Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Gilmore by relevance:
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, 6x1, 6, bridesmaids, revisited,
original filename: 26115-Gilmore_Girls_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,625 --> 00:00:02,156
Lane, suntem cam aglomerati aici.
2
00:00:02,157 --> 00:00:03,391
Termin intr-o secunda.
3
00:00:05,282 --> 00:00:06,637
- Hey.
- Hey.
4
00:00:06,638 --> 00:00:08,647
Fara sunca azi. A trebuit sa-i dau foc macelarului meu.
5
00:00:08,648 --> 00:00:10,730
Cum i-ai putut da foc lui Pepper Pot?
6
00:00:10,731 --> 00:00:14,281
Este asa de dragut,
si mama lui are boala aia de piele ce nu poate fi diagnosticata.
7
00:00:14,282 --> 00:00:15,503
Niciodata nu-mi aduce ce comand.
8
00:00:15,504 --> 00:00:17,880
Am 8 kg de carne de vita si nici un pic de curcan.
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 1x1, en, paris, burning,
original filename: gilmore_girls_1x11_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,253 --> 00:00:05,672
- "L"
- Laryngitis.
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,799
- "M"
- Mumps.
3
00:00:07,966 --> 00:00:09,760
- "N"
- Narcolepsy. "O"
4
00:00:10,010 --> 00:00:13,639
Do we have to do this every time we
decide who has to clean the refrigerator?
5
00:00:13,722 --> 00:00:17,351
- You wanna go back to thumb wrestling?
- Osteoporosis. "P"
6
00:00:17,434 --> 00:00:19,978
- Puppies!
- That's not a disease.
7
00:00:21,021 --> 00:00:22,189
Oh, boy!
8
00:00:25,317 --> 00:00:26,693
Hi!
9
00:00:34,743 --> 00:00:36,995
- Rory, look at the baby.
- Mom.
10
00:00:38,
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 1x0, 8, love, and, war, snow,
original filename: Id047328.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:This town meeting will come to order.
00:00:04:- No one is listening to me.|- Taylor, calm down.
00:00:07:I can't calm down. I'm being persecuted.
00:00:09:- I promised that we'd hear you.|- We've been hearing you for 20 minutes.
00:00:13:Excuse me, but some of us|have businesses to run...
00:00:16:that don't involve|peddling drug paraphernalia to kids.
00:00:19:It was a lava lamp, Taylor.
00:00:20:There is no use for a lava lamp|unless you're on drugs.
00:00:23:For crying out loud.
00:00:25:Now, we've already agreed|to look into your accusation but to just...
00:00:29:What'd I miss?
00:00:30:Taylor Doose wants the no-parking zone|in front of his store removed.
00:00:33:
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 6x0, 7, twenty, one, is, the, loneliest, number, vf,
original filename: 6e2d7631b07dd8d6f49f1b76a706c0c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,330 --> 00:00:02,008
Précédemment dans "Gilmore girls"...
2
00:00:02,074 --> 00:00:04,240
Je ne peux pas croire que tu grandisses si vite.
3
00:00:04,507 --> 00:00:05,100
Vraiment ?
4
00:00:05,152 --> 00:00:07,333
J'ai une place de stagiaire,
si vous êtes intéressée.
5
00:00:07,379 --> 00:00:08,392
Un stage ?
6
00:00:08,423 --> 00:00:09,230
Vous ne l'avez pas.
7
00:00:09,283 --> 00:00:10,964
Je pensais que je m'en sortais bien.
8
00:00:11,015 --> 00:00:12,141
Rory abandonne Yale.
9
00:00:12,177 --> 00:00:12,725
Quoi ?!
10
00:00:12,777 --> 00:00:14,370
Tout s'é
Subtitles for Gilmore
keywords: happy, gilmore, fin, 2, 5, fps, 1996,
original filename: Happy Gilmore - Fin - 25fps - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,354 --> 00:00:53,310
Nimeni on Happy Gilmore.
2
00:00:53,634 --> 00:00:56,990
Olen rakastanut lätkää
siitä asti kun opin luistelemaan.
3
00:00:58,234 --> 00:01:00,668
En ollut kovin taitava luistelija.
4
00:01:01,794 --> 00:01:04,433
Mutta se ei estänyt isääni
opettamasta minulle -
5
00:01:04,514 --> 00:01:06,470
miten lyödä upea lämäri.
6
00:01:09,474 --> 00:01:11,749
Isäni palvoi lätkää. Ãitini ei.
7
00:01:12,834 --> 00:01:16,747
Joten hän muutti Egyptiin
mistä ei hevillä löydy lätkäkaukaloa.
8
00:01:18,314 --> 00:01:21,112
Isä vei minut aina katsom
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 6x1, 9, en, i, get, a, sidekick, out, of, you,
original filename: gilmore_girls_6x19_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,615 --> 00:00:15,690
Mmm, very good. Not too spicy.
2
00:00:15,691 --> 00:00:18,101
I pack it very tightly.
It strangles the spice.
3
00:00:18,102 --> 00:00:20,352
Well, it's perfect,
and we're doing very good on time.
4
00:00:20,353 --> 00:00:22,886
At 4:00, we move on to dumplings.
5
00:00:22,887 --> 00:00:24,674
I'm going to open another window.
6
00:00:26,430 --> 00:00:28,247
Boy, there's a lot of activity down here.
7
00:00:28,248 --> 00:00:29,546
It's going very well.
8
00:00:29,547 --> 00:00:31,791
Your aunt Joon is a wizard with the kimchi.
9
00:00:31,792 --> 00:
Subtitles for Gilmore
keywords: happy, gilmore, subrip, dut,
original filename: happy_gilmore_subrip_dut.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,520 --> 00:03:13,160
Ik heet Happy Gilmore. Sinds ik kan
schaatsen, ben ik weg van ijshockey.
2
00:03:13,440 --> 00:03:16,920
Niet dat ik echt goed
kon schaatsen.
3
00:03:17,080 --> 00:03:22,200
Toch leerde m'n vader me
goed uit te halen.
4
00:03:24,560 --> 00:03:27,880
Papa was gek op ijshockey,
mama niet.
5
00:03:28,040 --> 00:03:33,200
Daarom verhuisde ze naar Egypte,
ver weg van ijsbanen.
6
00:03:33,400 --> 00:03:38,800
We gingen altijd kijken naar Terry
O'Reilly, de Tasmaanse Duivel.
7
00:03:38,960 --> 00:03:43,160
Hij was voor niemand bang,
net als ik.
8
00:03:43,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1145}{1235}Happy Gilmore (By Nachio_Bios)
{1261}{1313}Mi Nombre es Happy Gilmore
{1321}{1413}Desde que aprendà a patinar,|soy fanático del hockey.
{1433}{1504}Nunca patiné muy bien.
{1524}{1593}Pero eso no impidió|que mi padre me enseñara...
{1600}{1661}...los secretos de un gran ataque.
{1713}{1789}Mi padre adoraba el hockey.|Mi madre no.
{1797}{1917}Por eso se mudó a Egipto, donde no hay|hockey en millas a la redonda.
{1933}{2005}Papá me llevó a ver|a nuestro jugador favorito...
{2012}{2068}...Terry O'Reilly,|"el diablo de Tazmania".
{2073}{2173}No era musculoso, pero no|le tenÃa miedo a nadie, como yo.
{2181}{229
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1164}{1240}HAPPY GILMORE - By Kasse99 ...|dreaq@club21.ro||
{1284}{1336}Numele meu este Happy Gilmore.
{1344}{1436}De când am crescut suficient ca sã pot patina,|am iubit hocheiul.
{1456}{1526}Nu eram chiar cel mai bun patinator.
{1546}{1616}Dar asta nu l-a împiedicat pe tata|sã mã înveþe...
{1622}{1679}...secretul unei lovituri puternice.
{1736}{1812}Tata venera hocheiul.|Mama nu.
{1820}{1940}Aºa cã s-a mutat în Egipt, unde cel mai apropiat|teren de hochei e la vreo 2000 km.
{1957}{2029}Tata mã lua la meciuri|sã vãd jucãtorul nostru favorit...
{2035}{2091}...Terry O´ReiIIy,|"Diavolul Tasmanian".
{2097}{2197}Nu era un tip ma
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 04x0, 8, napisy, ns, 4, x,
original filename: Gilmore_Girls_04x08_(NAPiSY-71238).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: MPG 352x240 29.97fps 430.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:06:Jeszcze broku?, dziadku?
00:01:07: Oczywi?cie. Za?egnuje raka.
00:01:10: I m?j apetyt.
00:01:11: Naprawd? powinna? je?? | wi?cej zielonego, Lorelai.
00:01:13:P??niej zjem pi?ciodolar?wk?.
00:01:15: Och, widzia?a? nowe dwudziestodolar?wki?
00:01:17: S? troch? brzoskwiniowe.
00:01:18: Brzoskwiniowe, idealnie.
00:01:19:Zjem now? dwudziestodolar?wk? | i b?d? mia?a z g?owy owoce i warzywa.
00:01:21: Chyba widzieli?my te nowe | banknoty w Atlancie, prawda, Emily?
00:01:24: Chyba tak.
00:01:25: Jak by?o w Atlancie? | Uda?o si??
00:01:27: Bardzo.
00:01:28: No, Siskel ju? wyrazi? opini?
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, backstage, special, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gilmore Girls Backstage Special - 2004 - 1CD - Czech - cz - c29fbb1001646661afa9d3fff11f11ca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:05,800
Je to poni?uj?c?.
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
Ne, pon??en? m?me
u? dv? minuty za sebou.
3
00:00:09,000 --> 00:00:10,800
Ale Luk u? nebude m?t
??dn? koblihy a? tam doraz?me.
4
00:00:11,000 --> 00:00:13,500
J? nech?pu pro? nekoup?
?est k?upav?ch nav?c,
5
00:00:14,000 --> 00:00:15,800
nemusel by p?ij?t ten
rozhovor co budeme m?t
6
00:00:16,000 --> 00:00:16,800
jestli tam doraz?me.
7
00:00:17,000 --> 00:00:18,800
Za dv? hodiny m?m ?kolu.
Nestihnu to.
8
00:00:19,000 --> 00:00:20,800
Kirku, jak to jde?
9
00:00:21,000 --> 00:00:22,800
Jist??
10
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, 06x2, 1, driving, miss,
original filename: 24821-Gilmore_Girls_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,061 --> 00:00:01,598
Previously on "Gilmore Girls"...
2
00:00:01,599 --> 00:00:03,627
I'll be out of cellphone range for a couple days.
3
00:00:03,628 --> 00:00:04,529
I know.
4
00:00:04,530 --> 00:00:05,439
I'll see you.
5
00:00:05,440 --> 00:00:07,521
Logan's hurt. Something happened on their trip.
6
00:00:07,522 --> 00:00:09,479
They're airlifting him to a hospital in New York.
7
00:00:09,480 --> 00:00:12,786
I should have stopped you. I was so busy being mad at you,
8
00:00:12,787 --> 00:00:15,985
I didn't think I was trying to punish you, but I was trying to punish you.
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 1x1, 8, the, third, lorelai,
original filename: Gilmore Girls - 1x18 - The third Lorelai.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,824 --> 00:00:07,621
Estan tan calladas esta noche.
2
00:00:07,693 --> 00:00:09,957
- Lo siento, mama, estoy cansada.
- Yo tambien.
3
00:00:10,029 --> 00:00:11,291
- La escuela.
- El trabajo.
4
00:00:11,363 --> 00:00:12,955
- La vida.
- Entiendo.
5
00:00:13,032 --> 00:00:15,660
- La falta de paz.
- El misterio.
6
00:00:20,506 --> 00:00:24,340
Esto es ridiculo. Tres mujeres inteligentes
sentadas aqui en completo silencio.
7
00:00:24,410 --> 00:00:26,708
Debe haber algo de que hablar.
8
00:00:26,779 --> 00:00:28,872
¿Saben que cada noche en la cena...
9
00:00:28,948 --
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 2000, 1, cd, english, en, 7x1, 6, will, you, be, my, lorelai,
original filename: Gilmore Girls - 2000 - 1CD - English - en - 35c1f8daa25b17422c281642dce87237.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,900
Are you sure we got
enough plain onesies?
2
00:00:02,901 --> 00:00:06,617
Let me see. 40 people have
RSVP'ed yes to Lane's shower,
3
00:00:06,618 --> 00:00:09,518
and we bought 60 onesies
for them to decorate.
4
00:00:09,519 --> 00:00:11,119
I don't want to go all
"Beautiful Mind" on you,
5
00:00:11,120 --> 00:00:12,720
but according to
my calculations...
6
00:00:12,721 --> 00:00:16,300
Yes, Mr. Nash, but you are forgetting
about the first-pancake phenomenon.
7
00:00:16,301 --> 00:00:17,050
Eh?
8
00:00:17,051 --> 00:00:19,270
Yes the first pancake -
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 3x2, en, those, are, strings, pinocchio,
original filename: gilmore_girls_3x22_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,861 --> 00:00:13,461
Coming through! Heavy packs.
2
00:00:13,569 --> 00:00:14,860
Out of our way, peace boy!
3
00:00:15,496 --> 00:00:19,018
No offense, love the song. Carry on. Go.
4
00:00:25,848 --> 00:00:27,553
And wuss patrol, halt.
5
00:00:28,689 --> 00:00:30,539
I've never known such pain.
6
00:00:30,661 --> 00:00:32,234
We are so not walking around Europe
7
00:00:32,299 --> 00:00:33,964
with those annoying things on our backs.
8
00:00:34,061 --> 00:00:35,480
But we're backpacking through Europe.
9
00:00:35,546 --> 00:00:37,169
How're we gonna do this without backpa
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 6x1, 2, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Gilmore.Girls.6x12.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,495 --> 00:00:02,124
Précédemment dans Gilmore Girls...
2
00:00:02,125 --> 00:00:03,564
Luke, tu veux m'épouser ?
3
00:00:03,565 --> 00:00:04,166
Oui.
4
00:00:04,167 --> 00:00:06,195
Et il sera complètement restauré
et fonctionnel le 3 Juin,
5
00:00:06,196 --> 00:00:07,895
ce qui, d'ailleurs, est la date de notre mariage.
6
00:00:07,896 --> 00:00:10,203
3 Juin.
On doit tout se dire.
7
00:00:10,204 --> 00:00:11,110
Entendu.
8
00:00:11,111 --> 00:00:12,704
C'est le seul moyen pour que ça marche.
9
00:00:12,705 --> 00:00:15,679
Je vais prendre un échantillon de che
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, s06e2, fov, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com, s06e20,
original filename: Gilmore.Girls.S06E20.hdtv_xvid-fov.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,203 --> 00:00:01,874
Previously on "Gilmore Girls"...
2
00:00:01,875 --> 00:00:03,058
You haven't forgiven me.
3
00:00:03,059 --> 00:00:04,130
What are you talking about?
4
00:00:04,131 --> 00:00:05,798
For the girls I was with when we were separated.
5
00:00:05,799 --> 00:00:06,891
I said I forgive you.
6
00:00:06,892 --> 00:00:08,722
Yeah, you said it, but you haven't, though.
7
00:00:08,723 --> 00:00:10,728
I'll be out of cellphone range for a couple days.
8
00:00:10,729 --> 00:00:11,685
I know.
9
00:00:11,686 --> 00:00:12,571
I see you.
10
00:00:12,576 --> 00:00:1
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30478-Gilmore_Girls_(2000)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,335 --> 00:00:01,805
Previously on
"Gilmore Girls"...
2
00:00:01,815 --> 00:00:03,665
- Hey.
- Hey. How you doing ?
3
00:00:03,675 --> 00:00:05,185
I had a really great
time last night.
4
00:00:05,195 --> 00:00:08,526
Let's not make more
out of it than it was.
5
00:00:08,536 --> 00:00:09,597
You slept with dad?
6
00:00:09,607 --> 00:00:11,345
Yeah, I did.
7
00:00:11,355 --> 00:00:13,893
Is that why you and Luke broke up,
because you slept with dad?
8
00:00:13,903 --> 00:00:15,595
You don't belong with me.
9
00:00:15,605 --> 00:00:17,646
You belong with someone
like
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 05x1, 6, napisy, ns, s05e16, magan,
original filename: Gilmore_Girls_05x16_(NAPiSY-73380).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1140}{1189}Thanks, Skip! Love that you?re back in shorts.
{1190}{1228}Missed those stems of yours, baby.
{1325}{1366}Now, come on.
{1548}{1564}Hello?
{1566}{1593}Yeah, we?ve got to talk mail.
{1594}{1613}Not again.
{1615}{1656}It?s all for you. Every piece.
{1657}{1712}How can that be? You only half live here.
{1714}{1759}This mail envy of yours is not pretty.
{1760}{1837}Catalogues, business solicitations, credit card offers.
{1839}{1926}Oh! And for me, some more stupid Greenpeace return address labels.
{1927}{1985}Well, you are the environmental philanthropist in the family.
{1986}{2044}Well, I feel very badly for the planet right now.
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 7x1, 2, to, whom, it, may, concern,
original filename: 62974.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,681 --> 00:00:04,219
Entonces el cazador sale de la
tienda, mira alrededor, y dice:
2
00:00:04,229 --> 00:00:07,321
"Ah, muy bien entonces.
Ahora, ¿dónde está el gorila?"
3
00:00:07,404 --> 00:00:09,831
Ahora que has oido la gran broma de
papá del cazador y el gorila,
4
00:00:09,861 --> 00:00:11,157
oficialmente eres
parte de la familia.
5
00:00:11,187 --> 00:00:12,660
No es muy tarde para echarse atrás.
6
00:00:12,670 --> 00:00:15,572
Si, Richard, te ruego
que consigas material nuevo.
7
00:00:15,582 --> 00:00:17,196
De hecho me gusta la broma,
8
00:00:17,206 --> 00:0
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 3x1, 7, a, tale, of, poes, and, fire, vo,
original filename: 45989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,268 --> 00:00:06,218
Okay, let's see.
2
00:00:07,129 --> 00:00:09,894
Looks like Harvard definitely has the smallest class sizes.
3
00:00:09,986 --> 00:00:11,779
Okay, we've got our first entry here.
4
00:00:11,870 --> 00:00:12,930
It's a pro for Harvard.
5
00:00:13,085 --> 00:00:15,005
Whoa, those are not the final official pro/con lists.
6
00:00:15,076 --> 00:00:16,003
Why? What's wrong with them?
7
00:00:16,096 --> 00:00:17,482
The lines are crooked, the printing's all sloppy.
8
00:00:17,539 --> 00:00:19,552
Harvard, Princeton and Yale cannot see them looking like that.
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 05x2, 1, napisy, ns, s05e21, blame, booze, and, melville, lol, vo,
original filename: Gilmore_Girls_05x21_(NAPiSY-73385).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{68}{119}This feels so decadent. Isn't this decadent?
{123}{143}Very decadent.
{143}{173}Are there more marshmallows?
{184}{292}All you two have been dipping is the marshmallows! You haven't touched the kiwi, or the pineapple, or the tangelo slices.
{293}{315}But it's fruit.
{319}{342}Fruit is good for you.
{342}{375}We're fondue purists, Grandma.
{376}{403}Yeah, we dip old school.
{404}{496}The government says you should have nine servings of fruit and vegetables per day.
{496}{525}Imperialist propaganda.
{526}{563}I think Noam Chomsky would agree.
{564}{596}I bet Noam doesn?t dip fruit.
{597}{636}Or laugh. Ever seen that punim on him?
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 2x1, en, the, bracebridge, dinner,
original filename: gilmore_girls_2x10_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,467 --> 00:00:11,637
- How do you like that mouth?
- It's not very mouth-like.
2
00:00:11,678 --> 00:00:13,931
- I think it works.
- It's tilted to the side.
3
00:00:14,014 --> 00:00:16,642
It was intentional.
It gives her a unique expression.
4
00:00:16,725 --> 00:00:18,268
- Like she had a stroke?
- Fine.
5
00:00:18,352 --> 00:00:20,771
I'll use the Mrs. Potato Head lips.
6
00:00:20,854 --> 00:00:22,898
No, forget it. Leave Stroke-mouth.
7
00:00:22,981 --> 00:00:25,943
- It's not like we're going to win this.
- Bad attitude.
8
00:00:26,026 --> 00:00:30,572
Mom, face it.
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 4x1, the, nanny, and, professor, by, enigma,
original filename: 25676.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,170 --> 00:00:02,328
Anteriormente en Gilmore Girls
2
00:00:02,398 --> 00:00:04,465
Jason Stiles...mÃrate...
3
00:00:04,576 --> 00:00:05,701
Quiero ser vuestro socio
4
00:00:05,783 --> 00:00:07,520
- Quieres ser mi socio?
- Si
5
00:00:07,597 --> 00:00:09,503
Voy a llevarte a cenar mañana por la noche
6
00:00:09,582 --> 00:00:10,766
No voy a cenar contigo
7
00:00:10,835 --> 00:00:11,828
Háblame de Jason
8
00:00:11,892 --> 00:00:13,799
Es el socio de mi padre, lo conozco desde siempre
9
00:00:13,867 --> 00:00:15,708
DeberÃas salir con él y ver lo que sucede
10
00:
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 3x0, 6, take, the, deviled, eggs, vo,
original filename: ba7c190a86b5c648b2de04be5f1f3ccf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,928 --> 00:00:56,297
- Morning.
- Morning.
2
00:00:56,538 --> 00:00:58,494
Someone woke up in project mode today.
3
00:00:58,556 --> 00:01:01,013
Iâm like the army, baby. I get more done before nine oâclock in the morning
4
00:01:01,080 --> 00:01:02,145
than others get done all day.
5
00:01:02,232 --> 00:01:04,234
As long as you donât abandon it mid-project.
6
00:01:04,700 --> 00:01:05,801
I do not do that.
7
00:01:05,898 --> 00:01:08,248
- Make your own seashell candles.
- Not fair.
8
00:01:08,370 --> 00:01:10,957
The place smelled like melted crayons for three week
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 4x1, 5, en, scene, in, a, mall,
original filename: gilmore_girls_4x15_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,290 --> 00:01:25,259
Don't.
2
00:01:26,223 --> 00:01:28,711
- You okay?
- Well, you hurt my feelings just now.
3
00:01:28,792 --> 00:01:30,681
No, I mean you doing okay with everything?
4
00:01:30,844 --> 00:01:32,944
You're referring to my meltdown in the park.
5
00:01:33,058 --> 00:01:35,166
- It wasn't a meltdown.
- Oh, it was a meltdown.
6
00:01:35,279 --> 00:01:37,481
They're making it into a movie -- "Meltdown in the Park."
7
00:01:37,597 --> 00:01:39,897
Don't worry, it's just a working title. Baz Luhrmann's directing.
8
00:01:39,994 --> 00:01:42,867
- And the movie
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 2000, 1, cd, english, en, 7x0, the, long, morrow,
original filename: Gilmore Girls - 2000 - 1CD - English - en - 6e35ea848fa693a999abafada04779da.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:01,401
Previously on
"Gilmore Girls"...
2
00:00:01,411 --> 00:00:02,603
You are leaving for London.
3
00:00:02,613 --> 00:00:04,143
Who knows when we'll
see each other again?
4
00:00:04,173 --> 00:00:06,765
The crazy thing is,
I am ready to get married.
5
00:00:06,775 --> 00:00:07,753
Why are you doing this?
6
00:00:07,763 --> 00:00:08,466
Doing what?
7
00:00:08,476 --> 00:00:09,806
Why are you taking
him away from me?
8
00:00:09,836 --> 00:00:11,864
What other reason is
there but to separate us?
9
00:00:11,874 --> 00:00:13,492
- I don't want to wait an
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, s1e11,
original filename: e0f555d0204626689b7e879e4919ee08.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,020 --> 00:00:04,007
.'ì
.ìøéðâéèéñ-
2
00:00:04,008 --> 00:00:05,926
.'ç
.çæøú-
3
00:00:05,927 --> 00:00:07,839
.'ð
!'ðø÷åìôñéä. à -
4
00:00:07,840 --> 00:00:11,565
úîéã ðòùä à ú æä ëãé ìäçìéè
?îé éð÷ä à ú äî÷øø
5
00:00:11,566 --> 00:00:14,982
?øåöä ìçæåø ìîìçîú à âåãìéÃ
.à åñèéà åôøåæéñ-
6
00:00:14,983 --> 00:00:16,887
.'â
!âåøéÃ-
7
00:00:16,888 --> 00:00:20,253
.æà ú ìà îçìä
.à åé, ìÃ
8
00:00:23,421 --> 00:00:25,722
!äéé, äéé
9
00:00:32,488 --> 00:00:34
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 1x1, ar, paris, burning,
original filename: gilmore_girls_1x11_ar.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,253 --> 00:00:05,672
- " Ã "
- ÃáÃÃ¥Ãà ÃäÃÃÃ
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,799
- " Ã "
- ÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:10,010 --> 00:00:13,639
åá ÃÃà Ãä äÃÃá Ãáà Ãà Ãá ãÃà äÃÃÃ
ãä ÃÃäÃà ÃáÃáÃÃÿ
4
00:00:13,722 --> 00:00:17,351
- åá ÃÃÃÃÃä ÃáÃæÃà Ãáì ãäÃÃÃà ÃáÃÃÃ¥Ãã¿
- " äÃà ÃáÃÃÃã " Ã
5
00:00:17,434 --> 00:00:19,978
- ÃÃÃÃ
- Ã¥Ãà áÃà ãÃÃ
6
00:00:25,317 --> 00:00:26,693
ÃåáÃ
7
00:00:34,743 --> 00:00:36,995
- ÃäÃÃà Ãáì Ã¥Ãà ÃáÃÃÃÃ
- ÃãÃ
8
00:00:38,121 --> 00:0
Subtitles for Gilmore
keywords: 1952, gilmore, girls, 5x1, 4, say, something, 44,
original filename: 19521.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,013 --> 00:00:58,031
Aléjate me mi, Christopher.
2
00:00:58,083 --> 00:01:00,606
- Solo quiero hablar.
- Consigue café, Christopher!
3
00:01:00,944 --> 00:01:02,608
Esta no era la manera que tenÃa planeado.
4
00:01:02,695 --> 00:01:04,399
QuerÃa hablar contigo a solas y â Que estas haciendo?
5
00:01:04,461 --> 00:01:05,758
Voy a buscar a Luke!
6
00:01:05,849 --> 00:01:07,195
Oh, ahi estas!
7
00:01:07,416 --> 00:01:08,794
La tengo!
8
00:01:09,260 --> 00:01:15,486
Oh, no puedes tener a todos en esperando por la torta tanto tiempo!
9
00:01:15,542 --> 00:01:18,215
Ello
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, s05e2, 1, topaz, s05e21,
original filename: 748217a064bf2b3fe646624278945467.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:03,550 --> 00:00:04,778
This feels so decadent.
2
00:00:04,851 --> 00:00:06,614
-lsn't this decadent?
-Very decadent.
3
00:00:06,687 --> 00:00:07,847
Are there more marshmallows?
4
00:00:07,921 --> 00:00:09,980
All you two have been dipping
are the marshmallows.
5
00:00:10,057 --> 00:00:12,855
You haven't touched t
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 1x1, ar, forgiveness, and, stuff,
original filename: gilmore_girls_1x10_ar.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,252 --> 00:00:04,087
... Ãà ÃáÃáÃÃà ÃáãÃÃÃà ãä ÃÃÃÃà ÃÃáãæÃ
2
00:00:04,171 --> 00:00:07,591
- ÃäÃà áÃÃÃà ÃÃáà ÃÃÃÃã¿
- äÃã, æáÃä áà ÃÃä Ãääà ÃÃÃÃ¥Ã
3
00:00:07,674 --> 00:00:09,092
Ã¥ÃÃÃ, ÃÃáÃÃà ÃÃÃÃ¥ÃÃä
4
00:00:09,176 --> 00:00:12,763
Ãäà ÃÃà áà ÃÃÃÃÃö Ãä ÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃ
áÃäÃö ÃÃÃÃà ÃÃÃ
5
00:00:12,846 --> 00:00:15,307
Ãäà ÃÃÃÃÿ ãä ãÃÃÿ
6
00:00:15,432 --> 00:00:17,059
(ãä ÃÃÃá (ÃÃä
7
00:00:17,267 --> 00:00:19,144
ÃäÃà ÃÃáÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,791 --> 00:01:02,690
- I've got too much stuff.
- What?
2
00:01:03,206 --> 00:01:04,840
Stuff! And it's your fault.
3
00:01:05,102 --> 00:01:08,201
You inculcated into me a tolerance for rampant consumerism.
4
00:01:08,377 --> 00:01:08,982
What?
5
00:01:09,370 --> 00:01:12,317
When did I become one of those girls with dozens of beauty products,
6
00:01:12,413 --> 00:01:13,764
none of which are expendable?
7
00:01:13,918 --> 00:01:15,464
It used to be a touch of mascara,
8
00:01:15,556 --> 00:01:17,445
dab of Coppertone, zip, bam, boom, out the door.
9
00:01:17,706 --> 00
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, im, a, kayak, hear, me, roar, 2007, 1, cd, czech, cs, 6x0, 8, let, your, balalaikas, ringing, out,
original filename: Gilmore Girls Im a Kayak, Hear Me Roar - 2007 - 1CD - Czech - cs - d52997033806fe4bd408485eea58e55b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,792 --> 00:00:02,388
V p?ede?l?ch d?lech...
2
00:00:02,458 --> 00:00:04,582
J? se do ?koly nevr?t?m!
3
00:00:04,677 --> 00:00:05,400
Potom bude? muset j?t.
4
00:00:05,467 --> 00:00:08,726
Sta??, kdy? ?ekne? "ne", jestli se mnou opravdu nechce? b?t.
5
00:00:08,852 --> 00:00:09,909
Ne!
6
00:00:11,268 --> 00:00:13,321
P???t? rok se na Yale nevr?t?m.
7
00:00:13,386 --> 00:00:14,421
Ty z Yalu neodejde?.
8
00:00:14,492 --> 00:00:15,338
Ano, odejdu.
9
00:00:15,419 --> 00:00:16,886
Nikdo neum? tak pl?tvat ?asem, jako tenhle ?lov?k.
10
00:00:16,972 --> 00:00:19,232
V??n?? Ten
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 6x1, 4, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Gilmore.Girls.6x14.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,321 --> 00:00:01,824
Précédemment dans Gilmore Girls...
2
00:00:01,825 --> 00:00:03,205
Luke, tu veux m'épouser ?
3
00:00:03,206 --> 00:00:03,794
Oui.
4
00:00:03,795 --> 00:00:06,706
Et il sera complètement restauré et fonctionnel
le 3 Juin, ce qui, d'ailleurs,
5
00:00:06,707 --> 00:00:08,194
- est la date de notre mariage.
- Le 3 Juin ?
6
00:00:08,195 --> 00:00:09,233
Tu as rompu avec moi.
7
00:00:09,234 --> 00:00:11,043
Rory, je t'aime.
8
00:00:11,044 --> 00:00:12,341
Le journal ne va pas sortir.
9
00:00:12,342 --> 00:00:13,224
Bien sûr que si.
10
00:00:13,2
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 4x0, 2, the, lorelais, first, day, at, yale,
original filename: 25668.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,234
En el capÃtulo anterior...
2
00:00:02,001 --> 00:00:05,567
Me llegó la carta de aceptación.
Iré a Yale.
3
00:00:05,602 --> 00:00:07,156
- Irá a Yale.
- Irá a Yale.
4
00:00:09,113 --> 00:00:11,369
Por si no te veo, diviértete
en el viaje con Nicole.
5
00:00:11,411 --> 00:00:13,056
- Tal vez no vayamos.
- ¿Qué?
6
00:00:13,057 --> 00:00:14,962
Es como comprometerse
con ella.
7
00:00:14,891 --> 00:00:16,995
Tengo en mi mano una
agenda de todas las actividades
8
00:00:17,005 --> 00:00:19,001
que vamos a compartir
durante esta semana,
9
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:03,560
En el capitulo anterior...
2
00:00:03,640 --> 00:00:05,000
- Ella aun no esta aqui.
- Bien.
3
00:00:05,080 --> 00:00:07,080
Tendras que entretenerme
hasta que llegue.
4
00:00:07,160 --> 00:00:09,880
- Esta bien, chico hamburguesa, baila.
- ¿Te casaras conmigo?
5
00:00:09,920 --> 00:00:12,200
- ¿Que?
- Busco algo para callarte.
6
00:00:12,280 --> 00:00:14,120
Pense que te gustaria ir conmigo.
7
00:00:14,200 --> 00:00:15,800
- No.
- Si.
8
00:00:15,840 --> 00:00:18,440
- No, porque tu no eres estupido.
- Vaya, gracias.
9
00:00:18,520 --> 00:00:20,
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 6x0, 2, hy, vo,
original filename: 36afa59ccbbb5086f262da0de40b8a24.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,308 --> 00:00:01,765
Previously on Gilmore Girls...
2
00:00:01,831 --> 00:00:02,804
I'm here to pick up my daughter.
3
00:00:02,841 --> 00:00:03,562
She'll be out in a minute.
4
00:00:03,603 --> 00:00:05,452
I'm not going back to yale next year.
5
00:00:05,508 --> 00:00:06,393
You're making a mistake.
6
00:00:06,433 --> 00:00:08,595
This was her dream. I am not going to let this happen.
7
00:00:08,651 --> 00:00:09,840
Luke, will you marry me?
8
00:00:09,895 --> 00:00:10,787
Yes.
9
00:00:10,838 --> 00:00:13,275
I bought a house -- twickham house. I bought it for us.
10
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, 4x0, 5, en, the, fundamental, things, apply,
original filename: gilmore_girls_4x05_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,610 --> 00:00:07,406
What are you doing?
2
00:00:08,211 --> 00:00:09,454
Well, I'm gardening.
3
00:00:09,859 --> 00:00:10,828
What are you doing?
4
00:00:10,966 --> 00:00:12,250
I'm gardening.
5
00:00:12,619 --> 00:00:13,592
What are you doing?
6
00:00:13,724 --> 00:00:16,551
Why don't you come over here and see, honey, since you seem so confused?
7
00:00:16,818 --> 00:00:19,146
Oh, my God. You are gardening.
8
00:00:19,546 --> 00:00:21,767
Yeah. Hello. I am gardening.
9
00:00:22,051 --> 00:00:22,578
Why?
10
00:00:22,762 --> 00:00:24,549
Because Babette bought me a b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,154 --> 00:01:10,105
All right, Davey, here comes the airplane.
2
00:01:10,509 --> 00:01:13,336
What did they say to kids to get them to open their mouths before there were planes?
3
00:01:13,427 --> 00:01:15,199
- "Here comes the choo-choo."
- And before there were trains?
4
00:01:15,281 --> 00:01:17,324
- "Here comes the spoon."
- That's so on the nose.
5
00:01:17,441 --> 00:01:20,190
One more bite, honey. Come on, now. Here comes the airplane again.
6
00:01:20,325 --> 00:01:22,987
It's flying through the air. It's beginning its descent.
7
00:01:23,134 --> 00:01:25,972
It's c
Subtitles for Gilmore
keywords: gilmore, girls, im, a, kayak, hear, me, roar, 2007, 1, cd, czech, cs, 6x0, 3, the, ungraduate,
original filename: Gilmore Girls Im a Kayak, Hear Me Roar - 2007 - 1CD - Czech - cs - 1cce0bb2e1178b797d1a1491220fee3c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.