
00:01:42,735 --> 00:01:43,633
Pune-mã jos!
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1774}{1822}Jestem ju? doros?y
{1822}{1990}Dawaj, dawaj...
{2086}{2158}Id? na studia
{2158}{2182}Dobry wiecz?r ch?opaki
{2182}{2206}Nick, stary
{2206}{2278}Dawaj
{2278}{2302}Ch?opaki nie mog?
{2302}{2446}No ju? nogi do g?ry|M?wi?em nie mog?!
{2446}{2541}Postawcie mnie
{2541}{2613}A to czyje?|Marszczysz teraz w prezerwatywie?
{2613}{2685}Powinniene? je u?ywa? a nie kolekcjonowa? jak jakie? karty hokejowe.
{2685}{2757}Chyba ?e...
{2757}{2805}Zamknij si?
{2805}{2877}Stary b?dziesz mia? dzisiaj dup?
{2877}{2925}Na pewnio nie je?eli b?dziesz tak wygl?da?
{2925}{2997}B?dzie dobrze, pami?taj co ci m?wi?em|to jest jak pornos
{29
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,867 --> 00:00:13,952
"www.th3_sub.ro"
2
00:01:14,507 --> 00:01:16,338
Sunt un adult acum!
3
00:01:16,409 --> 00:01:18,900
Adânc pe gât.
Adânc pe gât. Haide!
4
00:01:24,818 --> 00:01:26,979
Ahh.
5
00:01:27,053 --> 00:01:30,420
Mã duc la facultate!
6
00:01:30,490 --> 00:01:31,548
Salut, bãieþi.
7
00:01:31,624 --> 00:01:33,114
Nick! Prietene, sã mergem.
8
00:01:33,193 --> 00:01:35,058
Hei, hei, hei...
Haide.
9
00:01:35,128 --> 00:01:37,028
Bãieþi, nu pot. V-am spus, nu pot.
10
00:01:42,735 --> 00:01:43,633
Pune-mã jos!
11
00:01:45,338 --> 00:01:46,771
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:14:Jestem ju? doros?y
00:01:16:Dawaj, dawaj...
00:01:27:Id? na studia
00:01:30:Dobry wiecz?r ch?opaki
00:01:31:Nick, stary
00:01:32:Dawaj
00:01:35:Ch?opaki nie mog?
00:01:36:No ju? nogi do g?ry|M?wi?em nie mog?!
00:01:42:Postawcie mnie
00:01:46:A to czyje?|Marszczysz teraz w prezerwatywie?
00:01:49:Powinniene? je u?ywa? a nie kolekcjonowa? jak jakie? karty hokejowe.
00:01:52:Chyba ?e...
00:01:55:Zamknij si?
00:01:57:Stary b?dziesz mia? dzisiaj dup?
00:02:00:Na pewnio nie je?eli b?dziesz tak wygl?da?
00:02:02:B?dzie dobrze, pami?taj co ci m?wi?em|to jest jak pornos
00:02:05:Masz 4 pozycje, 3 minuty ka?da, a potem mykasz na twarz
00:02:09:Tyler nie na twarz
00:02:10:Na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1774}{1822}Jestem ju? doros?y
{1822}{1990}Dawaj, dawaj...
{2086}{2158}Id? na studia
{2158}{2182}Dobry wiecz?r ch?opaki
{2182}{2206}Nick, stary
{2206}{2278}Dawaj
{2278}{2302}Ch?opaki nie mog?
{2302}{2446}No ju? nogi do g?ry|M?wi?em nie mog?!
{2446}{2541}Postawcie mnie
{2541}{2613}A to czyje?|Marszczysz teraz w prezerwatywie?
{2613}{2685}Powinniene? je u?ywa? a nie kolekcjonowa? jak jakie? karty hokejowe.
{2685}{2757}Chyba ?e...
{2757}{2805}Zamknij si?
{2805}{2877}Stary b?dziesz mia? dzisiaj dup?
{2877}{2925}Na pewnio nie je?eli b?dziesz tak wygl?da?
{2925}{2997}B?dzie dobrze, pami?taj co ci m?wi?em|to jest jak pornos
{29
Subtitles for Going The Distance
keywords: 2, 9, going, the, distance, com, o, pe, na, estrada, jun, 2005, thunderx, unitedshare,
original filename: 29_going_the_distance.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,667 --> 00:00:37,067
Com o pé na estrada
2
00:01:14,174 --> 00:01:15,835
serei julgado!
3
00:01:16,376 --> 00:01:18,742
Chupe, chupe, vamos.
4
00:01:23,450 --> 00:01:25,042
à isso aÃ.
5
00:01:27,120 --> 00:01:29,247
Vou pra faculdade!
6
00:01:30,190 --> 00:01:32,920
- E aÃ, companheiros?
- Nick, bem vindo à festa.
7
00:01:33,259 --> 00:01:35,625
- Venha.
- Não posso...
8
00:01:35,795 --> 00:01:37,695
eu disse, não posso.
9
00:01:39,032 --> 00:01:40,829
Olhe isso!
10
00:01:42,035 --> 00:01:43,332
Solta!
11
00:01:45,538 --> 00:01:48,132
à uma das minhas.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1774}{1822}Jestem ju? doros?y
{1822}{1990}Dawaj, dawaj...
{2086}{2158}Id? na studia
{2158}{2182}Dobry wiecz?r ch?opaki
{2182}{2206}Nick, stary
{2206}{2278}Dawaj
{2278}{2302}Ch?opaki nie mog?
{2302}{2446}No ju? nogi do g?ry|M?wi?em nie mog?!
{2446}{2541}Postawcie mnie
{2541}{2613}A to czyje?|Marszczysz teraz w prezerwatywie?
{2613}{2685}Powinniene? je u?ywa? a nie kolekcjonowa? jak jakie? karty hokejowe.
{2685}{2757}Chyba ?e...
{2757}{2805}Zamknij si?
{2805}{2877}Stary b?dziesz mia? dzisiaj dup?
{2877}{2925}Na pewnio nie je?eli b?dziesz tak wygl?da?
{2925}{2997}B?dzie dobrze, pami?taj co ci m?wi?em|to jest jak pornos
{29
Subtitles for Going The Distance
keywords: 1, 7, going, the, distance, 2004, mediamaniacs,
original filename: 17_Going.The.Distance.2004.DVDRip.XviD-MEDiAMANiACS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,667 --> 00:00:37,067
Com o pé na estrada
2
00:01:14,174 --> 00:01:15,835
Serei julgado!
3
00:01:16,376 --> 00:01:18,742
Chupa, chupa, vamos.
4
00:01:23,450 --> 00:01:25,042
à isso aÃ.
5
00:01:27,120 --> 00:01:29,247
Vou para faculdade!
6
00:01:30,190 --> 00:01:32,920
- E aÃ, companheiros?
- Nick, bem vindo à festa.
7
00:01:33,259 --> 00:01:35,625
- Vem.
- Não posso...
8
00:01:35,795 --> 00:01:37,695
Eu disse, não posso.
9
00:01:39,032 --> 00:01:40,829
Olhe isso!
10
00:01:42,035 --> 00:01:43,332
Soltem-me!
11
00:01:45,538 --> 00:01:48,132
à uma das minh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:15:Agora j? sou adulto!
00:01:17:Vamos l?!|Continua! Continua!
00:01:27:Vou para a faculdade!
00:01:31:Ent?o rapazes?|-Ey! Nick! 'T? tudo?
00:01:34:Ey! Anda l?!|-Rapazes, n?o posso!
00:01:39:-Vejam isto! Vejam isto!
00:01:43:Ponham-me no ch?o!
00:01:46:A cerveja foi-me toda para o nariz!|-Agora andas com preservativos?
00:01:49:? suposto us?-los, n?o|coleccion?-los, como cromos de h?quei!
00:01:53:A n?o ser que...|-Cala-te, meu!
00:01:57:Meu, tu vais ter c? hoje!
00:02:00:Mas n?o podes ir com esse aspecto...|- Vais-te sair lindamente!
00:02:03:Lembra-te do que te disse,|? como porno:
00:02:04:Tens 4 posi??es, 3 minutos cada...|e depois vens-te na cara.
00:02:09:?s vezes n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,667 --> 00:00:37,067
2
00:01:14,174 --> 00:01:15,835
¡Ahora soy adulto!
3
00:01:16,376 --> 00:01:18,742
Toma, toma, vamos.
4
00:01:23,450 --> 00:01:25,042
5
00:01:27,120 --> 00:01:29,247
¡Voy a ir a la universidad!
6
00:01:30,190 --> 00:01:32,920
- Bunas noches, compañeros.
- ¡Nick, fiesta, vamos!
7
00:01:33,259 --> 00:01:35,625
- Vamos.
- No puedo...
8
00:01:35,795 --> 00:01:37,695
...te dije, no puedo.
9
00:01:39,032 --> 00:01:40,829
¡Miralo!
10
00:01:42,035 --> 00:01:43,332
¡Bajame!
11
00:01:45,538 --> 00:01:48,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,136 --> 00:00:29,235
Recorriendo la distancia.
2
00:01:05,473 --> 00:01:07,793
¡Estoy listo!
3
00:01:18,088 --> 00:01:20,589
¡Soy Connie Karlie!
4
00:01:21,444 --> 00:01:22,945
Hola amigos.
5
00:01:23,151 --> 00:01:24,686
Nick ¿Cómo te va?
6
00:01:24,885 --> 00:01:28,114
- No, no chicos, no puedo.
- Sosténganlo.
7
00:01:28,401 --> 00:01:30,526
No, no...
8
00:01:33,406 --> 00:01:35,349
Bájenme.
9
00:01:37,034 --> 00:01:40,852
- ¿No puedes con eso amigo?
- Vaya, te estás poniendo un poco
10
00:01:41,129 --> 00:01:42,822
viejo.
11
00:01:43,187 --> 00:01:45
Subtitles for Going The Distance
keywords: going, the, distance, 2004, 2, cd, spanish, es, 1,
original filename: Going the Distance - 2004 - 2CD - Spanish - es - 838b6e6d43d682251f3215ff0e0a222f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,136 --> 00:00:29,235
Recorriendo la distancia.
2
00:01:05,473 --> 00:01:07,793
?Estoy listo!
3
00:01:18,088 --> 00:01:20,589
?Soy Connie Karlie!
4
00:01:21,444 --> 00:01:22,945
Hola amigos.
5
00:01:23,151 --> 00:01:24,686
Nick ?C?mo te va?
6
00:01:24,885 --> 00:01:28,114
- No, no chicos, no puedo.
- Sost?nganlo.
7
00:01:28,401 --> 00:01:30,526
No, no...
8
00:01:33,406 --> 00:01:35,349
B?jenme.
9
00:01:37,034 --> 00:01:40,852
- ?No puedes con eso amigo?
- Vaya, te est?s poniendo un poco
10
00:01:41,129 --> 00:01:42,822
viejo.
11
00:01:43,187 --> 00:01:45,225
C?
Subtitles for Going The Distance
keywords: going, the, distance, 2004, 2, cd, spanish, es, 1,
original filename: Going the Distance - 2004 - 2CD - Spanish - es - 838b6e6d43d682251f3215ff0e0a222f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,136 --> 00:00:29,235
Recorriendo la distancia.
2
00:01:05,473 --> 00:01:07,793
?Estoy listo!
3
00:01:18,088 --> 00:01:20,589
?Soy Connie Karlie!
4
00:01:21,444 --> 00:01:22,945
Hola amigos.
5
00:01:23,151 --> 00:01:24,686
Nick ?C?mo te va?
6
00:01:24,885 --> 00:01:28,114
- No, no chicos, no puedo.
- Sost?nganlo.
7
00:01:28,401 --> 00:01:30,526
No, no...
8
00:01:33,406 --> 00:01:35,349
B?jenme.
9
00:01:37,034 --> 00:01:40,852
- ?No puedes con eso amigo?
- Vaya, te est?s poniendo un poco
10
00:01:41,129 --> 00:01:42,822
viejo.
11
00:01:43,187 --> 00:01:45,225
C?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,136 --> 00:00:29,235
Recorriendo la distancia.
2
00:01:05,473 --> 00:01:07,793
¡Estoy listo!
3
00:01:18,088 --> 00:01:20,589
¡Soy Connie Karlie!
4
00:01:21,444 --> 00:01:22,945
Hola amigos.
5
00:01:23,151 --> 00:01:24,686
Nick ¿Cómo te va?
6
00:01:24,885 --> 00:01:28,114
- No, no chicos, no puedo.
- Sosténganlo.
7
00:01:28,401 --> 00:01:30,526
No, no...
8
00:01:33,406 --> 00:01:35,349
Bájenme.
9
00:01:37,034 --> 00:01:40,852
- ¿No puedes con eso amigo?
- Vaya, te estás poniendo un poco
10
00:01:41,129 --> 00:01:42,822
viejo.
11
00:01:43,187 --> 00:01:45
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,000
Traducerea si adaptarea:alex
2
00:00:08,500 --> 00:00:12,500
Sincronizarea:
Roby tm
3
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Sincronizare pentru varianta: 23,976 FPS
1CD = 701,80 MB (735.897.600 bytes)
(The.Cutting.Edge.2.2006.DVDRip.XviD-SiD)
4
00:00:40,000 --> 00:00:46,000
THE CUTTING EDGE: GOING FOR THE GOLD
-= PE MUCHIE DE CUÃIT 2 =-
5
00:01:39,267 --> 00:01:40,809
A fost o zi a dezamãgirilor
6
00:01:41,019 --> 00:01:43,344
la Campionatul American
de Patinaj Artistic, fete.
7
00:01:43,563 --> 00:01:47,227
Jacqueline Dorsey ar trebui
sã repete victoria de an
Subtitles for Going The Distance
keywords: the, cutting, edge, going, for, gold, 2006, int, txxz,
original filename: _201310_The.Cutting.Edge.Going.for.the.Gold.2006.DVDRip.XviD.iNT-TxxZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,100 --> 00:01:08,100
Legendas traduzidas e sincronizadas por: Cidao
Corrigidas por: N3TRAID3R
2
00:01:49,500 --> 00:01:51,000
Um dia decepcionante...
3
00:01:51,300 --> 00:01:53,400
...no Campeonato
de Patinagem dos Estados Unidos.
4
00:01:53,800 --> 00:01:57,300
Jacqueline Dorsey deveria repetir facilmente
a vitoria do ano passado.
5
00:01:57,800 --> 00:01:59,700
Bem, não podemos nos
adiantar...
6
00:02:00,000 --> 00:02:02,800
...porque, como já vimos hoje,
tudo pode acontecer.
7
00:02:03,200 --> 00:02:05,800
Vá, escuta-me.
Não te forces.
8
00:02:06,100 --> 00:02:09,
Subtitles for Going The Distance
keywords: 1, 3, going, on, 2004, 2, 97, 6, fps, b, 13go3,
original filename: 8947-13_Going_On_30_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1630}{1678}Miºcã-te, toanto!
{1769}{1837}Tu urmezi. Ãþi iau eu biletul.
{1858}{1920}Stai aºa ºi tine spatele drept.
{1924}{1966}Pune-þi cãrþile în poalã.
{1970}{2064}Acum uitã-te la aparat.|Drãguþ zâmbet. Aºa.
{2068}{2152}Stai sã focalizez puþin.
{2156}{2187}Aºa e bine.
{2191}{2249}Ãntoarce-te puþin, Gina.
{2253}{2304}- E Jenna.|- Uitã-te aici, Gina.
{2308}{2351}E Jenna!
{2440}{2550}{C:FF00}{Y:b}** 13 GOING ON 30 **|made by sabian|sabian@go.ro
{2647}{2693}Dumnezeule!
{2719}{2762}Oh, nu.
{2927}{2987}Mi-a ajuns pânã acum.
{3225}{3273}Hei, Jenna.
{3277}{3323}Matt, te rog. Fãrã poze.
{3327}{3406
Subtitles for Going The Distance
keywords: going, to, pieces, the, rise, and, fall, of, slasher, film, 2006, epic,
original filename: Going.to.Pieces.The.Rise.and.Fall.of.the.Slasher.Film(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,012 --> 00:00:13,979
La pelÃcula que verán
es una sinopsis...
2
00:00:14,014 --> 00:00:18,018
...del fenómeno de horror
explotado en el cine de los 80.
3
00:00:18,053 --> 00:00:21,038
Aunque satanizados
por crÃticos y padres...
4
00:00:21,073 --> 00:00:23,989
...estas cintas asustaron
a una generación...
5
00:00:24,024 --> 00:00:27,983
...y cambiaron el paisaje del
cine de EE. UU. para siempre.
6
00:00:29,796 --> 00:00:31,763
Lo que más me gusta
es ir al cine...
7
00:00:31,798 --> 00:00:34,767
...y ver cómo le arrancan
la cabeza a alguien.
8
00:00:38,304 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:18,800
Gentlemen...
2
00:00:18,800 --> 00:00:20,700
let's start the bidding.
3
00:00:20,900 --> 00:00:22,700
Look at these beautiful ladies.
4
00:00:23,200 --> 00:00:26,700
Gorgeous twins. They can be
your girlfriends for the day.
5
00:00:26,900 --> 00:00:29,200
Remember folks, all your money
goes to charity.
6
00:00:29,400 --> 00:00:30,200
10,000.
7
00:00:30,300 --> 00:00:31,200
(cheering)
8
00:00:31,200 --> 00:00:32,300
50,000.
9
00:00:32,700 --> 00:00:33,800
Whoa.
10
00:00:33,800 --> 00:00:34,999
(cheering)
11
00:00:35,000 --> 00:00:36,600
Sta
Subtitles for Going The Distance
keywords: 8, keep, your, distance, 2005, limited, hls,
original filename: 08_Keep.Your.Distance.2005.LiMiTED.DVDRiP.XviD-HLS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{743}{843}E agora, praticamente ao vivo|da 84WHAS...
{865}{901}de Louisville, Kentucky...
{905}{984}à o programa de rádio que você...
{984}{1034}escolheu como melhor|por 8 anos consecutivos
{1035}{1088}Ã o Programa de David Dailey.
{1092}{1158}Na 84WHAS.
{1168}{1236}Aqui é David Dailey com |o candidato ao senado,
{1236}{1316}Sr. Bob Lentz, obrigado por ter um |tempo na sua agenda lotada.
{1316}{1363}Obrigado David,|é sempre um prazer.
{1367}{1414}Eu devo dizer que estou impressionado
{1415}{1490}que você não tem nada|negativo nesta campanha.
{1491}{1558}Obrigado David, isto foi algo |que querÃamos desde o começo
{1562}{1606}Ã o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,256 --> 00:00:36,574
En dan nu vrijwel live vanuit de 84
WHAS-studio in Louisville, Kentucky...
2
00:00:36,674 --> 00:00:39,858
is dit het al acht jaar
lopende radioprogramma...
3
00:00:39,958 --> 00:00:42,482
dat dankzij jullie op nummer één staat.
4
00:00:42,582 --> 00:00:46,831
Hier is de David Dailey show op 84WHAS.
5
00:00:46,931 --> 00:00:51,047
...David Dailey hier met een kandidaat
voor het senaatschap, Bob Lentz.
6
00:00:51,147 --> 00:00:54,460
Dank u voor het vrijmaken van wat tijd.
- Dank je David, het is me een genoegen.
7
00:00:54,560 --> 00:00:56,954
Ik moet zeg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{75}{150}<<T?umaczenie: Satine>>|sati@poczta.onet.pl
{150}{225}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{1630}{1678}Rusz si?.
{1769}{1837}Ok. S?dz?, ?e jeste?|nast?pna. Wezm? tw?j bilet.
{1858}{1920}Odwr?? si?. Trzymaj plecy prosto.
{1924}{1966}Po??? ksi??ki na kolana.
{1970}{2064}A teraz sp?jrz na aparat.|?adny u?miech i zaczynamy.
{2068}{2152}Musz? si? skupi?, ok.
{2156}{2187}Tak jest dobrze.
{2191}{2249}Odwr?? si? troch? w t? stron?, Gina.
{2253}{2304}- Jestem Jenna.|- Sp?jrz tam, Gina.
{2308}{2351}Mam an imi? Jenna!
{2647}{2693}O Bo?e.
{2719}{2762}O, nie.
{2927}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,690 --> 00:01:49,690
Legendas traduzidas e sincronizadas por
nenishi
2
00:01:49,700 --> 00:01:51,240
Um dia decepcionante...
3
00:01:51,450 --> 00:01:53,690
...no Campeonato
de Patinagem dos Estados Unidos.
4
00:01:53,910 --> 00:01:57,660
Jacqueline Dorsey deveria repetir facilmente
a vitoria do ano passado.
5
00:01:57,870 --> 00:01:59,950
Bem, não podemos nos
adiantar...
6
00:02:00,160 --> 00:02:03,120
...porque, como já vimos hoje,
tudo pode acontecer.
7
00:02:03,330 --> 00:02:06,080
Vá. Me escute.
Não forçe.
8
00:02:06,290 --> 00:02:09,380
Remova tudo menos o pri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,033 --> 00:00:18,619
En dan nu vrijwel live vanuit de 84
WHAS-studio in Louisville, Kentucky...
2
00:00:18,828 --> 00:00:22,147
is dit het al acht jaar
lopende radioprogramma...
3
00:00:22,251 --> 00:00:24,882
dat dankzij jullie op nummer één staat.
4
00:00:24,987 --> 00:00:29,416
Hier is de David Dailey show op 84WHAS.
5
00:00:29,520 --> 00:00:33,811
...David Dailey hier met een kandidaat
voor het senaatschap, Bob Lentz.
6
00:00:33,915 --> 00:00:37,369
Dank u voor het vrijmaken van wat tijd.
- Dank je David, het is me een genoegen.
7
00:00:37,473 --> 00:00:39,969
Ik moet zeg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{352}{436}Aldeia Tuc Phong, República do|Vietname Sul - 25 de Abril de 1968
{440}{501}Eco-Seis. Aéreo Tac-Um.|- Escuto.
{503}{571}Sim.|- Arrozal noroeste.
{698}{795}Capitão! Relatório do helicóptero!|Estão inimigos nas árvores ali!
{797}{850}Eles vão direitos a uma emboscada!
{852}{916}ENV! Vão para uma armadilha!|Ali mesmo nas árvores!
{918}{972}Companhia! Parar!|- Bama! Bama!
{974}{1044}Vai lá, Jimmy-Joe!|- Seus imbecis!
{1047}{1125}Vão direitos a uma emboscada!
{1132}{1218}Regressem às vossas posições.|Aéreo Tac-Um. Escuto.
{1222}{1281}Apanha o Turf Club.|Preciso de uma missão de fogo.
{1283}{1365}Aqui Eco-Seis. Escuto.|- Eles vêm aÃ!
{1425}{1471}Agora! Não
Subtitles for Going The Distance
keywords: striking, distance, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Striking Distance (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1133}{1233}VURACAK MESAFE
{2703}{2807}Birinci bölge Polis Ãefliði.|Ãavuþ Roberts.
{5150}{5211}PITTSBURGH 1991
{5215}{5361}Polonya Tepesi Canisi dördüncü|bir kurban olduðunu iddia ediyor.
{5365}{5498}Arlene Dunn'ýn çýplak cesedi|Ohio Nehri'nden çýkarýldý.
{5502}{5596}Polis caninin iþlediði suçlara|karþý, cani tarafýndan uyarýldý.
{5600}{5695}Cani onlarla "Küçük Kýrmýzý|Ãapkalý'yý" çalarak dalga geçiyor.
{5699}{5798}DetektifJimmy Detillo'nun|polis þiddeti davasý sona erdi.
{5802}{5948}Detillo, Leon Watson'u|dövmekten suçlu bulundu.
{5952}{6053}Watson hala komada.|Suçlu bulunmasýnýn anahtarý -
{6057}
Subtitles for Going The Distance
keywords: keep, your, distance, 2005, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22265-Keep_Your_Distance_(2005)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,379 --> 00:00:16,550
<i>ªi acum în direct de la postul
84WHAS...</i>
2
00:00:17,484 --> 00:00:18,986
<i>din Louisville, Kentucky...</i>
3
00:00:19,152 --> 00:00:22,389
<i>E un program de radio</i>
4
00:00:22,422 --> 00:00:24,525
<i>care e numãrul 1 de 8 ani
consecutivi.</i>
5
00:00:24,558 --> 00:00:26,760
<i>Este "David Dailey Show".</i>
6
00:00:26,927 --> 00:00:29,696
<i>La 84WHAS.</i>
7
00:00:30,097 --> 00:00:32,900
<i>David Dailey se aflã lângã
candidatul la Senat</i>
8
00:00:32,933 --> 00:00:36,270
<i>d-nul Bob Lentz, care ºi-a rãpit pentru
noi puþin din timpu
Subtitles for Going The Distance
keywords: friends, s10e1, 6, the, one, with, rachel, going, away, party, s10e16,
original filename: 21542.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,815
Bien, juguemos una vez más.
2
00:00:03,155 --> 00:00:06,131
Y recuerda, si yo gano,
no te mudarás a ParÃs.
3
00:00:06,549 --> 00:00:09,467
Muy bien, no pudo creer que esté
arriesgando esto otra vez, pero vamos.
4
00:00:09,468 --> 00:00:11,413
Muy bien Joey,
recuerdas las reglas...
5
00:00:11,781 --> 00:00:13,025
...cara yo gano,
cruz tú pierdes.
6
00:00:13,026 --> 00:00:15,877
Sólo tira.
7
00:00:16,322 --> 00:00:18,512
- ¡Cruz!
- ¡Maldición!
8
00:00:20,332 --> 00:00:23,418
Estamos planeando hacer tu fiesta
de despedida alrededor de las siete
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,789 --> 00:00:15,960
Y ahora, prácticamente en vivo
desde 84WHAS...
2
00:00:16,878 --> 00:00:18,379
de Louisville, Kentucky...
3
00:00:18,546 --> 00:00:21,841
Es el programa de radio escogido...
4
00:00:21,841 --> 00:00:23,926
como el mejor de siempre
en 8 años consecutivos
5
00:00:23,968 --> 00:00:26,179
Es el Programa de David Dailey.
6
00:00:26,346 --> 00:00:29,098
En la 84WHAS.
7
00:00:29,515 --> 00:00:32,352
Aquà David Dailey con
el candidato al senado,
8
00:00:32,352 --> 00:00:35,688
Sr. Bob Lentz, gracias por
darnos algo de su tiempo.
9
00:00:35,688 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 347.5 MB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
{121}{173}OSTRY DY¯UR
{174}{176}W Poprzednim odcinku
{195}{210}Dobry lekarz, co?
{215}{230}Najlepszy.
{240}{285}Mogê siê przyjrzeæ?
{298}{345}Mam zwolniæ kogoŠz psychoz¹,
{347}{395}bo twój pacjent zajmie mu ³ó¿ko?
{403}{435}Co ty sobie wyobra¿asz?
{470}{515}Przyjê³aŠgo bez pytania.
{525}{620}Nie ka¿dy bêdzie tak|wyrozumia³y jak ja dziÅ.
{625}{660}Ohh ,Tak.
{670}{725}Pogadaj z Dougiem o Hathaway.|Ju¿ 2 miesi¹ce.
{732}{760}To nie by³a twoja wina Doug.
{785}{820}Musisz sobie wybaczyæ.
{890}{930}Czuje siê winny.|MyÅli, ¿
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,837 --> 00:01:29,837
I L U
2
00:01:29,838 --> 00:01:30,838
Traducciones Sin Sentido
3
00:01:30,839 --> 00:01:31,839
Traducido por Howita