Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Godzilla X Mechagodzilla
Subtitles for Godzilla X Mechagodzilla
keywords: gojira, vs, mekagojira, 1993, 1, cd, english, en, godzilla, mechagodzilla, ii,
original filename: Gojira VS Mekagojira - 1993 - 1CD - English - en - 9fe24ad94c5c66b0218bdb4ce50183fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,115 --> 00:00:51,660
At last we have it now.
2
00:00:51,952 --> 00:00:53,912
A robot to kill Godzilla.
3
00:00:55,247 --> 00:00:57,624
<i>The year is 1992 A.D.</i>
4
00:00:57,791 --> 00:01:02,045
<i>In order to counter the threat posed
to the planet's survival by Godzilla...</i>
5
00:01:02,212 --> 00:01:03,880
<i>... Japan's Counter G Bureau...</i>
6
00:01:04,047 --> 00:01:07,217
<i>... recruited the world's most brilliant
scientific brains...</i>
7
00:01:07,384 --> 00:01:09,886
<i>... to build a fighting machine.</i>
8
00:01:12,931 --> 00:01:15,475
<i>The first machine
was
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:Assemble everybody,|we'll set sail 30 minuites later.
00:00:39:Right turn.
00:00:45:1999 A.D.
00:00:47:Tateyama, Chiba Prefecture
00:00:52:Assemble everybody...
00:00:54:A big typhoon is brewing..
00:00:57:south of the Ryukyu lslands, heading|northeast at a speed of 25 mph.
00:01:07:We're ready, sir!
00:01:10:Off you go!
00:01:11:Let's go!
00:01:13:Yes sir.
00:01:15:Yes sir.
00:01:19:Let's go.
00:01:21:All team members|get ready for the orders.
00:01:35:The storm is coming.
00:01:41:Typhoon 1 3 is heading north|and rapidly gaining strength.
00:01:47:It'll soon hit Boso Peninsula.
00:01:53:Here in Tateyama, it's raining
00:01:55:in torrents and the wind is fierce.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,190 --> 00:00:46,610
Ãáùèé ñáîð! ÃîëîÃÃÃ
âûñòóïà åò ÷åðåç 30 ìèÃóò.
2
00:00:50,230 --> 00:00:51,630
Ãà ïðà âî.
3
00:00:56,210 --> 00:00:58,200
1999 ãîä.
4
00:00:58,930 --> 00:01:02,320
Ãà òåÿìà , ïðåôåêòóðà ÃèáÃ
5
00:01:04,000 --> 00:01:05,660
Ãñåì ïîäðà çäåëåÃèÿì...
6
00:01:05,790 --> 00:01:08,560
ÃèëüÃûé òà éôóà äâèæåòñÿ...
7
00:01:08,750 --> 00:01:14,610
ñ þãà îñòðîâîâ Ãþêþ Ãà ñåâåðî-âîñòîê
ñî ñêîðîñòüþ 40 êì/÷.
8
00:01:19,160 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
tt â¬I{;ã_Väü3î23) 2002 - Godzilla Against Mechagodzilla.srtâÃÃÃÃ{ÃCðrº.M%â#âx.7Pâ¢Â»mÃcJÃ$¯^uÃ5Tnâ°3[<
®¯Ã³ÃsÃò;jâ°:á@-ÃüÃÃsS hkâÃðâ¯ÃH?~ éªï§ëú¨£øâ¡Ã¹M½«'ŸÃÿ9Ã¥ô6â¹~ÂÿÿçãFMóÃÃâfõfÃÃãèÿÂü}¿Ÿå®þû¿O&Ã2iÃãþ¼7mOéú*â¬Ã±Å©ÂÃÃ]´;ÅÃÃåïþÃ0Ãâ?ú¸áŸWg£Ã:þUtPõ]LÃÿÆÃâ_»xâîñÃÃúY:vhç³¢9ÃéWfþMXkZîId»ôâÃÅ¡sè¿â¡Â½Ã·Ã«ÃÃÂÃãŽ1Ã毆ÂÃ[³ó¿ì
ÃoŽ!gÃæf¹·¢â¢;Ã!ãã 5þÂ|gñáNNçp¿»_Ã=²Ãgã~ód=êþJdö3ù{æ|@ù9ÃM#ªâ¢pÃ:¦!6:®â°Â·
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 416x240 25.0fps 700.4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1450}{1571}Nareszcie mamy robota, który wykoñczy Godzillê!
{1600}{1746}W roku 1992 w celu uratowania planety przed|potworem Godzill¹ w Japonii powo³ano do ¿ycia
{1750}{1846}organizacjê o nazwie "Counter-G" w jej sk³ad wchodzili najznakomitsi naukowcy
{1850}{2000}której zadaniem by³o wybudowanie maszyny zdolnej zniszczyæ Godzillê
{2025}{2121}Ich pierwsza konstrukcja o nazwie "Garuda" mia³a bardzo oganiczone mo¿liwoÅci
{2125}{2252}Nale¿a³o stworzyæ maszynê o znacznie wiêkszej mocy,
{2375}{2446}zastosowano wiêc technologiê ca³kowicie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,190 --> 00:00:46,610
Ãáùèé ñáîð! ÃîëîÃÃÃ
âûñòóïà åò ÷åðåç 30 ìèÃóò.
2
00:00:50,230 --> 00:00:51,630
Ãà ïðà âî.
3
00:00:56,210 --> 00:00:58,200
1999 ãîä.
4
00:00:58,930 --> 00:01:02,320
Ãà òåÿìà , ïðåôåêòóðà ÃèáÃ
5
00:01:04,000 --> 00:01:05,660
Ãñåì ïîäðà çäåëåÃèÿì...
6
00:01:05,790 --> 00:01:08,560
ÃèëüÃûé òà éôóà äâèæåòñÿ...
7
00:01:08,750 --> 00:01:14,610
ñ þãà îñòðîâîâ Ãþêþ Ãà ñåâåðî-âîñòîê
ñî ñêîðîñòüþ 40 êì/÷.
8
00:01:19,160 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,800 --> 00:00:23,509
<i>Ãñè÷êè åêèïè ãîòîâè.</i>
<i>Ãðèãîòâåòå ñå çà èçòåãëÿÃÃ¥.</i>
2
00:00:43,640 --> 00:00:45,790
<i>Ãîëÿì òà éôóà âèëÃåå...</i>
3
00:00:46,040 --> 00:00:52,309
<i>... þæÃî îò îñòðîâèòå Ãèþêèþ,</i>
<i>äâèæè ñå Ãà ñåâåðîèçòîê ñúñ 40 êèëîìåòðà â ÷à ñ.</i>
4
00:00:57,040 --> 00:00:58,917
Ãîòîâè ñìå, ñúð!
5
00:00:59,120 --> 00:01:00,314
Ãðúãâà éòå!
6
00:01:00,520 --> 00:01:01,748
Ãà òðúãâà ìå!
7
00:01:24,640 --> 00:01:27,200
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:36:?GODZILLA KONTRA MECHAGODZILLA"
00:03:57:CO SI? STA?O?
00:04:00:EJ! S?YSZYSZ MNIE!
00:04:03:NAMI!... NAMI!
00:04:09:NAMI.
00:04:11:DZIADKU...
00:04:13:NAMI, CO SI? STA?O?
00:04:15:PRZYB?DZIE POTW?R, KT?RY ZNISZCZY ZIEMI?.
00:04:18:MIA?AM WIZJ?.
00:04:23:POTW?R?
00:04:25:JESZCZE NA STUDIACH SI? TYM INTERESOWA?EM.
00:04:29:- TAKA MA?A S?ABO??|- ROZUMIEM.
00:04:31:W MOJEJ PRACY NIE MA NA TO MIEJSCA.
00:04:34:POZA TYM DLA MNIE TO JEST TEREN BUDOWY.
00:04:37:CYWILIZACJA I NOWOCZESNO?? WKRACZA WSZ?DZIE.
00:04:51:NO TO JESTE?MY NA MIEJSCU.
00:04:53:GROTA JEST TAM.
00:04:55:- W RAZIE POTRZEBY JESTEM KEYSUKE SHIMIZU.|- OCZYWI?CIE, DZI?KUJ?!
00:04:59:DO WIDZENIA.
00:06:28:C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:<i>Obwody po??czone w , 40 procentach.</i>
00:00:28:<i>50 na50 procent, 70 procent.</i>
00:00:31:<i>8 procent, 95 procent.</i>
00:00:36:<i>Pod??cznie DNA computera trwa .</i>
00:00:42:Pod??cznie DNA computera 100 procent.|System sprawny.
00:01:33:- Nieznany obiekt na radarze.|- Mo?e pocisk?
00:01:42:Pomara?czowy Alarm.
00:01:45:Nieznany obiekt.|Pojawi? si? na radarze.
00:01:47:Mo?e to UFO leci do Japonii.
00:01:50:Obiekt zbli?a si?. Wkracza|w nasz? stref? powietrz?...
00:01:53:...i zbli?a si? od p??nocy do wyspy Iwo Jima.
00:02:01:Wy?lijcie dwa F-15|z bazy powietrznej w Hyakuri.
00:02:05:- Co? wida??|- Tak, ser, natkneli?my si? na co?.
00:02:09:<i>Niebieski, jaka jest t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Wszystkie jednostki w pogotowiu.|Przygotowanie do wyruszenia
00:00:44:Olbrzymi tajfun pustoszy ...
00:00:46:... po?udniowe wybrze?a wyspy Ryukyu ,|i kieruje si? p??noc z pr?dko?ci? 40 km/h .
00:00:57:jeste?my gotowi , sir!
00:00:59:Naprz?d!|Dalej!
00:01:25:Burza nadchodzi .
00:01:30:Tajfun 13 posuwa si? na p??noc|i przybiera na sile.
00:01:37:Wkr?tce uderzy w Przyl?dek Boso.
00:01:42:Tutaj w Tateyama, mamy silne opady deszczu i porywy wiatru.
00:01:48:Ledwo da si? usta? na nogach.
00:01:53:Biuro Meteorologiczne podaje...
00:01:56:...ci?nienie powietrza w centrum burzy 959 milibary.
00:02:01:Pr?dko?? ...
00:02:06:Pr?dko?? wiatru wynosi 38 metr?w na sekund?.
00:02:10:Szy
Subtitles for Godzilla X Mechagodzilla
keywords: godzilla, against, mechagodzilla, gojira, tai, mekagojira, 2002, nl,
original filename: Godzilla.Against.Mechagodzilla.(Gojira.tai.Mekagojira).2002.NL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,800 --> 00:00:23,509
Alle eenheden gereed.
Klaar voor vertrek
2
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
1999
3
00:00:36,500 --> 00:00:39,500
Tateyama, Chiba provincie.
4
00:00:43,640 --> 00:00:45,790
Er ontstaat een grote typhoon...
5
00:00:46,040 --> 00:00:52,040
...ten zuiden van de eilanden.
Richting noordoost met 40km per uur.
6
00:00:57,040 --> 00:00:58,917
Wij staan klaar!
7
00:00:59,120 --> 00:01:00,314
Vertrek maar!
8
00:01:00,520 --> 00:01:01,748
We gaan!
9
00:01:24,640 --> 00:01:27,200
De storm komt.
10
00:01:30,800 --> 00:01:36,796
Typhoon 13 gaat naar het noorden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:16:?GODZILLA KONTRA MECHAGODZILLA"
00:03:37:CO SI? STA?O?
00:03:40:EJ! S?YSZYSZ MNIE!
00:03:43:NAMI!... NAMI!
00:03:49:NAMI.
00:03:51:DZIADKU...
00:03:53:NAMI, CO SI? STA?O?
00:03:55:PRZYB?DZIE POTW?R, KT?RY ZNISZCZY ZIEMI?.
00:03:58:MIA?AM WIZJ?.
00:04:03:POTW?R?
00:04:05:JESZCZE NA STUDIACH SI? TYM INTERESOWA?EM.
00:04:09:- TAKA MA?A S?ABO??|- ROZUMIEM.
00:04:11:W MOJEJ PRACY NIE MA NA TO MIEJSCA.
00:04:14:POZA TYM DLA MNIE TO JEST TEREN BUDOWY.
00:04:17:CYWILIZACJA I NOWOCZESNO?? WKRACZA WSZ?DZIE.
00:04:31:NO TO JESTE?MY NA MIEJSCU.
00:04:33:GROTA JEST TAM.
00:04:35:- W RAZIE POTRZEBY JESTEM KEYSUKE SHIMIZU.|- OCZYWI?CIE, DZI?KUJ?!
00:04:39:DO WIDZENIA.
00:06:08:C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{378}{474}t?umaczenie : M.Cyman@
{474}{563}<i>"Wszystkie jednostki w gotowo?ci.Przygotowa? si? do wyjazdu".</i>
{915}{974}TATEYAMA, BAZA CHIBA
{1046}{1097}<i>"Nadchodzi wielki tajfun...</i>
{1103}{1254}<i>... na po?udnie od wyspy Ryukuu,z pr?dkoscia 25 mil na godzin?".</i>
{1367}{1412}Jeste?my gotowi, sir!
{1417}{1446}Odmaszerowa?!
{1451}{1480}Naprz?d!
{2029}{2090}Nadchodzi sztorm.
{2177}{2320}Tajfun nadchodzi z p??nocy i przybiera na sile.
{2325}{2421}Nied?ugo uderzy w p??wysep Boso.
{2446}{2591}M?wi dla was Tateyama, ci?gle pada i wiatr wyczynia r?zne harce.
{2596}{2686}Ci??ko usta? w jednym miejscu.
{2708}{2770}Wed?ug prognozy pogody.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 416x240 25.0fps 700.4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1450}{1571}Nareszcie mamy robota, kt?ry wyko?czy Godzill?!
{1600}{1746}W roku 1992 w celu uratowania planety przed|potworem Godzill? w Japonii powo?ano do ?ycia
{1750}{1846}organizacj? o nazwie "Counter-G" w jej sk?ad wchodzili najznakomitsi naukowcy
{1850}{2000}kt?rej zadaniem by?o wybudowanie maszyny zdolnej zniszczy? Godzill?
{2025}{2121}Ich pierwsza konstrukcja o nazwie "Garuda" mia?a bardzo oganiczone mo?liwo?ci
{2125}{2252}Nale?a?o stworzy? maszyn? o znacznie wi?kszej mocy,
{2375}{2446}zastosowano wi?c technologi? ca?kowicie nowatorsk? i przysz?o?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:?GODZILLA KONTRA MECHAGODZILLA"
00:03:36:CO SI? STA?O?
00:03:39:EJ! S?YSZYSZ MNIE!
00:03:42:NAMI!... NAMI!
00:03:48:NAMI.
00:03:50:DZIADKU...
00:03:52:NAMI, CO SI? STA?O?
00:03:54:PRZYB?DZIE POTW?R, KT?RY ZNISZCZY ZIEMI?.
00:03:57:MIA?AM WIZJ?.
00:04:02:POTW?R?
00:04:04:JESZCZE NA STUDIACH SI? TYM INTERESOWA?EM.
00:04:08:- TAKA MA?A S?ABO??|- ROZUMIEM.
00:04:10:W MOJEJ PRACY NIE MA NA TO MIEJSCA.
00:04:13:POZA TYM DLA MNIE TO JEST TEREN BUDOWY.
00:04:16:CYWILIZACJA I NOWOCZESNO?? WKRACZA WSZ?DZIE.
00:04:30:NO TO JESTE?MY NA MIEJSCU.
00:04:32:GROTA JEST TAM.
00:04:34:- W RAZIE POTRZEBY JESTEM KEYSUKE SHIMIZU.|- OCZYWI?CIE, DZI?KUJ?!
00:04:38:DO WIDZENIA.
00:06:07:C
Subtitles for Godzilla X Mechagodzilla
keywords: godzilla, against, mechagodzilla, gojira, tai, mekagojira, 2002, nl,
original filename: Godzilla.Against.Mechagodzilla.(Gojira.tai.Mekagojira).2002.NL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,800 --> 00:00:23,509
Alle eenheden gereed.
Klaar voor vertrek
2
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
1999
3
00:00:36,500 --> 00:00:39,500
Tateyama, Chiba provincie.
4
00:00:43,640 --> 00:00:45,790
Er ontstaat een grote typhoon...
5
00:00:46,040 --> 00:00:52,040
...ten zuiden van de eilanden.
Richting noordoost met 40km per uur.
6
00:00:57,040 --> 00:00:58,917
Wij staan klaar!
7
00:00:59,120 --> 00:01:00,314
Vertrek maar!
8
00:01:00,520 --> 00:01:01,748
We gaan!
9
00:01:24,640 --> 00:01:27,200
De storm komt.
10
00:01:30,800 --> 00:01:36,796
Typhoon 13 gaat naar het noorden
Subtitles for Godzilla X Mechagodzilla
keywords: gojira, tai, mekagojira, 2002, eng, cd, 3, godzilla, x, mechagodzilla, hand, made,
original filename: gojira.tai.mekagojira.(2002).eng.2cd.(32).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,432 --> 00:00:57,627
A big typhoon is brewing...
2
00:00:57,801 --> 00:01:04,138
...south of the Ryukyu Islands,
heading northeast at 25 mile per hour.
3
00:01:08,812 --> 00:01:10,746
We're ready, sir!
4
00:01:10,914 --> 00:01:12,142
Off you go!
5
00:01:12,315 --> 00:01:13,577
Let's go!
6
00:01:36,406 --> 00:01:39,034
The storm is coming.
7
00:01:42,579 --> 00:01:48,609
Typhoon 13 is heading north
and rapidly gaining strength.
8
00:01:48,785 --> 00:01:52,812
It'll soon hit Boso Peninsula.
9
00:01:53,823 --> 00:01:59,887
Here in Tateyama, it's raining
in torrents and th
Subtitles for Godzilla X Mechagodzilla
keywords: gojira, tai, mekagojira, 2002, eng, cd, 3, godzilla, x, mechagodzilla, hand, made,
original filename: gojira.tai.mekagojira.(2002).eng.2cd.(32).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,432 --> 00:00:57,627
A big typhoon is brewing...
2
00:00:57,801 --> 00:01:04,138
...south of the Ryukyu Islands,
heading northeast at 25 mile per hour.
3
00:01:08,812 --> 00:01:10,746
We're ready, sir!
4
00:01:10,914 --> 00:01:12,142
Off you go!
5
00:01:12,315 --> 00:01:13,577
Let's go!
6
00:01:36,406 --> 00:01:39,034
The storm is coming.
7
00:01:42,579 --> 00:01:48,609
Typhoon 13 is heading north
and rapidly gaining strength.
8
00:01:48,785 --> 00:01:52,812
It'll soon hit Boso Peninsula.
9
00:01:53,823 --> 00:01:59,887
Here in Tateyama, it's raining
in torrents and th
Subtitles for Godzilla X Mechagodzilla
keywords: gojira, tai, mekagojira, 2002, eng, cd, 3, godzilla, x, mechagodzilla, hand, made,
original filename: gojira.tai.mekagojira.(2002).eng.2cd.(32).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,432 --> 00:00:57,627
A big typhoon is brewing...
2
00:00:57,801 --> 00:01:04,138
...south of the Ryukyu Islands,
heading northeast at 25 mile per hour.
3
00:01:08,812 --> 00:01:10,746
We're ready, sir!
4
00:01:10,914 --> 00:01:12,142
Off you go!
5
00:01:12,315 --> 00:01:13,577
Let's go!
6
00:01:36,406 --> 00:01:39,034
The storm is coming.
7
00:01:42,579 --> 00:01:48,609
Typhoon 13 is heading north
and rapidly gaining strength.
8
00:01:48,785 --> 00:01:52,812
It'll soon hit Boso Peninsula.
9
00:01:53,823 --> 00:01:59,887
Here in Tateyama, it's raining
in torrents and th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:TOHO PRZEDSTAWIA
00:00:18:Alarm poziom 1| Po?o?enie Godzilli
00:00:20:Chemiczny, geologiczny, meteorologiczny lub fizyczny
00:00:23:Alarm poziom 2
00:00:25:Rozpoznanie d?wi?kowe i fizyczne Godzilli
00:00:30:Alarm poziom 3
00:00:31:Pojawienie si? Godzilli
00:00:34:Alarm poziom 4
00:00:35:Potwierdzenie przybycia Godzilli do Japonii
00:00:39:MINISTER SPRAW WEWN?TRZNYCH | SEKCJA KATASTROF
00:01:05:GODZILLA KONTRA BIOLLANTE
00:01:11:Kierownik produkcji: Tanaka Tomoyuki
00:01:14:Wyst?puj?
00:01:17:Kunihiko Mitamura
00:01:20:Yoshiko Tanaka
00:01:23:Takashima Masanobu, Odaka Megumi
00:01:28:Sawaguchi Yasuko, | Nagashima Toshiyuki, Kuga Yoshiko
00:01:33:Minegishi Toru, Kaned
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2274}{2326}You sure it'll come?
{2335}{2401}I'd be damned if I disappointed|an important client.
{2435}{2511}Our budget for this research|is already too low.
{2559}{2595}Iyo, can you read me?
{2633}{2678}Loud and clear.
{2722}{2763}Turn west by 18 degrees.
{2788}{2810}Roger.
{3064}{3120}What's that?
{3142}{3247}The change in density of scattering plasma is|expressed in the form of voltage regulation.
{3270}{3358}In other words, when a|sign of fluctuation...
{3362}{3397}...of a dielectric charge|occurs on the earth's surface...
{3401}{3467}...the plasma in the sky above|is induced to the gro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1586}{1688}ATOLUL MORUROA|ZONA NUCLEARA|NU INTRATI
{1796}{1876}Traducere si adaptare|Dorumatey@yahoo.com
{10880}{10972}Doctor Niko Tapopopolis?|Tatopolus.
{10976}{11108}Kyle Terrington,US Departament
{11112}{11194}Ce faceti?|
{11198}{11280}Nu mi-am terminat inca munca|-Acum da.
{13244}{13351}Ce ai vazut batrane?
{13355}{13439}Godzilla
{13939}{14000}Afirmativ
{14005}{14091}Hei,unde mergi cu materialele mele?
{14110}{14245}Alo,alo...|Sunt foarte delicate
{14296}{14376}Dr.Niko Topodopeles?|-Tatopolus.
{14380}{14458}
{14462}{14569}Domnule,ce se intampla aici?|-Vezi pe unde mergi|Nu vorbi cu nimeni.
{14573}{14652}
{14702}{14796}
{14800}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:31:TOHO | przedstawia
00:00:39:Rok 2204
00:01:26:Czy to...
00:01:28:Tak.| To King Ghidorah.
00:01:32:Jest ogromny i ma dwie g?owy!
00:01:36:W rzeczywisto?ci mia? trzy.
00:01:38:Trzy?
00:01:39:Jedn? straci? w walce z Godzill?.
00:01:45:Powiadasz, ?e one ju? ze sob? walczy?y?
00:01:49:Tak, pod koniec XX stulecia.
00:01:58:GODZILLA kontra KING GHIDORAH
00:02:03:1992 - TOKIO
00:02:47:UFO NAD TOKIO.
00:02:50:TAJEMNICZE ?WIAT?O.
00:02:55:Obudzi?am ci???
00:02:57:Nie, w?a?nie bior? prysznic.
00:02:59:Widzia?e? UFO wczoraj wieczorem?
00:03:02:Jestem na wsi. | Noc zapada tu szybko.
00:03:06:A w?a?nie. | Przeczyta?em dzisiejsze gazety.
00:03:09:Pisz?, ?e to prawda.
00:03:12:T
Subtitles for Godzilla X Mechagodzilla
keywords: godzilla, 1998, 1, cd, swedish, sv, jurassic, park, ii,
original filename: Godzilla - 1998 - 1CD - Swedish - sv - 36cb25249389666c933c1f4cc578b90f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,510 --> 00:01:07,265
ISLA SORNA
14 mil sydv?st om Isla Nublar
2
00:01:35,230 --> 00:01:36,709
Det ser gott ut.
3
00:01:37,990 --> 00:01:39,742
Tack, Geoffrey.
4
00:01:39,830 --> 00:01:43,106
Vi tar en flaska r?tt ocks?.
5
00:01:47,430 --> 00:01:49,148
Tack, Barry.
6
00:01:50,270 --> 00:01:53,103
H?rligt. Vacker dag.
7
00:01:54,390 --> 00:01:55,743
Vart ska du?
8
00:01:55,830 --> 00:01:58,390
- ?ta sm?rg?sen.
- Du orkar inte r?korna.
9
00:01:58,470 --> 00:02:01,303
- Jag gillar inte r?kor.
- G? inte f?r l?ngt.
10
00:02:02,310 --> 00:02:04,778
L?t henne vara, Deirdr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,300 --> 00:01:05,500
Atollen Moruroa
Anl?ggning f?r k?rnvapenprov
2
00:03:50,500 --> 00:03:53,300
S?derhavet
3
00:06:08,500 --> 00:06:11,800
Tjernobyl i Ukraina
4
00:07:25,300 --> 00:07:28,600
Fan! Hur s?ger man "tillst?nd"?
Jag har tillst?nd!
5
00:07:28,700 --> 00:07:32,500
- Dr Niko Tapopopolis?
- Tatopoulos.
6
00:07:32,700 --> 00:07:38,200
Kyle Terrington, UD.
7
00:07:38,400 --> 00:07:41,800
- Vad g?r de?
- Ni f?r nytt uppdrag.
8
00:07:42,000 --> 00:07:45,400
- Jag ?r inte f?rdig h?r.
- Jo.
9
00:07:52,500 --> 00:07:55,800
Papeete - Tahiti
10
00:08:13,000 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,454 --> 00:00:27,415
KING KONG CONTRA GODZILLA
2
00:01:18,011 --> 00:01:21,503
HOMBRE: "Hay algo más
en el cielo y en la tierra,
3
00:01:21,548 --> 00:01:24,244
"Horacio, de lo que
ha soñado tu filosofia".
4
00:01:46,139 --> 00:01:50,337
Les informa el reportero
de la O.N.U., Eric Carter.
5
00:01:50,376 --> 00:01:54,039
Los terremotos
siguen destruyendo Chile...
6
00:01:54,080 --> 00:01:57,311
y la O.N.U. ya ha aprobado
la ayuda de emergencia.
7
00:01:57,350 --> 00:02:00,683
Algunos aviones
ya han distribuido...
8
00:02:00,720 --> 00:02:03,848
comida y medicinas
a las
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Godzilla (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Traduction : EchPiEl
Correction : Ulairi, Lavie
4
00:00:21,050 --> 00:00:25,250
GODZILLA
5
00:00:28,800 --> 00:00:31,468
Producteur : Tomoyuki TANAKA
6
00:00:31,800 --> 00:00:34,309
Basé sur une nouvelle de Shigeru KAYAMA
7
00:00:34,680 --> 00:00:37,792
Scénario :
Takeo MURATA & Ishiro HONDA
8
00:00:38,040 --> 00:00:41,198
Caméra : Masao TAMAI
Production design : Takeo KITA
9
00:00:41,480 --> 00:00:44,590
Directeur artistique : Satoshi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8060}{8141}I'm singing in the rain
{8143}{8238}Just singing in the rain
{8240}{8312}What a glorious feeling
{8314}{8391}I'm happy again
{8392}{8428}Whoa!
{8579}{8651}Let the stormy clouds chase
{8653}{8738}Everyone from the place
{8931}{9046}I'm laughing at clouds
{9072}{9161}So dark up above
{9163}{9272}The sun's in my eyes
{9274}{9362}And I'm ready for love
{9617}{9700}Come on. bring on that rain
{9801}{9848}I'm happy again
{9894}{10021}Come on with the rain|There's a smile on my face
{10048}{10113}I'm dancing with worms
{10364}{10409}Whoa!
{10653}{10736}A permit? Damn! How do you say "permit"?|I have a permit.
{10737}{10832}- Dr-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,093 --> 00:00:21,871
2204 jKr.
Ohotanmeri
2
00:01:06,078 --> 00:01:09,521
Tuoko se on?
-Kyllä.
3
00:01:09,687 --> 00:01:13,781
Se on King Ghidorah.
-Se on suunnaton.
4
00:01:13,781 --> 00:01:17,791
Ja sillä on kaksi päätä.
-Alunperin sillä oli kolme.
5
00:01:18,890 --> 00:01:21,890
Kolme?
-Juuri niin.
6
00:01:21,890 --> 00:01:25,171
Se menetti yhden
taistelussa Godzillaa vastaan.
7
00:01:25,171 --> 00:01:28,891
Taisteliko King Ghidorah Godzillaa
vastaan? -Kyllä, 1900-luvulla.
8
00:01:34,640 --> 00:01:39,101
GODZILLA VS KING GHIDORAH
9
00:01:42,906 --> 00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,850 --> 00:00:22,940
Ãèõåé Ãüþñ
2
00:00:23,640 --> 00:00:26,500
"Ãà ïà äåÃèå Ãîäçèëëû Ãà Ãîêèî!"
3
00:00:26,640 --> 00:00:29,540
Ãîêèî, 1954
4
00:00:31,440 --> 00:00:36,350
Ãîäçèëëà , êîðîëü ÷óäîâèù,
ñâèðåïñòâóåò â Ãîêèî.
5
00:00:37,820 --> 00:00:40,840
Ãðåâðà òèâ åãî â ìîðå îãÃÿ.
6
00:00:41,060 --> 00:00:44,550
Ãîñëå ÿïîÃñêîãî ÷óäÃ
ïîñëåâîåÃÃîãî âîçðîæäåÃèÿ,
7
00:00:44,800 --> 00:00:47,530
Ãîêèî ñÃîâà áûë óÃè÷òîæåÃ.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,850 --> 00:00:22,940
Agencia de Noticias Nichiei
2
00:00:23,640 --> 00:00:26,500
¡Godzilla ataca Tokio!
3
00:00:26,640 --> 00:00:29,540
Tokyo, 1954
4
00:00:31,440 --> 00:00:36,350
Godzilla, rey de los monstruos,
ataca Tokio.
5
00:00:37,820 --> 00:00:40,840
Todo se convierte en un mar de fuego.
6
00:00:41,060 --> 00:00:44,550
Despues de la milagrosa recuperación
del Japón de la Segunda Guerra Mundial
7
00:00:44,800 --> 00:00:47,530
Tokyo sufre otro ataque
8
00:00:53,330 --> 00:00:57,390
La bomba nuclear lo creó.
9
00:00:57,610 --> 00:01:03,680
¿Que es lo que los hum
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:56,407 --> 00:01:01,003
ATOLL DE MORUROA NUCLEAR SITE
- KEEP OUT
2
00:01:08,087 --> 00:01:16,995
SOUTH PACIFIC OCEAN
3
00:05:52,087 --> 00:05:55,318
CHERNOBYL
- UKRAINE
4
00:07:06,087 --> 00:07:08,237
''Damn! How do you say ''permit''?
I have a permit.''
5
00:07:08,327 --> 00:07:12,161
- Dr. Niko TapopopoIis? - TatopouIos.
6
00:07:12,247 --> 00:07:15,319
''KyIe Terrington, I'm with
the U.S. State Department.''
7
00:07:17,647 --> 00:07:20,480
- What are they doing? -
You're being reassigned.
8
00:07:20,567 --> 00:07:24,162
- But my work here isn't finished.
- It is now.
9
00:07:31,567 --> 00:07:34,001
PAPEETE
- TAHITI
10
00:07:50,56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,606 --> 00:01:41,507
GODZILLA VS GODZILLA SPATIAL
2
00:03:05,493 --> 00:03:09,520
Le meeting Contre G
débutera à 14:00 heures.
3
00:03:11,999 --> 00:03:14,934
Désolée de vous faire attendre.
Suivez-moi.
4
00:03:26,114 --> 00:03:29,242
Ce projet "T" est du gaspillage.
5
00:03:30,618 --> 00:03:34,952
On ne peut maîtriser Godzilla.
C'est impossible.
6
00:03:37,692 --> 00:03:41,924
C'est mieux que le projet Mogera,
qui vise à tuer Godzilla.
7
00:03:41,996 --> 00:03:45,227
Nous lui insérerons un amplificateur
télépathique derrière la tête...
8
00:03:45,299 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,040 --> 00:03:48,720
DE STILLE ZUIDZEE
2
00:05:58,320 --> 00:06:01,520
TSJERNOBYL - OEKRAINE
3
00:07:12,000 --> 00:07:15,200
Verdomme ! Hoe zeg je "vergunning" ?
4
00:07:15,360 --> 00:07:19,040
- Dr. Niko Tapopopolis ?
- Tatopoulos.
5
00:07:19,200 --> 00:07:24,480
Kyle Terrington.
Ik ben van Buitenlandse Zaken.
6
00:07:24,640 --> 00:07:27,920
- Wat doen ze daar ?
- U wordt overgeplaatst.
7
00:07:28,080 --> 00:07:31,400
- Maar ik ben hier nog niet klaar.
- Nu wel.
8
00:07:57,840 --> 00:08:00,840
De Amerikanen dringen aan
op een uitleg.
9
00:08:01,000 --> 00:08:03,720
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 448x240 25.0fps 700.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:47:Dotrzemy do wyspy Baas|za jakie? 3 minuty.
00:00:51:Roger, Seacat 9.
00:00:52:Dajcie zna?, jak tylko|zobaczycie Godzill? i Juniora.
00:00:58:Sp?jrz!
00:01:16:Wyspa Baas znikn??a!
00:01:48:KN-1079, got?w do startu.
00:01:52:Roger, KN-1079.
00:01:55:Zezwalam na start. Pas 1-3.
00:02:06:V-1. Obr?t.
00:02:16:- V-2.|- Wci?gn?? podwozie?
00:02:19:Wci?gn?? podwozie.
00:02:21:- Co to jest?|- M?j Bo?e! Potw?r!!
00:02:28:W lewo! Wie?a, zg?o? si?!
00:04:27:GODZILLA KONTRA DESTROYER
00:05:25:Widzieli?cie jaskrawe kolory|i ?wiec?cy grzebie?...
00:05:30:nigdy wcze?niej si? z|tym nie spotka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,457 --> 00:01:07,530
ATOLL DE MURUROA
SITE NUCLEAIRE - ENTREE INTERDITE
2
00:03:45,897 --> 00:03:48,570
PACIFIQUE SUD
3
00:05:58,177 --> 00:06:01,374
TCHERNOBYL - UKRAINE
4
00:07:11,857 --> 00:07:15,054
Bordel! Comment on dit "permis"?
J'ai un permis.
5
00:07:15,217 --> 00:07:18,892
- Dr. Niko Tapopopolis?
- Tatopoulos.
6
00:07:19,057 --> 00:07:24,336
Kyle Terrington. Fonctionnaire
au département d'Etat.
7
00:07:24,497 --> 00:07:27,773
- Qu'est-ce qu'ils font ici?
- Vous êtes muté.
8
00:07:27,937 --> 00:07:31,247
- Mon travail n'est pas fini.
- A l'instant même.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,006 --> 00:00:21,804
Une ann?e X dans les ann?es 1970,
2
00:00:22,046 --> 00:00:24,514
sur une petite ?le des Al?outiennes,
3
00:00:24,766 --> 00:00:28,725
les deuxi?mes essais nucl?aires
sous-marins ont eu lieu.
4
00:00:28,966 --> 00:00:30,365
Voici le r?sultat.
5
00:00:56,526 --> 00:00:58,721
Les r?percussions ont atteint
6
00:00:59,366 --> 00:01:02,836
la lointaine ?le des Monstres.
7
00:01:57,246 --> 00:02:04,038
GODZILLA CONTRE MEGALON
8
00:02:07,166 --> 00:02:09,760
Producteur Ex?cutif :
Tomoyuki Tanaka
9
00:02:11,926 --> 00:02:15,202
Id?e originale : Shinichi Sek
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,010 --> 00:00:24,850
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
(ÃÃÃÃÃÃÃÃ)
2
00:00:56,990 --> 00:01:01,350
Ãñòðîâ Ãà éêîêó
ÃæÃûé êîÃåö îñòðîâîâ Ãçó
3
00:01:05,360 --> 00:01:09,990
Ãåðåç òðè ìåñÿöÃ
ïîñëå èçâåðæåÃèÿ
4
00:01:15,570 --> 00:01:17,300
Ãé, òû â ïîðÿäêå?
5
00:01:18,140 --> 00:01:19,500
à â ïîðÿäêå.
6
00:01:32,190 --> 00:01:34,250
Ãòî ñ ðóë¸ì, êà ïèòà Ã!
à ÃÃ¥ ìîãó óïðà âëÿòü!
7
00:01:34,690 --> 00:01:36,160
Ãû ÃÃ¥ ìîæåì ñïðà âèòüñÿ
ñ ñ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000