Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Gimmy Heaven
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: batalla, en, el, cielo, battle, in, heaven, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23091-Batalla_en_el_cielo_[Battle_in_Heaven]_(2005)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:34,120 --> 00:03:41,071
Battle in Heaven
2
00:06:03,160 --> 00:06:05,958
Shit! How did it happen?
3
00:06:07,680 --> 00:06:09,796
Okay, goodbye.
4
00:06:09,960 --> 00:06:11,996
I'll be right there.
5
00:06:12,120 --> 00:06:13,075
Yeah, bye.
6
00:06:13,640 --> 00:06:14,595
Okay, goodbye.
7
00:07:38,080 --> 00:07:39,638
So the baby didn't even cry?
8
00:07:41,960 --> 00:07:43,757
Just a little scream.
9
00:07:47,120 --> 00:07:48,678
What a fuck-up.
10
00:07:51,560 --> 00:07:53,152
Yeah, too bad about the money.
11
00:07:53,560 --> 00:07:55,152
I'm not talking about t
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: all, dogs, go, to, heaven, 1989, 2, 3, 7, fps, ils, goes,
original filename: 42477-All_Dogs_Go_to_Heaven_(1989)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Cred cã este ceva la stânga.
2
00:00:17,000 --> 00:00:19,960
Nu, cealaltã stângã.
3
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Asta este. Continuã.
4
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
Minunat.
Am praf în nas.
5
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
O vei mai face încã o datã?
6
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Simt...
7
00:00:52,000 --> 00:00:54,960
Eºti un geniu.
Mulþumesc ºefu.
Mã bucur sã te vãd.
8
00:00:55,000 --> 00:00:58,960
Unde eºti?
Ce a fost asta?
9
00:00:59,000 --> 00:01:01,960
Este o þeavã.
Aici sunt Charlie. Eºti bine?
10
00:01:02,000 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,309 --> 00:00:04,938
E.R.
2
00:00:04,939 --> 00:00:06,455
Previously on E. R.
3
00:00:06,456 --> 00:00:07,646
What are you doing?
4
00:00:07,647 --> 00:00:11,321
I think the grease from the meat dripped
on the coals and caught on fire.
5
00:00:11,356 --> 00:00:14,229
- Yeah, that's what the water's bottle's for.
- You didn't tell me that.
6
00:00:14,230 --> 00:00:19,981
And I'm not going to be doing my dying in your
cramped, thin-walled second floor walkup.
7
00:00:21,788 --> 00:00:24,739
If anybody starts asking questions,
don't expect me to lie for you.
8
00:00:24,740 -->
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: leave, her, to, heaven, 1945, mdx, english, motechnet, com,
original filename: Leave.Her.to.Heaven.1945.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,640 --> 00:01:46,437
It's good to see you, Dick.
2
00:01:47,840 --> 00:01:49,432
It's good to be back.
3
00:01:49,800 --> 00:01:52,519
Everything has been arranged.
She's up there waiting for you.
4
00:01:52,680 --> 00:01:54,477
Thank you.
5
00:02:03,200 --> 00:02:04,872
Poor, dear man.
6
00:02:08,400 --> 00:02:11,915
I... I guess I'll be going now.
7
00:02:12,080 --> 00:02:13,752
Good luck to you, Dick.
8
00:02:28,240 --> 00:02:30,470
Been through hell, hasn't he?
9
00:02:30,640 --> 00:02:35,998
To a man like that,
two years in prison is worse than hell.
10
00:02:3
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: pennies, from, heaven, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, divxforever,
original filename: Pennies from Heaven (1981) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,675 --> 00:02:40,142
Joan.
2
00:02:42,645 --> 00:02:44,772
Joanie, sugar?
3
00:02:49,552 --> 00:02:51,042
Come on, Joan.
4
00:02:51,221 --> 00:02:53,018
Sugar?
5
00:02:53,289 --> 00:02:55,553
-Wake up, baby.
-No, Arthur, don't.
6
00:02:55,725 --> 00:02:59,058
-Oh, baby. Come on, sugar.
-No. It's too early, Arthur.
7
00:02:59,229 --> 00:03:01,823
-Oh, Joanie, wake up.
-I'm not awake.
8
00:03:02,599 --> 00:03:04,533
Arthur, there isn't time.
9
00:03:04,701 --> 00:03:08,637
-There's always time for this, Joan.
-No. Stop it. Arthur, no. Don't.
10
00:03:08,805 --> 00:0
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: far, from, heaven, 2002, portuguese, br, pb, todd, haynes, longe, do, paraiso,
original filename: Far from Heaven - 2002 - - Portuguese-BR - pb - 0240bd7262930ada127677954e2d9d8e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,522 --> 00:01:36,826
LONGE DO PARA?SO
2
00:02:40,527 --> 00:02:42,722
M?e, posso dormir na
casa do Hutch?
3
00:02:42,862 --> 00:02:44,727
A Sra. Hutchinson deu
permiss?o.
4
00:02:44,864 --> 00:02:48,163
N?o. Eu e seu pai vamos sair.
Ter? que cuidar da sua irm?.
5
00:02:48,535 --> 00:02:51,504
- Droga!
- Saia para eu poder estacionar.
6
00:03:03,883 --> 00:03:07,182
Sherry Seeger disse que
custam apenas 5 ou 6 d?lares.
7
00:03:07,887 --> 00:03:10,185
Por favor, m?e, posso?
8
00:03:10,890 --> 00:03:13,859
- Sybil, gra?as a Deus!
- Sabia que ia ao mercado.
9
00:03:14,22
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: 1754, kingdom, of, heaven, 2005, 2, fps,
original filename: 17542-Kingdom_of_Heaven_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,640 --> 00:00:52,240
<i>Se împlinesc aproape o suta de ani de când
oºtile Creºtinãtãþii au cucerit Ierusalimul.</i>
2
00:00:56,280 --> 00:00:59,240
<i>Europa se zbate în sãrãcie ºi împilare.</i>
3
00:00:59,280 --> 00:01:03,160
<i>Ããran ºi nobil, deopotrivã,
ia calea Ããrii Sfinte</i>
4
00:01:03,200 --> 00:01:07,160
<i>în cãutarea norocului ºi a mântuirii.</i>
5
00:01:07,240 --> 00:01:12,440
<i>Un cavaler se întoarce acasã
sã-ºi caute fiul.</i>
6
00:01:20,240 --> 00:01:22,640
<i>Franþa 1184</i>
7
00:01:28,640 --> 00:01:34,640
ÃMPÃRÃÃIA CERURILOR
8
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: stealing, heaven, 1988, 1, cd, spanish, es,
original filename: Stealing Heaven - 1988 - 1CD - Spanish - es - a31751ef99fc361d91fe0b2c79243e25.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,172 --> 00:00:30,972
Subt?tulos Sincronizados y corregidos
por Mauricio GC
2
00:00:40,373 --> 00:00:43,774
FRANCIA - SIGLO 12
3
00:01:53,213 --> 00:01:57,912
CIELO ROBADO
4
00:02:00,820 --> 00:02:02,412
Se?ora?
5
00:02:07,227 --> 00:02:10,390
Ella pide un crucifijo.
6
00:04:18,858 --> 00:04:21,986
Entiendo.
7
00:04:39,879 --> 00:04:42,248
No, no entiendo.
8
00:04:42,248 --> 00:04:44,851
La Hermana Cecilia dice que todo
conocimiento viene de Dios.
9
00:04:44,851 --> 00:04:48,588
No es verdadero. El conocimiento
falso no es conocimiento.
10
00:04:48,588 --> 00:04:49,
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: all, that, heaven, allows, 1955, 1, cd, english, c0, ldude, engl,
original filename: All That Heaven Allows - 1955 - 1CD - English - en - ba6fa7040f9bd39bb283bf344842fde3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,353 --> 00:02:04,016
- Hi, Cary.
- Hello, Sara.
2
00:02:04,124 --> 00:02:06,024
As usual, Cary,
you're way ahead of me.
3
00:02:06,126 --> 00:02:09,527
I haven't even had time to think
of my trees, much less get them pruned.
4
00:02:09,629 --> 00:02:11,927
Oh! I can't take
credit for that.
5
00:02:12,031 --> 00:02:14,625
Martin always made the arrangements
with the nursery.
6
00:02:14,734 --> 00:02:19,467
After his death, the service
just automatically continued.
7
00:02:19,572 --> 00:02:23,064
Not that i haven't the time. With
the children away except for weekends,
8
00
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: the, children, of, heaven, 1997, sharereactor, sr,
original filename: The Children of Heaven (1997) ShareReactor-sr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,317 --> 00:00:29,655
DECA NEBA
2
00:00:38,163 --> 00:00:43,001
Uloge: Amir Naji
3
00:00:43,085 --> 00:00:48,382
M. Hashemian,
B. Sadiahi, N. Mohammadi
4
00:00:48,465 --> 00:00:53,720
F. Sarabandi, K. Mirkarimi, B. RaFii
5
00:01:32,801 --> 00:01:37,222
Muzika: K.Jahanshahi
6
00:01:37,264 --> 00:01:41,727
Editor: H. Hassandoust
7
00:01:41,768 --> 00:01:46,023
Kinematografija: P. Malekzadeh
8
00:01:46,064 --> 00:01:50,485
Producent: S. Sayedzadeh
9
00:02:00,120 --> 00:02:05,667
Scenaio i režija: Majid Majidi
10
00:02:26,800 --> 00:02:29,300
To je 30 tumana.
Hvala.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,813 --> 00:00:17,544
LOS NIÃOS DEL CIELO
2
00:00:17,650 --> 00:00:20,175
<i>¿Qué zapatos lleva puestos, señora?</i>
3
00:00:20,286 --> 00:00:21,651
<i>¿Son Prada o Gucci?</i>
4
00:00:21,721 --> 00:00:24,781
<i>¿Qué camisa trae puesta hoy, señor?</i>
5
00:00:24,890 --> 00:00:25,879
<i>Y tú, pequeño,</i>
6
00:00:25,958 --> 00:00:28,119
<i>¿quién te dio esos zapatos
que has traÃdo?</i>
7
00:02:26,278 --> 00:02:30,374
Aquà está. Son 30 tomans.
8
00:02:33,752 --> 00:02:37,779
-Muchas gracias. Adiós.
-Adiós.
9
00:03:27,540 --> 00:03:30,873
Hola, Akbar Aqa. Ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,272 --> 00:00:18,221
EL SÃPTIMO CIELO
2
00:01:11,952 --> 00:01:14,671
EN LA LADERA IZQUIERDA DE
LA COLINA DE MONTMARTE...
3
00:01:14,832 --> 00:01:17,346
...EXISTE UNA SINIESTRA PLAZA
A LA QUE LLAMAN "EL SACO".
4
00:01:17,512 --> 00:01:19,707
SUS INFELICES VECINOS,
AMONTONADOS COMO RATAS...
5
00:01:19,872 --> 00:01:22,591
...VIVEN ENTRE EL CIELO Y EL
INFIERNO,
YA QUE UNA IGLESIA...
6
00:01:22,752 --> 00:01:24,822
...SE YERGUE BRUSCAMENTE
AL FINAL DE ESTA CALLE
7
00:01:27,512 --> 00:01:28,865
¡PolicÃa! ¡PolicÃa!
8
00:01:47,952 --> 00:01:49,431
Alguna vez tendrá que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,920 --> 00:02:45,720
GUERREROS DEL CIELO
Y DE LA TIERRA
2
00:03:01,120 --> 00:03:05,560
El Señor Lai Xi era
amigo de mi padre.
3
00:03:06,240 --> 00:03:11,680
Era un agente imperial
a cargo de una misión secreta.
4
00:03:12,960 --> 00:03:17,600
Durante sus estudios en la corte,
ha ganado nuestra confianza.
5
00:03:18,400 --> 00:03:20,600
Le confiamos...
6
00:03:22,520 --> 00:03:26,040
...la misión de eliminar...
7
00:03:28,000 --> 00:03:30,520
...a los fugitivos de las
regiones occidentales.
8
00:03:30,720 --> 00:03:33,680
Ãste será a la vez un examen
final de sus a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}Subripper 0.3
{825}{905}Ãèëìúò Ã¥ ñúçäà äåà ïî èñòîðèÿòà |Ãà ÃóÃã ÃÃ¥ Ãè Ãåéñëèï
{915}{978}îò Ãè Ãà , ñåëî|â ÃÃ¥Ãòðà ëåà ÃèåòÃà ì.
{990}{1066}à Ãà ÷à ëîòî Ãà 50-òå Ãè Ãà |ñå Ãà ìèðà âúâ âëà äåÃèå
{1080}{1125}Ãà Ãðà Ãöèÿ îò ïîâå÷å|îò ñåäåìäåñåò ãîäèÃè
{1125}{1200}êà òî ÷à ñò îò êîëîÃèà ëÃà òà è|èìïåðèÿ â ÃÃäîêèòà é.
{1200}{1275}Ãðà Ãöóçèòå áÿõà äà ëå÷,|â Ãà éãîÃ, Ãà Ãîé èëè Ãà ðèæ,
{1275}{1335}Ãî â Ãè Ãà æèâîòúò ñè òå÷åøå|ê
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|Napisy poprawione i dopasowane|do DVD-R/MPEG4 na zlecenie NapisZone|www. napiszone. prv. pl
{833}{914}Film ten opowiada historiê|Phung Thi Le Ly HayÅlip...
{919}{986}z Ky La, wioski|w centrum Wietnamu.
{991}{1073}S¹ wczesne lata 50.|Ky La od 70 lat...
{1079}{1131}pozostaje pod rz¹dami Francji...
{1136}{1193}jako czêÅæ|indochiñskiego imperium.
{1199}{1270}Francuscy w³adcy s¹|w Sajgonie, Hanoi i Pary¿u...
{1275}{1339}ale w Ky La ¿ycie toczy siê|tak samo od tysi¹ca lat...
{1344}{1419}dziêki opiece Ojca Nieba,|Ong Troi i Matki Ziemi, Me Dat.
{1424}{1494}Pomiêdzy Niebem a Ziemi¹|¿yj¹ ludzie...
{1499}{1577}którzy
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: all, dogs, go, to, heaven, 2, 1996,
original filename: 3706-sub_All-Dogs-Go-to-Heaven-2-1996_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{450}{C:$FF8000}{Y:b}SINCRONIZARE BY|***SKY***
{451}{510}- ªefu'...|- S-a întâmplat ceva.
{511}{539}Ce s-a întâmplat?
{540}{617}Vei avea obiectul azi,|aºa cum ne-am înþeles.
{618}{680}E ca ºi cum l-ai avea.
{681}{720}Nu se mai poate întâmpla nimic rãu.
{721}{775}Javrã mizerabilã!
{776}{830}Nu mã trata ca pe o javrã!
{831}{878}- ªtii cuvântul rãbdare?|- Liniºte!
{879}{1001}Atât timp cât sunt câini|implicaþi, totul poate merge rãu!
{1002}{1060}{Y:i}Sã iau asta ca pe un nu.
{1061}{1154}Dumnezeule, ce capsoman!
{1210}{1280}Pãstreazã-þi moneda.
{1913}{2030}{Y:bi}Toþi cãþeii ajung în Rai 2
{3732}{3820}Sun
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: between, heaven, and, hell, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, betweenheavenandhell, eng,
original filename: Between Heaven and Hell (1956) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,413 --> 00:00:29,404
<i>(bugle)</i>
2
00:00:39,453 --> 00:00:42,126
- Get Gifford out.
- Yes, sir.
3
00:00:47,773 --> 00:00:49,729
Hey, Gifford.
4
00:00:49,813 --> 00:00:51,565
Gifford!
5
00:00:51,653 --> 00:00:53,644
Get your gear.
6
00:01:12,493 --> 00:01:16,691
Get that arm up, Gifford.
You're still in the army.
7
00:01:19,213 --> 00:01:22,330
Colonel Miles wants to see you. Come on.
8
00:02:57,933 --> 00:02:59,924
Inside.
9
00:03:05,893 --> 00:03:08,088
Here's the prisoner, sir.
10
00:03:09,613 --> 00:03:11,604
Gifford.
11
00:03:14,493 --> 00:03:17,132
I'v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,287 --> 00:00:57,291
COMO NO PARAISO
2
00:01:08,235 --> 00:01:10,204
Elizabeth.
3
00:01:10,237 --> 00:01:14,208
- Quanto tempo estou aqui?
- Uns 6 minutos.
4
00:01:14,241 --> 00:01:16,210
Obrigado.
5
00:01:16,243 --> 00:01:20,214
- Já vou.
- Estarei lá fora.
6
00:01:20,247 --> 00:01:23,217
O que faz aqui ainda?
Quantas horas trabalhando?
7
00:01:23,250 --> 00:01:26,220
-23.
- 23? Já está na hora de ir.
8
00:01:26,253 --> 00:01:29,223
Isso não fará eu me recuperar.
9
00:01:29,289 --> 00:01:33,227
Adams...ela deve aprender
como ficar de roupa de novo.
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,069 --> 00:00:51,548
Follow the area.
2
00:01:02,069 --> 00:01:03,548
Good.
3
00:01:09,989 --> 00:01:11,980
Hold this angle to the hole.
4
00:01:24,149 --> 00:01:25,628
Very good.
5
00:01:36,109 --> 00:01:40,102
Under different conditions you
have to compensate on the wind.
6
00:01:51,349 --> 00:01:53,340
Now keep this height.
7
00:02:22,549 --> 00:02:24,540
Control your height! Easy!
8
00:02:32,309 --> 00:02:34,823
You can´t fly like this in real life.
9
00:02:36,469 --> 00:02:38,460
How high can I fly then?
10
00:06:31,589 --> 00:06:34,581
Are we taking the eleva
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1177}{1383}Skoro æe 100 godina od kada su hriscanske|armije iz Evrope osvojile Jerusalim.
{1403}{1535}Evropa pati u ropcu pritisaka i|siromaštva.
{1536}{1684}Seljak i gospodar hrle Svetoj Zemlji u|potrazi za bogatstvom ili spasenjem.
{1700}{1906}Jedan Vitez se vraæa svojoj kuæi|u potrazi za sinom.
{2002}{2212}Francuska 1184
{2234}{2524}NEBESKO KRALJEVSTVO
{3841}{3870}Križari.
{3981}{4024}Plati vožnju ako hoæeš.
{4834}{4887}Bila je samoubojica,|odseci joj glavu.
{4887}{4933}I vrati sekiru.
{5795}{5894}Ti znaš ovo mesto, gospodaru?|- Znam. Sve ih znam.
{6346}{6413}Trebaju nam ovi konji|odmorni i treba nam hrana.
{6421}{6452}Platit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,137 --> 00:00:48,006
SÃPTIMO CIELO
2
00:01:44,977 --> 00:01:48,970
PARA AQUELLOS QUE LA SUBAN
HAY UNA ESCALERA...
3
00:01:49,137 --> 00:01:53,130
...QUE LLEVA DESDE LAS
PROFUNDIDADES A LAS ALTURAS...
4
00:01:53,297 --> 00:01:57,290
...DESDE LAS ALCANTARILLAS
A LAS ESTRELLAS...
5
00:01:57,457 --> 00:01:59,687
...LA ESCALERA DEL CORAJE.
6
00:02:03,457 --> 00:02:05,448
EN LOS BARRIOS BAJOS DE PARÃS...
7
00:02:05,617 --> 00:02:07,608
...BAJO UNA CALLE CONOCIDA COMO...
8
00:02:07,777 --> 00:02:10,371
...EL AGUJERO DEL CALCETÃN
9
00:02:57,497 --> 00:02:58,896
¡Mira, Chic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3177}{3257}Directed by YOSHIYUKI KURODA
{3393}{3511}KOZURE OKAMI|Lone Wolf with cub
{3522}{3653}{y:i}Go to Hell, Daigoro!
{4857}{5002}I heard, Itto Ogami had become|an assassin together with his child
{5026}{5080}What are you saying by this
{5110}{5202}My Lord?
{5214}{5250}My dear,
{5269}{5335}what's wrong with the Yagyu-Clan?
{5346}{5436}You haven't been able to kill|Itto Ogami, have you?
{5447}{5475}No.
{5486}{5614}Shame on you. You are the official|assassins of the Shogunate.
{5624}{5739}There are people who want to make|him an official enemy of the state.
{5750}{5782}Enemy of the state?
{5793}{5955}Yes. So the whole adminstration|wi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,800 --> 00:00:50,872
Het is al bijna 100 jaar geleden dat...
2
00:00:51,040 --> 00:00:55,272
...christelijke legers uit Europa
Jeruzalem hebben ingenomen.
3
00:00:56,840 --> 00:01:00,799
Europa lijdt aan onderdrukking en armoede.
4
00:01:00,960 --> 00:01:06,318
Zowel boeren en vorsten vluchten naar het
Heilige Land op zoek naar rijkdom of bevrijding.
5
00:01:08,000 --> 00:01:14,951
Een ridder keert terug
op zoek naar zijn zoon.
6
00:02:31,960 --> 00:02:33,518
Kruisvaarders.
7
00:02:37,680 --> 00:02:40,114
Maak de weg vrij, alsjeblieft.
8
00:03:02,080 --> 00:03:03,911
Wapenk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{885}{1085}As portas do Céu e do Inferno|são adjacentes e idênticas.|{y:i}( Nikos Kazantzakis, The Last Temptation of Christ )
{1120}{1255}Céu e Inferno
{1292}{1398}Esta é a época da exploração planetária,
{1405}{1508}em que as nossas|naves começaram a navegar os céus.
{1554}{1661}Nesses céus,|há alguns mundos que são como o inferno.
{1668}{1785}Em comparação, o nosso planeta é como o céu
{1791}{1858}Mas as portas do Céu e do Inferno,
{1864}{1955}{y:i}são adjacentes e idênticas.
{2031}{2105}A Terra é um lugar bonito,
{2111}{2179}e mais ou menos calmo.
{2193}{2277}As coisas mudam, mas devagar.
{2283}{2420}Pode-se viver
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,769 --> 00:00:54,311
Urmãreºte linia terenului.
2
00:01:04,690 --> 00:01:06,233
Bine.
3
00:01:12,948 --> 00:01:15,033
Pãstreazã unghiul ãsta.
4
00:01:27,713 --> 00:01:29,256
Foarte bine.
5
00:01:40,184 --> 00:01:44,354
Dupã cum se schimbã condiþiile,
trebuie sã compensezi forþa vântului.
6
00:01:56,074 --> 00:01:58,160
Acum pãstreazã înãlþimea asta.
7
00:02:28,607 --> 00:02:30,692
Menþine-þi altitudinea! Uºor!
8
00:02:38,784 --> 00:02:41,411
Nu poþi zbura în felul acesta în viaþa realã.
9
00:02:43,121 --> 00:02:45,207
Atunci cum sã zbor?
10
0
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: gimi, hebun, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, gimmy, heaven, promise,
original filename: Gimi hebun (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,820 --> 00:00:22,185
Mr. Tsuge,
2
00:00:22,322 --> 00:00:25,052
you're in the way. Move!
3
00:00:25,191 --> 00:00:26,556
Shut up, butthead
4
00:00:34,901 --> 00:00:35,868
What the hell!
5
00:00:36,036 --> 00:00:38,004
Your car's in the way.
6
00:00:38,138 --> 00:00:40,038
I'm all muddy now.
7
00:00:40,173 --> 00:00:42,198
Detective, wipe your shoes.
8
00:00:42,375 --> 00:00:45,344
You also spilt coffee on my desk.
9
00:00:45,545 --> 00:00:48,981
That was Yamashita. Wipe your shoes.
10
00:00:49,049 --> 00:00:50,243
Cause of death?
11
00:00:50,383 --> 00:00:52,214
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,567 --> 00:00:22,279
OS DlAS DO PARAÃSO
2
00:02:26,447 --> 00:02:30,281
Continuem! Muito bem, abanem isso!
Continuem!
3
00:02:41,927 --> 00:02:43,645
Abanem isso!
4
00:03:04,047 --> 00:03:06,322
Está a falar comigo?
5
00:03:25,367 --> 00:03:28,837
Eu e o meu irmão costumávamos ser
apenas eu e o meu irmão.
6
00:03:29,007 --> 00:03:30,963
Costumávamos fazer coisas
juntos.
7
00:03:31,567 --> 00:03:34,320
DivertÃamo-nos.
8
00:03:36,527 --> 00:03:39,041
Vagueávamos pelas ruas.
9
00:03:39,367 --> 00:03:42,803
Havia pessoas a sofrer,
com dores e com fome.
10
00:0
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: sa, som, i, himmelen, as, it, is, in, heaven, danish, 2, 5, fps,
original filename: 51911.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,554 --> 00:02:06,671
Kære elskede Daniel.
2
00:02:06,874 --> 00:02:11,868
Du skal aldrig mere
være bange for de drenge.
3
00:02:12,074 --> 00:02:18,104
Vi bliver ikke her.
Jeg finder en anden skole til dig.
4
00:02:18,314 --> 00:02:23,513
Far ville have støttet mig
i det her, havde han været i live.
5
00:02:24,714 --> 00:02:28,946
Alt sker til det bedste.
6
00:02:29,154 --> 00:02:33,625
Hvis du bare tror på det,
skal det nok gå dig godt.
7
00:02:33,834 --> 00:02:38,271
NÃ¥r jeg bliver stor,
vil jeg giftes med dig, mor.
8
00:02:42,234 --> 00:02:47,183
Allerede som dr
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: far, from, heaven, 2002, 1, cd, finnish, fi, fin, 5, fps,
original filename: Far from Heaven - 2002 - 1CD - Finnish - fi - 03124dfe7f9587f3afdc778d0da1453d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,640 --> 00:01:24,158
KAUKANA TAIVAASTA
2
00:02:24,760 --> 00:02:29,914
?iti! Saanko menn? Hutchille y?ksi?
Rouva Hutchinson lupasi.
3
00:02:30,120 --> 00:02:34,159
Et. Is? ja min? menemme ulos.
Vahdit sisartasi.
4
00:02:34,360 --> 00:02:37,511
?h!
-V?ist?, ?iti pys?k?i.
5
00:02:48,520 --> 00:02:52,399
Sherry sanoi, ett? ne maksavat
vain 5 tai 6 dollaria.
6
00:02:52,600 --> 00:02:54,989
?iti kiltti, saanko ne?
7
00:02:55,200 --> 00:02:58,590
Sybil, luojan kiitos!
-K?vitte kaupassa.
8
00:02:58,800 --> 00:03:03,191
David, auta Sybili?.
-Miksei Janicen tarvitse?
9
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1262}{1299}Pod??aj za ukszta?towaniem terenu.
{1562}{1599}Dobrze.
{1760}{1810}Le? prostopadle do wzg?rza.
{2114}{2151}Bardzo dobrze.
{2413}{2490}W r??nych warunkach|musisz wyr?wnywa? z wiatrem.
{2794}{2821}Teraz utrzymuj wysoko??.
{3574}{3623}Kontroluj twoj? wysoko??. Spokojnie.
{3818}{3881}Nie mo?esz tak lata?|w prawdziwym helikopterze.
{3922}{3972}W takim razie jak wysoko mog? lata??
{9800}{9875}B?dziemy jecha? wind??|- Do samej g?ry.
{10043}{10116}Dzie? dobry.|- Dzie? dobry. Jestem um?wiona.
{10127}{10178}Sir Vendice jest teraz zaj?ty.
{10194}{10245}Czy mog? jeszcze w czym? pom?c?|- Nie.
{10256}{10282}M?j problem jest...
{10293}{103
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,300 --> 00:00:08,270
¿Que le sucedera al jefe de seccion?
2
00:00:10,340 --> 00:00:12,270
¿Que? ¿Esto es todo lo que obtenemos por le ultimo episodio?
3
00:00:12,300 --> 00:00:13,130
¡Nos estan molestando!
4
00:00:13,170 --> 00:00:13,900
¡Boo! ¡Boo!
5
00:00:13,940 --> 00:00:16,740
Si ese es el caso, seguiremos hablando hasta que se nos acabe el tiempo.
6
00:00:16,770 --> 00:00:19,640
(Shiritori: Un juego en el que pierdesnsi dices alguna palabra terminada en "n")n¿Entonces quieren jugar shiritori?
7
00:00:19,680 --> 00:00:21,610
Esta bien... ¡Black Heaven!
8
00:00:21,65
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,280 --> 00:00:43,770
Soy un baterista
buscando banda. Tengo 17 años.
2
00:00:43,880 --> 00:00:47,680
Prefiero estudiantes de secundario
que se estén iniciando en el hard rock y el heavy metal...
3
00:00:47,680 --> 00:00:50,180
Puedo tocar bajo o guitarra,
y estoy en la universidad.
4
00:00:50,290 --> 00:00:51,880
Eh hecho shows en vivo anteriormente.
5
00:00:51,990 --> 00:00:57,090
Buscando gente con entusiasmo,
pero solo aquellos que tenga 20 años o menos.
6
00:00:59,300 --> 00:01:03,390
En cualquier lugar, es difÃcil
conseguir una banda cuando es viejo...
7
00:01:07,100 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,968 --> 00:00:51,767
Hace casi 100 años los|ejercitos de europa...
2
00:00:51,767 --> 00:00:54,100
...tomaron Jerusalem
3
00:00:54,934 --> 00:01:00,567
Europa esta sufriendo, victima|de la represion y la pobreza
4
00:01:00,634 --> 00:01:05,300
Campesinos y nobles huyen a Tierra Santa|en busca de fortuna o salvacion
5
00:01:07,133 --> 00:01:13,501
Un caballero regresa a casa|en busca de su hijo
6
00:01:18,334 --> 00:01:24,100
Francia 1184
7
00:01:27,601 --> 00:01:34,100
Cruzada
8
00:02:30,701 --> 00:02:32,300
Cruzados
9
00:02:35,834 --> 00:02:37,701
Despejen el camino
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3836}{3909}Mama! Mama,|môžem dnes prespa u Hutchových?
{3910}{3958}Pani Hutchinsonová|mi dovolila.
{3958}{4006}Dnes nie, David.|Tvoj otec a ja ideme von,
{4008}{4054}a potrebujeme|aby si strážil sestru.
{4056}{4138}- Aw, do kelu.|- A teraz ustúp aby mohla Mama zaparkovaÂ.
{4418}{4518}Sherry Seeger hovorÃ, že stoja|len pä alebo Å¡es dolárov.
{4520}{4581}ProsÃm, Mama.|ProsÃm, môžem?
{4582}{4661}Oh, Sybil, vïaka nebesiam.|Vedela som, že pôjdete do obchodu.
{4662}{4716}David, prosÃm pomôž Sybil|vyloži auto.
{4718}{4781}- Ako to, že nie aj Janice?|- Ona nemusÃ.
{4782}{4833}Pretože Janice vezme|všetky svoje vec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,023 --> 00:01:08,172
Elizabeth.
2
00:01:09,423 --> 00:01:12,335
Hoe lang was ik weg?
- Ongeveer zes minuten.
3
00:01:12,783 --> 00:01:13,772
Dank je.
4
00:01:15,023 --> 00:01:15,614
Ik kom eraan.
5
00:01:15,663 --> 00:01:16,652
Ok, ik ben er op tijd.
6
00:01:16,703 --> 00:01:17,692
Hé, Francis.
7
00:01:18,463 --> 00:01:20,374
Hé, wat doe jij nog steeds hier?
8
00:01:20,423 --> 00:01:21,412
Hoe lang ben je al aan het werk?
9
00:01:21,463 --> 00:01:24,216
Uhm... 23 uur.
- 23 uur?
10
00:01:24,263 --> 00:01:25,378
Het is tijd om te gaan, Elizabeth.
11
00:01:25,42
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,053 --> 00:00:29,251
EEN EILAND IN DE STILLE OCEAAN 1945
2
00:00:39,453 --> 00:00:42,126
Haal Gifford eruit.
3
00:00:47,773 --> 00:00:49,729
Hé, Gifford.
4
00:00:51,653 --> 00:00:53,644
Pak je spullen.
5
00:01:12,493 --> 00:01:16,247
Laat die arm zien.
Je zit nog steeds in het leger.
6
00:01:19,213 --> 00:01:22,330
Kolonel Miles wil je spreken. Meekomen.
7
00:02:57,933 --> 00:02:59,924
Naar binnen.
8
00:03:05,893 --> 00:03:08,088
Hier is de gevangene.
9
00:03:14,493 --> 00:03:17,132
Ik heb je zaak bekeken.
10
00:03:17,213 --> 00:03:21,001
Normaal draag ik zoiets ov
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:55,080
COMO NO PARAISO
2
00:00:55,944 --> 00:01:02,081
Legendas: nenishi
Colaboração: nelsom
3
00:01:06,800 --> 00:01:08,680
Elizabeth.
4
00:01:08,720 --> 00:01:12,520
- Quanto tempo se passou?
- Uns 6 minutos.
5
00:01:12,560 --> 00:01:14,440
Obrigada.
6
00:01:14,480 --> 00:01:18,320
- Já vou.
- Estarei lá fora. Oi Freya.
7
00:01:18,320 --> 00:01:21,200
O que faz aqui ainda?
Há quanto tempo está trabalhando?
8
00:01:21,200 --> 00:01:25,180
-23.
- 23? Hora de ir Elizabeth.
9
00:01:25,220 --> 00:01:26,960
Isso não fará que eu seja
intendente con
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: a, little, trip, to, heaven, 2005, aen,
original filename: A Little Trip To Heaven 2005 Dvdrip Xvid-Aen.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,306 --> 00:00:05,306
Depois de 20 anos a descontar Sr.,
isto n?o pode ser!
2
00:00:07,433 --> 00:00:10,433
De acordo com as circunst?ncias?
3
00:00:10,906 --> 00:00:13,418
?acredito que a indemniza??o
? mais do que generosa.
4
00:00:13,419 --> 00:00:15,856
mas s? faltavam algumas
presta??es para acabar.
5
00:00:15,857 --> 00:00:18,869
Sabe um advogado pode-lhe
obter um acordo melhor.
6
00:00:19,736 --> 00:00:21,967
mas no final?
7
00:00:21,968 --> 00:00:24,968
?vai ficar-lhe caro!
8
00:00:25,636 --> 00:00:28,702
Depois da pol?tica
?Param?dicos regressem limpos?.
9
00:
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: heaven, can, wait, 1978, 1, cd, czech, cz, the, crimson, rivers,
original filename: Heaven Can Wait - 1978 - 1CD - Czech - cz - 57cf62731d4fa23158408ff344e8d35b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,088 --> 00:02:11,000
KRVAV? ?EKA
2
00:04:57,169 --> 00:04:58,727
Sraz za dv? hodiny.
3
00:05:00,048 --> 00:05:01,527
-Kudy m?me j?t?
-Tudy.
4
00:05:01,609 --> 00:05:03,838
Zat?m ahoj.
5
00:05:11,849 --> 00:05:13,328
Co si p?ejete?
6
00:05:13,808 --> 00:05:14,844
M?te ohe??
7
00:05:15,009 --> 00:05:16,487
Kdo v?s sem pustil?
8
00:05:16,849 --> 00:05:19,521
Va?i mu?i. Komisa? Pierre Niemans.
9
00:05:21,648 --> 00:05:24,242
Jen vy? Z Pa???e m?li poslat jednotku.
10
00:05:24,409 --> 00:05:25,921
No a co?
11
00:05:26,289 --> 00:05:27,358
Sta??m j?.
12
00:05:32,
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: far, from, heaven, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Far from Heaven - 2002 - 1CD - Czech - cz - 60d25ec1bdf6ee17d69eed1a63f624d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}29.970 / Z angli?tiny prelo?il Markoff|Ze slove?tiny p?elo?ila Dee.
{2720}{2840}Daleko od nebe
{4795}{4886}Mami! Mami,|m??u dnes p?espat u Hutchov?ch?
{4888}{4947}Pan? Hutchinsonov?|mi to dovolila.
{4948}{5007}Dnes ne, Davide.|Tv?j otec a j? jdeme ven,
{5010}{5067}a pot?ebujeme,|abys tady hl?dal sestru.
{5070}{5172}Do h?je. - Ustup z cesty,|aby mohla m?ma zaparkovat.
{5522}{5647}Sherry Seeger ??k?, ?e stoj?|jen p?t nebo ?est dolar?.
{5650}{5726}Pros?m, mami.|Pros?m, m??u?
{5728}{5826}Sybil, d?kuju nebes?m.|V?d?la jsem, ?e p?jdete do obchodu.
{5828}{5895}Davide, pros?m pomoz Sybile|vylo?it auto.
{5897}{5976}Jak to, ?e Janice nemus??|N
Subtitles for Gimmy Heaven
keywords: ten, to, chi, napisy, ns, heaven, and, earth, 1990, edition, int, tlf, cd, 1, 2,
original filename: Ten_to_Chi_to_(NAPiSY-71134).NS.zip