Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Gits by relevance:
Subtitles for Gits
keywords: gits, sac, sss, aniforce, team, ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, solid, state, society, net,
original filename: gits_sac_sss_[aniforce_team]_(2483).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,916 --> 00:00:16,299
Ãâà êóà öèÿ ïà ññà æèðîâ è ë¸òÃîãî ïåðñîÃà ëà çà âåðøåÃû â ñîîòâåòñòâèè ñ ïëà Ãîì ïðîòèâîäåéñòâèÿ òåððîðèñòà ì.
2
00:00:16,299 --> 00:00:20,161
Ãñå ïðèáûâà þùèå ñà ìîë¸òû çà äåðæà Ãû è êðóæà ò Ãà ä çîÃîé à ýðîïîðòà â îæèäà Ãèè èÃñòðóêöèé.
3
00:00:20,161 --> 00:00:25,371
Ãà ìîë¸òû, ó êîòîðûõ îñòà ëîñü ìà ëî òîïëèâà , áûëè ïåðåÃà ïðà âëåÃû â áëèæà éøèå à ýðîïîðò.
4
00:00
Subtitles for Gits
keywords: ghost, in, the, shell, sac, 2, nd, gig, ep, 1, napisy, ns, gits,
original filename: Ghost_in_the_Shell_SAC_2nd_Gig_Ep_10_(NAPiSY-52528).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{100}Tekst polski: ?2004 Freeman|sev2501@poczta.onet.pl
{100}{175}Small ReTusch: wooya
{175}{250}I am a soldier - znachit ya|Jestem ?o?nierzem, znaczy si?
{250}{325}I otvetchik i sud'ya|Oskar?onym i s?dzi? jestem
{325}{500}Ya stoyu na dvuh kontsah ognya|Stoj? na dw?ch ko?cach ognia
{500}{575}Ogibaya virazhi,|Mijaj?c wira?e,
{575}{650}Obgonyaya smert' i zhizn'|Wymijam ?ycie i ?mier?
{650}{800}Ya begu srazit'sya s ten'yu lzhi|Biegn? walczy? z cieniem k?amstw
{800}{975}Skol'ko b nitej ne plyol obman|Niewa?ne iloma k?amstwami zakryta
{975}{1175}Tolko pokazhet lik sveta istina|Prawda ujrzy ?wiat?o dnia
{1175}{1250}Save your tea
Subtitles for Gits
keywords: gits, stalcom, ova, c, the, laughing, man, cthe,
original filename: gits_stalcom_ova_(2140).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,027 --> 00:00:03,966
Ãîãäà âñÿ ñåòü èìååò ñîáñòâåÃÃîå ìÃÃ¥Ãèå, õîòÿ ìû ïîñûëà ëè Ãà øè ìûñëè ïðåîáðà çîâà ÃÃûå â ñâåòîâîé ñèãÃà ë èëè ýëåêòðîÃû...
2
00:00:03,966 --> 00:00:07,776
Ãòî âðåìÿ êîãäà "îäèÃ" ÃÃ¥ ñïîñîáåà ñîçäà òü "ìÃîæåñòâî", à ñèñòåìà - èÃôîðìà öèþ.
3
00:00:09,242 --> 00:00:13,081
2030 ãîä.
4
00:00:20,825 --> 00:00:27,498
Ãðèáîð äëÿ âïóñêà ñëåçîòî÷èâîãî ãà çà â âåÃòèëÿöèîÃÃóþ ñèñòåì
Subtitles for Gits
keywords: gits, sac, sss, aniforce, team, ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, solid, state, society, net,
original filename: gits_sac_sss_[aniforce_team]_(2483).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,916 --> 00:00:16,299
Ãâà êóà öèÿ ïà ññà æèðîâ è ë¸òÃîãî ïåðñîÃà ëà çà âåðøåÃû â ñîîòâåòñòâèè ñ ïëà Ãîì ïðîòèâîäåéñòâèÿ òåððîðèñòà ì.
2
00:00:16,299 --> 00:00:20,161
Ãñå ïðèáûâà þùèå ñà ìîë¸òû çà äåðæà Ãû è êðóæà ò Ãà ä çîÃîé à ýðîïîðòà â îæèäà Ãèè èÃñòðóêöèé.
3
00:00:20,161 --> 00:00:25,371
Ãà ìîë¸òû, ó êîòîðûõ îñòà ëîñü ìà ëî òîïëèâà , áûëè ïåðåÃà ïðà âëåÃû â áëèæà éøèå à ýðîïîðò.
4
00:00
Subtitles for Gits
keywords: gits, 2, innocence, movie, dobryskazochnik, ghost, in, the, shell, f, from, meiko, nebu,
original filename: gits_2_innocence_movie_[dobryskazochnik].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Ãåðåâîä - DobrySkazochnik (DobrySkazochnik@mail.ru)
äëÿ Lala Ru è tochka (http://forum.xvid.ru/forumdisplay.php?forumid=34)
ÃòäåëüÃà ÿ áëà ãîäà ðÃîñòü Meiko è Nebu, à òà êæå millo.
2
00:00:10,035 --> 00:00:20,000
"Ãñëè áîã è Ãà øè Ãà äåæäû ÃÃ¥ ÷òî èÃîå, êà ê Ãà ó÷Ãûé ôåÃîìåÃ, çÃà ÷èò äîëæÃî áûòü ñêà çà Ãî, ÷òî Ãà øà ëþáîâü â òà êîé æå ñòåïåÃè Ãà ó÷Ãà ."
- "L'Eve Future"
3
00:01:05,865 --> 00:01:08,129
Ãà òðóëüÃûé 202 ïðèáûë Ãà ìåñòÃ
Subtitles for Gits
keywords: ghost, in, the, shell, sac, 2, nd, gig, ep0, 9, napisy, ns, gits,
original filename: Ghost_in_the_Shell_SAC_2nd_Gig_Ep09_(NAPiSY-52526).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{100}Tekst polski: ?2004 Freeman|sev2501@poczta.onet.pl
{100}{175}Small ReTusch: wooya
{175}{250}I am a soldier - znachit ya|Jestem ?o?nierzem, znaczy si?
{250}{325}I otvetchik i sud'ya|Oskar?onym i s?dzi? jestem
{325}{500}Ya stoyu na dvuh kontsah ognya|Stoj? na dw?ch ko?cach ognia
{500}{575}Ogibaya virazhi,|Mijaj?c wira?e,
{575}{650}Obgonyaya smert' i zhizn'|Wymijam ?ycie i ?mier?
{650}{800}Ya begu srazit'sya s ten'yu lzhi|Biegn? walczy? z cieniem k?amstw
{800}{975}Skol'ko b nitej ne plyol obman|Niewa?ne iloma k?amstwami zakryta
{975}{1175}Tolko pokazhet lik sveta istina|Prawda ujrzy ?wiat?o dnia
{1175}{1250}Save your tea
Subtitles for Gits
keywords: gits, stalcom, ova, c, the, laughing, man, cthe,
original filename: gits_stalcom_ova_(2140).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,027 --> 00:00:03,966
Ãîãäà âñÿ ñåòü èìååò ñîáñòâåÃÃîå ìÃÃ¥Ãèå, õîòÿ ìû ïîñûëà ëè Ãà øè ìûñëè ïðåîáðà çîâà ÃÃûå â ñâåòîâîé ñèãÃà ë èëè ýëåêòðîÃû...
2
00:00:03,966 --> 00:00:07,776
Ãòî âðåìÿ êîãäà "îäèÃ" ÃÃ¥ ñïîñîáåà ñîçäà òü "ìÃîæåñòâî", à ñèñòåìà - èÃôîðìà öèþ.
3
00:00:09,242 --> 00:00:13,081
2030 ãîä.
4
00:00:20,825 --> 00:00:27,498
Ãðèáîð äëÿ âïóñêà ñëåçîòî÷èâîãî ãà çà â âåÃòèëÿöèîÃÃóþ ñèñòåì
Subtitles for Gits
keywords: gits, sac, special, kirasir, udav, ghost, in, the, shell, a, prior, notice,
original filename: gits_sac_special_[kirasir_udav]_(2723).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,959 --> 00:00:04,921
Ãà éìèÃã - Kirasir (aka Wurz)
Ãåðåâîä - Kirasir & UdaV
Ãåäà êòîðû - Kirasir & UdaV
2
00:00:07,030 --> 00:00:14,800
Ãðèçðà ê â Ãîñïåõà õ (Ãóõ âî Ãëîòè)
Ãïåöâûïóñê
[Ãðåäøåñòâóþùåå ÃâåäîìëåÃèå]
3
00:00:39,912 --> 00:00:52,510
à 1999 ãîäó Oshii Mamoru ïðîäþñèðîâà ë GitS,
îñÃîâà ÃÃûé Ãà îðèãèÃà ëüÃîé ìà Ããå Shirou Masamune.
4
00:00:52,761 --> 00:00:56,806
Ãèëüì ïîëó÷èë ïîëîæèòåëüÃûå îòçûâû, ñòà â Ãîâîé
ñòóïåÃÃ
Subtitles for Gits
keywords: gits, stalcom, tv, 2, 1993, ghost, in, the, shell, sac, 1, 9,
original filename: gits_stalcom_tv2_(1993).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,949 --> 00:01:59,285
Ãåóæåëè ïðîñêî÷èëè ÷åðåç Ãåòü áåðåãîâîé îõðà Ãû?
2
00:01:59,285 --> 00:01:59,869
Ããà .
3
00:02:00,161 --> 00:02:02,706
Ãî ãðà ôèêó, ÷åðåç Ãåçà ùèù¸ÃÃîå ìåñòî.
4
00:02:12,507 --> 00:02:13,758
Ãîðîøà ÿ âåùü.
5
00:02:14,426 --> 00:02:16,052
Ãòèì ìîæÃî ïîâîåâà òü.
6
00:02:16,803 --> 00:02:19,889
Ãòî êóïëåÃî ÃÃ¥ äëÿ âîéÃû.
7
00:02:19,889 --> 00:02:23,059
Ãñëè ó Ãà ñ åñòü îðóæèå - âîéÃû ÃÃ¥ áóäåò.
8
00:02:23,977 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,287 --> 00:00:33,017
To all patroling air units.
A 208 is in progress...
2
00:00:33,089 --> 00:00:34,852
...in the C-13 district
of Newport City.
3
00:00:34,925 --> 00:00:38,486
The airspace over this area
will be closed. Repeat:
4
00:00:38,562 --> 00:00:41,554
To all patroling air units.
A 208 is in progress...
5
00:00:41,631 --> 00:00:43,622
...in the C-13 district
of Newport City.
6
00:00:43,700 --> 00:00:46,760
The airspace over this area
will be closed. Repeat...
7
00:01:13,396 --> 00:01:15,557
There's nothing
to worry about.
8
00:01:15,632 --> 00:01:18,567
You can
Subtitles for Gits
keywords: gits, stand, alone, complex, 2, 3, pl,
original filename: Id020158.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{360}movie info: DX50 640x352 119.880fps 217.9 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{121}{}Jest to wst?pna wersja t?umaczenia
{340}{}powsta?ego na podstawie angielskiego przek?adu
{650}{}bli?ej nieznanego pochodzenia.
{850}{1060}Jako?? NIE JEST gwarantowana.
{1658}{2325}Ten tylko szcz??cia nie zna...
{2358}{3080}...kto nie mo?e zrozumie? wo?ania tego
{3095}{}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{3773}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{4464}{}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{5156}{}Aeria Gloris,
Subtitles for Gits
keywords: gits, sac, special, kirasir, udav, ghost, in, the, shell, a, prior, notice,
original filename: gits_sac_special_[kirasir_udav]_(2723).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,959 --> 00:00:04,921
Ãà éìèÃã - Kirasir (aka Wurz)
Ãåðåâîä - Kirasir & UdaV
Ãåäà êòîðû - Kirasir & UdaV
2
00:00:07,030 --> 00:00:14,800
Ãðèçðà ê â Ãîñïåõà õ (Ãóõ âî Ãëîòè)
Ãïåöâûïóñê
[Ãðåäøåñòâóþùåå ÃâåäîìëåÃèå]
3
00:00:39,912 --> 00:00:52,510
à 1999 ãîäó Oshii Mamoru ïðîäþñèðîâà ë GitS,
îñÃîâà ÃÃûé Ãà îðèãèÃà ëüÃîé ìà Ããå Shirou Masamune.
4
00:00:52,761 --> 00:00:56,806
Ãèëüì ïîëó÷èë ïîëîæèòåëüÃûå îòçûâû, ñòà â Ãîâîé
ñòóïåÃÃ
Subtitles for Gits
keywords: gits, stand, alone, complex, 1, 9, pl,
original filename: Id018376.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 640x352 23.976fps 165.8 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{1}{72}movie info: DX50 640x352 23.976fps 165.8 MB /SubEdit|b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{67}{192}Anio?y i demony kr??y?y nade mn?...
{201}{316}Na wskro? przecinaj?c|ciernie i Drog? Mleczn?...
{328}{453}Ten tylko szcz??cia nie zna...
{468}{587}...kto nie mo?e zrozumie? wo?ania tego
{619}{}Mana du vortes, Mana du vortes Strumie?|mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{755}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{892}{}Mana du vortes, Mana du vortes Strumie?|mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa?
Subtitles for Gits
keywords: gits, stand, alone, complex, 1, 7, pl,
original filename: Id015265.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 640x352 23.976fps 166.9 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{63}{190}Anio?y i demony kr??y?y nade mn?...
{199}{314}Na wskro? przecinaj?c ciernie i Drog? Mleczn?...
{325}{451}Ten tylko szcz??cia nie zna...
{464}{585}...kto nie mo?e zrozumie? wo?ania tego
{615}{}Mana du vortes, Mana du vortes | Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{753}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris | Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{889}{}Mana du vortes, Mana du vortes | Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{1030}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris | Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{1139}{}Wo?a?am...
{1235}{}W
Subtitles for Gits
keywords: gits, stand, alone, complex, 1, 3, pl,
original filename: Id007841.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 640x346 23.976fps 175.0 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2}{58}[Na ko?cu, za piosenk?, znajduj? si? przypisy]
{72}{}Anio?y i demony kr??y?y nade mn?
{200}{}Na wskro? przecinaj?c ciernie i Drog? Mleczn?
{328}{}Ten tylko szcz??cia nie zna...
{470}{}...kto nie mo?e zrozumie? wo?ania tego
{617}{}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{762}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{902}{}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{1030}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chwale
Subtitles for Gits
keywords: gits, stand, alone, complex, 1, 8, pl,
original filename: Id018278.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 640x352 23.976fps 154.7 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{66}{193}Anio?y i demony kr??y?y nade mn?...
{202}{317}Na wskro? przecinaj?c ciernie i Drog? Mleczn?...
{328}{454}Ten tylko szcz??cia nie zna...
{467}{588}...kto nie mo?e zrozumie? wo?ania tego
{618}{}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{756}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{892}{}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{1033}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{1142}{}Wo?a?am...
{1238}{}Wo?a?am w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{275}{345}En un futuro próximo,|las redes corporativas
{347}{417}alcanzan niveles de|desarrollo inimaginados.
{419}{489}Los electrones y la luz fluyen|a través de todo el universo.
{500}{570}Sin embargo,|a pesar de la computarización
{572}{642}las naciones y los grupos étnicos|siguen existiendo.
{726}{791}A todas las unidades aéreas.|Hay un 208 en progreso...
{793}{835}...en el distrito C-13|de la ciudad de Newport.
{837}{922}El espacio aéreo sobre la|zona será cerrado. Repito:
{924}{996}A todas las unidades aéreas.|Hay un 208 en progreso...
{998}{1045}...en el distrito C-13|de la ciudad de Newport.
{1047}{1121}El espacio aéreo sob
Subtitles for Gits
keywords: gits, stand, alone, complex, 1, 5, pl,
original filename: Id013910.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x352 23.976fps 174.8 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{10}{50}[Na ko?cu znajduj? si? przypisy]
{63}{190}Anio?y i demony kr??y?y nade mn?...
{210}{325}Na wskro? przecinaj?c ciernie i Drog? Mleczn?...
{339}{465}Ten tylko szcz??cia nie zna...
{479}{600}...kto nie mo?e zrozumie? wo?ania tego
{617}{}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{754}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{894}{}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{1030}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chw
Subtitles for Gits
keywords: gits, 2, innocence, movie, dobryskazochnik, ghost, in, the, shell, f, from, meiko, nebu,
original filename: gits_2_innocence_movie_[dobryskazochnik].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Ãåðåâîä - DobrySkazochnik (DobrySkazochnik@mail.ru)
äëÿ Lala Ru è tochka (http://forum.xvid.ru/forumdisplay.php?forumid=34)
ÃòäåëüÃà ÿ áëà ãîäà ðÃîñòü Meiko è Nebu, à òà êæå millo.
2
00:00:10,035 --> 00:00:20,000
"Ãñëè áîã è Ãà øè Ãà äåæäû ÃÃ¥ ÷òî èÃîå, êà ê Ãà ó÷Ãûé ôåÃîìåÃ, çÃà ÷èò äîëæÃî áûòü ñêà çà Ãî, ÷òî Ãà øà ëþáîâü â òà êîé æå ñòåïåÃè Ãà ó÷Ãà ."
- "L'Eve Future"
3
00:01:05,865 --> 00:01:08,129
Ãà òðóëüÃûé 202 ïðèáûë Ãà ìåñòÃ
Subtitles for Gits
keywords: gits, 2, innocence, movie, cah4e, 3, ecchi, eggu, ghost, in, the, shell, raw, 5, 1ac, 9f2d, 8, eea,
original filename: gits_2_innocence_movie_[cah4e3].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,300
ÃÃãëèéñêèå òèòðû îò Meiko è Nebu
ïåðåâîä Ãà ðóññêèé CaH4e3
2
00:00:06,300 --> 00:00:09,002
à Ããëèéñêà ÿ âåðñèÿ H20040927
ðóññêà ÿ âåðñèÿ H20041027 ;)
3
00:00:10,035 --> 00:00:20,000
"Ãñëè Ãà øè áîãè è Ãà äåæäû ÃÃ¥ áîëåå ÷åì
Ãà ó÷Ãûé ôåÃîìåÃ, òî ìîæÃî ñêà çà òü, ÷òî è
ëþáîâü èìååò ÷èñòî Ãà ó÷Ãîå îáúÿñÃÃ¥Ãèå."
/Ãâà Ãóäóùåãî/
4
00:01:05,865 --> 00:01:08,129
Ãà áëþäà òåëü-202 âûçûâà åò
êîÃòðîëü
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,160 --> 00:00:14,116
Dans un futur proche,
les réseaux informatiques
2
00:00:15,320 --> 00:00:17,515
quadrilleront l'univers.
3
00:00:18,600 --> 00:00:20,431
Mais ce progrès
4
00:00:20,640 --> 00:00:26,397
n'aura pas balayé nos nations
et nos groupes ethniques.
5
00:00:28,280 --> 00:00:33,832
<i>A toutes les unités aériennes. : </i>
<i>nous avons un 208 en secteur C- 1 3.</i>
6
00:00:34,040 --> 00:00:37,510
<i>L'espace aérien de cette zone</i>
<i>doit être fermé. </i>
7
00:01:12,080 --> 00:01:16,710
<i>Ne vous inquiétez pas, notre pays</i>
<i>est capable de couvrir se
Subtitles for Gits
keywords: gits, stand, alone, complex, 2, 1, pl,
original filename: Id018689.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x360 23.976fps 174.7 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{62}{187}Anio?y i demony kr??y?y nade mn?...
{199}{314}Na wskro? przecinaj?c|ciernie i Drog? Mleczn?...
{331}{456}Ten tylko szcz??cia nie zna...
{474}{593}...kto nie mo?e zrozumie? wo?ania tego
{620}{}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{756}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{893}{}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{1030}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{1149}{}Wo?a?am...
{1236}{}Wo?a?am w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{275}{345}En un futuro próximo,|las redes corporativas
{347}{417}alcanzan niveles de|desarrollo inimaginados.
{419}{489}Los electrones y la luz fluyen|a través de todo el universo.
{500}{570}Sin embargo,|a pesar de la computarización
{572}{642}las naciones y los grupos étnicos|siguen existiendo.
{726}{791}A todas las unidades aéreas.|Hay un 208 en progreso...
{793}{835}...en el distrito C-13|de la ciudad de Newport.
{837}{922}El espacio aéreo sobre la|zona será cerrado. Repito:
{924}{996}A todas las unidades aéreas.|Hay un 208 en progreso...
{998}{1045}...en el distrito C-13|de la ciudad de Newport.
{1047}{1121}El espacio aéreo sob
Subtitles for Gits
keywords: gits, stand, alone, complex, 1, 6, pl,
original filename: Id015264.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 640x352 23.976fps 176.0 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{63}{190}Anio?y i demony kr??y?y nade mn?...
{210}{325}Na wskro? przecinaj?c ciernie i Drog? Mleczn?...
{339}{465}Ten tylko szcz??cia nie zna...
{479}{600}...kto nie mo?e zrozumie? wo?ania tego
{617}{}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{754}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{894}{}Mana du vortes, Mana du vortes|Strumie? mo?e porwa? ci?, strumie? mo?e porwa? ci?
{1030}{}Aeria Gloris, Aeria Gloris|Lec?c w chwale, lec?c w chwale
{1141}{}Wo?a?am...
{1237}{}Wo?a?am w
Subtitles for Gits
keywords: gits, 2, innocence, movie, cah4e, 3, ecchi, eggu, ghost, in, the, shell, raw, 5, 1ac, 9f2d, 8, eea,
original filename: gits_2_innocence_movie_[cah4e3].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,300
ÃÃãëèéñêèå òèòðû îò Meiko è Nebu
ïåðåâîä Ãà ðóññêèé CaH4e3
2
00:00:06,300 --> 00:00:09,002
à Ããëèéñêà ÿ âåðñèÿ H20040927
ðóññêà ÿ âåðñèÿ H20041027 ;)
3
00:00:10,035 --> 00:00:20,000
"Ãñëè Ãà øè áîãè è Ãà äåæäû ÃÃ¥ áîëåå ÷åì
Ãà ó÷Ãûé ôåÃîìåÃ, òî ìîæÃî ñêà çà òü, ÷òî è
ëþáîâü èìååò ÷èñòî Ãà ó÷Ãîå îáúÿñÃÃ¥Ãèå."
/Ãâà Ãóäóùåãî/
4
00:01:05,865 --> 00:01:08,129
Ãà áëþäà òåëü-202 âûçûâà åò
êîÃòðîëü
Subtitles for Gits
keywords: ghost, in, the, shell, gits, sk,
original filename: ghost_in_the_shell.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{869}{950}Všetkým hliadkujúcim leteckým jednotkám.|208 postupuje...
{952}{1005}...v C-13tom okrese|mesta Newport.
{1007}{1114}Tento vzdušný priestor|bude uzavretý. Opakujem:
{1116}{1206}Všetkým hliadkujúcim leteckým jednotkám.|208 postupuje...
{1209}{1267}...v C-13tom okrese|mesta Newport.
{1270}{1362}Tento vzdušný priestor|bude uzavretý. Opakujem:
{2160}{2225}Nièoho sa netreba obávaÂ.
{2227}{2315}Môžete to vyskúša znova|ste v našej krajine.
{2318}{2374}"Vyskúša to znova?"
{2375}{2459}Ão je lepÅ¡ie ako bez-chybný program...
{2461}{2581}...neexistuje taký program,|z ktorého sa nedajú odstrániÂ|chyby. NemÃ
Subtitles for Gits
keywords: kokaku, kidotai:, stand, alone, complex, solid, state, 2006, 1, cd, czech, cz, gits, sac, sss, wmv, 9, 12, fps, cs,
original filename: Kokaku kidotai: Stand Alone Complex Solid State ... - 2006 - 1CD - Czech - cz - 9eac155598034b4aaafd848e93d6bc22.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,912 --> 00:00:16,283
Evakuace cestuj?c?ch a pos?dky byla ukon?ena
v souladu s pl?nem postupu p?i teroristick?m ?toku.
2
00:00:16,283 --> 00:00:20,153
V?echny p?ibli?uj?c? se letouny budou krou?it mimo
oblast leti?t? a budou na p??jmu pro dal?? instrukce.
3
00:00:20,153 --> 00:00:25,359
Letouny s nedostatkem paliva se okam?it?
obr?t? k jin?m leti?t?m.
4
00:00:25,359 --> 00:00:27,261
305 pro 102 -
5
00:00:27,261 --> 00:00:30,330
Dorazili p??slu?n?ci Sekce 9.
??d?m pokyny.
6
00:00:30,330 --> 00:00:31,999
Toto je prioritn? vys?l?n?.
7
00:00:31,999 --> 00:00:35,769
Sekce 9 m? nyn? p
Subtitles for Gits
keywords: gits, stand, alone, complex, 1, 4, pl, do, a, k,
original filename: Id007842.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 640x360 23.976fps 169.9 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{5}{}Unia Monetarna YE$
{45}{}Gdy zachodnia p??kula nie mog?a ju? ignorowa?|rosn?cego zagro?enia ze strony pa?stw Trzeciego ?wiata,
{210}{}pr?bowa?a ona znale?? oparcie ekonomiczne w Azji,
{290}{}wykorzystuj?c Japoni? jako po?rednika|w ?mia?ej pr?bie stworzenia unii monetarnej,
{425}{} i tym samym stworzenia nowej hegemonii ekonomicznej.
{510}{}"YE$", nazwa utworzona z pierwszych liter nazw walut: |Yen, Euro, i dolar($),
{630}{}mia?a potwierdzi? znaczenie, s?abn?cych wtedy, gospodarek|kapitalistycznych, odbudowuj?c znaczenie kraj?w wyso
Subtitles for Gits
keywords: gits, stand, alone, complex, 2, pl,
original filename: Id018542.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x360 23.976fps 174.3 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{10}{}STWARDNIENIE CYBERM?ZGOWE|sta?o si? kolejn? wysoce ?mierteln? chorob?,
{70}{}po gru?licy w XIX wieku, nowotworach|w wieku XX, i HIV przy ko?cu tysi?clecia,
{140}{}kt?r? nazwano "chorob? stulecia".
{170}{}Pocz?tkowymi symptomami choroby jest|nieznaczna, powierzchowna utrata pami?ci.
{240}{}Gdy choroba post?puje, do symptom?w|do??cza degradacja mowy, niekompatybilno??
{310}{}z zewn?trznymi jednostkami przechowywania|pami?ci, i znacz?cy ubytek pami?ci.
{380}{}Ostatecznie, chorzy doznaj? ?mierci m?zgu,|tak przynajmniej my?lano.
{440}
Subtitles for Gits
keywords: gits, 2, innocence, movie, eng, ghost, in, the, shell, 2004, cd, waf,
original filename: gits_2_innocence_movie_eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,800 --> 00:03:31,820
Ba... Batou!
2
00:03:38,500 --> 00:03:42,500
You talk big now, huh? Where did you learn
to talk big enough to address me without
any -san or -sama?
3
00:03:42,610 --> 00:03:45,370
I haven't forgotten the
favour you did for me!
4
00:03:45,480 --> 00:03:48,270
"I don't have to remember because I
never forget," huh?
[Quote from Takao Dayuu.]
5
00:03:48,410 --> 00:03:50,470
Forgive me, Batou... -san!
6
00:03:50,620 --> 00:03:53,110
I'm too good to be addressed with just "
- san" from you.
7
00:03:53,250 --> 00:03:56,120
Please forgive me! I promise
I'll
Subtitles for Gits
keywords: gits, 2, innocence, movie, dexter, rus, cd, 1, dvd, rip,
original filename: gits_2_innocence_movie_[dexter].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
<i>Fansubbed by Meiko and Nebu
Ãåðåâîä ñ à Ããëèéñêîãî è êîððåêòóðà - DeXTeR
Special thanks to:
The Brickster
Phoenix
mons
Kilree Eagleshade
Tested with Media Player Classic 6.4.8.2
Ãòêîððåêòèðîâà Ãî Crystal Player Pro v. 1.8. è Light Alloy v. 2.4. (DeXTeR)
Note the subtitles make heavy use of HTML, and some of their timings intentionally overlap.
HTML ÃÃ¥ òðîÃóò, èáî õîðîø, òà éìèÃãè èñïðà âëåÃû (DeXTeR).</i>
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
<i>"Ãñëè Ãà øè áîãè è Ãà øè Ãà äåæäû
Subtitles for Gits
keywords: in, the, shell, 2, innocence, 2004, internal, jc, gits, i, cd, 1,
original filename: 081932005Ghost.In.The.Shell.2.Innocence.2004-iNTERNAL-DVDRip.AC3.XviD-jC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,046 --> 00:03:18,071
Ba... Batou!
2
00:03:24,755 --> 00:03:28,748
Agora falas caro? Onde aprendeste a falar
sem te dirigires a mim sem o "Sr."?
3
00:03:28,859 --> 00:03:31,623
Eu não esqueci o favor que me fizeste.
4
00:03:31,728 --> 00:03:34,526
"Eu não tenho de recordar pois nunca
esqueço," hã?
5
00:03:34,665 --> 00:03:36,724
Perdoa-me, Batou... -Sr.!
6
00:03:36,867 --> 00:03:39,358
Eu som bom de mais para ser
endereçado com apenas "Sr.", por ti.
7
00:03:39,503 --> 00:03:42,370
Por favor, desculpa-me!
Prometo lembrar-me do favor para sempre!
8
00:03:42,873 --> 00:03:
Subtitles for Gits
keywords: gits, stalcom, tv, 2, ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, 5, 1,
original filename: gits_stalcom_tv2_(2194).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,280 --> 00:00:33,240
Ãîçâðà ùåÃèå ê Ãà öèè ñ ÃåóâåðåÃÃûì áóäóùåì/
/ÃåñêîÃå÷Ãîñòü
2
00:00:34,701 --> 00:00:36,493
ÃÃîâü Ãà ÷à ëñÿ îáñòðåë!
3
00:00:37,495 --> 00:00:40,122
Ãòî-Ãèáóäü ñìîã ïðîáèòüñÃ&iq