Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
Subtitles for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
keywords: giant, 1956, 2, 5, fps, taylor, hudson, dean, cd, munchkinoid, 1,
original filename: 37364-Giant_(1956)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1138}{1205}Spune-i clientului tãu|cã Reata e proprietatea mea.
{1208}{1263}ªi numele Reata îmi aparþine.
{1270}{1322}Tribunalele texane sunt corecte.
{1334}{1424}Nu are voie sã-mi mai foloseascã|numele în afaceri cu petrol.
{1425}{1519}Nu vreau sã sap în Reata dupã petrol.|Nu vreau sã i se foloseascã numele.
{1521}{1553}E clar?
{2255}{2279}Mamã?
{2342}{2369}Mamã?
{2746}{2816}Se spune cã mãtuºa Luz îl iubea|pe Jett Rink.
{2818}{2878}Chiar dacã putea sã-i fie mamã.
{2882}{2908}Luz...
{2910}{2957}Era o femeie ciudatã.
{2968}{3033}Ãntotdeauna îl împiedica sã se cãsãtoreascã.
{3034}{3082}A fugit, c
Subtitles for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
keywords: giant, 1956, taylor, hudson, dean, cd, 2, munchkinoid, 1, ro, 3,
original filename: Giant-(1956).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1138}{1205}Spune-i clientului tãu|cã Reata e proprietatea mea.
{1208}{1263}ªi numele Reata îmi aparþine.
{1270}{1322}Tribunalele texane sunt corecte.
{1334}{1424}Nu are voie sã-mi mai foloseascã|numele în afaceri cu petrol.
{1425}{1519}Nu vreau sã sap în Reata dupã petrol.|Nu vreau sã i se foloseascã numele.
{1521}{1553}E clar?
{2255}{2279}Mamã?
{2342}{2369}Mamã?
{2746}{2816}Se spune cã mãtuºa Luz îl iubea|pe Jett Rink.
{2818}{2878}Chiar dacã putea sã-i fie mamã.
{2882}{2908}Luz...
{2910}{2957}Era o femeie ciudatã.
{2968}{3033}Ãntotdeauna îl împiedica sã se cãsãtoreascã.
{3034}{3082}A fugit, c
Subtitles for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
keywords: giant, 1956, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, james, dean, 1,
original filename: Giant (1956) - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{83}{131}KÃÃÃK REATA
{1121}{1189}Müvekkilinize söyleyin,|Reata benim mülküm.
{1191}{1247}Reata ismi de benim mülkiyetimde.
{1254}{1306}Teksas mahkemeleri adildir.
{1318}{1407}Petrol iþlerinde benim çiftliðimin adýný|kullanmaktan vazgeçsin.
{1409}{1503}Reata'da petrol kuyusu açtýrmam. Bu ismin|kullanýlmasýna da tahammül göstermem.
{1505}{1536}Anlaþýldý mý?
{1541}{1611}KÃÃÃK REATA ÃÃRKETÃ
{1643}{1715}JETEKSAS ÃÃRKETÃ
{2239}{2263}Anne...
{2325}{2353}Anne...
{2729}{2799}Luz halanýn|Jett Rink'e aþýk olduðunu söylüyorlar.
{2801}{2862}Annesi olacak yaþta olduðu halde.
{2865}{2891}Luz...
{2893}{2941}Ãok
Subtitles for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
keywords: giant, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1956, 73, 53,
original filename: Giant - CD1 - Eng - 23,976fps - 1956.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,396 --> 00:04:12,385
There he is.
2
00:04:12,464 --> 00:04:15,058
There's the stallion. That's War Winds.
3
00:04:18,537 --> 00:04:19,595
Beautiful.
4
00:04:19,771 --> 00:04:22,262
That's my daughter riding him. Leslie.
5
00:04:28,013 --> 00:04:30,675
Leslie is my daughter. She's riding him.
6
00:04:33,018 --> 00:04:35,509
Doctor, that sure is a beautiful animal.
7
00:04:36,822 --> 00:04:39,382
We'll get to the horses
first thing in the morning.
8
00:04:39,457 --> 00:04:42,620
Now you'll come up to the house
and get ready for dinner.
9
00:05:03,215 --> 00:05:05,547
You'
Subtitles for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
keywords: giant, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1956, 70, 52, 9, 88,
original filename: Giant - CD2 - Eng - 23,976fps - 1956.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,910 --> 00:00:48,740
Tell your client that Reata is my property.
2
00:00:48,850 --> 00:00:51,150
And the name of Reata is my property.
3
00:00:51,450 --> 00:00:53,610
The Texas courts are fair.
4
00:00:54,120 --> 00:00:57,850
He is to cease using the name of my ranch
in his oil schemes.
5
00:00:57,920 --> 00:01:01,830
I won't have oil digging on Reata.
I won't stand for its name being used.
6
00:01:01,890 --> 00:01:03,230
Is that clear?
7
00:01:32,520 --> 00:01:33,510
Mom?
8
00:01:36,130 --> 00:01:37,290
Mother?
9
00:01:52,980 --> 00:01:55,910
They say Aunt Luz was real
Subtitles for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
keywords: giant, 1956, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, gigante, ingles,
original filename: Giant (1956) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:01,813 --> 00:04:02,768
There he is.
2
00:04:02,853 --> 00:04:05,321
There's the stallion. That's War Winds.
3
00:04:08,653 --> 00:04:09,688
Beautiful.
4
00:04:09,853 --> 00:04:12,242
That's my daughter riding him. Leslie.
5
00:04:17,733 --> 00:04:20,293
Leslie is my daughter. She's riding him.
6
00:04:22,533 --> 00:04:24,922
Doctor, that sure is a beautiful animal.
7
00:04:26,173 --> 00:04:28,641
We'll get to the horses
first thing in the morning.
8
00:04:28,733 --> 00:04:31,770
Now you'll come up to the house
and get ready for dinner.
9
00:04:51,493 --> 00:04:53,723
You'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,898 --> 00:00:04,984
KLEIN-REATA
2
00:00:46,279 --> 00:00:49,199
Zeg tegen uw client dat ,
Reata mijn eigendom is.
3
00:00:49,199 --> 00:00:51,702
Dat deze naam door hem
niet misbruikt wordt.
4
00:00:51,911 --> 00:00:53,996
Anders sleep ik 'm voor 't Gerecht.
5
00:00:54,413 --> 00:00:58,168
Ik onderstreep nogmaals "niet"
mijn naam voor zijn oliebedrijf.
6
00:00:58,377 --> 00:01:02,130
Op Reata wordt geen olie geboort. Daar
wordt mijn naam niet voor gebruikt.
7
00:01:02,339 --> 00:01:03,591
Is dat duidelijk?
8
00:01:03,799 --> 00:01:06,719
KLEIN-REATA COMPANY
9
00:01:32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,362 --> 00:00:25,762
GIGANTEN
2
00:04:11,280 --> 00:04:12,323
Daar is ze.
3
00:04:12,531 --> 00:04:15,033
De Hengst daar. Dat is War Winds.
4
00:04:18,579 --> 00:04:19,621
Prachtig.
5
00:04:19,830 --> 00:04:22,749
M'n dochter Leslie,
rijdt er op.
6
00:04:27,963 --> 00:04:30,674
Leslie is mijn dochter,
ze rijdt er op
7
00:04:32,968 --> 00:04:35,888
Dokter, dat is waarachtig
een wondermooi paard.
8
00:04:36,721 --> 00:04:39,432
De paarden kunnen wachten,
tot morgenochtend.
9
00:04:39,432 --> 00:04:42,560
We moeten ons omkleden
voor 't diner.
10
00:05:03,205 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,852 --> 00:00:31,843
Anul 1944. O jumãtate de milion de oameni
asteptau semnalul pentru a traversa Canalul Englez.
2
00:00:31,852 --> 00:00:35,843
Pentru multi dintre ei aceasta avea sã fie
ultima zi din viata lor.
3
00:00:35,852 --> 00:00:38,843
A fost Ziua Z, Sase Iunie.
4
00:00:38,852 --> 00:00:42,843
ZIUA Z, SASE IUNIE
5
00:00:45,852 --> 00:00:55,843
Traducere realizatã de
Amza Ionut Paul
email: paulamza_787@yahoo.com
6
00:01:43,852 --> 00:01:49,843
Vasul care transporta Corpul Special Sase
avea sã fie lansat pe mare
7
00:01:49,852 --> 00:01:55,843
Cu 40 de minute în
Subtitles for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
keywords: d, day, the, sixth, of, june, 1956, 2, 3, 97, fps, robert, taylor,
original filename: 23250-D-Day_the_Sixth_of_June_(1956)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,852 --> 00:00:31,843
Anul 1944. O jumãtate de milion de oameni
asteptau semnalul pentru a traversa Canalul Englez.
2
00:00:31,852 --> 00:00:35,843
Pentru multi dintre ei aceasta avea sã fie
ultima zi din viata lor.
3
00:00:35,852 --> 00:00:38,843
A fost Ziua Z, Sase Iunie.
4
00:00:38,852 --> 00:00:42,843
ZIUA Z, SASE IUNIE
5
00:00:45,852 --> 00:00:55,843
Traducere realizatã de
Amza Ionut Paul
email: paulamza_787@yahoo.com
6
00:01:43,852 --> 00:01:49,843
Vasul care transporta Corpul Special Sase
avea sã fie lansat pe mare
7
00:01:49,852 --> 00:01:55,843
Cu 40 de minute în
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,360 --> 00:00:49,190
Tell your client that Reata is my property.
2
00:00:49,300 --> 00:00:51,600
And the name of Reata is my property.
3
00:00:51,900 --> 00:00:54,060
The Texas courts are fair.
4
00:00:54,570 --> 00:00:58,300
He is to cease using the name of my ranch
in his oil schemes.
5
00:00:58,370 --> 00:01:02,280
I won't have oil digging on Reata.
I won't stand for its name being used.
6
00:01:02,340 --> 00:01:03,680
Is that clear?
7
00:01:32,970 --> 00:01:33,960
Mom?
8
00:01:36,580 --> 00:01:37,740
Mother?
9
00:01:53,430 --> 00:01:56,360
They say Aunt Luz was real
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,800 --> 00:04:12,800
Eno ga.
2
00:04:12,900 --> 00:04:15,300
Eno ga pastuv. To je Vetrovi Rata.
3
00:04:19,100 --> 00:04:20,100
Prelep je.
4
00:04:20,400 --> 00:04:22,800
Ono je moja æerka što ga jaše.
Lesli.
5
00:04:28,600 --> 00:04:31,200
Lesli mi je æerka. Ona ga jaše.
6
00:04:33,700 --> 00:04:36,100
Doctore, ovo je stvarno prelepa životinja.
7
00:04:37,700 --> 00:04:40,200
Pokupiæemo konje
odmah izjutra.
8
00:04:40,300 --> 00:04:43,400
Sada uði u kuæu i spremi se za veèeru.
9
00:05:04,600 --> 00:05:06,800
Vi ste iz Nevade, gospodine Bekvit?
10
00:05:08
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6027}{6051}Uite-l!
{6053}{6115}Uite armãsarul. E Vântul Rãzboiului.
{6199}{6224}Frumos.
{6228}{6288}Fiica mea îl cãlãreºte. O cheamã Leslie.
{6426}{6490}Leslie e fiica mea. Ãl cãlãreºte.
{6546}{6606}Doctore, e un animal magnific.
{6637}{6698}O sã ne ocupãm de cai mâine la prima orã.
{6700}{6776}Acum, vino în casã ºi pregãteºte-te de masã.
{7270}{7326}Sunteþi din Nevada, d-le Beckwith?
{7356}{7384}Din Texas, mamã.
{7386}{7432}Sunteþi din Texas, d-le Beckwith?
{7434}{7503}Da, doamnã. Benedict mã cheamã.
{7554}{7611}Aþi venit pentru cai, nu?
{7612}{7636}Da, doamnã.
{7652}{7764}Am venit sã cumpãr armãsarul,
Subtitles for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
keywords: giant, 1956, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, gigante, 1, ingles,
original filename: Giant (1956) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:01,813 --> 00:04:02,768
There he is.
2
00:04:02,853 --> 00:04:05,321
There's the stallion. That's War Winds.
3
00:04:08,653 --> 00:04:09,688
Beautiful.
4
00:04:09,853 --> 00:04:12,242
That's my daughter riding him. Leslie.
5
00:04:17,733 --> 00:04:20,293
Leslie is my daughter. She's riding him.
6
00:04:22,533 --> 00:04:24,922
Doctor, that sure is a beautiful animal.
7
00:04:26,173 --> 00:04:28,641
We'll get to the horses
first thing in the morning.
8
00:04:28,733 --> 00:04:31,770
Now you'll come up to the house
and get ready for dinner.
9
00:04:51,493 --> 00:04:53,723
You'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,265 --> 00:00:45,468
Smakar det bra, sir?
2
00:00:45,643 --> 00:00:51,265
Min fru deltar f?r tillf?llet
i en kurs i gourmetmatlagning.
3
00:00:51,439 --> 00:00:56,859
De har aldrig h?rt att vi engelsm?n
m?ste ?ta frukost tre g?nger om dan.
4
00:00:57,027 --> 00:01:01,771
<i>-D? menar jag inte caf? complet.
-Hur sa, sir?</i>
5
00:01:01,947 --> 00:01:06,988
En skv?tt kaffe dr?nkt i kokt mj?lk
och en s?t bulle full av luft.
6
00:01:07,160 --> 00:01:14,205
-Det ?t jag i morse.
-Sj?lv ?ter jag havregrynsgr?t, sir.
7
00:01:14,374 --> 00:01:20,375
Urs?kta, sir. Men vi fick nyss
labb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{6027}{6051}Uite-l!
{6053}{6115}Uite armãsarul. E Vântul Rãzboiului.
{6199}{6224}Frumos.
{6228}{6288}Fiica mea îl cãlãreºte. O cheamã Leslie.
{6426}{6490}Leslie e fiica mea. Ãl cãlãreºte.
{6546}{6606}Doctore, e un animal magnific.
{6637}{6698}O sã ne ocupãm de cai mâine la prima orã.
{6700}{6776}Acum, vino în casã ºi pregãteºte-te de masã.
{7270}{7326}Sunteþi din Nevada, d-le Beckwith?
{7356}{7384}Din Texas, mamã.
{7386}{7432}Sunteþi din Texas, d-le Beckwith?
{7434}{7503}Da, doamnã. Benedict mã cheamã.
{7554}{7611}Aþi venit pentru cai, nu?
{7612}{7636}Da, doamnã.
{7652}{7764}Am venit sã cumpÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6027}{6051}Uite-l!
{6053}{6115}Uite armãsarul. E Vântul Rãzboiului.
{6199}{6224}Frumos.
{6228}{6288}Fiica mea îl cãlãreºte. O cheamã Leslie.
{6426}{6490}Leslie e fiica mea. Ãl cãlãreºte.
{6546}{6606}Doctore, e un animal magnific.
{6637}{6698}O sã ne ocupãm de cai mâine la prima orã.
{6700}{6776}Acum, vino în casã ºi pregãteºte-te de masã.
{7270}{7326}Sunteþi din Nevada, d-le Beckwith?
{7356}{7384}Din Texas, mamã.
{7386}{7432}Sunteþi din Texas, d-le Beckwith?
{7434}{7503}Da, doamnã. Benedict mã cheamã.
{7554}{7611}Aþi venit pentru cai, nu?
{7612}{7636}Da, doamnã.
{7652}{7764}Am venit sã cumpãr armãsarul,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1148}{1219}Tell your client that Reata is my property.
{1221}{1279}And the name of Reata is my property.
{1286}{1340}The Texas courts are fair.
{1353}{1446}He is to cease using the name of my ranch|in his oil schemes.
{1448}{1546}I won't have oil digging on Reata.|I won't stand for its name being used.
{1547}{1581}Is that clear?
{2313}{2338}Mom?
{2403}{2432}Mother?
{2825}{2898}They say Aunt Luz was really in love|with Jett Rink herself.
{2900}{2963}Even if she was old enough|to be his mother.
{2966}{2993}Now, Luz...
{2995}{3045}She was a character.
{3056}{3124}She was always trying to keep him|from getting married.
{3125}{3175}He had to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1101}{1167}Powiedz swojemu klientowi, |?e Reata jest moja w?asno?ci?.
{1171}{1227}Tak jak jej nazwa.
{1233}{1285}Teksa?skie s?dy s? sprawiedliwe.
{1298}{1385}Nie mo?e u?ywa? nazwy mojego rancza.
{1389}{1480}Nie b?d? tutaj wydobywa? ropy.|I nie pozwol? by u?ywano tej nazwy.
{1484}{1516}Czy to jest jasne?
{2218}{2242}Mamo?
{2305}{2332}Matko?
{2709}{2777}M?wi?, ?e ciocia Luz by?a |naprawd? zakochana w Jett'cie Rink'u.
{2781}{2841}I to w jej wieku mog?a by? jego matk?.
{2845}{2868}Nie, Luz...
{2872}{2920}Mia?a niez?y charakterek.
{2931}{2993}M?wi?, ?e zawsze stara?a si? |powstrzyma? tat? przed ma??e?stwem.
{2997}{3045}Musia? uciec ?eby o?en
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1101}{1167}Powiedz swojemu klientowi, |?e Reata jest moja w?asno?ci?.
{1171}{1227}Tak jak jej nazwa.
{1233}{1285}Teksa?skie s?dy s? sprawiedliwe.
{1298}{1385}Nie mo?e u?ywa? nazwy mojego rancza.
{1389}{1480}Nie b?d? tutaj wydobywa? ropy.|I nie pozwol? by u?ywano tej nazwy.
{1484}{1516}Czy to jest jasne?
{2218}{2242}Mamo?
{2305}{2332}Matko?
{2709}{2777}M?wi?, ?e ciocia Luz by?a |naprawd? zakochana w Jett'cie Rink'u.
{2781}{2841}I to w jej wieku mog?a by? jego matk?.
{2845}{2868}Nie, Luz...
{2872}{2920}Mia?a niez?y charakterek.
{2931}{2993}M?wi?, ?e zawsze stara?a si? |powstrzyma? tat? przed ma??e?stwem.
{2997}{3045}Musia? uciec ?eby o?en
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,697 --> 00:00:18,608
KÃÃÃK REATA
2
00:00:58,217 --> 00:01:00,936
Müvekkilinize söyleyin,
Reata benim mülküm.
3
00:01:01,017 --> 00:01:03,247
Reata ismi de benim mülkiyetimde.
4
00:01:03,537 --> 00:01:05,607
Teksas mahkemeleri adildir.
5
00:01:06,097 --> 00:01:09,646
Petrol iþlerinde benim çiftliðimin adýný
kullanmaktan vazgeçsin.
6
00:01:09,737 --> 00:01:13,491
Reata'da petrol kuyusu açtýrmam. Bu ismin
kullanýlmasýna da tahammül göstermem.
7
00:01:13,577 --> 00:01:14,805
Anlaþýldý mý?
8
00:01:15,017 --> 00:01:17,815
KÃÃÃK REATA ÃÃRKETÃ
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,093 --> 00:00:25,927
URIAªUL
2
00:04:01,813 --> 00:04:02,768
Uite-l!
3
00:04:02,853 --> 00:04:05,321
Uite armãsarul. E Vântul Rãzboiului.
4
00:04:08,653 --> 00:04:09,688
Minunat.
5
00:04:09,853 --> 00:04:12,242
Fiica mea îl cãlãreºte. O cheamã Leslie.
6
00:04:17,733 --> 00:04:20,293
Leslie e fiica mea. Ãl cãlãreºte.
7
00:04:22,533 --> 00:04:24,922
Doctore, e un animal magnific.
8
00:04:26,173 --> 00:04:28,641
O sã ne ocupãm de cai mâine la prima orã.
9
00:04:28,733 --> 00:04:31,770
Acum, vino în casã ºi pregãteºte-te de masã.
10
00:04:51,493 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,093 --> 00:00:25,927
URIAªUL
2
00:04:01,813 --> 00:04:02,768
Uite-l!
3
00:04:02,853 --> 00:04:05,321
Uite armãsarul. E Vântul Rãzboiului.
4
00:04:08,653 --> 00:04:09,688
Minunat.
5
00:04:09,853 --> 00:04:12,242
Fiica mea îl cãlãreºte. O cheamã Leslie.
6
00:04:17,733 --> 00:04:20,293
Leslie e fiica mea. Ãl cãlãreºte.
7
00:04:22,533 --> 00:04:24,922
Doctore, e un animal magnific.
8
00:04:26,173 --> 00:04:28,641
O sã ne ocupãm de cai mâine la prima orã.
9
00:04:28,733 --> 00:04:31,770
Acum, vino în casã ºi pregãteºte-te de masã.
10
00:04:51,493 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,093 --> 00:00:25,927
URIAªUL
2
00:04:01,813 --> 00:04:02,768
Uite-l!
3
00:04:02,853 --> 00:04:05,321
Uite armãsarul. E Vântul Rãzboiului.
4
00:04:08,653 --> 00:04:09,688
Minunat.
5
00:04:09,853 --> 00:04:12,242
Fiica mea îl cãlãreºte. O cheamã Leslie.
6
00:04:17,733 --> 00:04:20,293
Leslie e fiica mea. Ãl cãlãreºte.
7
00:04:22,533 --> 00:04:24,922
Doctore, e un animal magnific.
8
00:04:26,173 --> 00:04:28,641
O sã ne ocupãm de cai mâine la prima orã.
9
00:04:28,733 --> 00:04:31,770
Acum, vino în casã ºi pregãteºte-te de masã.
10
00:04:51,493 -->
Subtitles for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
keywords: giant, 1956, 4, cd, english, en, se, 2, ch, 1, 3,
original filename: Giant - 1956 - 4CD - English - en - 60a528609a071f2457e168392ae0072d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,043 --> 00:04:12,044
There he is.
2
00:04:12,127 --> 00:04:14,713
There's the stallion. That's War Winds.
3
00:04:18,175 --> 00:04:19,259
Beautiful.
4
00:04:19,384 --> 00:04:21,929
That's my daughter riding him. Leslie.
5
00:04:27,643 --> 00:04:30,312
Leslie is my daughter. She's riding him.
6
00:04:32,606 --> 00:04:35,150
Doctor, that sure is a beautiful animal.
7
00:04:36,443 --> 00:04:39,029
We'll get to the horses
first thing in the morning.
8
00:04:39,112 --> 00:04:42,282
Now you'll come up to the house
and get ready for dinner.
9
00:05:02,845 --> 00:05:05,138
You'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,984 --> 00:02:17,919
You are now qualified
for evangelical work...
2
00:02:17,987 --> 00:02:22,048
under the auspices of the Belgian
Committee of the Messengers of the Faith.
3
00:02:22,425 --> 00:02:25,952
May the Lord guide you
and sustain you in all your ways.
4
00:02:51,254 --> 00:02:54,621
Congratulations, Dr. Bosman.
A very creditable group of young men.
5
00:02:54,691 --> 00:02:56,989
Now about this
other young man, Dr. Bosman.
6
00:02:57,060 --> 00:02:59,221
Are you sure he's quite hopeless?
7
00:02:59,295 --> 00:03:02,924
Gentlemen, I've trained a great
many students
Subtitles for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
keywords: high, society, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1956, 73, 76, 8, 83,
original filename: High Society - CD1 - Eng - 23,976fps - 1956.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:37,466 --> 00:08:42,165
End of song, beginning of story.
2
00:08:54,850 --> 00:08:58,183
Man, dig that crazy rehearsal hall.
3
00:08:58,354 --> 00:09:01,687
What a powerful pile of rock.
l can't go in there.
4
00:09:01,857 --> 00:09:05,725
-Why can't you go in there?
-l ain't got my library card.
5
00:09:05,895 --> 00:09:08,056
Dig you.
6
00:09:08,231 --> 00:09:11,564
-Are you the musicians?
-That's what the man said.
7
00:09:11,734 --> 00:09:15,397
-What name shall l say?
-Tell Dex old Satchelmouth.
8
00:09:15,571 --> 00:09:18,472
Will you please follow me,
Mr. Satchelmouth
Subtitles for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
keywords: the, fastest, gun, alive, 1956, 1, cd, portuguese, pt, 1957, port,
original filename: The Fastest Gun Alive - 1956 - 1CD - Portuguese - pt - 16c879830f062a9a160c2fbcb03b8055.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,500 --> 00:00:16,500
G A T I L H O R E L ? M P A G O
1
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
Legendas em Portugu?s: flrcunha
(02/11/2006)
2
00:02:51,117 --> 00:02:52,681
Estou procurando Fallon!
3
00:03:18,263 --> 00:03:21,930
Foi isso mesmo que ouvi?
Voc? ? o homem que est? procurando Fallon?
4
00:03:22,899 --> 00:03:23,757
? isso mesmo!
5
00:03:24,436 --> 00:03:25,833
Eu sou Fallon.
6
00:03:26,744 --> 00:03:28,079
Ent?o, ? voc? mesmo
quem estou procurando!
7
00:03:30,115 --> 00:03:31,277
J? nos encontramos antes?
8
00:03:32,553 --> 00:03:33,253
N?o...
9
00:03:34,324 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,984 --> 00:02:17,919
You are now qualified
for evangelical work...
2
00:02:17,987 --> 00:02:22,048
under the auspices of the Belgian
Committee of the Messengers of the Faith.
3
00:02:22,425 --> 00:02:25,952
May the Lord guide you
and sustain you in all your ways.
4
00:02:51,254 --> 00:02:54,621
Congratulations, Dr. Bosman.
A very creditable group of young men.
5
00:02:54,691 --> 00:02:56,989
Now about this
other young man, Dr. Bosman.
6
00:02:57,060 --> 00:02:59,221
Are you sure he's quite hopeless?
7
00:02:59,295 --> 00:03:02,924
Gentlemen, I've trained a great
many students
Subtitles for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
keywords: invasion, of, the, body, snatchers, 1956, 2, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25384-Invasion_of_the_Body_Snatchers_(1956)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,037 --> 00:01:45,205
Dr. Hill.
2
00:01:45,205 --> 00:01:46,673
Dr. Bassett.
3
00:01:46,673 --> 00:01:48,174
Where's the patient?
4
00:01:48,174 --> 00:01:50,510
I hated
to drag you out of bed.
5
00:01:50,510 --> 00:01:52,812
Will you let me go
while there's still time?
6
00:01:52,812 --> 00:01:54,803
You'll soon see why I did.
7
00:01:56,616 --> 00:01:59,953
Will you tell
these fools I'm not crazy?
8
00:01:59,953 --> 00:02:02,122
Make them listen to me
before it's too late!
9
00:02:02,122 --> 00:02:04,124
I'll listen to you.
10
00:02:04,124 --> 00:02:05,489
Let h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,040 --> 00:00:31,033
MÃS PODEROSO QUE LA VIDA
2
00:01:49,320 --> 00:01:50,309
¿Ya te lo sabes?
3
00:01:50,680 --> 00:01:51,617
SÃ, señor.
4
00:01:52,920 --> 00:01:54,512
Dime los cinco grandes lagos.
5
00:02:10,440 --> 00:02:11,536
Dime uno.
6
00:02:12,960 --> 00:02:14,188
El lago...
7
00:02:14,760 --> 00:02:15,610
...Huron?
8
00:02:15,720 --> 00:02:19,076
Muy bien, Joe. Si corres,
podrás alcanzar a los demás.
9
00:02:19,320 --> 00:02:21,072
Feliz Semana Santa.
- Igualmente, señor.
10
00:02:24,480 --> 00:02:25,913
Ed, ¿te marchas ya?
11
00:02:26,160 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,767 --> 00:02:43,158
Jongens, moeten jullie eens horen.
2
00:02:43,767 --> 00:02:47,476
Generaal Grant heeft de Zuiderlingen
vier dagen geleden verdreven.
3
00:02:47,687 --> 00:02:51,157
Lee schijnt zich al
overgegeven te hebben.
4
00:02:51,487 --> 00:02:53,762
De oorlog is voorbij.
5
00:03:44,967 --> 00:03:48,846
De papieren van de kapitein.
-Verberg de Noorderlingen.
6
00:03:49,047 --> 00:03:52,119
Haal dat lijk hier weg.
7
00:03:52,367 --> 00:03:55,723
Verberg deze mannen. Vooruit.
8
00:03:56,727 --> 00:03:59,082
Opschieten, Mike.
9
00:04:23,247 --> 00:04:25,522
Kap
Subtitles for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
keywords: three, violent, people, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Three Violent People (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,681 --> 00:01:55,990
It happens a dozen times
a day, Captain...
2
00:01:56,121 --> 00:02:00,034
these fights between our returning
soldiers and those carpetbaggers.
3
00:02:00,441 --> 00:02:03,751
And every time,
it's a Confederate who winds up in jail.
4
00:02:04,121 --> 00:02:06,237
My advice is not to get into it.
5
00:02:06,441 --> 00:02:09,558
I have no intention of getting into it,
Mr. Carleton.
6
00:02:21,321 --> 00:02:22,993
Come on, break it up.
7
00:02:27,201 --> 00:02:29,032
Silence.
8
00:02:29,361 --> 00:02:31,875
You men get on down
to the Registry Office. Go
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,405 --> 00:01:57,498
And they're off
and running!
2
00:01:58,908 --> 00:02:01,536
Seattle breaking on top.
Purple Shadow is second.
3
00:02:01,611 --> 00:02:04,307
At exactly 3:45
on that Saturday afternoon...
4
00:02:04,381 --> 00:02:06,315
in the last week of September...
5
00:02:06,383 --> 00:02:09,978
Marvin Unger was perhaps the only one
among the 100,000 people at the track...
6
00:02:10,053 --> 00:02:12,886
who felt no thrill
at the running of the sixth race.
7
00:02:12,956 --> 00:02:15,220
He was totally disinterested
in horse racing...
8
00:02:15,292 --> 00:02:17
Subtitles for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
keywords: attack, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Attack (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,570 --> 00:00:33,323
Fragile Fox, Fragile Fox. First squad.
2
00:00:34,370 --> 00:00:36,520
First squad. Over to you, Lieutenant.
3
00:00:40,210 --> 00:00:43,600
How about it, Ingersoll?
Gonna try for that pillbox?
4
00:00:44,970 --> 00:00:49,043
We can give it a try, but we'll
need support if we get jammed.
5
00:00:49,170 --> 00:00:50,603
They still got you pinned?
6
00:00:50,730 --> 00:00:53,005
- Yes.
- <i>Then we go ahead all the way</i>.
7
00:00:53,730 --> 00:00:58,246
But if we get pinned down, we'll need
Captain Cooney to get us outta there.
8
00:00:58,770 --> 00:01:
Subtitles for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
keywords: 1956, the, l, word, 1x0, 1, pilot, 2, lets, do, it,
original filename: 19569.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,335 --> 00:01:02,022
¡Bette, ven!
2
00:01:02,450 --> 00:01:03,275
¿Qué?
3
00:01:10,360 --> 00:01:11,970
Estás ovulando.
4
00:01:13,150 --> 00:01:14,550
Estoy ovulando.
5
00:01:16,350 --> 00:01:17,550
Hagamos un bebé.
6
00:01:19,630 --> 00:01:21,030
Hagamos un bebé.
7
00:01:27,935 --> 00:01:29,100
Por qué no te vistes...
8
00:01:29,101 --> 00:01:30,840
...y te dejo de camino al trabajo.
9
00:01:49,525 --> 00:01:50,090
Hola Tim.
10
00:01:50,100 --> 00:01:52,155
- Adiós.
- ¡Suerte!
11
00:01:56,087 --> 00:01:58,142
Ya estoy lista.
12
00:01:58,143 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,935 --> 00:00:06,940
[ Equipe Legendaz ® ]
[ www.LegendaZ.com.br ]
2
00:00:07,007 --> 00:00:15,015
Tradução do áudio: Spo0ok e DEIA
Sincronia: Dieg0guimar4eS
3
00:00:15,315 --> 00:00:20,520
"Porque de graça é mais gostoso!"
4
00:00:27,627 --> 00:00:31,298
OITO SÃCULOS ATRAS
DESCONHECIDO PELA HUMANIDADE
5
00:00:31,498 --> 00:00:34,701
UMA BATALHA SANGRETA ENTRE A
CLASSE DOMINANTE DOS VAMPIROS,
6
00:00:34,901 --> 00:00:38,004
E A LEGIÃO DE LOBISOMENS
REBELDES, CONHECIDOS COMO "LYCANS"
7
00:00:38,204 --> 00:00:41,641
A LENDA CONTA, QUE A GUERRA
COMEÃOU COM DOIS IRMÃOS,
Subtitles for Giant 1956 Taylor Hudson Dean Cd 2 Munchkinoid 1
keywords: written, on, the, wind, 1956, tarakbumba, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, douglas, sirk,
original filename: Written on the Wind (1956) - tarakbumba - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,459 --> 00:00:22,359
TERCÃME:
2
00:00:22,460 --> 00:00:22,982
*
3
00:00:23,082 --> 00:00:23,604
**
4
00:00:23,704 --> 00:00:24,226
***
5
00:00:24,326 --> 00:00:24,848
*** t...
6
00:00:24,948 --> 00:00:25,470
*** ta...
7
00:00:25,570 --> 00:00:26,092
*** tar...
8
00:00:26,192 --> 00:00:26,714
*** tara...
9
00:00:26,814 --> 00:00:27,336
*** tarak...
10
00:00:27,436 --> 00:00:27,958
*** tarakb...
11
00:00:28,058 --> 00:00:28,580
*** tarakbu...
12
00:00:28,680 --> 00:00:29,202
*** tarakbum...
13
00:00:29,302 --> 00:00:29,824
*** tarakbumb...
14
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,807 --> 00:02:40,001
Ecoutez ça!
2
00:02:40,327 --> 00:02:43,125
Ecoutez tous, les amis!
3
00:02:43,767 --> 00:02:47,282
Les Sudistes ont été chassés
de Richmond il y a 4 jours.
4
00:02:47,527 --> 00:02:50,166
Le général Lee a déjà capitulé.
5
00:02:51,607 --> 00:02:53,006
La guerre est finie!
6
00:03:45,087 --> 00:03:46,486
Les papiers du capitaine.
7
00:03:46,647 --> 00:03:48,285
Sors ces Yankees de là .
8
00:03:48,847 --> 00:03:50,724
Vous deux, enlevez ce cadavre.
9
00:03:50,887 --> 00:03:52,081
Allez, Davis.
10
00:03:52,407 -->