Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Glory 1989 1 Cd French Fr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,700 --> 00:00:28,672
ROBERT GOULD SHAW, fils
d'abolitionnistes de Boston...
2
00:00:29,536 --> 00:00:32,797
avait 23 ans quand il s'est engag?
dans la guerre entre les Etats.
3
00:00:33,756 --> 00:00:36,058
Il ?crivait r?guli?rement
? ses parents, leur racontant...
4
00:00:36,729 --> 00:00:38,550
Ia vie de l'arm?e du Potomac.
5
00:00:39,127 --> 00:00:42,291
Ces lettres sont ? la biblioth?que
de l'Universit? de Harvard
6
00:01:53,066 --> 00:01:54,121
Ch?re M?re :
7
00:01:54,697 --> 00:01:57,573
j'esp?re que vous allez bien,
sans trop vous soucier pour moi:
8
00:01:58,534 --
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: asterix, et, le, coup, du, menhir, 1989, 2, 5, fps, and, the, big, fight, french, imagine,
original filename: 26903-Astérix_et_le_coup_du_menhir_(1989)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2256}{2356}{C:{preview}00FF}Sintem in anul 50 inainte de Hristos |si lumea intreaga apartine Romei.
{2381}{2481}{C:{preview}00FF}Ma rog...Intreaga lume, mai putin |acesti doi vajnici razboinici galezi
{2506}{2544}{C:{preview}00FF}Si bravii luptatori|din satucul lor galic.
{3154}{3178}Asterix! Obelix! Buna ziua, prieteni
{3202}{3283}Tocmai te-ai intors de la vinatoare?|- A adus nista sunci.
{3286}{3360}Cu el mistretii n-au nici o sansa |cind iese el la vinat!
{3402}{3502}Apropo, un pluton de romani|ne-a intins o capcana.
{3508}{3606}Romanii astea sint o nebunie !
{4029}{4128}Ave Bossa Nova ! Plutonul|s-a intors sa dea raportul.
{4260}{4336}Mamma
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: asterix, et, le, coup, du, menhir, 1989, 1, cd, french, fr, big, fish,
original filename: Asterix et le coup du menhir - 1989 - 1CD - French - fr - a19d89533e95b96a0dc6ede1adfb8432.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,855 --> 00:00:59,018
Il y a des poissons
qu'on ne peut pas attraper.
2
00:01:01,294 --> 00:01:04,286
Non qu'ils soient plus rapides
ou plus forts.
3
00:01:04,431 --> 00:01:07,594
Ils sont comme touch?s
par quelque chose.
4
00:01:08,768 --> 00:01:11,032
La B?te ?tait de ces poissons.
5
00:01:13,306 --> 00:01:16,469
Quand je suis n?,
c'?tait d?j? une l?gende.
6
00:01:17,444 --> 00:01:21,938
Il avait boud? plus d'app?ts ? 100 $
qu'aucun autre, en Alabama.
7
00:01:23,616 --> 00:01:29,282
On le disait fant?me d'un voleur
noy? dans la rivi?re, 60 ans plus t?t.
8
00:01:31,057 --
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: glory, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1989,
original filename: Glory - CD1 - Eng - 23,976fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2755}{2779}Dear Mother!
{2796}{2886}I hope you are keeping well|and not worrying too much about me.
{2892}{2956}You mustn't think|any of us are gonna be killed.
{2961}{3066}For they're collecting such a force|here that an attack would be insane.
{3093}{3162}The Massachusetts men|passed through this morning.
{3169}{3246}How grand it is to meet the men|from all the states...
{3252}{3301}...ready to fight for their country...
{3308}{3377}...as the old fellows did|in the Revolution.
{3384}{3469}But this time we must make it|a whole country...
{3474}{3576}... for all who live here,|so that all can speak.
{3613}{3656}Before this war began...
{3
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: society, 1989, french, brian, yuzna, vo, divx, 5, par, kurisutofu, fr,
original filename: Society1989-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,000 --> 00:02:17,200
Bill ?
2
00:02:18,800 --> 00:02:20,800
- C'est un cauchemar.
- Cette nuit ?
3
00:02:23,700 --> 00:02:25,100
Ma vie.
4
00:02:27,300 --> 00:02:28,900
Vous avez peur ?
5
00:02:30,800 --> 00:02:32,600
Je commence à avoir peur.
6
00:02:32,900 --> 00:02:34,200
De quoi ?
7
00:02:37,500 --> 00:02:39,200
De mes parents,
8
00:02:40,000 --> 00:02:41,600
de ma soeur...
9
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
De vous.
10
00:02:49,100 --> 00:02:50,300
Pourquoi ?
11
00:02:59,700 --> 00:03:02,200
J'ai l'impression
que quelque chose va arriver.
12
00:03:05,40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,451 --> 00:01:36,282
Viens, fiston, viens.
2
00:02:11,988 --> 00:02:20,362
LE SORCIER
3
00:04:40,470 --> 00:04:43,234
Rassemblés ici présent dans
la Colonie de Massachussets,
4
00:04:43,306 --> 00:04:46,901
Ville de Boston,
Année du Seigneur,
5
00:04:46,977 --> 00:04:49,275
seize cent quatre-vingts-onze.
6
00:04:49,346 --> 00:04:51,871
...et caetera, et caetera...
7
00:04:51,948 --> 00:04:56,647
Il y a un pasteur...
un seul... qui viendrait.
8
00:04:59,656 --> 00:05:03,114
Un aveu pourrait augmenter
vos chances plus tard.
9
00:05:03,193 --> 00:05:07,596
C'est doute
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3360}{3390}Dear Mother!
{3411}{3524}I hope you are keeping well|and not worrying too much about me.
{3531}{3611}You mustn't think|any of us are gonna be killed.
{3617}{3749}For they're collecting such a force|here that an attack would be insane.
{3783}{3869}The Massachusetts men|passed through this morning.
{3877}{3974}How grand it is to meet the men|from all the states...
{3981}{4043}...ready to fight for their country...
{4051}{4138}...as the old fellows did|in the Revolution.
{4146}{4253}But this time we must make it|a whole country...
{4259}{4387}... for all who live here,|so that all can speak.
{4433}{4487}Before this war began...
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{632}{731}{Y:i}Richard G. Shaw, fiul unui bogat promovator|al abolirii sclaviei din Boston...
{731}{830}{Y:i}... avea 23 de ani când s-a înrolat|pentru a lupta în rãzboiul dintre State.
{830}{910}{Y:i}Ãn tot acest timp le-a scris|pãrinþilor sãi cu regularitate.
{910}{1050}{Y:i}Scrisorile sale pot fi gãsite ºi în|ziua de azi la univeritatea Harvard.
{1350}{1530}{C:{preview}00FF}{Y:b}G L O R I E
{1560}{1800}Traducerea ºi adaptarea:|Patronu' (patronu@post. ro)
{3067}{3125}Unu! Unu!
{3267}{3350}Unu! Doi! Unu!
{3352}{3435}{Y:i}"Draga mama, sper ca îþi este bine...
{3437}{3521}{Y:i}... ºi cã nu îþi faci prea|multe griji pentru mine.
{
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: say, anything, 1989, 1, cd, french, fr, divx, qix,
original filename: Say Anything... - 1989 - 1CD - French - fr - 212818617dad03ebe8a41e6f90d059eb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,057 --> 00:00:17,935
- Je ressens rien.
- C'est le jour des dipl?mes !
2
00:00:18,101 --> 00:00:22,731
Carroll m'a toujours d?molie.
Et il met dans mon livre d'or :
3
00:00:22,940 --> 00:00:25,692
"Boule de feu !
Affectueusement. "
4
00:00:27,778 --> 00:00:29,905
C'est pour rester en bons termes.
5
00:00:30,113 --> 00:00:33,158
Je dirais pas ce mot-l?, alors !
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,994
Lloyd, elle fait la difficile !
7
00:00:36,245 --> 00:00:39,039
- Je vais inviter Diane.
- Tu r?ves !
8
00:00:39,248 --> 00:00:43,252
- Un film, ?a va pour la 2?me fois ?
- Il y a pas
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: 1989, benny, joon, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 19893-Benny Joon ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:25,040 --> 00:02:27,998
LE REGARD DE BUSTER KEATON
2
00:02:41,600 --> 00:02:45,229
LA CLINIQUE DES VOITURES
3
00:02:48,600 --> 00:02:52,479
On prépare nos vacances.
Moi c'est l'Australie, elle c'est l'ltalie.
4
00:02:52,600 --> 00:02:56,309
J'aime la plongée. Elle aime l'ail.
5
00:02:56,440 --> 00:03:00,479
Tout à coup,
comme ça, elle me dit: ai-je besoin d'elle?
6
00:03:01,560 --> 00:03:04,074
Bon sang, Benny.
C'est quoi cette question?
7
00:03:04,200 --> 00:03:07,397
Que signifie vraiment
avoir besoin de quelqu'un?
8
00:03:07,520 --> 00:03:09,556
Benny, arrivée d'e
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: new, york, stories, 1989, 1, cd, french, fr, woody, allen,
original filename: New York Stories - 1989 - 1CD - French - fr - be5ecbe26848053308f50bbcb97ed1f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,727 --> 00:01:49,126
Comment ?a va ?
2
00:01:54,527 --> 00:01:56,119
Tu as d?j? d?jeun? ?
3
00:01:58,807 --> 00:02:01,116
J'ai entendu deux gosses
dans un resto.
4
00:02:01,207 --> 00:02:03,402
L'un a dit,
"C'est quoi le pudding au choc' ?"
5
00:02:03,487 --> 00:02:06,081
L'autre a r?pondu,
"C'est comme la mousse au choc'."
6
00:02:09,327 --> 00:02:11,716
J'ai l'impression
que tu ne vas rien me montrer.
7
00:02:11,807 --> 00:02:15,277
Il n'y a rien ? voir.
Rien que du vent.
8
00:02:15,367 --> 00:02:17,927
- Montre-moi ce que tu as fait...
- C'est de la merde.
9
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{632}{731}{Y:i}Richard G. Shaw, fiul unui bogat promovator|al abolirii sclaviei din Boston...
{731}{830}{Y:i}... avea 23 de ani când s-a înrolat|pentru a lupta în rãzboiul dintre State.
{830}{910}{Y:i}Ãn tot acest timp le-a scris|pãrinþilor sãi cu regularitate.
{910}{1050}{Y:i}Scrisorile sale pot fi gãsite ºi în|ziua de azi la univeritatea Harvard.
{1350}{1530}{C:{preview}00FF}{Y:b}G L O R I E
{1560}{1800}Traducerea ºi adaptarea:|Patronu' (patronu@post. ro)
{3067}{3125}Unu! Unu!
{3267}{3350}Unu! Doi! Unu!
{3352}{3435}{Y:i}"Draga mama, sper ca îþi este bine...
{3437}{3521}{Y:i}... ºi cã nu îþi faci prea|multe griji pentru mine.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,320 --> 00:00:09,029
IMAMURA PRODUCTION et
HAYASHIBARA GROUP pr?sentent
2
00:00:09,240 --> 00:00:11,515
dans une distribution TOEl COMPANY, Ltd.
3
00:00:19,400 --> 00:00:23,075
PLUIE NOIRE
4
00:00:30,040 --> 00:00:33,112
6 Ao?t 1945
5
00:00:43,760 --> 00:00:47,878
Hier, j'ai sollicit? un cong?,
6
00:00:48,200 --> 00:00:51,909
et ce matin,
on emporte les colis ? ?vacuer:
7
00:00:53,320 --> 00:00:56,596
Les habits d'apparat de ma tante,
8
00:00:57,320 --> 00:01:00,357
3 ceintures, 3 v?tements d'hiver,
9
00:01:00,640 --> 00:01:05,555
dont le kimono de mariage
de mon arri?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{632}{731}{Y:i}Richard G. Shaw, fiul unui bogat promovator|al abolirii sclaviei din Boston...
{731}{830}{Y:i}... avea 23 de ani când s-a înrolat|pentru a lupta în rãzboiul dintre State.
{830}{910}{Y:i}Ãn tot acest timp le-a scris|pãrinþilor sãi cu regularitate.
{910}{1050}{Y:i}Scrisorile sale pot fi gãsite ºi în|ziua de azi la univeritatea Harvard.
{1350}{1530}{C:{preview}00FF}{Y:b}G L O R I E
{1560}{1800}Traducerea ºi adaptarea:|Patronu' (patronu@post. ro)
{3067}{3125}Unu! Unu!
{3267}{3350}Unu! Doi! Unu!
{3352}{3435}{Y:i}"Draga mama, sper ca îþi este bine...
{3437}{3521}{Y:i}... ºi cã nu îþi faci prea|multe griji pentru mine.
{
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: days, of, glory, 1944, 1, cd, french, fr, gems,
original filename: Days of Glory - 1944 - 1CD - French - fr - 7f1d92973438e92ba5734d0210eb9696.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,320 --> 00:00:18,198
<i>Voici l'histoire vraie,
survenue ici ou ailleurs,</i>
2
00:00:18,400 --> 00:00:20,595
<i>d'individus libres
qui v?curent, aim?rent</i>
3
00:00:20,800 --> 00:00:24,110
<i>et lutt?rent pour chasser
l'envahisseur de leur sol.</i>
4
00:00:33,880 --> 00:00:35,916
<i>L'une de ces milliers
de bandes arm?es</i>
5
00:00:36,120 --> 00:00:39,396
<i>quitta son repaire
vers les marais et la for?t</i>
6
00:00:39,600 --> 00:00:41,591
<i>pour vivre une gloire imp?rissable.</i>
7
00:00:41,800 --> 00:00:46,112
Certains acteurs de ce film
font leurs d?buts ? l'?cran.
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: 1732, glory, road, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 17321-Glory Road ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:13,750 --> 00:00:15,866
Les temps changent.
2
00:00:16,630 --> 00:00:18,541
Ici Ed Sullivan, Ã Broadway.
3
00:00:25,550 --> 00:00:27,427
Je fais un rêve.
4
00:00:34,710 --> 00:00:35,984
Je suis le plus grand !
5
00:00:36,070 --> 00:00:38,743
BASÃ SUR L'HISTOIRE VRAIE
6
00:00:40,030 --> 00:00:43,181
DE L'ÃQUIPE QUI A TOUT CHANGÃ
7
00:00:51,030 --> 00:00:53,988
Vous jouez comme des gonzesses.
8
00:00:54,070 --> 00:00:55,901
Vous rigolez ?
9
00:00:55,990 --> 00:00:59,062
Winnaker, tu veux
que je t'apporte une robe ?
10
00:00:59,150 --> 00:01:01,584
Je le ferai si
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: dharmaga, tongjoguro, kan, kkadalgun, 1989, 1, cd, french, fr, why, has, bodhidharma, left, for, the, east,
original filename: Dharmaga tongjoguro kan kkadalgun - 1989 - 1CD - French - fr - d4e3e230f367ed270f140fc99d9a3baf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,600 --> 00:03:33,436
Il n'est ni commencement, ni fin.
2
00:03:42,440 --> 00:03:47,514
Il n'est point de substance invariable.
3
00:03:50,040 --> 00:03:53,589
Cette chose qui ne na?t,
ni ne meurt...
4
00:08:46,840 --> 00:08:50,879
Vendez vos objets usag?s,
5
00:09:37,720 --> 00:09:40,951
Vendez vos obligations.
6
00:09:41,240 --> 00:09:46,109
J'ach?te vieilles t?l?visions,
montres usag?es...
7
00:12:36,360 --> 00:12:40,638
Au bas de la montagne,
il y a un grand temple?
8
00:12:40,840 --> 00:12:44,753
Et plus bas, qu'est-ce qu'il y a?
9
00:12:46,120 --> 00:12:47,519
Le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{659}{684}{Y:i}Richard G. Shaw,
{687}{752}{Y:i}fiul unui bogat promovator al|abolirii sclaviei din Boston...
{753}{845}{Y:i}avea 23 de ani când s-a înrolat|pentru a lupta în rãzboiul dintre State.
{846}{890}{Y:i}Ãn tot acest timp le-a scris|pãrinþilor sãi cu regularitate.
{891}{1001}{Y:i}Scrisorile sale pot fi gãsite ºi în|ziua de azi la univeritatea Harvard.
{1258}{1283}{C:{preview}00FF}{Y:b}G L O R I E
{1434}{1550}Traducerea ºi adaptarea:|Patronu' (patronu@post. ro)
{2690}{2715}Unu! Unu!
{2857}{2882}Unu! Doi! Unu!
{2928}{2985}{Y:i}"Draga mama, sper
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{649}{730}ROBERT GOULD SHAW, SIN|BOSTONSKIH ABOLICIONISTA
{735}{811}IMAO JE 23 GODINE KAD JE|PRISTUPIO GRAÃANSKOM
{818}{889}RATU U AMERICI.REDOVNO JE|PISAO KUÃI,PRIÃAJUÃI
{896}{962}RODITELJIMA O ŽIVOTU U|VOJSCI POTOMACA.
{970}{1044}OVA PISMA SE ÃUVAJU U|BIBLIOTECI NA HARVARDU.
{1226}{1388}S L A V A
{2845}{2911}DRAGA MAJKO,|NADAM SE DA SI DOBRO
{2921}{2966}I DA NE BRINEÅ PREVIÅ E|ZA MENE.
{2982}{3051}NEMOJ MISLITI DA ÃE ITKO|OD NAS OVDJE POGINUTI.
{3058}{3120}OVDE SKUPLJAJU TAKVU|SILU DA BI NAPAD
{3125}{3170}NA NJU BIO NERAZUMAN.
{3183}{3257}JUTROS SU OVDJE PROÅ LI|LJUDI IZ MASSACHUSETTSA,
{3264}{3372}KAKO JE
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{920}{980}www.titulky.com
{1000}{1000}Upozorn?n?|---------------|Tento disk|DVD (Digital Versatile Disc)|je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.|Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni|v?etn? zvukov?ho z?znamu|p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
{1000}{1000}Neautorizovan? rozmno?ov?n?,|?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?|??ely, pron?jem, v?m?na, p?j?ov?n? a|jak?koli forma p?enosu tohoto disku|DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.|Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho|pr?va bude st?h?no podle platn?ch|pr?vn?ch p?edpis?.
{1000}{1000}R. G. SHAWOVl, SYNOVl Z?MO?N?HO|bostonsk?ho abolicionisty
{1000}{1000}bylo 23 let, kdy? se dobrovoln? p?ihl?sil|do boj? ve v?lce Sever
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: glory, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1989,
original filename: Glory - CD2 - Eng - 23,976fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{470}{550}Town's clean, sir.|Ain't no Rebs here, just some women.
{557}{621}Well, all right.|You hear that, boys?
{627}{677}Let's clear her out.
{800}{826}What are you doing?
{832}{895}Liberating this town|in the name of the Republic.
{901}{975}The musket, master colonel,|never shoot it. Shoot now?
{980}{1035}Yeah, l don't see why not.|Go ahead.
{1052}{1100}Shoot the lady, boys!
{1184}{1226}Don't shoot!|We ain't Secesh here.
{1232}{1261}That man's a civilian.
{1266}{1360}That man is Secesh.|And Secesh is all the same, son.
{1470}{1492}Look at them.
{1497}{1604}You really think anybody's gonna|put these boys into some real combat?
{1620}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,179 --> 00:00:07,531
Adapted by B
2
00:00:07,566 --> 00:00:07,884
Adapted by Bl
3
00:00:07,919 --> 00:00:08,218
Adapted by Bla
4
00:00:08,253 --> 00:00:08,519
Adapted by Blac
5
00:00:08,554 --> 00:00:08,852
Adapted by Black
6
00:00:08,887 --> 00:00:09,153
Adapted by BlackM
7
00:00:09,186 --> 00:00:09,455
Adapted by BlackM0
8
00:00:09,487 --> 00:00:09,788
Adapted by BlackM00
9
00:00:09,820 --> 00:00:10,089
Adapted by BlackM00N
10
00:00:10,108 --> 00:00:15,272
All rights reserved. ®
(m00nblack@yahoo.com)
11
00:00:25,280 --> 00:00:28,839
Richard G. Shaw, fiul unu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{633}{734}ROBERT GOULD SHAW, SIN|BOSTONSKIH ABOLICIONISTA
{741}{836}IMAO JE 23 GODINE KAD JE|PRISTUPIO GRAÃANSKOM
{844}{933}RATU U AMERICI. REDOVITO JE|PISAO KUÃI, PRIÃAJUÃI
{941}{1024}RODITELJIMA O ŽIVOTU U|VOJSCI POTOMACA.
{1033}{1126}OVA PISMA SE ÃUVAJU U|KNJIŽNICI NA HARVARDU.
{1353}{1554}S L A V A
{3341}{3424}DRAGA MAJKO,|NADAM SE DA SI DOBRO
{3436}{3493}I DA NE BRINEÅ PREVIÅ E|ZA MENE.
{3512}{3598}NEMOJ MISLITI DA ÃE ITKO|OD NAS OVDJE POGINUTI.
{3607}{3684}OVDE SKUPLJAJU TAKVU|SILU DA BI NAPAD
{3690}{3746}NA NJU BIO NERAZUMAN.
{3763}{3856}JUTROS SU OVDJE PROÅ LI|LJUDI IZ MASSACHUSETTSA,
{3863}{3998}KAK
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{457}{545}LES CHEMINS DE LA GLOIRE
{1895}{1970}"France, 1916"
{1972}{2041}La guerre entre l'Allemagne|et la France...
{2043}{2118}a commencé le 3 août 1914.
{2120}{2188}Cinq semaines plus tard, l'armée|allemande...
{2189}{2249}était à 30 km de Paris.
{2250}{2351}Les Français se sont miraculeusement|ralliés à la bataille de la Marne...
{2353}{2457}et, dans une série de contre-attaques|surprises, ont repoussé les Allemands.
{2459}{2517}Le front s'est stabilisé|et peu après...
{2519}{2608}s'est transformé en une ligne|ininterrompue de tranchées...
{2610}{2667}s'étendant sur 800 kilomètres...
{2669}{2752}de la Manche|Ã la fron
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, french, fr, s19e0, s19e01,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - French - fr - fb72eceb1126b521e7d7b8120e8f5c7e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,606 --> 00:00:05,324
The D'oh Team
pr?sente...
2
00:00:07,202 --> 00:00:09,446
Traduction : Kenji,
Synchro : Kenji, sw38
3
00:00:09,831 --> 00:00:11,746
Relecture : Bartelemix, Sebaset
[V1.03]
4
00:00:42,759 --> 00:00:44,403
Mon amour d'?t?.
5
00:00:49,235 --> 00:00:51,705
Merci ? swsub.com
pour le transcript.
6
00:00:53,038 --> 00:00:55,451
Bien,
achat suivant...
7
00:00:56,783 --> 00:00:58,144
Un nouveau t?l?phone.
8
00:01:00,303 --> 00:01:03,439
<i>Avis ? la client?le,
l'Iphone est maintenant ? 20 cents.</i>
9
00:01:03,561 --> 00:01:05,908
Qu'est-il arriv? au por
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: the, mahabharata, 1989, 1, cd, french, fr, le,
original filename: The Mahabharata - 1989 - 1CD - French - fr - 26f66e1dd05767c4402796e5230a560b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,320 --> 00:00:43,676
Trois dieux dominent l'univers.
2
00:00:44,000 --> 00:00:46,833
Trois dieux qui ne sont qu'un.
3
00:00:49,480 --> 00:00:51,596
Brahma, le cr?ateur,
4
00:00:52,720 --> 00:00:55,280
Shiva, le destructeur,
5
00:00:56,040 --> 00:00:58,634
encore pr?sent ? la fin des ?ges.
6
00:00:59,600 --> 00:01:03,513
Le troisi?me est Vishnu
qui est son contraire.
7
00:01:05,080 --> 00:01:07,310
C'est lui qui maintient les mondes.
8
00:01:07,640 --> 00:01:09,790
Lui qui les fait durer.
9
00:01:10,920 --> 00:01:14,469
Quand le chaos menace,
comme en ce moment,
10
0
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: see, no, evil, hear, 1989, 1, cd, french, fr, cegos, surdos, loucos, haas, unitedshare, fre,
original filename: See No Evil, Hear No Evil - 1989 - 1CD - French - fr - d3408cbf97c6916a2fd9ccdde7d8504a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,600 --> 00:02:50,091
PIETONS ATTENDEZ
2
00:02:56,209 --> 00:02:59,701
Vous ?tes sourd, bordel ?
Poussez-vous !
3
00:03:00,180 --> 00:03:02,171
Vous ?tes sourd ? Derri?re vous !
4
00:03:02,382 --> 00:03:04,316
D?gagez !
Vous bloquez la circulation !
5
00:03:04,951 --> 00:03:06,248
D?gagez la rue !
6
00:03:06,452 --> 00:03:09,387
J'y peux rien !
C'est ? lui qu'il faut le dire !
7
00:03:09,722 --> 00:03:11,417
Esp?ce de con !
8
00:03:13,560 --> 00:03:15,551
Je tourne l?, connard !
9
00:03:15,762 --> 00:03:17,957
Tu sors de quel trou ?
10
00:03:28,575 --> 00:03:31,738
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{632}{731}{Y:i}Richard G. Shaw, fiul unui bogat promovator|al abolirii sclaviei din Boston...
{711}{810}{Y:i}... avea 23 de ani când s-a înrolat|pentru a lupta în rãzboiul dintre State.
{790}{870}{Y:i}Ãn tot acest timp le-a scris|pãrinþilor sãi cu regularitate.
{854}{994}{Y:i}Scrisorile sale pot fi gãsite ºi în|ziua de azi la univeritatea Harvard.
{1206}{1386}{C:{preview}00FF}{Y:b}G L O R I E
{1374}{1614}Traducerea ºi adaptarea:|Patronu' (patronu@post. ro)
{2580}{2638}Unu! Unu!
{2740}{2823}Unu! Doi! Unu!
{2808}{2891}{Y:i}"Draga mama, sper ca îþi este bine...
{2876}{2960}{Y:i}... ºi cã nu îþi faci prea|multe griji pentru mine.
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1000}Upozorn?n?|---------------|Tento disk|DVD (Digital Versatile Disc)|je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.|Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni|v?etn? zvukov?ho z?znamu|p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
{1000}{1000}Neautorizovan? rozmno?ov?n?,|?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?|??ely, pron?jem, v?m?na, p?j?ov?n? a|jak?koli forma p?enosu tohoto disku|DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.|Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho|pr?va bude st?h?no podle platn?ch|pr?vn?ch p?edpis?.
{1000}{1000}R. G. SHAWOVl, SYNOVl Z?MO?N?HO|bostonsk?ho abolicionisty
{1000}{1000}bylo 23 let, kdy? se dobrovoln? p?ihl?sil|do boj? ve v?lce Severu proti Jihu.
{1000}{1000}
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: morning, glory, 1933, 1, cd, french, fr, fragment, fre,
original filename: Morning Glory - 1933 - 1CD - French - fr - 6d28c5ab8313cc66d4b3dfbc20d84840.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,638 --> 00:02:46,937
Il n'y a rien devant le 14e rang,
madame.
2
00:03:15,937 --> 00:03:17,598
On descend.
3
00:03:26,614 --> 00:03:27,876
Oui. Oui.
4
00:03:28,049 --> 00:03:30,609
- Bonjour, Bob. ?a va ?
- Oh, bonjour.
5
00:03:30,785 --> 00:03:32,616
- Rude saison, non ?
- Assez rude.
6
00:03:32,787 --> 00:03:34,880
De nos jours,
elles le sont toutes.
7
00:03:35,056 --> 00:03:37,251
- Vous avez raison.
- Entrez, M. Hedges.
8
00:03:37,425 --> 00:03:40,588
- M. Easton vous attend.
- Merci.
9
00:03:40,762 --> 00:03:43,356
M. Kellog, reviendrez-vous
demain ? 10 h ?
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: glory, 2, 9, 97, fps, 1989, divxnurkka, net, fin,
original filename: Glory - 29,970fps - 1989 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{640}{720}Robert Gould Shaw, Wealthyn poika,|Bostonilainen orjuuden vastustaja
{721}{850}oli 23 vuotias värväyessään|Osavaltioiden väliseen sotaan.
{851}{980}Hän kirjoitti kotiin säännöllisesti, kertoen|elämästään armeijan kokoontumisesta Potomacisssa.
{981}{1100}Nämä kirjeet ovat kerätty|Houghtonin kirjastosta, Harvardin yliopistosta.
{3360}{3390}Rakas Ãiti!
{3411}{3524}Toivottavasti voit hyvin|ja etkä huolehdi minusta.
{3531}{3611}Ãlä ajattele,|että jotkut meistä kuolevat.
{3617}{3749}Tänne on kerätty suuri määrä joukkoja,|että hyökkäys olisi mieletöntä.
{3783}{3869}Massachusettin miehet|kulkivat läpi tänä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,500 --> 00:00:29,500
R. G. SHAWOVI, SYNOVI Z?MO?N?HO
bostonsk?ho abolicionisty
2
00:00:29,500 --> 00:00:33,500
bylo 23 let, kdy? se dobrovoln? p?ihl?sil
do boj? ve v?lce Severu proti Jihu.
3
00:00:33,500 --> 00:00:37,500
Pravideln? psal dom?,
aby informoval rodi?e o ?ivot?
4
00:00:37,500 --> 00:00:40,120
ve tvo??c? se
Potomack? arm?d?.
5
00:00:40,120 --> 00:00:44,240
Tyto dopisy jsou ulo?eny v Houghtonsk?
knihovn? Harvardsk? university
6
00:01:54,120 --> 00:01:55,440
Drah? maminko: :
7
00:01:55,800 --> 00:01:59,440
Douf?m, ?e se v?m da?? dob?e
a moc se o m? neboj?te:
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,182 --> 00:01:18,174
Où est Electre ?
- C"est pourtant son heure,
2
00:01:18,782 --> 00:01:22,536
l"heure où elle pleure son père
au point que tous les murs résonnent.
3
00:01:41,862 --> 00:01:44,251
Avez-vous vu,
comme elle nous a regardées?
4
00:01:45,182 --> 00:01:47,377
Avec le regard empoisonné
d"une chatte sauvage.
5
00:01:48,942 --> 00:01:52,821
L"autre jour, elle gisait là ,
geignante...
6
00:01:53,102 --> 00:01:56,299
Toujours au soleil couchant,
là , prostrée, elle geint.
7
00:01:56,502 --> 00:02:00,097
Puis nous somme allées à deux
et l"avons approchée d
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: glory, 1989, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Glory (1989) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{646}{737}Boston'lu kölelik karþýtý, bir|aileden gelen ROBERT GOULD SHAW...
{742}{842}iç savaþa katýlmak için, listeye|yazýldýðýnda 23 yaþýndaydý.
{847}{917}Ailesine mektup yazar,|Potomac toplama...
{922}{977}Ordusunda|yaþadýklarýný anlatýrdý.
{982}{1080}Bu mektuplar Harvard Ãniversitesi,|Houghton Kütüphanesindedir.
{1370}{1500}ZAFER
{3365}{3409}Sevgili Anneciðim:
{3419}{3509}Umarým iyisinizdir ve|beni fazla merak etmiyorsunuzdur.
{3524}{3588}Sakýn bizim öleceðimizi|aklýnýza getirmeyin.
{3613}{3720}Burada toplanan güç o kadar|büyük ki, saldýrmak delilik olur.
{3787}{3856}Bu sabah Massachusetts'liler geldi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{640}{720}Robert Gould Shaw, Wealthyn poika,|Bostonilainen orjuuden vastustaja
{721}{850}oli 23 vuotias värväyessään|Osavaltioiden väliseen sotaan.
{851}{980}Hän kirjoitti kotiin säännöllisesti, kertoen|elämästään armeijan kokoontumisesta Potomacisssa.
{981}{1100}Nämä kirjeet ovat kerätty|Houghtonin kirjastosta, Harvardin yliopistosta.
{3360}{3390}Rakas Ãiti!
{3411}{3524}Toivottavasti voit hyvin|ja etkä huolehdi minusta.
{3531}{3611}Ãlä ajattele,|että jotkut meistä kuolevat.
{3617}{3749}Tänne on kerätty suuri määrä joukkoja,|että hyökkäys olisi mieletöntä.
{3783}{3869}Massachusettin miehet|kulkivat läpi tänä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,355 --> 00:00:25,157
? ??????? ??????? ??, ???? ??????-
?? ?????????? ??? ????????...
2
00:00:25,354 --> 00:00:29,547
...???? 23 ???? ???? ???? ??????
?????? ??? ?????????.
3
00:00:29,742 --> 00:00:32,650
?????? ????? ?????? ???,
???????? ???? ??? ?? ???...
4
00:00:32,875 --> 00:00:35,167
...???? ?????? ??? ?????????
???? ?????? ???????.
5
00:00:35,390 --> 00:00:39,471
?? ???????? ??????????
??? ?????????? ??? ????????.
6
00:01:52,335 --> 00:01:53,706
????????? ??? ??????:
7
00:01:54,070 --> 00:01:57,897
?????? ?? ????? ???? ??? ?? ???
????????? ???? ??? ????.
8
00:01:58,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,201 --> 00:00:07,236
Co to d?l?te?
2
00:00:07,481 --> 00:00:09,995
Osvobozujeme m?sto jm?nem republiky.
3
00:00:10,241 --> 00:00:13,199
Nikdy jsem nest??lel z mu?kety, pane.
M??u te??
4
00:00:13,401 --> 00:00:15,596
Jo, pro? by ne. Do toho.
5
00:00:16,281 --> 00:00:18,192
Sest?elte tu ?enskou!
6
00:00:21,561 --> 00:00:23,233
Nest??lejte! Nejsme Ji?ani.
7
00:00:23,481 --> 00:00:24,630
Je to civilista.
8
00:00:24,881 --> 00:00:28,590
Je to Ji?an. A ty jsou v?ichni stejn?.
9
00:00:33,041 --> 00:00:33,871
Pod?vejte na n?.
10
00:00:34,081 --> 00:00:38,393
Mysl?te,
?e je
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: bill, teds, excellent, adventure, 1989, 1, cd, french, fr, ted's,
original filename: Bill & Teds Excellent Adventure - 1989 - 1CD - French - fr - c40a8c49e36f4f4187ce6ad597fcf58f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,429 --> 00:00:58,579
ATTENTION: Afin de pr?venir tout commentaire d?sobligeant et ?nervant,
2
00:00:58,890 --> 00:01:04,077
il est imp?ratif de signaler que ce film est sorti en 1989,
trois ans avant 'Wayne's World'...
3
00:02:35,030 --> 00:02:40,816
Bonjour. Bienvenue dans le futur ? San Dimas,
Californie, en I'an 2688.
4
00:02:41,181 --> 00:02:43,422
Franchement, cet endroit est formidable.
5
00:02:43,631 --> 00:02:45,977
L'air est propre, I'eau est propre.
6
00:02:46,445 --> 00:02:48,582
M?me la crasse... est propre!
7
00:02:49,312 --> 00:02:53,065
Les moyennes de bowling sont
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,400 --> 00:01:56,169
"Dear Mother.
I hope you are keeping well...
2
00:01:56,236 --> 00:01:59,038
and not worrying too much about me.
3
00:01:59,105 --> 00:02:01,807
You mustn't think that any of us
are going to be killed...
4
00:02:01,874 --> 00:02:04,643
for they are collecting
such a force here...
5
00:02:04,710 --> 00:02:06,979
that an attack would be insane.
6
00:02:07,045 --> 00:02:09,714
The Massachusetts men
passed through here this morning.
7
00:02:09,781 --> 00:02:14,318
How grand it is to meet the men
from all the states, east and west...
8
00:02:14,384 --> 00:0
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: born, on, the, fourth, of, july, 1989, 2, cd, french, fr, ws, axial, 1,
original filename: Born on the Fourth of July - 1989 - 2CD - French - fr - a9029d12ec9acda31c9aae51a93c2463.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,920 --> 00:00:12,194
Il fut le premier...
2
00:00:12,520 --> 00:00:14,511
...et une rue porte son nom
3
00:00:15,000 --> 00:00:16,319
Et Danny Topinka...
4
00:00:17,320 --> 00:00:21,233
...Billy Vorsovish...
Phil et Larry Powell
5
00:00:22,160 --> 00:00:25,948
Tommy Finelli.
Six jeunes de Massapequa...
6
00:00:27,000 --> 00:00:30,595
...qui avaient le sens
de l'honneur et du sacrifice
7
00:00:31,120 --> 00:00:34,635
Ils ont pay? le plus cher!
Ils sont morts!
8
00:00:37,960 --> 00:00:40,554
Notre ville a pay?
un lourd tribut
9
00:00:40,920 --> 00:00:42,831
Le docteur
Subtitles for Glory 1989 1 Cd French Fr
keywords: neun, 4, juillet, 2, cd, born, on, the, fourth, of, july, 1989, ws, axial, french, 1,
original filename: neun4juillet-2cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,920 --> 00:00:12,194
Il fut le premier...
2
00:00:12,520 --> 00:00:14,511
...et une rue porte son nom
3
00:00:15,000 --> 00:00:16,319
Et Danny Topinka...
4
00:00:17,320 --> 00:00:21,233
...Billy Vorsovish...
Phil et Larry Powell
5
00:00:22,160 --> 00:00:25,948
Tommy Finelli.
Six jeunes de Massapequa...
6
00:00:27,000 --> 00:00:30,595
...qui avaient le sens
de l'honneur et du sacrifice
7
00:00:31,120 --> 00:00:34,635
Ils ont payé le plus cher!
Ils sont morts!
8
00:00:37,960 --> 00:00:40,554
Notre ville a payé
un lourd tribut
9
00:00:40,920 --> 00:00:42,831
Le docteu