Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Gioventu by relevance:
Subtitles for Gioventu
keywords: 1307, la, meglio, gioventu, atto, primo, cd, 1, by, mose, spanish, espanol, perrita,
original filename: 13076.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,129 --> 00:01:56,592
ROMA, VERANO DE 1966
2
00:02:11,249 --> 00:02:13,595
¿Puedes ayudarme? Tengo
que llevar la TV abajo.
3
00:02:13,695 --> 00:02:15,046
Estoy estudiando.
4
00:02:15,230 --> 00:02:17,706
Tomará un minuto... Por favor.
5
00:02:17,806 --> 00:02:20,172
No, estoy teniendo
examen en algunos dÃas.
6
00:02:20,862 --> 00:02:23,079
PÃdele a Nicola, él está en
el otro cuarto con Carlo.
7
00:02:24,920 --> 00:02:28,280
Está bien, le preguntaré.
8
00:02:44,983 --> 00:02:48,926
"Natalino Sapegno,
Historia de... " ¿Quién es ése?
9
00:02:50,222 --> 00:02:52
Subtitles for Gioventu
keywords: meglio, gioventu, la, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, melhor, da, juventude, parte,
original filename: Meglio gioventu, La - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d951cf53be9a9b8e5dc2d508f1c95032.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,920 --> 00:00:12,760
O MELHOR DA JUVENTUDE
2
00:01:07,880 --> 00:01:10,440
Argumento e Di?logos
3
00:01:11,040 --> 00:01:13,680
Tradu??o de Correia Ribeiro
4
00:01:16,840 --> 00:01:18,800
Assistente de Realiza??o
e Casting
5
00:01:19,360 --> 00:01:21,440
Dire??o de Fotografia
6
00:01:30,280 --> 00:01:32,560
Montagem
7
00:01:33,080 --> 00:01:35,240
Diretor de Produ??o
8
00:01:35,640 --> 00:01:37,840
Produtor Executivo
9
00:01:38,040 --> 00:01:40,120
Produtores RAI
10
00:01:42,520 --> 00:01:44,480
Produ??o
11
00:01:45,120 --> 00:01:48,200
Realiza??o
12
00:01:
Subtitles for Gioventu
keywords: meglio, gioventu, la, 2003, 1, cd, italian, it, giovent, ??,
original filename: Meglio gioventu, La - 2003 - 1CD - Italian - it - abdab571976d155d7c789f766f9e6522.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:05,934
"Segunda Parte"
2
00:00:07,307 --> 00:00:11,744
Ele sempre foi um acrobata.
3
00:00:11,945 --> 00:00:15,904
Ver?o 1982
4
00:00:16,116 --> 00:00:20,382
Punha os p?s na parede e l? ia ele.
5
00:00:21,955 --> 00:00:24,924
Quando o vejo no corredor, digo:
"Bom dia, Mimmo".
6
00:00:26,125 --> 00:00:28,891
Ele diz-me "Bom dia" e d?-me o p?.
7
00:00:30,263 --> 00:00:34,199
- Bal?es!
- Eu compro-te um.
8
00:00:35,568 --> 00:00:36,933
- De que cor queres?
- Azul.
9
00:00:37,137 --> 00:00:38,798
Claro, a tua cor.
10
00:00:40,540 --> 00:00:43,304
Bom dia
Subtitles for Gioventu
keywords: meglio, gioventu, la, 2003, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1, petraglia, it,
original filename: Meglio gioventu La (2003) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,129 --> 00:01:56,592
ROME, SUMMER OF 1966
2
00:02:11,249 --> 00:02:13,595
Can you help me? I have
to take the TV downstairs.
3
00:02:13,695 --> 00:02:15,046
I'm studying.
4
00:02:15,230 --> 00:02:17,706
It'll take a minute... Please.
5
00:02:17,806 --> 00:02:20,172
No, I'm having an
exam in a few days.
6
00:02:20,862 --> 00:02:23,079
Ask Nicola, he's in the
other room with Carlo.
7
00:02:24,920 --> 00:02:28,280
Okay, I'll ask him.
8
00:02:44,983 --> 00:02:48,926
"Natalino Sapegno,
History of..." Who's that?
9
00:02:50,222 --> 00:02:52,402
He's my Italian teacher.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:HIGH SECURITY PRISON
00:00:10:Monfalco, you've got mail!
00:00:14:SPRING OF 1992
00:00:22:Monfalco, you've got mail!
00:01:01:"My love, here's something|that only you can read."
00:02:17:Excuse me!
00:02:22:Excuse me!
00:02:26:Send it back, I don't want it.
00:02:53:Fight.
00:03:07:Very well.
00:03:08:Fight.
00:03:16:Sara!
00:03:19:Bravo!
00:03:20:Come on Sara!
00:03:22:Go!
00:03:23:Fight.
00:03:35:Fight.
00:04:01:I won this medal|in a swimming race in 1964.
00:04:06:- Take it, so you'll have one too now.|- Are you kidding me?
00:04:10:I wanted my own medal.|I was supposed to win.
00:04:13:- I always beat that girl before.|- Come on, eat your food.
00:04:21:Tomo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:See you.
00:00:27:You brought the bike|in the house?
00:00:31:Are you afraid that|the "terroni" steal it?
00:00:35:- Shut up and make some food.|- Sure, honey!
00:00:39:- With your holy hands.|- So holy!
00:00:41:Where's Carlo?
00:00:42:- What?|- Here's "The voice of the Master".
00:00:47:One has to be informed
00:00:53:- as regards what they want too.|- You don't need papers for that.
00:00:58:- They want to fuck us.|- That's an elegant gesture.
00:01:02:From Oxford.
00:01:04:By the way don't call me|a "terrone" anymore okay?
00:01:08:- I am from Turin.|- Are you?
00:01:12:- Ouch!|- Look at him!
00:01:15:He can't even laugh.
00:01:17:It's easy for the police|to face
Subtitles for Gioventu
keywords: meglio, gioventu, la, 2003, 2, cd, italian, it, 1, parte, meg, ??lio,
original filename: Meglio gioventu, La - 2003 - 2CD - Italian - it - 92e4a5c3a8236b4ae07e473a055860cb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,840 --> 00:02:08,831
BUSSANO ALLA PORTA
2
00:02:10,599 --> 00:02:13,239
Aiutami a portare gi? il televisore.
3
00:02:13,400 --> 00:02:16,756
Sto studiando.
- Facciamo presto.
4
00:02:17,199 --> 00:02:21,876
Tra pochi giorni ho l'esame.
Chiedilo a Nicola. E' con Carlo.
5
00:02:24,520 --> 00:02:27,637
Va bene. Lo chiedo a Nicola.
6
00:02:44,599 --> 00:02:48,673
?Natalino Sapegno.
Compendio di storia...? Chi ??
7
00:02:48,919 --> 00:02:53,755
- E' il professore di Letteratura
ltaliana. - E' famoso? S?!
8
00:02:54,000 --> 00:02:58,039
Ti esamina lui? Gli assistenti.
Sann
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,106 --> 00:00:12,260
Hij wil altijd de acrobaat uithangen.
2
00:00:12,466 --> 00:00:15,538
Turijn, zomer 1982
3
00:00:15,746 --> 00:00:20,297
Hij zet z'n poten op de muur
en maakt zich dan los.
4
00:00:21,786 --> 00:00:23,902
Als ik hem tegenkom in de gang
5
00:00:24,106 --> 00:00:29,942
zeg ik: "Dag, Mimmo"
en hij geeft me 'n poot.
6
00:00:30,146 --> 00:00:34,298
Ballonnen.
Je krijgt er één.
7
00:00:35,426 --> 00:00:36,984
Welke kleur?
- Blauw.
8
00:00:37,186 --> 00:00:39,063
Tuurlijk, je lievelingskleur.
9
00:00:40,466 --> 00:00:43,139
Dag, 'n blauwe ballon graag.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,136 --> 00:03:22,811
Rome, zomer 1966
2
00:03:36,936 --> 00:03:39,166
Help je me de tv naar beneden te dragen?
3
00:03:39,496 --> 00:03:40,565
Ik studeer.
4
00:03:40,896 --> 00:03:44,047
Twee minuten. Alsjeblieft.
5
00:03:44,376 --> 00:03:46,014
Binnen enkele dagen heb ik 't examen.
6
00:03:46,496 --> 00:03:49,249
Vraag 't aan Nicola, hij is bij Carlo.
7
00:03:50,416 --> 00:03:54,409
Oké, ik vraag 't aan Nicola.
8
00:04:10,616 --> 00:04:14,689
Natalino Sapegno, "Historisch Overzicht..."
Wie is dat?
9
00:04:16,016 --> 00:04:17,847
De prof van Italiaanse literatuur.
10
Subtitles for Gioventu
keywords: meglio, gioventu, la, 2003, 2, cd, dutch, nl, atto, ii, dvdrtl, mp, ita, 1,
original filename: Meglio gioventu, La - 2003 - 2CD - Dutch - nl - aa893fcbea877198e67ba4b43e94ec36.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,106 --> 00:00:12,260
Hij wil altijd de acrobaat uithangen.
2
00:00:12,466 --> 00:00:15,538
Turijn, zomer 1982
3
00:00:15,746 --> 00:00:20,297
Hij zet z'n poten op de muur
en maakt zich dan los.
4
00:00:21,786 --> 00:00:23,902
Als ik hem tegenkom in de gang
5
00:00:24,106 --> 00:00:29,942
zeg ik: "Dag, Mimmo"
en hij geeft me 'n poot.
6
00:00:30,146 --> 00:00:34,298
Ballonnen.
Je krijgt er ??n.
7
00:00:35,426 --> 00:00:36,984
Welke kleur?
- Blauw.
8
00:00:37,186 --> 00:00:39,063
Tuurlijk, je lievelingskleur.
9
00:00:40,466 --> 00:00:43,139
Dag, 'n blauwe ballon graag.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,136 --> 00:03:22,811
Rome, zomer 1966
2
00:03:36,936 --> 00:03:39,166
Help je me de tv naar beneden te dragen?
3
00:03:39,496 --> 00:03:40,565
Ik studeer.
4
00:03:40,896 --> 00:03:44,047
Twee minuten. Alsjeblieft.
5
00:03:44,376 --> 00:03:46,014
Binnen enkele dagen heb ik 't examen.
6
00:03:46,496 --> 00:03:49,249
Vraag 't aan Nicola, hij is bij Carlo.
7
00:03:50,416 --> 00:03:54,409
Ok?, ik vraag 't aan Nicola.
8
00:04:10,616 --> 00:04:14,689
Natalino Sapegno, "Historisch Overzicht..."
Wie is dat?
9
00:04:16,016 --> 00:04:17,847
De prof van Italiaanse literatuur.
10
Subtitles for Gioventu
keywords: meglio, gioventu, la, 2003, cd, portuguese, br, pb, melhor, da, juventude, parte, 4, 2,
original filename: Meglio gioventu, La - 2003 - 3CD - Portuguese-BR - pb - 9bcc9a965303aaab0fd0127eb7398c8e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,320 --> 00:02:17,120
Ele parece um acrobata.
2
00:02:17,440 --> 00:02:20,080
Turim, ver?o de 1982
3
00:02:20,560 --> 00:02:22,000
Parte com as m?os no ch?o.
4
00:02:22,960 --> 00:02:25,640
P?e os p?s contra a parede
e lan?a-se.
5
00:02:28,560 --> 00:02:32,960
Cruzamo-nos no hall ou na rua,
digo ''Bom dia, Mimmo''
6
00:02:33,080 --> 00:02:36,440
e ele me d? um p? para apertar.
7
00:02:37,040 --> 00:02:38,320
Bal?es!
8
00:02:39,400 --> 00:02:40,560
Eu compro um para voc?.
9
00:02:42,120 --> 00:02:43,840
De que cor quer?
- Azul.
10
00:02:44,040 --> 00:02:45,360
Sim,
Subtitles for Gioventu
keywords: the, best, of, youth, eng, 2, cds, 5, fps, 2003, la, meglio, gioventu, english, subrip, part2of, cd, part1of, 1,
original filename: The Best Of Youth - Eng - 2CDs - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,880 --> 00:00:06,273
THE BEST OF YOUTH
Act Two
2
00:00:07,680 --> 00:00:10,319
And he spends the whoIe time
juggIing.
3
00:00:10,520 --> 00:00:12,670
Standing on his head,
Iike this.
4
00:00:13,160 --> 00:00:15,515
TURIN
SUMMER OF 1982
5
00:00:16,720 --> 00:00:18,438
And his feet against the waII.
6
00:00:18,720 --> 00:00:21,996
Then he stops and goes:
7
00:00:22,440 --> 00:00:25,273
It's great.
Then when I meet him
8
00:00:25,480 --> 00:00:28,995
I say ''Hi, Mimmo.''
And he hands me his foot.
9
00:00:29,560 --> 00:00:31,994
-And I go...
-Look, baIIoons!
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,129 --> 00:01:56,592
ROME, SUMMER OF 1966
2
00:02:11,249 --> 00:02:13,595
Can you help me? I have
to take the TV downstairs.
3
00:02:13,695 --> 00:02:15,046
I'm studying.
4
00:02:15,230 --> 00:02:17,706
It'll take a minute... Please.
5
00:02:17,806 --> 00:02:20,172
No, I'm having an
exam in a few days.
6
00:02:20,862 --> 00:02:23,079
Ask Nicola, he's in the
other room with Carlo.
7
00:02:24,920 --> 00:02:28,280
Okay, I'll ask him.
8
00:02:44,983 --> 00:02:48,926
"Natalino Sapegno,
History of..." Who's that?
9
00:02:50,222 --> 00:02:52,402
He's my Italian teacher.
1
Subtitles for Gioventu
keywords: la, meglio, gioventu, dvd, rip, by, mose, part, 1, french, 4, 3, 2,
original filename: 48426.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,300 --> 00:01:56,975
Rome, été 1966
2
00:02:11,100 --> 00:02:13,330
Tu m'aides à descendre la télé?
3
00:02:13,660 --> 00:02:14,729
Je travaille.
4
00:02:15,060 --> 00:02:18,211
Deux minutes. S'il te plaît.
5
00:02:18,540 --> 00:02:20,178
J'ai I'examen dans quelques jours.
6
00:02:20,660 --> 00:02:23,413
Demande à Nicola, il est à côté avec Carlo.
7
00:02:24,580 --> 00:02:28,573
D'accord, je demande à Nicola.
8
00:02:44,780 --> 00:02:48,853
Natalino Sapegno, "Précis d'Histoire..."
C'est qui?
9
00:02:50,180 --> 00:02:52,011
Le prof de littérature italienne.
Subtitles for Gioventu
keywords: meglio, gioventu, la, 2003, louison, 2, 5, fps, 4, cd, tr, divxforever, the, best, of, youth, 1,
original filename: Meglio gioventu La (2003) - louison - 25fps - 4CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,129 --> 00:01:56,592
ROMA, 1966 YAZI
2
00:02:11,249 --> 00:02:13,595
Yardým eder misin?
Televizyonu aþaðý indirmeliyim.
3
00:02:13,695 --> 00:02:15,046
Ders çalýþýyorum.
4
00:02:15,230 --> 00:02:17,706
Sadece bir dakikaný
alacak. Lütfen.
5
00:02:17,806 --> 00:02:20,172
Hayýr, birkaç gün
sonra bir sýnavým var.
6
00:02:20,862 --> 00:02:23,079
Nicola'dan iste,
Carlo'yla diðer odada.
7
00:02:24,920 --> 00:02:28,280
Tamam, ondan isterim.
8
00:02:44,983 --> 00:02:48,926
"Natalino Sapegno,
Tarih...". Kim o?
9
00:02:50,222 --> 00:02:52,402
Ãtalyanca öðretm
Subtitles for Gioventu
keywords: best, of, youth, the, 2003, la, meglio, gioventu, ned, 4, cd, deel, 2, 1,
original filename: Best.of.Youth.The.2003.(La.Meglio.Gioventu).Ned.4CD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,903 --> 00:00:11,542
(TV) 'Mensen...'
2
00:00:11,543 --> 00:00:14,304
'die geen belasting betalen'
3
00:00:15,223 --> 00:00:18,669
'Het is niet dat ze niet willen'
4
00:00:18,670 --> 00:00:21,020
'Ze hebben al genoeg betaald!'
5
00:02:49,583 --> 00:02:55,579
'T Politiekantoor van 't station?
Op 't einde, rechts.
6
00:02:57,583 --> 00:03:00,381
Waar wou je naartoe?
7
00:03:02,943 --> 00:03:05,935
Naar de fotograaf die de foto nam.
8
00:03:09,823 --> 00:03:11,814
Waarom?
9
00:03:13,103 --> 00:03:15,901
Om met haar te praten.
10
00:03:17,463 --> 00:03:21,000
Ik heb all
Subtitles for Gioventu
keywords: meglio, gioventu, la, 2003, portuguese, pt, cd, 2, 1, 4,
original filename: Meglio gioventu, La - 2003 - - Portuguese - pt - 98707c614a5aac898f3f942299cc7506.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,460 --> 00:00:05,540
Deixa-te de gracinhas,
? N?poles!
2
00:00:12,820 --> 00:00:13,860
Ol?, Giulia.
3
00:00:15,540 --> 00:00:18,140
Viste? Passou agora
o exame de anatomia...
4
00:00:34,180 --> 00:00:37,620
Doem-me os l?bios.
- Desculpa, esqueci.
5
00:00:42,780 --> 00:00:45,780
Est?s regelada?
- N?o, vim a correr.
6
00:00:47,460 --> 00:00:50,900
Faz tanto frio...
- S? por estares parado.
7
00:00:52,060 --> 00:00:53,820
Precisas de te mexer.
8
00:00:54,900 --> 00:00:56,140
De me mexer?
9
00:01:48,780 --> 00:01:52,740
Turim, Primavera de 1974
10
00:02:35,860 --> 00
Subtitles for Gioventu
keywords: best, of, youth, 2004, english, patriarxis, la, meglio, gioventu, atto, 2, parte, by, vin, eng, part, 1, 5, fps,
original filename: 3375-Best.of.Youth.2004.English.Patriarxis.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,311 --> 00:00:08,164
I realise what happened
only when I look at mom.
2
00:00:10,107 --> 00:00:14,578
- I'm glad you can stay with her.
- I have to leave soon though.
3
00:00:14,787 --> 00:00:19,941
- I asked for a transfer to Sicily.
- Sicily?
4
00:00:20,147 --> 00:00:24,743
Yes, they need people and
no one wants to go there.
5
00:00:28,867 --> 00:00:33,895
I still have a postcard you
sent me from Cape North in 1966.
6
00:00:34,107 --> 00:00:39,784
It was in Norwegian,
and it said:
7
00:00:39,987 --> 00:00:45,539
..."Everything is beautiful"
with three exclamation marks.
Subtitles for Gioventu
keywords: la, meglio, giovent?, marco, tullio, giordana, giovent??, cd, 2, final, giovent?, 3, giovent?, gioventu, atto, 1, giovent?, 4, giovent?, giovent?,
original filename: La_Meglio_Giovent?.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,138 --> 00:00:06,008
Dag, meneer Piero.
Hang de slimme niet uit, Napels.
2
00:00:12,738 --> 00:00:14,968
Dag, Giulia.
3
00:00:15,898 --> 00:00:18,696
Daar gaat 't examen anatomie.
4
00:00:34,178 --> 00:00:38,808
M'n lip doet pijn.
Sorry, ik was 't vergeten.
5
00:00:42,698 --> 00:00:46,816
Ben je bevroren?
Ik heb gelopen, ik heb 't warm.
6
00:00:47,418 --> 00:00:51,649
Het is berekoud.
'T Is omdat je stilzit.
7
00:00:52,137 --> 00:00:54,367
Je moet bewegen.
8
00:00:54,857 --> 00:00:56,529
Bewegen?
9
00:01:49,217 --> 00:01:53,688
Turijn, lente 1974
10
00:02:35,657 -
Subtitles for Gioventu
keywords: la, meglio, giovent?, marco, tullio, giordana, giovent??, cd, 2, final, giovent?, 3, giovent?, gioventu, atto, 1, giovent?, 4, giovent?, giovent?,
original filename: La_Meglio_Giovent?.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,138 --> 00:00:06,008
Dag, meneer Piero.
Hang de slimme niet uit, Napels.
2
00:00:12,738 --> 00:00:14,968
Dag, Giulia.
3
00:00:15,898 --> 00:00:18,696
Daar gaat 't examen anatomie.
4
00:00:34,178 --> 00:00:38,808
M'n lip doet pijn.
Sorry, ik was 't vergeten.
5
00:00:42,698 --> 00:00:46,816
Ben je bevroren?
Ik heb gelopen, ik heb 't warm.
6
00:00:47,418 --> 00:00:51,649
Het is berekoud.
'T Is omdat je stilzit.
7
00:00:52,137 --> 00:00:54,367
Je moet bewegen.
8
00:00:54,857 --> 00:00:56,529
Bewegen?
9
00:01:49,217 --> 00:01:53,688
Turijn, lente 1974
10
00:02:35,657 -