Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Global Dimming Tragic End Of Humanity
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: global, dimming, tragic, end, of, humanity, bbc, documentary, 2005, ptbr,
original filename: 67454.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,000
640x368 25.0fps 400.3 MB/SubEdit b.4043
(http://subedit.prv.pl)/Trad. Leopacman
2
00:00:02,680 --> 00:00:07,160
Parece que nós podemos
ter grosseiramente subestimado
3
00:00:07,160 --> 00:00:11,280
a velocidade a qual nosso clima está mudando.
4
00:00:15,120 --> 00:00:18,200
Em seu coração está um
mortÃfero novo fenômeno.
5
00:00:19,120 --> 00:00:25,360
Um que até bem recentemente os cientistas
recusavam-se a acreditar
6
00:00:25,920 --> 00:00:31,240
Mas ele pode já ter levado Ã
morte, por inanição, milhões
7
00:00:34,840 --> 00:00:37,520
Hoje
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: 1736, global, dimming, tragic, end, of, humanity, 2005, 2, fps, bbc, documentary, ro, eng,
original filename: 17365-Global_Dimming_-_Tragic_End_of_Humanity_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{44}INTUNECAREA GLOBALA|Traducere: Daniel G. (daneelg@yahoo.com) - 2005
{45}{95}Acesta este un film care indeamna la actiune.
{95}{199}Filmul dovedeste ca e posibil sa fi subestimat enorm
{199}{301}viteza cu care se schimba clima pe Terra.
{398}{475}Cauza este un nou fenomen mortal.
{498}{653}Un fenomen despre care, pana de curand,|oamenii de stiinta refuzau sa creada ca exista.
{668}{800}Dar care deja e posibil sa fi condus|la infometarea a milioane de oameni.
{891}{957}"Horizon" examineaza pentru prima data
{969}{1096}puterea a ceea ce oamenii de stiinta numesc|"Intunecare Globala"
{1967}{2047}Septembrie 12, 2001.
{2047}{2113}A doua zi
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: global, dimming, tragic, end, of, humanity, 2005, 2, fps, bbc, documentary, ro,
original filename: Global_Dimming_-_Tragic_End_of_Humanity_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{44}INTUNECAREA GLOBALA|Traducere: Daniel G. (daneelg@yahoo.com) - 2005
{45}{95}Acesta este un film care indeamna la actiune.
{95}{199}Filmul dovedeste ca e posibil sa fi subestimat enorm
{199}{301}viteza cu care se schimba clima pe Terra.
{398}{475}Cauza este un nou fenomen mortal.
{498}{653}Un fenomen despre care, pana de curand,|oamenii de stiinta refuzau sa creada ca exista.
{668}{800}Dar care deja e posibil sa fi condus|la infometarea a milioane de oameni.
{891}{957}"Horizon" examineaza pentru prima data
{969}{1096}puterea a ceea ce oamenii de stiinta numesc|"Intunecare Globala"
{1967}{2047}Septembrie 12, 2001.
{2047}{2113}A doua zi
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: first, world, war, the, 2003, mini, 2, 5, fps, 01of1, to, arms, 1914, www, mvgroup, org, 02of1, under, eagle, 1915, 10of1, without, end, 06of1, breaking, deadlock, 1917, 05of1, shackled, a, corpse, 1916, 03of1, global, 07of1, blockade, 09of1, germanys, last, gamble, 1918, 08of1, revolution, 04of1, jihad,
original filename: 39936-First_World_War,_The_(2003)_(mini)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,994 --> 00:00:08,304
NARRATOR: Kosutnjak Park,
outside the Serbian capital, Belgrade.
2
00:00:09,514 --> 00:00:13,951
In May 1914, a Bosnian student, Gavrilo Princip,
3
00:00:14,034 --> 00:00:16,343
came here with a Browning pistol
4
00:00:16,434 --> 00:00:18,664
for some target practice.
5
00:00:23,714 --> 00:00:26,069
Princip was 19 years old
6
00:00:26,154 --> 00:00:29,988
According to his instructor,
he was not a very good shot.
7
00:00:30,074 --> 00:00:32,713
<i>Other students were much more confident</i>
8
00:00:32,794 --> 00:00:36,753
<i>Whenever Princip missed the ta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,747 --> 00:00:51,901
"Arkham Version Yo Yo Yo"
(merci qui ?)
2
00:00:57,603 --> 00:01:01,604
Afin de stopper la d?gradation
des conditions pr?sentes...
3
00:01:01,821 --> 00:01:03,852
et dans l'int?r?t commun,
4
00:01:04,623 --> 00:01:08,416
l'?tat d'urgence est d?clar?
dans ces territoires.
5
00:01:08,562 --> 00:01:10,531
Par d?cret de Lord Cutler Beckett.
6
00:01:10,832 --> 00:01:14,524
Repr?sentant de Sa Majest? le Roi.
7
00:01:15,704 --> 00:01:18,597
Par d?cret, en application
de la Loi Martiale,
8
00:01:18,674 --> 00:01:21,536
les pr?rogatives suivantes
sont amand?es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{6208}{6277}"Dearest Meg,|I'm having a glorious time.
{6279}{6313}I like them all.
{6315}{6389}They are the happiest,|jolliest family you can imagine.
{6391}{6461}The fun of it is,|they think me a noodle.
{6463}{6550}And say so.|At least Mr. Wilcox does.
{6552}{6626}Oh, Meg, shall we ever learn|to talk less.
{6652}{6706}But dearest Meg...
{6708}{6767}i don't know what to say|or what you will say.
{6792}{6842}Paul wilcox and I are in love.
{6843}{6890}We are engaged."
{6970}{7050}- Well, you Schlegel girls!|- Tibby, look.
{7051}{7118}Margaret, if I may interfere.
{7119}{7190}What is going on?
{7191}{7294}I can tell you nothi
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: kohayagawa, ke, no, aki, 2005, 1, cd, spanish, es, the, end, of, summer, 1961, proper, aen, eng,
original filename: Kohayagawa-ke no aki - 2005 - 1CD - Spanish - es - 7c3883497dbf42d9c406ec203bdaf58b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,959
1961
Art Festival Entry
2
00:00:18,320 --> 00:00:27,592
A Takarazuka Eiga Production
3
00:00:27,960 --> 00:00:37,198
THE END OF SUMMER
4
00:00:37,560 --> 00:00:39,516
Producer: Masumi Fujimoto
5
00:00:39,800 --> 00:00:42,394
Masakatsu Kaneko - Tadahiro Teramoto
6
00:00:42,760 --> 00:00:44,716
Screenplay: Takago Noda
7
00:00:45,000 --> 00:00:47,594
Yasujiro Ozu
8
00:00:47,960 --> 00:00:52,636
Photography: Tomoichi Nakai
9
00:00:53,000 --> 00:00:57,471
Music: Toshiro Mayuzumi
10
00:00:57,840 --> 00:01:02,595
Assistant Director: Jukichi Takemae
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, world, end, 2007, gr, 4,
original filename: Pirates_of_the_Caribbean_At_World_s_End_2007_gr(4).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,339 --> 00:00:45,339
????????? ?? ?????:
Nirvanair... again!
2
00:00:58,340 --> 00:01:01,440
??? ?? ??? ?????????????? ??? ??
???????????? ?????? ?????????
3
00:01:02,510 --> 00:01:04,340
??? ?? ???????????? ??
????? ????
4
00:01:05,320 --> 00:01:08,310
? ??????? ????????? ?? ?????????
???????? ???????.
5
00:01:09,250 --> 00:01:11,220
?? ???????? ??? ??????
?????? ??????
6
00:01:11,420 --> 00:01:14,410
??? ??????? ??????????? ???
????? ???????????.
7
00:01:16,390 --> 00:01:18,490
?? ???????? ??????? ?? ???
??????????? ????
8
00:01:19,360 --> 00:01:21,520
? ??????? ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,095 --> 00:01:00,484
???? ??????? ??????
2
00:01:00,735 --> 00:01:02,646
"??? ?? ??????? ??????????"
3
00:01:34,055 --> 00:01:38,207
????????? ???? ????
??? ????? ??? ??? ?????
4
00:01:58,095 --> 00:02:00,370
?? ?? ?????? ????, ????????.
5
00:02:00,615 --> 00:02:03,687
?? ???? ??? ???? ??? ?????
?????????? ???? ??? ?????.
6
00:02:48,895 --> 00:02:51,045
??? ?? ??? ????;
7
00:02:51,295 --> 00:02:52,284
????? ?????.
8
00:02:52,535 --> 00:02:55,049
??? ???? ??? ?? ??? ????????
?? ???????.
9
00:02:55,295 --> 00:02:56,933
?? ???, ??? ???? ???.
10
00:02:57,175 --> 00:02:
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: 1211, pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, 2007, 72, p, bluray, x26, 4, definite, swedish, motechnet, com, dfn, piratwe72,
original filename: 12112-Pirates.Of.The.Caribbean.At.Worlds.End.2007.720p.BluRay.x264-DEFiNiTE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:29,000
Svensk text: Stadaren, Bilskrot, Jerkjamjam
och OzZ - www.divxsweden.net
2
00:00:29,200 --> 00:00:34,200
Text hämtad från www.Undertexter.se
3
00:00:57,400 --> 00:01:04,000
<i>För att förhindra förfall
och för allmänhetens bästa...</i>
4
00:01:04,300 --> 00:01:08,200
<i>...är undantagstillstånd
utlyst för de här besittningarna.</i>
5
00:01:08,300 --> 00:01:14,100
Enligt ett fördrag av lord Cuttler
Beckett - hans majestäts utsände.
6
00:01:15,400 --> 00:01:21,700
<i>Enligt krigslagarna är följande
rättigheter tillfälligt indragna.</i>
7
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:01,830
Previously on Jericho:
2
00:00:01,830 --> 00:00:03,700
When were you planning on telling me about the baby?
3
00:00:03,700 --> 00:00:06,360
A bad marriage doesn't get better because you add a kid.
4
00:00:06,360 --> 00:00:09,050
I didn't want you to stay with me because of the baby, Eric.
5
00:00:09,360 --> 00:00:11,900
Heather!
My God.
6
00:00:12,130 --> 00:00:14,900
Uh... Jake, this is Ted Lewis.
7
00:00:14,900 --> 00:00:17,030
Hey, how you doing? We grew up together over in New Bern.
8
00:00:17,030 --> 00:00:18,680
This is Russell and Mike.
9
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:18,926 --> 00:04:21,803
"Najdra?a Meg,
divno se provodim.
2
00:04:21,887 --> 00:04:23,305
Sve ih puno volim.
3
00:04:23,388 --> 00:04:26,475
Oni su najsre?nija,
najveselija porodica koju mo?e? da zamisli?.
4
00:04:26,558 --> 00:04:29,478
Najsme?nije je
?to misle da sam slatka kao knedlica.
5
00:04:29,561 --> 00:04:33,190
To i ka?u,
barem g. Vilkoks.
6
00:04:33,273 --> 00:04:36,360
O, Meg, ho?emo li ikada nau?iti
da manje pri?amo.
7
00:04:37,444 --> 00:04:39,696
Ali najdra?a Meg...
8
00:04:39,780 --> 00:04:42,241
ne znam ?ta da ka?em
ili ?ta ?e? ti re?i...
9
00:04:43,283
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: the, end, of, affair, 1955, 1, cd, spanish, es, wolfman, french,
original filename: The End of the Affair - 1955 - 1CD - Spanish - es - c4bf3ba4f1bb734be398085ec60e2c1e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,767 --> 00:01:16,883
<i>Tout a commenc? ? Londres,
pendant la guerre.</i>
2
00:01:16,967 --> 00:01:19,720
<i>J'avais d? quitter l'arm?e
suite ? une blessure.</i>
3
00:01:19,807 --> 00:01:21,957
<i>Mais j'?tais rest? ? Londres,
car j'?tais ?crivain</i>
4
00:01:22,047 --> 00:01:25,642
<i>et je m'int?ressais ? un autre corps
se battant pour l'Angleterre</i>
5
00:01:25,727 --> 00:01:28,639
<i>en tant que civils: Les fonctionnaires.</i>
6
00:01:28,727 --> 00:01:32,561
<i>Une semaine plus t?t,
l'un d'eux m'avait ?t? pr?sent?, Henry Miles,</i>
7
00:01:32,647 --> 00:01:36,276
<i>et il
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc
2
00:00:36,336 --> 00:00:40,602
<i>Unii oameni spun cã noi trãim
într-o lume a diferenþelor ireconciliabile.</i>
3
00:00:44,144 --> 00:00:48,604
<i>Alþii spun cã o pace adevãratã,-
pace durabila-</i>
4
00:00:48,715 --> 00:00:51,741
<i>nu poate fi obþinutã pentru cã
nu am gãsit încã o cale...</i>
5
00:00:51,851 --> 00:00:54,445
<i>de a schimba inima omului.</i>
6
00:01:04,097 --> 00:01:08,329
<i>Odatã am mers într-o cãlãtorie cu
un rãzboinic pe nume Mincayani...</i>
7
00:01:08,435 --> 00:01:11,962
<i
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, 1, cd, polish, pl, limited, espise,
original filename: Journey to the End of the Night - 2006 - 1CD - Polish - pl - 6bef68802a3bb6d45200e1884118d70c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1080}{1154}T?umaczenie: Rimmon ][LoLTEAM][
{1155}{1306}SAO PAULO, BRAZYLIA
{6561}{6655}][LoLTEAM][ przedstawia:
{6661}{6777}{Y:bi}JOURNEY TO THE END OF THE NIGHT|DROGA DO KRAJU NOCY
{9182}{9233}Jeste? sam?|Tak.
{9234}{9259}Co jest, tato?
{9279}{9309}Baaba nie ?yje.
{9341}{9420}Jak to nie ?yje?|Jego kobieta przed chwil? dzwoni?a z kostnicy.
{9421}{9484}Wynaj?? pok?l w hotelu,|policja znalaz?a go nagiego.
{9485}{9565}Nagiego?|Na fiucie mia? kondom.
{9688}{9726}Co si? sta?o?!|Skurwiel nie ?yje...
{9727}{9771}roz?adujemy to g?wno|w ci?gu dw?ch godzin.
{9772}{9848}Zadzwonimy do Arfyka?c?w i powiemy im,|?e chcemy przesun??...
{9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:/...morderstwa i chaos w Gotham City...
00:00:16:/...po raz kolejny Joker...
00:00:19:/...uciek? ze Szpitala Arkham...
00:00:21:/...m?wi Shannon Carb|/ze Szpitala Psychiatrycznego Arkham...
00:00:27:/...dw?ch stra?nik?w brutalnie pobitych...
00:00:30:/...Joker uciek?...
00:00:32:/...z oddzia?u o zaostrzonym rygorze...
00:00:34:/...wci?? nie mo?na odnale?? dr. Harley Quin...
00:00:36:/...komisarz Gordon odmawia komentarzy...
00:00:42:BATMAN|
00:00:44:BATMAN|?LEPY ZAU?EK
00:01:44:Co jest, ?wirze?|Nie zniesiesz ma?ego ?artu?
00:01:55:Jeste? ?a?osny.
00:01:57:I s?ysz? to z ust go?cia,|kt?ry gania po zmroku...
00:02:01:...w pelerynce...
00:02:03:...i w masce.
00:02:09:Oba
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: warlock, iii, the, end, of, innocence, 1999, 1, cd, fin, 2, 3, 97, 6, fps, saphire,
original filename: Warlock.III.The_End_of_Innocence.1999.1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{312}{432}Tämänkin tekstityksen tarjosi:|WWW.DIVXFINLAND.COM
{436}{556}Suomennos: Solidsnake
{1187}{1259}Lepäämme hetken, rakas.
{2002}{2050}Kullannuppu?
{2072}{2122}Kullannuppu?
{2134}{2194}Missä olet?
{2194}{2266}Tule äidin luokse.
{2314}{2386}Kris.
{2458}{2530}Kris.
{2577}{2649}Missä olet?
{4113}{4167}Vain silloin, kun hän katsoo sinuun...
{4167}{4233}Hän soittaa.
{4233}{4276}Oletko varma ettet lähde tänään ulos?
{4276}{4348}Haluaisin, mutta minun täytyy saada|piirrokset valmiiksi maanantaiksi.
{4377}{4425}Miksen minä voi|olla suuri taiteilija?
{4425}{4484}Piirtelisin koko viikonlopun|sen sijaan, että -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,360 --> 00:02:00,037
''Kun ne tuhat vuotta ovat kuluneet,
päästetään Saatana vankeudestaan.''
2
00:02:46,800 --> 00:02:49,598
Vatikaani, Rooma 1 979
3
00:03:19,040 --> 00:03:21,634
Oculus Dei...
4
00:03:37,160 --> 00:03:39,833
Anteeksi, Teidän Pyhyytenne.
5
00:03:39,960 --> 00:03:43,430
Merkki on nähty. 'Jumalan silmä. ''
6
00:03:43,720 --> 00:03:46,712
Lapsisyntyy tänään.
7
00:03:52,240 --> 00:03:56,597
Laittakaa lähettiläät liikkeelle.
Tyttö on löydettävä.
8
00:03:56,720 --> 00:03:58,790
Hänet täytyy surmata!
9
00:03:58,920 --> 00:04:04,199
Emme ole
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:27,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:27,300 --> 00:00:33,300
verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
Mijn God.
4
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Kom op, Em. Bobby vindt het niet erg.
5
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
Maar ik wel.
- Rustig maar.
6
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
Rot op.
7
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
Ik bel je nog wel, oké?
8
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Kom bij me liggen.
9
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
Ben je geschrokken?
- Nee.
10
00:01:38,648 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,900 --> 00:00:27,900
ZNaš da moja mama mrzi kad kasnim.
Rekao sam ti...
2
00:00:28,100 --> 00:00:31,100
da smo trebali ranije da krenemo.
Svake godine ista prièa.
3
00:00:31,200 --> 00:00:34,000
Uvek ''Gde su mi plave cipele, dragi?''
4
00:00:34,200 --> 00:00:36,800
Ili ''Tata, NE mogu da naðem moj CD Merilin Bronson.''
5
00:00:37,200 --> 00:00:39,500
Merilin Menson.
Kako god da se ona zove.
6
00:00:39,700 --> 00:00:42,900
Ona je muško.
Muško?
7
00:00:45,100 --> 00:00:47,300
Kuda ide ovaj svet?
8
00:01:57,500 --> 00:01:59,800
Bože...
Jesi li dobro, dragi?
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,800 --> 00:02:49,598
Vatikanet i Rom 1 979
2
00:03:19,040 --> 00:03:21,634
Gudsoje...
3
00:03:37,160 --> 00:03:39,833
Undskyld, Deres Hellighed.
4
00:03:39,960 --> 00:03:43,430
Tegnet er kommet. Guds oje...
5
00:03:43,720 --> 00:03:46,712
Barnet bliver fodt i dag.
6
00:03:52,240 --> 00:03:56,597
Send emissaerer til alle verdens byer.
Hun skal fii ndes.
7
00:03:56,720 --> 00:03:58,790
Hun skal do!
8
00:03:58,920 --> 00:04:03,471
Hvis vi ofrer uskyldige mennesker,
fortjener vi ingen frelse.
9
00:04:03,640 --> 00:04:06,712
Hun blev valgt til at fode hans yngel.
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3191}{3251}www.titulky.com
{3271}{3341}Tohle je den?k
{3392}{3424}nen?visti.
{3546}{3614}A mo?n? bych ho|ani nepsal,
{3619}{3735}kdyby m? n?co nep?inutilo zastavit|ho t? noci, kdy? pr?elo.
{3778}{3829}Chce? promoknout, Henry?
{3908}{3954}Cht?l jsem trochu na vzduch.
{3988}{4031}R?d t? vid?m, Bendrixi.
{4046}{4099}Jak u? je to dlouho? Rok?
{4120}{4167}?erven 1 944.
{4183}{4224}Tak dlouho?
{4236}{4276}Jak se m? Sarah?
{4295}{4351}Ani nev?m, kde je.
{4368}{4409}?la do kina?
{4428}{4479}Ne, nikdy nechod?.
{4546}{4567}Dobrou noc, Henry.
{4596}{4660}M?l bys j?t dom?,|nebo tady prochladne?.
{4744}{4789}D?je se n?co?
{4896}{4938}Doprovod?m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{190}{252}- I won't leave you.|- No, no, no. Max, you have to.
{256}{343}If I'm successful, if I can do this,|you and I won't exist.
{348}{362}Not as we do now.
{367}{420}Max, if you don't do this,|we're gonna die. Everyone will.
{424}{494}Max, you have to do this.|You have to try it.
{499}{585}I'll never see you again.
{657}{732}- Thank you.|- For what?
{736}{866}- For every kiss, every smile.|- Max, I don't have any regrets.
{2335}{2396}Max, Max!
{2642}{2728}- I'm so confused.|- I'm so depressed.
{2733}{2755}Wimps.
{2759}{2848}Max keeps coming to my window|and telling me he wants to be with me again,
{2853}{2914}but
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
??1
00:02:18,661 --> 00:02:22,017
???????? ???? ?? ???? ?????.
???? ???? ?????? ???? ????? ???.
2
00:02:22,341 --> 00:02:24,536
'??? ??? ????????? ????????.
3
00:02:28,301 --> 00:02:30,371
????? ???? ???????.
4
00:02:32,901 --> 00:02:34,971
'??? ?????? 1 7:00.
5
00:02:42,901 --> 00:02:45,938
?? ??????? ??? ?? ?????
??????? ??
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: the, end, of, affair, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999,
original filename: The End Of The Affair - Eng - 23,976fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,072 --> 00:02:13,165
This is a diary...
2
00:02:13,241 --> 00:02:14,674
of...
3
00:02:15,977 --> 00:02:17,968
hate.
4
00:02:22,517 --> 00:02:25,281
And perhaps I wouldn't
be writing it...
5
00:02:25,353 --> 00:02:29,449
if some devil hadn't made me
stop him that night...
6
00:02:29,524 --> 00:02:32,049
in the rain.
7
00:02:32,126 --> 00:02:34,219
You want to drown, Henry?
8
00:02:37,598 --> 00:02:39,793
I wanted a bit of air.
9
00:02:40,868 --> 00:02:42,802
How nice to see you, Bendrix.
10
00:02:42,870 --> 00:02:45,304
How long has it been?
A year?
11
00:02:46
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{624}{671}- ªtii cã mamei nu-i place când întârzii.|- Ãi-am zis...
{676}{748}cã trebuia sã plecãm mai devreme.|E acelaºi lucru în fiecare zi.
{753}{819}Mereu "Unde îmi sunt|pantofii albaºtri, dragã?"
{824}{887}Sau "Tatã, nu-mi gãsesc|CD-ul cu Marilyn Bronson."
{896}{953}- Marilyn Manson.|- Cum o chema-o.
{958}{1031}- E tip, tatã.|- Marilyn? E tip?
{1085}{1139}Ce se alege de lumea asta?
{1145}{1286}**FUNDÃTURA**|made by sabian|sabian@go.ro
{2821}{2875}Eºti în regulã, dragã?
{2886}{2921}Da.
{3475}{3508}Tatã! Tatã!
{3708}{3768}Dumnezeule!
{3786}{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{81}{120}Ãîâà , êîåòî ÃÃ¥ ðà çáèðà òå,|Ã¥, ֌ çà Ãà ñ
{120}{181}öåëóâà Ãåòî Ã¥ òîëêîâà âà æÃî,|êîëêîòî è îñòà Ãà ëîòî.
{181}{229}Ãà áå äà !
{288}{307}Ãìà ñåðèîçÃî ëè?
{346}{366}Ã, äà !
{366}{424}Ãñè÷êî ñå ðà çáèðà |ñëåä ïúðâà òà öåëóâêà .
{424}{453}ÃáñîëþòÃî.
{453}{506}Ãà Ãà ñ ïúê öåëóâà Ãåòî Ã¥ ïîâå÷å
{506}{552}êà òî Ãà ÷à ëî. Ãà êòî Ãà ïðèìåð
{552}{587}êëîóÃà , êîéòî çà áà âëÿâà ïóáëèêà òÃ
{587}{650}äîêà òî ÃèÃê Ãëîéä èçëÿçà ò Ãà ñöåÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,212 --> 00:00:22,714
Procesamiento Nuclear de Westport.
Amy Austin
2
00:00:22,789 --> 00:00:25,120
<i>Soy el Sargento Kramer,
PolicÃa estatal.</i>
3
00:00:25,570 --> 00:00:27,013
¿Qué pasa Sargento?
4
00:00:27,619 --> 00:00:29,792
<i>¿Conoce al Sr. Gerald Hillman?</i>
5
00:00:30,639 --> 00:00:33,991
Por supuesto. Es mi jefe, pero
lamentablemente no está aquà ahora.
6
00:00:34,026 --> 00:00:36,102
Se fue hace varias horas
a Nueva York.
7
00:00:36,137 --> 00:00:38,474
¿Por qué?
¿Es algo de importancia?
8
00:00:38,509 --> 00:00:39,570
SÃ, señora.
9
00:00:39,60
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{300} Aceastã subtitrare ar trebui sã meargã bine pe 25,000 FPS| durata filmului 175541 Frame, 01:57:01,640
{300}{400}Mãrimea fiºierului AVI 539.910.144 bytes (versiune cu 1 CD)
{5920}{5975}Trebuie omorâtã!
{6118}{6172}Ea este aleasã|sã poarte acest copil.
{6173}{6259}Dacã ea trãieºte|sã fie adusã la sfârºitul zilei,|Atunci ea nu va fi pedepsitã.
{6261}{6308}Toate sufletele noastre vor fi pierdute.
{6863}{6899}Tomaso.
{7539}{7600}Bine, acum împinge.
{7602}{7656}Asta e.|Te-ai descurcat de minune.
{7657}{7728}Asta e.|Bine, nu mai împinge.
{7731}{7777}am capul copilului.
{7779}{7831}Nu mai împinge acum.
{7833}{7920}Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{74}{124}!ÃÃÃÃÃ
{124}{174}Ã¥Ãà ÃáÃÃáã ÃÃÃæà Ãáà áÃà ÃæÃà æãÃÃÃ¥Ã
{174}{224}Ãà ÃÃæä ÃÃà ãäÃÃÃà áÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
{224}{249}áÃà æÃà ÃáÃäæÃÃ¥
{249}{299}ÃÃÃãÃ|sad72
{299}{349}ÃÃÃÃÃ|Ziyad .:: Nightmare ::.
{349}{399}www. hanein. net
{399}{487}ÃÃÃæ ÃÃã ãÃà ÃáÃäæÃÃ¥ æÃáÃÃæà |ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
{624}{671}Ãäà ÃÃÃà Ããì ÃÃÃà Ãä äÃåà ãÃÃÃÃÃä
{676}{748}ÃÃä ÃÃà Ãä äÃÃÃà ãÃÃÃÃ|Ãäåà äÃà ãÃÃáà Ãá ÃÃã
{753}{819}:ÃáãÃÃáà ÃÃÃãÃ|ÃÃä ÃÃÃÃì ÃáÃÃÃà Ãà ÃÃÃ
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: a, home, at, the, end, of, world, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: A Home at the End of the World - 2004 - 1CD - Czech - cz - 69ce2a1674186f5604e4548d73509ffa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{1519}{1563}Bo?e!
{1593}{1634}No tak, Em,|Bobbymu to nevad?.
{1638}{1691}- Ale m? jo.|- Uvolni se.
{1698}{1763}Polib m? prdel.
{1824}{1875}Zavol?m ti, jo?
{1891}{1924}Dob?e.
{2051}{2089}Poj? sem.
{2280}{2350}- Jsi vystra?en??|- Ne.
{2365}{2402}Trochu.
{2429}{2483}To je l?ska, br?cho.
{2487}{2530}Nen? se ?eho b?t.
{2584}{2627}Mus?me ti naj?t ?enskou.
{2631}{2710}M?? dev?t.|U? se? dlouho panicem.
{2788}{2885}Najdeme ti n?jakou v ?est? t??d, aby m?la trochu zku?enost?.
{2889}{2926}Dob?e.
{3300}{3448}D?M NA KONCI SV?TA
{3548}{3583}Poj?.
{3607}{3657}M?m pro tebe p?ekvapen?.
{3886}{3933}To je LSD.
{3937}{398
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: the, deep, end, of, ocean, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Deep End of the Ocean - 1999 - 1CD - Czech - cz - 34270b5322bbd94f9583a9b7fbfa7638.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,652 --> 00:01:26,529
Vylez, vylez!
2
00:01:26,772 --> 00:01:28,125
No tak, Bene!
3
00:01:28,372 --> 00:01:29,327
Vincente!
4
00:01:29,572 --> 00:01:30,448
Posp?? si!
5
00:01:36,252 --> 00:01:38,004
Vincente, co to d?l???
6
00:01:42,812 --> 00:01:43,688
Vincente!
7
00:01:46,492 --> 00:01:47,447
Dob?e, Bene.
8
00:01:47,652 --> 00:01:48,448
Vyhr?l jsi!
9
00:01:52,252 --> 00:01:53,367
Vincente?
10
00:01:59,332 --> 00:02:01,892
P?iznej to.
T???? se na to.
11
00:02:02,132 --> 00:02:06,125
M?m ru?n? v?kend.
Ani si toho nev?imnou.
12
00:02:09,932 --> 00:02:11,047
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,960 --> 00:02:22,954
En fin dag f?r en fotbollsmatch.
Men vi har viktigare saker att g?ra.
2
00:02:27,760 --> 00:02:30,513
Thomas till Stevens.
3
00:02:32,360 --> 00:02:35,477
Ankomst 17.00.
-Tack.
4
00:02:41,880 --> 00:02:45,350
Cherokees och Mammoths
sl?ss om en slutspelsplats.
5
00:02:45,560 --> 00:02:49,678
Och deras st?rsta fan,
president Harmon, ?r inte h?r i dag.
6
00:02:49,880 --> 00:02:55,238
Men han har en giltig orsak.
Han ska delta i en prisutdelning.
7
00:02:55,440 --> 00:03:01,037
Fast jag tror nog att han kommer
att vara i n?rheten av en tv.
8
00:03:01,240
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:Joker znowu uciek? z Arkham
00:00:43:Batman
00:00:44:Batman|?lepy zau?ek
00:01:45:Co jest dziwol?gu??!|Mo?e ma?y ?art??
00:01:55:Jeste? ?a?osny
00:01:57:Oto bogacz kt?ry wychodzi z ciemno?ci
00:02:01:Ubrany w peleryn? i nosz?cy mask?
00:02:08:Oboje mamy maski
00:02:11:Sp?jrz na moj? twarz
00:02:14:Taki w?a?nie jestem
00:02:17:Moja maska jest moj? twarz?
00:02:21:A Ty masz wyb?r
00:02:24:Ty swojego dokona?e? dawno temu Joker
00:02:26:-Nie!|Ty mnie to zrobi?e?
00:02:28:Jestem skazany na Arkham jak jakie? dra?skie dziecko
00:02:30:Kt?re ty wywali?e? jak ?miecia| kt?ry musi teraz bra? za sieie odpowiedzialno??
00:02:36:To dlatego nigdy nie wo?a?e? na mnie nietoperzyk
00
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: babylon, 5, 3x1, 7, war, without, end, part, 2, en,
original filename: Id026883.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{48}{116}"Previously on" Babylon 5:
{116}{214}It has waited, locked and sealed,|for over 900 years.
{255}{352}How did he know that you would be here?|How did he know your name?
{352}{400}{y:i}They're killing us.
{400}{450}{y:i}Can anyone hear me?
{450}{486}{y:i}They're killing us!
{486}{560}{y:i}At this moment, the Great Machine|{y:i}is using all its power...
{560}{622}{y:i}...to enlarge the temporal rift|{y:i}in Sector 14.
{622}{698}{y:i}We must take Babylon 4|{y:i}1000 years into the past...
{698}{761}{y:i}...and help defeat the Shadows|{y:i}in the last war.
{761}{871}{y:i}If we fail, the Shadow fleet will survive|{y:i}and B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x288 25.0fps 240.7 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{666}{}t?umaczenie batgirl
{770}{}"koniec linii"
{1117}{}ty wybierz
{1349}{}ty wybierz
{1478}{}ty wybierz
{1657}{}ty wybierz
{1719}{}Na lito?? Bosk?
{1772}{}Giselle, mo?esz przesta? m?wi? do mnie w ten spos?b?|nie jestem dzieckiem
{1877}{}Jak chcesz poskar?y? si? na moj? prac?|id? prosto do Julii Davis
{1969}{}Susan?
{2001}{}Nie r?b tego
{2059}{}M?wi?am ci ju? wcze?niej,|ch?tnie z tob? popracuje nad tym projektem
{2134}{}ale musimy mie? odpowiednie, s?u?bowe relacje
{2197}{}Przepraszam, tak to robimy we Francji
{2271}{}Raczej w to w?tpi?
{2314}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:03:Oh, my God!
00:01:06:Come on, Em, Bobby doesn't care.
00:01:08:-Well, l care.|-Just relax.
00:01:10:Kiss my ass.
00:01:16:l'll call you later, okay?
00:01:18:Okay.
00:01:25:Hop in.
00:01:35:-Are you freaked out?|-No.
00:01:38:A little.
00:01:41:lt's just love, man.
00:01:43:lt's nothing to fear.
00:01:47:We need to find you a woman.
00:01:49:You're 9.|You've been a virgin too long.
00:01:56:We'll find you a woman in the sixth grade.|Somebody with a little experience.
00:02:00:Okay.
00:02:27:Come here.
00:02:30:l got a surprise for you.
00:02:42:lt's windowpane.
00:02:44:For clarity of vision.
00:02:47:Cin-cin.
00:03:12:She's my favorite.
00:03:14:Yeah, she's a b
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, 2007, h, potc, 3, a, b,
original filename: 7039-sub_Pirates-of-the-Caribbean-At-Worlds-End-2007_7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,200 --> 00:00:54,300
Compania Indiilor de Est
2
00:00:58,100 --> 00:01:01,800
<i>Pentru a nu fi þinuþi în loc
de haosul creat</i>
3
00:01:02,400 --> 00:01:04,300
<i>ºi pentru asigurarea bunãstãrii populaþiei,</i>
4
00:01:05,000 --> 00:01:08,400
<i>starea de urgenþã a fost declaratã
în aceste teritorii,</i>
5
00:01:09,000 --> 00:01:10,800
prin ordinul Lordului Cutler Beckett,
6
00:01:11,400 --> 00:01:14,600
numit în funcþia de reprezentant
al Majestãþii Sale, Regele.
7
00:01:16,100 --> 00:01:18,600
<i>Prin decret, conform Legii Marþiale,</i>
8
00:01:19,100 -->
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, world, end, 2007, pl, 1, part, 2,
original filename: Pirates_of_the_Caribbean_At_World_s_End_2007_pl(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 672x272 23.976fps 699.7 MB
/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
2
00:00:04,200 --> 00:00:10,400
Synchro do wersji:
Pirates.of.the.Caribbean
At.Worlds.End.DVDRip.XviD-SPiRAL
by falcon1984
3
00:00:35,000 --> 00:00:40,700
T?umaczenie:
Xiansheng Hai & Hai Dao Yin Zhe
4
00:00:57,500 --> 00:01:01,800
Aby ostatecznie wstrzyma?
pogarszaj?ce si? warunki
5
00:01:01,900 --> 00:01:04,100
i zapewni? wsp?lne dobro,
6
00:01:04,200 --> 00:01:08,300
stan wojenny zosta?
og?oszony na tych terenach,
7
00:01:08,400 --> 00:01:10,800
na podstawie dekretu
Subtitles for Global Dimming Tragic End Of Humanity
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, ts, cd, 1, die, hard, 4, subtitrari, romana, romanian, www, mysubtitles, com,
original filename: Pirates.of.the.Caribbean.At.Worlds.End.TS.XViD.CD1.zip