Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Gleaming The Cube 1989]
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: gleaming, the, cube, 1989, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gleaming the Cube - 1989 - 1CD - Czech - cz - dc0a2a14b585f1026a808b22249ea2ae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7397}{7457}www.titulky.com
{7477}{7526}Omlouv?m se! Omlouv?m se! Omlouv?m se!
{7628}{7651}Co chcete?
{7728}{7751} Nevim.
{8053}{8101}Pomoc! Pomoc!
{8203}{8252}Pomoc! Pomoc!
{8328}{8352}St?j!
{8528}{8627}Co? Co je?|- V po??dku. Poj? sem.
{9178}{9227}Co tam bylo?|- Mus?m si p?r v?c? ujasnit.
{9453}{9502}Kolik lid? je v t?hle v?ci?
{9653}{9677}Pro? ne?
{10003}{10102}Do prdele. Do prdele.
{10578}{10652}Jste v po??dku? Pane?
{10703}{10727}Worthe!
{10853}{10877}Neboj se.
{11028}{11052}Pra?til jsem se do hlavy.
{11078}{11177}Pod?v?m se na to.|Jsem doktorka. Nevypad? to zle.
{11253}{11277}Co to sakra d?l?te?
{11628}{11677}Hej, sly?el jste,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{300}ATENTION: If you see ***, this means that|I didn't understand (I'm not a native speaker :-)
{300}{450}Maybe you can fill these "holes",|correct some of my mistakes,
{450}{600}and repost this file,|so everybody has a better version of these subtitles.
{7502}{7551}I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry!
{7560}{7640}It's allright. I'm not gonna hurt you.
{7653}{7676}What do you want?
{7753}{7776}I don't know.
{8078}{8126}Help! Help!
{8228}{8277}Help! Help!
{8353}{8377}Stop!
{8553}{8652}What? What?|- It's okay. Come here.
{9202}{9251}What was in there?|- Just gimme a minute cause I have to figure things out.
{9275}{9355}- why have you fear
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{300}ATENTION: If you see ***, this means that|I didn't understand (I'm not a native speaker :-)
{300}{450}Maybe you can fill these "holes",|correct some of my mistakes,
{450}{600}and repost this file,|so everybody has a better version of these subtitles.
{7502}{7551}I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry!
{7560}{7640}It's allright. I'm not gonna hurt you.
{7653}{7676}What do you want?
{7753}{7776}I don't know.
{8078}{8126}Help! Help!
{8228}{8277}Help! Help!
{8353}{8377}Stop!
{8553}{8652}What? What?|- It's okay. Come here.
{9202}{9251}What was in there?|- Just gimme a minute cause I have to figure things out.
{9275}{9355}- why have you fear
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{500}{579}Subtitrare fãcutã de|Colban Ionuþ-Robert
{7497}{7617}Ãmi pare rãu! Ãmi pare rãu! Ãmi pare rãu!|Nu-þi fac nimic.
{7671}{7701}Ce vrei?
{7748}{7778}Nu ºtiu.
{8073}{8103}Ajutor! Ajutor!
{8223}{8253}Ajutor! Ajutor!
{8348}{8378}Stop!
{8548}{8596}- Ce? Ce?|- Bine. Vino.
{9150}{9197}Liniºtesteþe. Totul va fi bine.
{9198}{9284}- Ce era acolo?|- Trebuie sã-mi dau seama.
{9300}{9420}De ce îþi era frica de camera aia?|Lasã-mã un pic am zis!
{9600}{9655}Nu ne putem miºca pe aici!
{9673}{9703}De ce nu?
{9740}{9796}- Sunt capcane.|- Cum adicã?
{9807}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{579}Subtitrare f?cut? de|Colban Ionu?-Robert
{7497}{7617}?mi pare r?u! ?mi pare r?u! ?mi pare r?u!|Nu-?i fac nimic.
{7671}{7701}Ce vrei?
{7748}{7778}Nu ?tiu.
{8073}{8103}Ajutor! Ajutor!
{8223}{8253}Ajutor! Ajutor!
{8348}{8378}Stop!
{8548}{8596}- Ce? Ce?|- Bine. Vino.
{9150}{9197}Lini?teste?e. Totul va fi bine.
{9198}{9284}- Ce era acolo?|- Trebuie s?-mi dau seama.
{9300}{9420}De ce ??i era frica de camera aia?|Las?-m? un pic am zis!
{9600}{9655}Nu ne putem mi?ca pe aici!
{9673}{9703}De ce nu?
{9740}{9796}- Sunt capcane.|- Cum adic??
{9807}{9915}?n camera de dincolo ceva|aproape mi-a retezat capul.
{10023}{10078}Holy cats. Holy, h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{579}Subtitrare f?cut? de|Colban Ionu?-Robert
{7497}{7617}?mi pare r?u! ?mi pare r?u! ?mi pare r?u!|Nu-?i fac nimic.
{7671}{7701}Ce vrei?
{7748}{7778}Nu ?tiu.
{8073}{8103}Ajutor! Ajutor!
{8223}{8253}Ajutor! Ajutor!
{8348}{8378}Stop!
{8548}{8596}- Ce? Ce?|- Bine. Vino.
{9150}{9197}Lini?teste?e. Totul va fi bine.
{9198}{9284}- Ce era acolo?|- Trebuie s?-mi dau seama.
{9300}{9420}De ce ??i era frica de camera aia?|Las?-m? un pic am zis!
{9600}{9655}Nu ne putem mi?ca pe aici!
{9673}{9703}De ce nu?
{9740}{9796}- Sunt capcane.|- Cum adic??
{9807}{9915}?n camera de dincolo ceva|aproape mi-a retezat capul.
{10023}{10078}Holy cats. Holy, h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:40: Subtitles By Kuf
00:00:43: Napisy Dedykuj? Mojej Najdro?szej |AGUSI
00:00:46: MISTRZ DESKOROLKI
00:02:38: Co si? sta?o czekamy od 40 minut???
00:02:41: Na co m?wi?em ju?, ?e by? to ostatni raz
00:02:46: S?ysza?em, ?e licencja pilota to kosztowna impreza
00:02:49: 80$ za godzin? jeste?my tu by ci? wesprze?
00:02:53: Powiedzia?em nigdy wi?cej nie rozumiesz
00:02:56: O jakiej wiadomo?ci m?wisz |Nie dosta?em ?adnej wiadomo?ci moja sekretarka musi by? zepsuta
00:03:04: Takiej okazji chyba nie mo?esz przegapi????
00:03:07: W porz?dku, ale wezm? tylko jednego
00:03:25: Nie powinienen tego robi?| dlaczego ja to robi?
00:03:28: Te? bym siebie nie wzi?? na pok?ad
00:03:33: Patrz
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: simpsons, the, 1989, season, 7, medieval, pt, br, djj, home, sapo, 7x0, 1, who, shot, mr, burns, part, 2, 7x1, 5, bart, fink, 13, 8, th, show, spectacular, 7x2, much, apu, about, nothing, 4, scenes, from, class, struggle, in, springfield, homer, smithers, road, sideshow, bobs, last, gleaming, two, bad, neighbors, a, fish, called, selma, raging, abe, simpson, marge, not, pround, internal, 6, lisa, iconoclast, mother, homerpalooza, radioactive, man, team, summer, of, ft, day, violence, died, short, films,
original filename: Simpsons, The (1989) - Season 7 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,734
"Quem Matou o Sr. Burns? - Parte 2"
2
00:00:07,504 --> 00:00:09,972
N?O VOU RECLAMAR DA SOLU??O
QUANDO OUVI-LA
3
00:00:09,973 --> 00:00:20,173
The Simpsons
4
00:00:32,930 --> 00:00:34,955
U?SQUE FORTE
5
00:00:40,371 --> 00:00:43,499
Minha boca est? com gosto de cinzeiro.
6
00:00:49,647 --> 00:00:53,014
Smithers, espere a sua vez.
Tem ?gua quente para todos.
7
00:00:53,217 --> 00:00:56,709
Senhor, ent?o n?o morreu.
8
00:00:56,921 --> 00:00:58,684
Foi s? um sonho.
9
00:00:58,889 --> 00:01:01,414
Isso mesmo. O ano ? 1 965.
10
00:01:01,625 --> 00:01
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: simpsons, the, 1989, season, 7, medieval, pt, br, djj, home, sapo, 7x0, 1, who, shot, mr, burns, part, 2, 7x1, 5, bart, fink, king, size, homer, real, 4, sells, his, soul, internal, scenes, from, class, struggle, in, springfield, smithers, 7x2, road, sideshow, bobs, last, gleaming, 3, two, bad, neighbors, lisa, vegetarian, fish, called, selma, raging, abe, simpson, sweet, homediddly, dumdoodly, marge, not, pround, 6, treehouse, of, horror, vi, iconoclast, 8, mother, homerpalooza, radioactive, man, team, summer, ft, day, violence, died, short, films, about,
original filename: Simpsons, The (1989) - Season 7 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,734
"Quem Matou o Sr. Burns? - Parte 2"
2
00:00:07,504 --> 00:00:09,972
N?O VOU RECLAMAR DA SOLU??O
QUANDO OUVI-LA
3
00:00:09,973 --> 00:00:20,173
The Simpsons
4
00:00:32,930 --> 00:00:34,955
U?SQUE FORTE
5
00:00:40,371 --> 00:00:43,499
Minha boca est? com gosto de cinzeiro.
6
00:00:49,647 --> 00:00:53,014
Smithers, espere a sua vez.
Tem ?gua quente para todos.
7
00:00:53,217 --> 00:00:56,709
Senhor, ent?o n?o morreu.
8
00:00:56,921 --> 00:00:58,684
Foi s? um sonho.
9
00:00:58,889 --> 00:01:01,414
Isso mesmo. O ano ? 1 965.
10
00:01:01,625 --> 00:01
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: simpsons, the, 1989, season, 7, medieval, pt, br, djj, home, sapo, 7x0, 1, who, shot, mr, burns, part, 2, 7x1, 5, bart, fink, 13, 8, th, show, spectacular, 7x2, much, apu, about, nothing, king, size, homer, real, 4, sells, his, soul, internal, scenes, from, class, struggle, in, springfield, smithers, road, sideshow, bobs, last, gleaming, two, bad, neighbors, lisa, vegetarian, fish, called, selma, raging, abe, simpson, sweet, homediddly, dumdoodly, marge, not, pround, 6, treehouse, of, horror, vi, iconoclast, mother, homerpalooza, radioactive, man, team, summer, ft, day, violence, died, short, films,
original filename: Simpsons, The (1989) - Season 7 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,734
"Quem Matou o Sr. Burns? - Parte 2"
2
00:00:07,504 --> 00:00:09,972
N?O VOU RECLAMAR DA SOLU??O
QUANDO OUVI-LA
3
00:00:09,973 --> 00:00:20,173
The Simpsons
4
00:00:32,930 --> 00:00:34,955
U?SQUE FORTE
5
00:00:40,371 --> 00:00:43,499
Minha boca est? com gosto de cinzeiro.
6
00:00:49,647 --> 00:00:53,014
Smithers, espere a sua vez.
Tem ?gua quente para todos.
7
00:00:53,217 --> 00:00:56,709
Senhor, ent?o n?o morreu.
8
00:00:56,921 --> 00:00:58,684
Foi s? um sonho.
9
00:00:58,889 --> 00:01:01,414
Isso mesmo. O ano ? 1 965.
10
00:01:01,625 --> 00:01
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: simpsons, the, 1989, season, 7, medieval, pt, br, djj, home, sapo, 7x0, 1, who, shot, mr, burns, part, 2, 7x1, 5, bart, fink, 13, 8, th, show, spectacular, 7x2, much, apu, about, nothing, king, size, homer, real, 4, sells, his, soul, internal, scenes, from, class, struggle, in, springfield, smithers, road, sideshow, bobs, last, gleaming, two, bad, neighbors, lisa, vegetarian, fish, called, selma, raging, abe, simpson, sweet, homediddly, dumdoodly, marge, not, pround, 6, treehouse, of, horror, vi, iconoclast, mother, homerpalooza, radioactive, man, team, summer, ft, day, violence, died, short, films,
original filename: Simpsons, The (1989) - Season 7 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,734
"Quem Matou o Sr. Burns? - Parte 2"
2
00:00:07,504 --> 00:00:09,972
N?O VOU RECLAMAR DA SOLU??O
QUANDO OUVI-LA
3
00:00:09,973 --> 00:00:20,173
The Simpsons
4
00:00:32,930 --> 00:00:34,955
U?SQUE FORTE
5
00:00:40,371 --> 00:00:43,499
Minha boca est? com gosto de cinzeiro.
6
00:00:49,647 --> 00:00:53,014
Smithers, espere a sua vez.
Tem ?gua quente para todos.
7
00:00:53,217 --> 00:00:56,709
Senhor, ent?o n?o morreu.
8
00:00:56,921 --> 00:00:58,684
Foi s? um sonho.
9
00:00:58,889 --> 00:01:01,414
Isso mesmo. O ano ? 1 965.
10
00:01:01,625 --> 00:01
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: asterix, et, le, coup, du, menhir, 1989, 2, 5, fps, and, the, big, fight, french, imagine,
original filename: 26903-Astérix_et_le_coup_du_menhir_(1989)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2256}{2356}{C:{preview}00FF}Sintem in anul 50 inainte de Hristos |si lumea intreaga apartine Romei.
{2381}{2481}{C:{preview}00FF}Ma rog...Intreaga lume, mai putin |acesti doi vajnici razboinici galezi
{2506}{2544}{C:{preview}00FF}Si bravii luptatori|din satucul lor galic.
{3154}{3178}Asterix! Obelix! Buna ziua, prieteni
{3202}{3283}Tocmai te-ai intors de la vinatoare?|- A adus nista sunci.
{3286}{3360}Cu el mistretii n-au nici o sansa |cind iese el la vinat!
{3402}{3502}Apropo, un pluton de romani|ne-a intins o capcana.
{3508}{3606}Romanii astea sint o nebunie !
{4029}{4128}Ave Bossa Nova ! Plutonul|s-a intors sa dea raportul.
{4260}{4336}Mamma
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: 1852, cook, the, thief, his, wife, her, lover, 1989, 3, 7, fps, and, eng,
original filename: 18525-Cook_the_Thief_His_Wife_&_Her_Lover,_The_(1989)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,689 --> 00:02:13,884
Go and get the dogs.
2
00:02:18,196 --> 00:02:20,494
Come on, then. Mews!
3
00:02:26,104 --> 00:02:30,438
Come on, now. Open your mouth.
Open your mouth, eh?
4
00:02:30,475 --> 00:02:33,171
Learn to appreciate your food, eh?
5
00:02:33,511 --> 00:02:38,949
Compared to what you serve up
in that dirty little canteen of yours,
6
00:02:39,083 --> 00:02:42,519
this is a three-star supper.
7
00:02:43,588 --> 00:02:46,682
You must learn the rules.
8
00:02:46,791 --> 00:02:50,591
I need to eat and drink the very best
and that's expensive.
9
00:02:50,762 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,100 --> 00:02:05,100
Ve a buscar a los perros.
2
00:02:09,700 --> 00:02:12,000
Venga.
3
00:02:18,100 --> 00:02:21,700
Venga, hombre. Abre la boca.
4
00:02:22,000 --> 00:02:24,700
Aprende a apreciar la comida.
5
00:02:25,000 --> 00:02:30,300
Comparado con lo que sirves
en esa asquerosa cantina tuya
6
00:02:30,600 --> 00:02:34,000
esto es una cena de cinco tenedores.
7
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Tienes que aprender las normas.
8
00:02:38,300 --> 00:02:42,000
Tengo que comer y beber lo mejor
y eso resulta caro.
9
00:02:42,300 --> 00:02:45,000
¿Has oido hablar alguna ve
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: the, cook, thief, his, wife, and, her, lover, 1989, int, yyddr, eng,
original filename: bd91b696e42c155d589d0a63050337bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,689 --> 00:02:13,884
Go and get the dogs.
2
00:02:18,196 --> 00:02:20,494
Come on, then. Mews!
3
00:02:26,104 --> 00:02:30,438
Come on, now. Open your mouth.
Open your mouth, eh?
4
00:02:30,475 --> 00:02:33,171
Learn to appreciate your food, eh?
5
00:02:33,511 --> 00:02:38,949
Compared to what you serve up
in that dirty little canteen of yours,
6
00:02:39,083 --> 00:02:42,519
this is a three-star supper.
7
00:02:43,588 --> 00:02:46,682
You must learn the rules.
8
00:02:46,791 --> 00:02:50,591
I need to eat and drink the very best
and that's expensive.
9
00:02:50,762 -->
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: indiana, jones, and, the, last, crusade, eng, 2, 5, fps, 1989,
original filename: Indiana Jones And The Last Crusade - Eng - 25fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,764 --> 00:01:54,117
Dismount!
2
00:02:00,164 --> 00:02:02,120
Herman's horsesick!
3
00:02:08,804 --> 00:02:11,796
Chaps, no one wander off!
4
00:02:12,004 --> 00:02:15,963
Some of the passageways in here
can run for miles.
5
00:02:24,884 --> 00:02:28,354
I don't think this is such a good idea.
6
00:02:31,604 --> 00:02:33,560
What is it?
7
00:02:57,604 --> 00:03:00,277
- Did you get anything yet?
- Nothing.
8
00:03:00,484 --> 00:03:02,679
The kid's got something.
9
00:03:04,004 --> 00:03:07,917
I got something, Fedora!
I got something right here.
10
00:03:13,804 --
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: little, mermaid, the, 1989, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35273-Little_Mermaid,_The_(1989)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,200 --> 00:01:03,742
O sã vã spun o poveste
de pe fundul mãrii albastre
2
00:01:03,867 --> 00:01:06,784
Andit este la bordul navei Heave
3
00:01:06,867 --> 00:01:10,409
Priveºte afarã,!
Te aºteaptã o sirenã
4
00:01:10,450 --> 00:01:13,117
Ãn adâncul apei misterioase
5
00:01:13,325 --> 00:01:15,700
Nu-i aºa cã e grozav?
Aerul sãrat al mãrii,
6
00:01:15,784 --> 00:01:18,742
vantul îþi suflã în faþã
7
00:01:18,784 --> 00:01:24,325
O zi perfectã pentru a fi la mare
-Oh, da, e minunat
8
00:01:24,492 --> 00:01:27,534
Un vânt bun ºi o mare calmã
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{165}{250}Tango si Cash
{435}{488}10-4, 20 William 12.
{498}{563}Eºti în zona de est,|în urmãrirea unui camion.
{568}{610}Ãntãriri sunt disponibile.
{618}{660}Unitatea Aerianã 3 e în zona.
{670}{718}Mã descurc singur.
{725}{768}Asta e Unitatea Aerianã 3.|Las-o baltã, Tango.
{783}{828}Vom prelua noi.|Retrage-te.
{843}{915}Las-o baltã. Mã ocup|de acest caz de 3 luni.
{1448}{1555}Nu e jurisdicþia noastrã.|ªeriful ºi CHP sunt pe drum.
{1560}{1600}Fã ce vrei.
{1605}{1633}Baftã.
{1640}{1668}Merci.
{2878}{2903}Iisuse!
{3068}{3093}E nebun!
{3238}{3268}Rahat!
{3618}{3665}Mã bucur c-ai putut veni.
{3685}{3710}
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: all, dogs, go, to, heaven, 1989, 2, 3, 7, fps, ils, goes,
original filename: 42477-All_Dogs_Go_to_Heaven_(1989)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Cred cã este ceva la stânga.
2
00:00:17,000 --> 00:00:19,960
Nu, cealaltã stângã.
3
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Asta este. Continuã.
4
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
Minunat.
Am praf în nas.
5
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
O vei mai face încã o datã?
6
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Simt...
7
00:00:52,000 --> 00:00:54,960
Eºti un geniu.
Mulþumesc ºefu.
Mã bucur sã te vãd.
8
00:00:55,000 --> 00:00:58,960
Unde eºti?
Ce a fost asta?
9
00:00:59,000 --> 00:01:01,960
Este o þeavã.
Aici sunt Charlie. Eºti bine?
10
00:01:02,000 --
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: quantum, leap, 1989, season, 2, 7, fps, 2x0, 3, the, americanization, of, machiko, cwr0,
original filename: 42821-Quantum_Leap_(1989)_-_Season_2-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,360 --> 00:00:07,295
<i>Calatoria prin timp e ca si cum
ai salta tigaia...</i>
2
00:00:09,265 --> 00:00:11,130
<i>...in foc.</i>
3
00:00:12,268 --> 00:00:16,466
<i>Uneori imi merge de la
"rau" la "cel mai rau"</i>
4
00:00:17,907 --> 00:00:21,843
<i>Alteori primesc satisfactia unei
misiuni bine facute</i>
5
00:00:21,911 --> 00:00:26,314
<i>Din pacate, cum se termina o
misiune, alta incepe.</i>
6
00:00:34,590 --> 00:00:36,785
<i>Si pana imi primesc noul chip,</i>
7
00:00:36,859 --> 00:00:39,692
<i>Intotdeauna ma simt pierdut...
pe mare.</i>
8
00:00:49,371 --> 00:00:51,305
M
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: the, gods, must, be, crazy, 2, est, 3, 97, 6, fps, 1989, 73, 4, 34, 16, 8,
original filename: 76ee6e0db65cf91de4d57dfbe54cf704.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23,976
{296}{408}Kõik teised sureksid janusse|mõne päevaga. Selles kuivas kõrbes,
{412}{500}mis näeb välja|nagu paradiis, pole pinnavett.
{504}{588}Aga kleenukesed|graatsilised Kalahari bušmanid
{592}{715}elavad siin rahulolevalt ja täielikus|kooskõlas oma keskkonnaga.
{825}{925}JUMALAD ON VIST|HULLUKS LÃINUD II
{1136}{1236}Nad on elanud segamatult|20 000 aatat, sest nad on
{1240}{1357}ainsad inimesed maailmas, kes teavad,|kuidas elada ilma pinnaveeta.
{1420}{1533}Kui elevandiluu salakütid tungisid|kõrgtehnoloogiliste sõidukitega sellele janu-maale
{1537}{1643}elevante küttima,|olid neil veevarud kaasas.
{1663}{1792}Ja k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,600 --> 00:00:47,229
Bye, old Shep.
See you in heaven. Yeah?
2
00:00:56,112 --> 00:00:58,546
This is where my kitty lays.
3
00:00:58,615 --> 00:01:01,049
No more he screams
and hollers.
4
00:01:01,117 --> 00:01:03,483
He lived for
5 and 20 days.
5
00:01:03,553 --> 00:01:04,986
He cost me .
6
00:01:06,556 --> 00:01:10,185
Spot--a good fella.
We love you.
7
00:04:00,096 --> 00:04:01,893
We're finally here.
8
00:04:01,965 --> 00:04:03,193
Yeah.
9
00:04:07,237 --> 00:04:09,728
Yay!
10
00:04:14,444 --> 00:04:16,105
So?
11
00:04:21,284 --> 00:04:23,115
What do
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: quantum, leap, 1989, 2, 3, 7, fps, 2x0, disco, inferno, april, 1, 1976,
original filename: 42890-Quantum_Leap_(1989)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,589 --> 00:00:05,288
<i>Unele salturi în timp îmi amintesc
de seara balului meu de la absolvire.</i>
2
00:00:05,288 --> 00:00:09,661
<i>Unele melodii erau lascive,
ºi mereu apãrea unul fãrã partenerã...</i>
3
00:00:09,661 --> 00:00:14,669
<i>care voia sã danseze cu invitata ta--
ºi care nu accepta un refuz.</i>
4
00:00:14,669 --> 00:00:20,039
<i>ªi exact când gãseai melodia
pe care ai fi dansat la nesfârºit...</i>
5
00:00:54,209 --> 00:00:56,143
Disco.
6
00:01:09,925 --> 00:01:13,292
Preferam sã fiu mort.
7
00:02:30,452 --> 00:02:35,716
Traducerea ºi adaptarea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,349 --> 00:02:42,113
"Atlantic Ocean - 16000 Feet Deep"
2
00:02:49,693 --> 00:02:52,753
"Tri Oceanic Mining Corporation"
3
00:02:54,164 --> 00:02:58,567
"Mission: Extraction Of Silver
And Other Precious Metals"
4
00:02:59,836 --> 00:03:04,967
"Classification Of Mission:
Extremely Hazardous"
5
00:03:22,292 --> 00:03:26,023
Four to shack.
Container 14 ready to winch.
6
00:03:27,497 --> 00:03:30,955
Six to shack.
Silver extraction completed.
7
00:03:31,034 --> 00:03:35,698
"Mining Shack Nr.7 Habitat And Operations
Day 87 Of 90 Day Shift"
8
00:03:36,773 --> 00:03:39,799
ThaÂ
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: glory, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1989,
original filename: Glory - CD1 - Eng - 23,976fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2755}{2779}Dear Mother!
{2796}{2886}I hope you are keeping well|and not worrying too much about me.
{2892}{2956}You mustn't think|any of us are gonna be killed.
{2961}{3066}For they're collecting such a force|here that an attack would be insane.
{3093}{3162}The Massachusetts men|passed through this morning.
{3169}{3246}How grand it is to meet the men|from all the states...
{3252}{3301}...ready to fight for their country...
{3308}{3377}...as the old fellows did|in the Revolution.
{3384}{3469}But this time we must make it|a whole country...
{3474}{3576}... for all who live here,|so that all can speak.
{3613}{3656}Before this war began...
{3
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: society, 1989, french, brian, yuzna, vo, divx, 5, par, kurisutofu, fr,
original filename: Society1989-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,000 --> 00:02:17,200
Bill ?
2
00:02:18,800 --> 00:02:20,800
- C'est un cauchemar.
- Cette nuit ?
3
00:02:23,700 --> 00:02:25,100
Ma vie.
4
00:02:27,300 --> 00:02:28,900
Vous avez peur ?
5
00:02:30,800 --> 00:02:32,600
Je commence à avoir peur.
6
00:02:32,900 --> 00:02:34,200
De quoi ?
7
00:02:37,500 --> 00:02:39,200
De mes parents,
8
00:02:40,000 --> 00:02:41,600
de ma soeur...
9
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
De vous.
10
00:02:49,100 --> 00:02:50,300
Pourquoi ?
11
00:02:59,700 --> 00:03:02,200
J'ai l'impression
que quelque chose va arriver.
12
00:03:05,40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1100}{1148}Ia-l tu!
{1151}{1208}Ia-l tu ºi pãstreazã-l!
{1211}{1254}Eu nu plãtesc asta!
{1304}{1364}Iisuse! Uitã-te pe unde mergi!
{1467}{1551}Du-te în pivniþã ºi verificã|conducta de apã spre boiler.
{1556}{1649}- Fã-o azi, da?|- Frank, mã ajuþi puþin?
{1654}{1697}Nu sunt portar, domniºoarã Barrett.
{1697}{1786}- Sunt administratorul clãdirii.|- Dar eºti ºi om.
{1788}{1839}Ce naiba, nu-i treaba mea da'|o sã-þi fac o favoare.
{1841}{1951}Sãptãmâna trecutã te-am rugat sã repari|caloriferul din camera copilului.
{1951}{2014}ªi n-am fãcut-o?
{2014}{2093}E frig acolo,|ºi eu --
{2095}{2151}Bine, nici o problemã.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,485 --> 00:00:13,485
Traducidos por:
neburtv321@yahoo.es
2
00:00:14,486 --> 00:00:21,486
Reductos del Ostracismo Secular
** WWW.BLOWMYEYES.COM **
3
00:00:32,487 --> 00:00:38,483
EL SÃPTIMO CONTINENTE
4
00:03:58,647 --> 00:04:01,798
PRIMERA PARTE
1987
5
00:04:25,247 --> 00:04:26,646
Buenos dÃas.
6
00:04:28,287 --> 00:04:29,402
Buenos dÃas.
7
00:05:28,607 --> 00:05:30,120
Buenos dÃas, mi amor.
8
00:05:34,927 --> 00:05:36,918
!Levántate ! ! Evi !
9
00:05:42,207 --> 00:05:43,356
Buenos dÃas.
10
00:06:41,487 --> 00:06:43,478
!Ponte el jersey rojo !
11
00:07
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: the, winter, war, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1989,
original filename: The Winter War - Cd1 - Eng - 25fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,740 --> 00:00:33,258
THIS MOVIE IS DEDICATED
TO THE FINNS IN THE WINTER WAR
2
00:01:55,540 --> 00:01:57,929
Try to look after Paavo.
3
00:01:58,380 --> 00:02:00,177
I'll try.
4
00:02:00,420 --> 00:02:04,811
If anyone can look
after each other.
5
00:02:04,940 --> 00:02:10,731
Who knows, they might let us go...
reach an agreement.
6
00:02:27,180 --> 00:02:32,208
We could have walked.
-Nobody walks to war from our house.
7
00:02:51,460 --> 00:02:53,849
Starring
Taneli Mäkelä
8
00:02:56,180 --> 00:02:58,455
In Pekka Parikka's film
9
00:02:59,220 --> 00:03:04,214
THE WI
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: sea, of, love, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1989, 72, 8, 81, 71,
original filename: Sea Of Love - CD1 - Eng - 23,976fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,294 --> 00:02:12,628
Come with me
2
00:02:12,699 --> 00:02:17,932
To the sea
3
00:02:18,004 --> 00:02:20,666
Of
4
00:02:20,740 --> 00:02:23,538
Love
5
00:02:23,610 --> 00:02:26,340
Do you remember
6
00:02:26,412 --> 00:02:29,210
When we met
7
00:02:29,282 --> 00:02:31,648
That's the day
8
00:02:31,718 --> 00:02:34,516
I knew you were my pet
9
00:02:34,587 --> 00:02:37,249
I want to tell you
10
00:02:37,323 --> 00:02:43,558
How much I love you
11
00:02:45,932 --> 00:02:51,427
Come with me
12
00:02:51,504 --> 00:02:56,942
To the sea
13
00:02:57,010 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,400
VIISI VUOTTA MYÃHEMMIN
2
00:00:47,900 --> 00:00:54,900
Pidä sakkolappusi! En maksa sitä!
3
00:00:55,000 --> 00:00:58,900
Katso eteesi!
4
00:01:01,600 --> 00:01:07,900
Mene kellariin tarkistamaan putket! Hoida se tänään!
5
00:01:08,100 --> 00:01:12,300
Frank, voisitko auttaa minua? -En ole ovimies, neiti Barrett.
6
00:01:12,500 --> 00:01:16,500
Olet myös ihminen. -Ei kuulutyöhöni, mutta teen palveluksen.
7
00:01:16,700 --> 00:01:22,800
Koska oikein korjaat vauvan huoneenpatterin? -Enkö jo hoitanut sitä?
8
00:01:23,000 --> 00:01:29,000
Siellä alk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,653 --> 00:00:39,220
Akron, Ohio
Primavera del Presente
2
00:00:50,623 --> 00:00:52,009
De prisa, papá.
3
00:00:52,610 --> 00:00:53,666
Ya vienen.
4
00:00:59,950 --> 00:01:01,087
¡Oh Dios mÃo!
5
00:01:14,296 --> 00:01:17,808
Ya está Ana.
No podemos hacer nada más.
6
00:01:30,161 --> 00:01:31,978
Vamos Doctor Moe
7
00:01:33,169 --> 00:01:34,761
A mi padre le gustarÃa
hablar con usted.
8
00:01:42,621 --> 00:01:45,238
Marchate Jason.
Antes de que te agarren.
9
00:01:46,323 --> 00:01:49,249
Marchate.
Antes de que te agarren.
10
00:01:52,883 --> 00:01:55,678
Lo
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: dragonball, z, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1989,
original filename: Dragonball Z - Fin - 23,976fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1686}{1745}Suraava pysäkki...Maa.
{1895}{2135}TUHOAVA LOHIKÃÃRMEEN KOURA-|JOS EI GOKU SIIHEN PYSTYY NIIN KUKA PYSTYY?
{2785}{2836}Mitäs tuosta pidit, jepari?
{3735}{3783}Haluatko sinäkin köniisi?
{4039}{4080}Senkin pahuksen...
{4158}{4198}Auttakaa joku.
{4276}{4335}Milloin ikinä paha uhkaa...
{4347}{4405}Ja oikeudenmukaiset liekit palavat...
{4415}{4460}Mahtava Saiyaman #1...
{4468}{4509}Ja Mahtava Saiyaman #2...
{4518}{4595}Jakavat oikeutta!
{5012}{5045}Tulin takaisin!
{5053}{5082}Mene sitten paikallesi!
{5144}{5248}Anteeksi kun kesti.|Vessa oli täpötäynnä!
{5263}{5364}Tuo Gohan! Ketä hän luulee naruttavansa?
{5379}{5625
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,482 --> 00:02:12,972
Ce zici de-un card...
2
00:02:37,202 --> 00:02:40,081
Du-te naibii, ticãlosule. Drept cine mã iei?
3
00:02:40,082 --> 00:02:41,297
Ia 100 de dolari.
4
00:02:59,282 --> 00:03:01,762
Cred cã e timpul ca domnul sã plece.
5
00:03:05,042 --> 00:03:07,881
Ãmi pare rãu. Ãncercam
doar sã ne distrãm un pic.
6
00:03:07,882 --> 00:03:09,702
E în ordine. Ãmi pare rãu.
7
00:03:22,891 --> 00:03:26,306
Ãn ordine Dalton,
întotdeauna am vrut sã te încerc.
8
00:03:27,691 --> 00:03:29,236
Cred cã te pot face...
9
00:03:30,446 --> 00:03:30,891
Afarã.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:04,440
Mesdames et messieurs,
votre attention s'il vous plait.
2
00:00:04,760 --> 00:00:07,560
Soyez les bienvenus au plus grand
spectacle qui ait jamais
3
00:00:07,720 --> 00:00:10,920
été presenté dans l'histoire
du music-hall.
4
00:00:11,520 --> 00:00:15,200
Préparez vous à acclamer
à tout rompre...
5
00:00:15,320 --> 00:00:17,720
les Fabuleux Feebles !
6
00:00:23,120 --> 00:00:26,200
Nous sommes les Feebles,
Nous sommes les Feebles...
7
00:00:27,200 --> 00:00:30,000
y no somos gente
normal y corriente...
8
00:00:30,120 --> 00:00:33,800
Nous somm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,817 --> 00:00:25,083
LOCA ACADEMIA DE POLICIA 6:
CIUDAD EN ESTADO DE SITIO
2
00:00:47,277 --> 00:00:49,370
OLA DE CRIMENES
AZOTA A LA CIUDAD
3
00:00:49,546 --> 00:00:52,538
PolicÃa Indefensa
ante Banda de Wilson Heights
4
00:01:32,188 --> 00:01:34,622
Proctor, has estado cantando villancicos...
5
00:01:34,791 --> 00:01:37,282
...las 5 horas que llevamos aquÃ.
6
00:01:37,460 --> 00:01:39,428
Y faltan 4 meses para Navidad.
7
00:01:39,596 --> 00:01:43,396
Si cantas una sola nota más...
8
00:01:43,600 --> 00:01:46,899
...te doy un tiro.
9
00:02:15,999 --> 00:02:17,762
A
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: 1354, a, nightmare, on, elm, street, the, dream, child, 1989, divx, 3,
original filename: 13546.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8948}{9016}Sesenta y ocho... Sesenta y nueve...
{9017}{9059}Setenta... Setenta y uno...
{9060}{9089}¿Quieres darte prisa?
{9090}{9122}¡Cállate!
{9123}{9155}Vas s hacer que pierda la cuenta.
{9207}{9238}Setenta y dos...
{9391}{9423}Setenta y tres.
{9423}{9475}Son cien mas o menos.
{9476}{9504}Vámonos.
{9539}{9582}¡No! ¡Esperen!
{10334}{10387}Alice, despierta.
{10473}{10502}Dios mÃo.
{11707}{11778}Y ya como adultos...
{11779}{11817}...debemos prepararnos para una|nueva vida fuera...
{11818}{11868}... de esta gran preparatoria.
{11913}{11965}¡Asi que, esfumémonos de aquÃ!
{12086}{12148}¡Alice! ¡Yvonne!
{12278}{12318}¿Qué
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,999 --> 00:01:07,999
As-tu déjà fait ce genre de trucs?
2
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Moi? Bien sûr. J'ai massacré
et pillé à tout va.
3
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
- massacré et pillé, eh?
- Oui.
4
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
- Et le viol?
- Tais toi.
5
00:01:17,000 --> 00:01:22,000
C'est évident que tu n'as
jamais violé personne dans ta vie.
6
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
- Est-ce que tu aimes les femmes?
7
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
Bien sûr que j'aime les femmes...
Je les aime.
8
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Je ne te plais pas.
9
00:01:39,000
Subtitles for Gleaming The Cube 1989]
keywords: halloween, 5, 1989, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20489-Halloween_5_(1989)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1800}{2150}Tradus si adaptat de Avramescu Alexandru
{4034}{4057}Mori ...
{4066}{4163}Tu ... fiu de catea!