Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Giallo A Venezia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 544x400 29.97fps 698.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1553}{}GIALLO W WENECJI
{5627}{}Je?li masz czas powiem ci jak to przebieg?o.
{5739}{}Mog? przekaza? ci moje pierwsze odczucia...
{5835}{}chocia? nie s?dz? aby ci? one ucieszy?y.
{5909}{}Dziewczyna uton??a.
{5985}{}Nie ma ?adnych ?lad?w przemocy, tylko kilka siniak?w.
{6087}{}Musisz dowiedzie? si? dlaczego zosta?a wyci?gni?ta z wody.
{6202}{}Odno?nie m??czyzny,
{6252}{}to zosta? zabity za pomoc? ostrego narz?dzia, kt?re trudno |zidentyfikowa?.
{6363}{}Jedyna rzecz kt?rej mo?emy by? pewni, to to ?e nie mo?e to by? n??.
{6507}{}B?dziemy wiedzie? wi?ce
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, death, in, venice, fragment, eng,
original filename: Morte a Venezia (1971) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Our best wishes
for a most enjoyable sojourn.
2
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Let us bring our poor service
to your kind attention.
3
00:09:05,962 --> 00:09:09,261
Goodbye! Sorry! Hello!
4
00:09:10,666 --> 00:09:12,065
Your Excellency!
5
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
And by the way, sir...
6
00:09:14,804 --> 00:09:19,798
our compliments to your little sweetheart,
to your pretty little sweetheart.
7
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Our best wishes, signore.
8
00:09:28,884 --> 00:09:30,647
Take me to the steamship landing.
9
00:09:42,531 --> 00:09:45,227
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: bianco, il, giallo, nero, 1975, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 42534-Bianco,_il_giallo,_il_nero,_Il_(1975)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:05,239
Pentru un pumn de dolari...
Pentru un pumn mizerabil de dolari
2
00:00:05,240 --> 00:00:11,398
trebuie sã pleci din nou. Mãcar dacã
o fãceai pentru câþiva dolari în plus.
3
00:00:11,399 --> 00:00:15,957
Mereu cu bunul, rãul ºi urâtul vânt.
Capul jos, scumpule.
4
00:00:15,958 --> 00:00:21,997
Eºti la reglarea conturilor acum?
Cine sunt eu pentru tine? Nimeni...
5
00:00:21,998 --> 00:00:28,232
Numele meu e nimeni. Trebuie sã faci
faþã responsabilitãþilor pe care le ai.
6
00:00:28,557 --> 00:00:33,955
Pentru fiinþele astea, primeºti
câte un do
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: 1470, morte, a, venezia, death, in, venice, 1971, 2, 3, 9, 7, fps, fragment, ro,
original filename: 14701-Morte_a_Venezia_[Death_In_Venice]_(1971)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Toate cele bune,
sa aveti un sejur incantator!
2
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Lasati-ma sa va aduc
umilul meu serviciu.
3
00:09:05,962 --> 00:09:09,261
La revedere! Scuzati-ma! Buna ziua!
4
00:09:10,666 --> 00:09:12,065
Excelenta !
5
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
Si apropo, domnule...
6
00:09:14,804 --> 00:09:19,798
transmiteti-i complimentele mele iubitei dvs.,
iubitei dvs micuta si draguta.
7
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Toate cele bune, domnule!
8
00:09:28,884 --> 00:09:30,647
Du-ma catre debarcaderul
vaselor cu abur.
9
00:09:42,531 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Toate cele bune,
sa aveti un sejur incantator!
2
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Lasati-ma sa va aduc
umilul meu serviciu.
3
00:09:05,962 --> 00:09:09,261
La revedere! Scuzati-ma! Buna ziua!
4
00:09:10,666 --> 00:09:12,065
Excelenta!
5
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
Si apropo, domnule...
6
00:09:14,804 --> 00:09:19,798
transmiteti-i complimentele mele iubitei dvs.,
iubitei dvs micuta si draguta.
7
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Toate cele bune, domnule!
8
00:09:28,884 --> 00:09:30,647
Du-ma catre debarcaderul
vaselor cu abur.
9
00:09:42,531 --> 00:09:4
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, 1971, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, death, in, venice, eng,
original filename: Morte a Venezia (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:34,333 --> 00:08:37,166
Our best wishes
for a most enjoyable sojourn.
2
00:08:37,893 --> 00:08:41,488
Let us bring our poor service
to your kind attention.
3
00:08:42,893 --> 00:08:46,044
Goodbye! Sorry! Hello!
4
00:08:47,413 --> 00:08:48,732
Your Excellency!
5
00:08:49,173 --> 00:08:50,925
And by the way, sir...
6
00:08:51,373 --> 00:08:56,163
our compliments to your little sweetheart,
to your pretty little sweetheart.
7
00:08:57,613 --> 00:08:59,922
Our best wishes, signore.
8
00:09:04,853 --> 00:09:06,571
Take me to the steamship landing.
9
00:09:17,973 --> 00:09:20,533
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morteavenezia, 1971, portuguese, death, in, venice, morte, fragment,
original filename: MorteaVenezia1971-Portuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,711 --> 00:00:32,671
MORTE EM VENEZA
2
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Os nossos melhores votos
de uma agradavel estadia
3
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Considere os nossos modestos serviços
à Vossa generosa disposição
4
00:09:05,962 --> 00:09:09,261
Até à vista! ¡Desculpe! ¡'Bonjour'!
5
00:09:10,666 --> 00:09:12,065
Ah, Excelência!
6
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
E a propósito...
7
00:09:14,804 --> 00:09:19,798
Cumprimentos à V. bela namorada
à sua encantadora namoradinha...
8
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Os nossos melhores votos, senhor
9
00:09:28,884 -->
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: bianco, il, giallo, nero, 1975, 1, cd, croatian, hr, western,
original filename: Bianco, il giallo, il nero, Il - 1975 - 1CD - Croatian - hr - f63f7f33db53af98893a3c3eed3b35fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:05,153
Kona?no si stigao nakon
tri tjedna i opet odlazi?.
2
00:00:05,240 --> 00:00:11,076
Vi?e ti nije stalo do obitelji.
Do ni?ega, osim do zna?ke.
3
00:00:11,400 --> 00:00:15,359
Ona ?e ti jednog dana
priskrbiti metak u glavu.
4
00:00:15,960 --> 00:00:21,592
?to onda s tvojom obitelji?
Ne brinem za tebe, nego za...
5
00:00:22,000 --> 00:00:28,235
Ovi maleni u dobru i u zlu
trebaju oca. ?ak i poput tebe.
6
00:00:28,560 --> 00:00:33,680
Bila sam glupa ?to sam se udala
za tebe. Sada shva?am da si se
7
00:00:33,960 --> 00:00:42,834
o?enio samo zato da mo?e?
proiz
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, death, in, venice, napisy, ns, smierc, w, wenecji,
original filename: Morte_a_Venezia_Death_in_Venice_(NAPiSY-53945).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:08:57:?yczymy szcz??liwego pobytu.
00:09:01:Polecamy si? ?askawej pami?ci.
00:09:06:Do widzenia! Prosz? wybaczy?!| Mi?ego dnia!
00:09:11:Ekscelencjo!
00:09:13:A przy okazji...
00:09:15:uszanowanie pa?skiej kochaneczce,|pa?skiej ?licznej kochaneczce.
00:09:21:Najlepsze ?yczenia, signore.
00:09:29:Prosz? do przystani parowc?w.
00:09:43:Powiedzia?em, do przystani parowc?w.
00:09:50:Pan jedzie do Lido.
00:09:53:Tak jest,|ale najpierw chc? jecha? do San Marco.
00:09:55:Chc? pojecha? vaporettem.
00:09:57:- Nie mo?e pan pojecha? vaporettem.|- Czemu? to?
00:10:01:Bo vaporetto nie przewozi pakunk?w.
00:10:04:To moja rzecz. Prosz? zawr?ci?.
00:10:33:Ile pan ??da za jazd??
00:10:35:P
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, 1971, cd, greek, gr, death, in, venice,
original filename: Morte a Venezia - 1971 - 1CD - Greek - gr - 0785d9189daa209adf7e9fed538b9765.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:47,555 --> 00:08:50,402
?? ????????? ????? ???
??? ??? ??? ?????? ???????.
2
00:08:51,106 --> 00:08:54,718
????????? ??? ?? ??????? ??? ?????????
??? ???? ??????? ???.
3
00:08:56,099 --> 00:08:59,263
<i>?????! ???????! ???? ???!</i>
4
00:09:00,610 --> 00:09:01,952
? ????????? ???!
5
00:09:02,403 --> 00:09:04,159
??? ??'????????, ?????...
6
00:09:04,579 --> 00:09:09,368
???? ???????????? ??? ??? ????? ????????? ???,
???? ?????? ????? ????????? ???.
7
00:09:10,818 --> 00:09:13,153
?? ????????? ????? ???, ?????.
8
00:09:18,082 --> 00:09:19,773
??????? ?? ???? ????????.
9
00:0
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, 1971, death, in, venice, fragment, ro,
original filename: 3710-sub_Morte-a-Venezia-1971_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Toate cele bune,
sa aveti un sejur incantator!
2
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Lasati-ma sa va aduc
umilul meu serviciu.
3
00:09:05,962 --> 00:09:09,261
La revedere! Scuzati-ma! Buna ziua!
4
00:09:10,666 --> 00:09:12,065
Excelenta!
5
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
Si apropo, domnule...
6
00:09:14,804 --> 00:09:19,798
transmiteti-i complimentele mele iubitei dvs.,
iubitei dvs micuta si draguta.
7
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Toate cele bune, domnule!
8
00:09:28,884 --> 00:09:30,647
Du-ma catre debarcaderul
vaselor cu abur.
9
00:09:42,531 --> 00:09:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12876}{12948}Our best wishes|for a most enjoyable sojourn.
{12965}{13055}Let us bring our poor service|to your kind attention.
{13090}{13169}Goodbye! Sorry! Hello!
{13203}{13236}Your Excellency!
{13248}{13291}And by the way, sir...
{13302}{13422}our compliments to your little sweetheart,|to your pretty little sweetheart.
{13458}{13516}Our best wishes, signore.
{13640}{13682}Take me to the steamship landing.
{13967}{14031}I said, take me to the steamship landing.
{14144}{14202}The signore is going to the Lido.
{14207}{14259}I know that,|but first I want to go to San Marco.
{14260}{14315}I get the vaporetto from there.
{14320}{14395}- But
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:05,239
Pentru un pumn de dolari...
Pentru un pumn mizerabil de dolari
2
00:00:05,240 --> 00:00:11,398
trebuie sã pleci din nou. Mãcar dacã
o fãceai pentru câþiva dolari în plus.
3
00:00:11,399 --> 00:00:15,957
Mereu cu bunul, rãul ºi urâtul vânt.
Capul jos, scumpule.
4
00:00:15,958 --> 00:00:21,997
Eºti la reglarea conturilor acum?
Cine sunt eu pentru tine? Nimeni...
5
00:00:21,998 --> 00:00:28,232
Numele meu e nimeni. Trebuie sã faci
faþã responsabilitãþilor pe care le ai.
6
00:00:28,557 --> 00:00:33,955
Pentru fiinþele astea, primeºti
câte un do
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, 1971, cd, portuguese, br, pb, veneza,
original filename: Morte a Venezia - 1971 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7cfdcb534cba1a391528818d3ce661e3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:15,009 --> 00:06:21,676
"MORTE EM VENEZA"
2
00:14:44,251 --> 00:14:47,516
Nossos votos de
uma agrad?vel estada.
3
00:14:47,721 --> 00:14:51,953
Trazemos nossos m?seros pr?stimos
? vossa am?vel aten??o.
4
00:14:53,027 --> 00:14:56,690
Adeus! Perd?o! Ol?!
5
00:14:57,731 --> 00:14:59,392
Excel?ncia!
6
00:14:59,600 --> 00:15:01,591
A prop?sito, senhor...
7
00:15:01,869 --> 00:15:07,273
nossas sauda??es ? sua amada,
? sua bela amada.
8
00:15:08,342 --> 00:15:10,776
Nossos melhores votos, signore.
9
00:15:15,649 --> 00:15:18,140
Leve-me ao desembarque
do barco a vapor.
10
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, 1971, cd, spanish, es, death, in, venice, esp,
original filename: Morte a Venezia - 1971 - 1CD - Spanish - es - ecf859d612d6cce306f425d3beb37bbf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,576 --> 00:00:43,333
MUERTE EN VENEClA
2
00:08:47,055 --> 00:08:49,903
Le deseamos
la m?s placentera de las estad?as.
3
00:08:50,607 --> 00:08:54,218
Por favor,
tenga en cuenta nuestro humilde servicio.
4
00:08:55,599 --> 00:08:58,763
<i>?Adi?s! ?Disculpe! ?Hola!</i>
5
00:09:00,111 --> 00:09:01,452
?Su Excelencia!
6
00:09:01,903 --> 00:09:03,659
Y, a prop?sito, se?or...
7
00:09:04,079 --> 00:09:08,869
saludos a su querida, a su linda queridita.
8
00:09:10,319 --> 00:09:12,653
<i>Buena suerte, Signore.</i>
9
00:09:17,583 --> 00:09:19,339
Al desembarcadero del vapor.
1
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morteavenezia, 1971, polish, death, in, venice, morte, fragment,
original filename: MorteaVenezia1971-Polish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:08:57:¯yczymy szczêÅliwego pobytu.
00:09:01:Polecamy siê ³askawej pamiêci.
00:09:06:Do widzenia! Proszê wybaczyæ!| Mi³ego dnia!
00:09:11:Ekscelencjo!
00:09:13:A przy okazji...
00:09:15:uszanowanie pañskiej kochaneczce,|pañskiej Ålicznej kochaneczce.
00:09:21:Najlepsze ¿yczenia, signore.
00:09:29:Proszê do przystani parowców.
00:09:43:Powiedzia³em, do przystani parowców.
00:09:50:Pan jedzie do Lido.
00:09:53:Tak jest,|ale najpierw chcê jechaæ do San Marco.
00:09:55:Chcê pojechaæ vaporettem.
00:09:57:- Nie mo¿e pan pojechaæ vaporettem.|- Czemu¿ to?
00:10:01:Bo vaporetto nie przewozi pakunków.
00:10:04:To moja rzecz. Proszê zawróciæ.
00:10:33:Ile pa
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morteavenezia, 1971, russian, death, in, venice, morte, fragment,
original filename: MorteaVenezia1971-Russian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,952 --> 00:00:32,152
"ÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ"
ïî ðîìà Ãó Ãîìà ñà Ãà ÃÃÃ
2
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Ãåëà åì âà ì ñà ìîãî
ïðèÿòÃîãî ïðåáûâà Ãèÿ.
3
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Ãà áóäåò ïðåäëîæåà Ãà ø æà ëêèé ñåðâèñ
âà øåìó ëþáåçÃîìó âÃèìà Ãèþ.
4
00:09:05,962 --> 00:09:09,261
Ãî ñâèäà Ãèÿ! ÃçâèÃèòå!
Ãîáðûé äåÃü!
5
00:09:10,666 --> 00:09:12,365
Ãà øå Ãûñî÷åñòâî!
6
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
Ã, êñòà òè, ñýð...
7
00:09:14,804
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: boia, di, venezia, il, 1963, 1, cd, bulgarian, bg, el, verdugo, de, venecia, spanish, by, gelus,
original filename: Boia di Venezia, Il - 1963 - 1CD - Bulgarian - bg - 07eb4c119ecf316f8f0351ea1d37cb8b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,220 --> 00:00:04,815
??????? ?? ???????
2
00:01:53,580 --> 00:01:56,856
???????!
3
00:01:58,580 --> 00:02:01,048
??????, ????!
4
00:02:01,740 --> 00:02:06,018
????? ?????!
- ?????!
5
00:02:10,540 --> 00:02:13,008
??????!
6
00:02:13,140 --> 00:02:15,210
??? ?? ???????
- ?????? ?????.
7
00:02:15,340 --> 00:02:18,173
?? ???????? ?? ????????????.
8
00:02:22,700 --> 00:02:27,251
? ???
- ?????? ????. ??????? ?? ??????.
9
00:02:29,340 --> 00:02:32,059
??????! ?????????? ???? ???.
10
00:02:33,060 --> 00:02:36,769
?????? ? ???????.
- ?????? ? ???????.
11
00:02:36,900
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: bianco, il, giallo, nero, 1975, 1, cd, czech, cz,
original filename: Bianco, il giallo, il nero, Il - 1975 - 1CD - Czech - cz - 32b48729e3f557ca8a1ce9624bd01e4d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{92}www.titulky.com
{112}{220}Ako nepr?vom obvinen? ute?enci|na ceste do Sairaagu...
{223}{350}...sme sa pripojili k skupine|hercov, aby sme neumreli od hladu.
{353}{439}Probl?m bol, ?e Amelia sa stala|hviezdou v hre nazvanej...
{442}{520}..."Smr? Odpornej Zlodu?ky|Liny Inverse"?!
{523}{588}Ko?ko r?z m?m zopakova?,|?e to nie je pravda?!
{591}{660}A potom sa objavil Zangulus a|jeho banda a zni?ili n?m hru.
{663}{760}To bolo v poriadku!|Som v?dy pripraven? na boj!
{763}{855}A ke??e sme spravili p?r|z?sahov do scen?ra...
{858}{910}...hra zo?ala ve?k? ?spech...
{913}{970}...a my sme sa op??|pobrali do Sairaagu.
{973}{1040}Som zvedav?, ?o|n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,720 --> 00:00:30,510
MUERTE EN VENECIA
2
00:08:34,200 --> 00:08:37,112
Nuestros mejores deseos
para una agradable estancia.
3
00:08:37,760 --> 00:08:41,355
PermÃtanos prestarle
nuestros humildes servicios.
4
00:08:42,760 --> 00:08:45,911
¡Adiós! ¡Disculpe! ¡Hola!
5
00:08:47,280 --> 00:08:48,599
¡Su Excelencia!
6
00:08:49,040 --> 00:08:50,792
Y por cierto, señor,
7
00:08:51,240 --> 00:08:56,030
nuestra más sincera enhorabuena
a su novia, a su preciosa novia.
8
00:08:57,480 --> 00:08:59,789
Nuestros mejores deseos, signore.
9
00:09:04,720 --> 00:09:06,950
Llévem
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: hohle, des, gelben, hundes, die, 2005, 1, cd, italian, it, il, cane, giallo, italiano,
original filename: Hohle des gelben Hundes, Die - 2005 - 1CD - Italian - it - d9da0d6d9f6c4771f6c5284703f9afcf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,584 --> 00:02:07,519
Pap? perch? gli metti la coda
sotto la testa ?
2
00:02:08,888 --> 00:02:10,856
Cosi rinasce uomo con la treccia...
3
00:02:10,957 --> 00:02:13,824
e non cane con la coda...
4
00:02:15,895 --> 00:02:17,362
Come rinasce ?
5
00:02:21,901 --> 00:02:26,429
Tutti muoiono,
ma in realt? non muore nessuno
6
00:02:39,952 --> 00:02:41,146
Vieni Andiamo
7
00:03:10,249 --> 00:03:16,449
IL CANE GIALLO DELLA MONGOLIA
8
00:03:35,241 --> 00:03:37,232
<i>Si e' rotto anche il mestolo grande</i>
9
00:03:54,827 --> 00:03:56,761
<i>Chuluna, vieni ad aiutarmi</i>
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,711 --> 00:00:32,671
MORT Ã VENISE
2
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Bon séjour, Monsieur,
bon séjour à Venise !
3
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Daignez nous accorder un regard favorable
4
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
Et surtout, Excellence,
5
00:09:14,804 --> 00:09:17,967
déposez nos hommages aux pieds
de votre petite amie
6
00:09:18,040 --> 00:09:19,803
Votre si jolie petite amie
7
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Tous nos vÅux les meilleurs,
cher monsieur.
8
00:09:28,884 --> 00:09:30,977
Menez-moi à la station de bateaux
9
00:09:42,531 --> 00:09:45,227
J'ai dit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,711 --> 00:00:32,671
MORT Ã VENISE
2
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Bon séjour, Monsieur,
bon séjour à Venise !
3
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Daignez nous accorder un regard favorable
4
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
Et surtout, Excellence,
5
00:09:14,804 --> 00:09:17,967
déposez nos hommages aux pieds
de votre petite amie
6
00:09:18,040 --> 00:09:19,803
Votre si jolie petite amie
7
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Tous nos vÅux les meilleurs,
cher monsieur.
8
00:09:28,884 --> 00:09:30,977
Menez-moi à la station de bateaux
9
00:09:42,531 --> 00:09:45,227
J'ai dit
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: 1019, morte, a, venezia, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10199-Morte A Venezia ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Toate cele bune,
sa aveti un sejur incantator!
2
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Lasati-ma sa va aduc
umilul meu serviciu.
3
00:09:05,962 --> 00:09:09,261
La revedere! Scuzati-ma! Buna ziua!
4
00:09:10,666 --> 00:09:12,065
Excelenta !
5
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
Si apropo, domnule...
6
00:09:14,804 --> 00:09:19,798
transmiteti-i complimentele mele iubitei dvs.,
iubitei dvs micuta si draguta.
7
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Toate cele bune, domnule!
8
00:09:28,884 --> 00:09:30,647
Du-ma catre debarcaderul
vaselor cu abur.
9
00:09:42,531 -->
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: columbo:, murder, by, the, book, 1971, cd, italian, it, colombo, un, giallo, da, manuale,
original filename: Columbo: Murder by the Book - 1971 - 1CD - Italian - it - 0d7dca3c6d335f17a207489ed31b1041.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,591 --> 00:00:58,300
"UN GIALLO DA MANUALE"
2
00:01:44,541 --> 00:01:45,974
Chi e' ?
3
00:02:09,332 --> 00:02:11,387
Ken non ti faccio paura.
4
00:02:11,474 --> 00:02:14,839
Andiamo Ken, ricordati
che io sono una meta' di una...
5
00:02:14,869 --> 00:02:16,918
famosa coppia di scrittori
di libri gialli.
6
00:02:17,592 --> 00:02:22,028
E tu, non hai guanti, non hai il dito
sul grilletto, e sopratutto.
7
00:02:22,104 --> 00:02:23,951
Non ci sono cartucce
nel tamburo.
8
00:02:25,602 --> 00:02:28,615
Hai ragione , mai stato
bravo a fare gli scherzi io.
9
00:02:28,852 -->
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: dont, look, now, 1973, 1, cd, italian, it, a, venezia, un, dicembre, rosso, shocking, sottotitoli, italiano,
original filename: Dont Look Now - 1973 - 1CD - Italian - it - b4562035f443efe7b230e8360bc60371.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,562 --> 00:00:20,522
A VENEZIA...
UN DICEMBRE ROSSO SHOCKING
2
00:01:16,844 --> 00:01:19,804
Pattuglia del soldato d'azione,
fuoco aperto!
3
00:01:22,924 --> 00:01:25,884
Qui ? il vostro
comandante che vi parla.
4
00:01:31,605 --> 00:01:34,044
All'attacco!
5
00:02:34,007 --> 00:02:36,247
Cosa stai leggendo?
6
00:02:36,687 --> 00:02:40,967
Sto cercando delle risposte
alle domande di Christine: Se il mondo ? rotondo,
7
00:02:41,407 --> 00:02:43,567
Perch? uno stagno
si congela piano piano?
8
00:02:50,928 --> 00:02:52,887
Quella ? una buona domanda.
9
00:03:21,569 --> 00
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, death, in, venice, eng,
original filename: 6956-Morte_a_Venezia_(1971)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:57,182 --> 00:09:00,151
Our best wishes
for a most enjoyable sojourn.
2
00:09:00,885 --> 00:09:04,651
Let us bring our poor service
to your kind attention.
3
00:09:06,091 --> 00:09:09,390
Goodbye! Sorry! Hello!
4
00:09:10,795 --> 00:09:12,194
Your Excellency!
5
00:09:12,664 --> 00:09:14,495
And by the way, sir...
6
00:09:14,933 --> 00:09:19,927
our compliments to your little sweetheart,
to your pretty little sweetheart.
7
00:09:21,439 --> 00:09:23,873
Our best wishes, signore.
8
00:09:29,013 --> 00:09:30,776
Take me to the steamship landing.
9
00:09:42,660 --> 00:09:45,356
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, death, in, venice, fragment,
original filename: Morte a Venezia (1971) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Burada çok iyi vakit geçirmenizi dileriz.
2
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Bu hizmetkârýnýzý unutmayýn lütfen.
3
00:09:05,962 --> 00:09:09,261
Güle güle! Ãzür dilerim! Merhaba!
4
00:09:10,666 --> 00:09:12,065
Ekselanslarý!
5
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
Bu arada efendim...
6
00:09:14,804 --> 00:09:19,798
küçük, tatlý eþinize saygýlarýmý sunarým.
7
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
En iyi dileklerimizle sinyor.
8
00:09:28,884 --> 00:09:30,647
Beni vapur iskelesine götür.
9
00:09:42,531 --> 00:09:45,227
Sana beni vapur iskelesine gö
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, 1971, cd, italian, it,
original filename: Morte a Venezia - 1971 - 1CD - Italian - it - 7ce160da74f740cc3ba56c061a91d108.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:47,559 --> 00:08:50,416
Auguri di lietissimo
soggiorno
2
00:08:51,090 --> 00:08:54,702
Ci raccomandiamo al suo
benevolo ricordo
3
00:08:56,130 --> 00:08:59,265
<i>au revoir !excuse me! bonjorn!</i>
4
00:09:00,575 --> 00:09:01,963
Eccellenza!
5
00:09:02,400 --> 00:09:04,146
e complimenti...
6
00:09:04,543 --> 00:09:09,305
complimenti al tesoruccio
al bel tesoro
7
00:09:10,813 --> 00:09:13,114
<i>Complimenti</i>
8
00:09:18,075 --> 00:09:19,741
Mi porti all'imbarco dei vaporetti
9
00:09:31,170 --> 00:09:33,670
Ho detto, Mi porti all'imbarco dei vaporetti
10
00:09:38,273
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, 1971, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, death, in, venice,
original filename: Morte a Venezia (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:34,333 --> 00:08:37,166
Burada çok iyi vakit geçirmenizi dileriz.
2
00:08:37,893 --> 00:08:41,488
Bu hizmetkarýnýzý unutmayýn lütfen.
3
00:08:42,893 --> 00:08:46,044
Güle güle! Ãzür dilerim! Merhaba!
4
00:08:47,413 --> 00:08:48,732
Ekselanslarý!
5
00:08:49,173 --> 00:08:50,925
Bu arada efendim...
6
00:08:51,373 --> 00:08:56,163
küçük, tatlý eþinize saygýlarýmý sunarým.
7
00:08:57,613 --> 00:08:59,922
En iyi dileklerimizle sinyor.
8
00:09:04,853 --> 00:09:06,650
Beni vapur iskelesine götür.
9
00:09:17,973 --> 00:09:20,533
Sana beni vapur iskelesine göt
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, 1971, eng, cd, luchino, visconti, en,
original filename: morte.a.venezia.(1971).eng.1cd.(2347).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12876}{12948}Our best wishes|for a most enjoyable sojourn.
{12965}{13055}Let us bring our poor service|to your kind attention.
{13090}{13169}Goodbye! Sorry! Hello!
{13203}{13236}Your Excellency!
{13248}{13291}And by the way, sir...
{13302}{13422}our compliments to your little sweetheart,|to your pretty little sweetheart.
{13458}{13516}Our best wishes, signore.
{13640}{13682}Take me to the steamship landing.
{13967}{14031}I said, take me to the steamship landing.
{14144}{14202}The signore is going to the Lido.
{14207}{14259}I know that,|but first I want to go to San Marco.
{14260}{14315}I get the vaporetto from there.
{14320}{14395}- But
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: la, signora, in, giallo, murder, she, wrote, elenco, episodi,
original filename: La Signora In Giallo - Murder She Wrote - Elenco episodi.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
LA SIGNORA IN GIALLO - MURDER, SHE WROTE (by Sergiolino)
SERIE 01
Pilota | The Murder of Sherlock Holmes | Chi Ha Ucciso Sherlock Holmes?
02 | Deadly Lady | Delitto a Cabot Cove
03 | Birds of a Feather | Delitto al Night
04 | Hooray for Homicide | Il Cadavere Ballo' a Mezzanotte
05 | It's a Dog's Life | Vita da Cane
06 | Lovers and Other Killers | Fra Amanti e Assassini
07 | Hit, Run and Homicide | Morte Teleguidata
08 | We're Off To Kill the Wizard | Il Gran Mago Orazio
09 | Death Takes a Curtain Call | Delitto alla Ribalta
10 | Death Casts a Spell
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{702}{853}SMRT V BENÃTKÃCH
{12880}{12950}Pøejeme vám co nejpøÃjemnìjšà pobyt.|
{12968}{13058}Dovolte nám nabÃdnout|naÅ¡e skromné služby.
{13094}{13172}Sbohem! Promiòte! Dobrý den!
{13206}{13239}Vaše excelence!
{13250}{13294}Mimochodem, pane,
{13305}{13425}uctivé poruèenà vašà milostsleènì.
{13462}{13519}Pøejeme vám vÅ¡e nejlepÅ¡Ã, signore.
{13642}{13686}Zavezte mì k pøÃstaviÅ¡ti.
{13970}{14034}K pøÃstaviÅ¡ti, povÃdám.
{14148}{14205}Signore chce jet na Lido.
{14210}{14262}Ano, ale nejdøÃv chci|na námìstà Svatého Marka.
{14264}{14318}Najmu si tam vaporetto.
{14322}{14398}- TÃm jet nemù
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, 1971, cd, czech, cz,
original filename: Morte a Venezia - 1971 - 1CD - Czech - cz - b36877efa2aa96b28aa0c496821cbfc0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{702}{853}SMRT V BEN?TK?CH
{12880}{12950}P?ejeme v?m co nejp??jemn?j?? pobyt.|
{12968}{13058}Dovolte n?m nab?dnout|na?e skromn? slu?by.
{13094}{13172}Sbohem! Promi?te! Dobr? den!
{13206}{13239}Va?e excelence!
{13250}{13294}Mimochodem, pane,
{13305}{13425}uctiv? poru?en? va?? milostsle?n?.
{13462}{13519}P?ejeme v?m v?e nejlep??, signore.
{13642}{13686}Zavezte m? k p??stavi?ti.
{13970}{14034}K p??stavi?ti, pov?d?m.
{14148}{14205}Signore chce jet na Lido.
{14210}{14262}Ano, ale nejd??v chci|na n?m?st? Svat?ho Marka.
{14264}{14318}Najmu si tam vaporetto.
{14322}{14398}- T?m jet nem??ete.|- Pro? ne?
{14413}{1448
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, 1971, cd, spanish, es, rulle,
original filename: Morte a Venezia - 1971 - 1CD - Spanish - es - 4a39a7c5d0f271cc2fe4f3273c2147d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,720 --> 00:00:30,510
MUERTE EN VENECIA
2
00:08:34,200 --> 00:08:37,112
Nuestros mejores deseos
para una agradable estancia.
3
00:08:37,760 --> 00:08:41,355
Perm?tanos prestarle
nuestros humildes servicios.
4
00:08:42,760 --> 00:08:45,911
?Adi?s! ?Disculpe! ?Hola!
5
00:08:47,280 --> 00:08:48,599
?Su Excelencia!
6
00:08:49,040 --> 00:08:50,792
Y por cierto, se?or,
7
00:08:51,240 --> 00:08:56,030
nuestra m?s sincera enhorabuena
a su novia, a su preciosa novia.
8
00:08:57,480 --> 00:08:59,789
Nuestros mejores deseos, signore.
9
00:09:04,720 --> 00:09:06,950
Ll?veme al muel
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, 1971, cze, cd, luchino, visconti, cz,
original filename: morte.a.venezia.(1971).cze.1cd.(2346).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{702}{853}SMRT V BEN?TK?CH
{12880}{12950}P?ejeme v?m co nejp??jemn?j?? pobyt.|
{12968}{13058}Dovolte n?m nab?dnout|na?e skromn? slu?by.
{13094}{13172}Sbohem! Promi?te! Dobr? den!
{13206}{13239}Va?e excelence!
{13250}{13294}Mimochodem, pane,
{13305}{13425}uctiv? poru?en? va?? milostsle?n?.
{13462}{13519}P?ejeme v?m v?e nejlep??, signore.
{13642}{13686}Zavezte m? k p??stavi?ti.
{13970}{14034}K p??stavi?ti, pov?d?m.
{14148}{14205}Signore chce jet na Lido.
{14210}{14262}Ano, ale nejd??v chci|na n?m?st? Svat?ho Marka.
{14264}{14318}Najmu si tam vaporetto.
{14322}{14398}- T?m jet nem??ete.|- Pro? ne?
{14413}{14482}Proto?e vapore
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: la, signora, in, giallo, murder, she, wrote, 1x2, 1, doppio, funerale, subita,
original filename: La.signora.in.giallo(Murder,she.wrote)_1x21-Doppio.funerale.subITA.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,268 --> 00:00:03,202
<i>[Woman]
Tonight on Murder, She Wrote.</i>
2
00:00:03,270 --> 00:00:06,433
- It wasn't the hanging that killed him.
- A blow on the head.
3
00:00:06,507 --> 00:00:08,737
- [Grunts]
- Gotcha!
4
00:00:08,809 --> 00:00:11,334
I'll read you your rights
on the way back into town.
5
00:00:11,412 --> 00:00:13,903
- There is no will.
- What did Mestin have on my dad?
6
00:00:13,981 --> 00:00:16,381
Whatever it was,
it must've been juicy.
7
00:00:16,450 --> 00:00:18,179
You are not real welcome around here.
8
00:00:18,252 --> 00:00:22,848
Ranchers used to h
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, 1971, cd, czech, cz, luchino, visconti,
original filename: Morte a Venezia - 1971 - 1CD - Czech - cz - ccdf9eec4edd09fb71a8098604a7d884.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{702}{853}SMRT V BEN?TK?CH
{12880}{12950}P?ejeme v?m co nejp??jemn?j?? pobyt.|
{12968}{13058}Dovolte n?m nab?dnout|na?e skromn? slu?by.
{13094}{13172}Sbohem! Promi?te! Dobr? den!
{13206}{13239}Va?e excelence!
{13250}{13294}Mimochodem, pane,
{13305}{13425}uctiv? poru?en? va?? milostsle?n?.
{13462}{13519}P?ejeme v?m v?e nejlep??, signore.
{13642}{13686}Zavezte m? k p??stavi?ti.
{13970}{14034}K p??stavi?ti, pov?d?m.
{14148}{14205}Signore chce jet na Lido.
{14210}{14262}Ano, ale nejd??v chci|na n?m?st? Svat?ho Marka.
{14264}{14318}Najmu si tam vaporetto.
{14322}{14398}- T?m jet nem??ete.|- Pro? ne?
{14413}{14482}Proto?e vapore
Subtitles for Giallo A Venezia
keywords: morte, a, venezia, 1971, cd, finnish, fi, rulle,
original filename: Morte a Venezia - 1971 - 1CD - Finnish - fi - 85708d89cc7153e34517debf3c625cd8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,720 --> 00:00:30,510
KUOLEMA VENETSIASSA
2
00:08:34,200 --> 00:08:37,033
Toivotamme
eritt?in miellytt?v?? oleskelua.
3
00:08:37,760 --> 00:08:41,355
Suokaa yst?v?llinen huomionne
mit?tt?m?lle palvelullemme.
4
00:08:42,760 --> 00:08:45,911
N?kemiin! Anteeksi! Hei!
5
00:08:47,280 --> 00:08:48,713
Teid?n korkeutenne!
6
00:08:49,040 --> 00:08:50,792
Ja muuten, herra -
7
00:08:51,240 --> 00:08:56,030
tervehdyksemme
siev?lle pikku kullallenne.
8
00:08:57,480 --> 00:08:59,789
<i>Parhaat terveisemme, signore.</i>
9
00:09:04,720 --> 00:09:06,790
Viek?? minut h?yrylaivalaituriin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1875}{1946}il vento si insinua|sotto una tovaglia
{1946}{2009}facendo ballare i bicchieri|senza che nessuno se ne accorga.
{2036}{2074}In quell'istante,|al quinto piano
{2136}{2216}del 28 di Avenue Trudaine,|Eugène Colère,
{2217}{2297}di ritorno dal funerale del suo|migliore amico, Emil Maginau,
{2297}{2350}ne cancella il nome|dalla sua rubrica.
{2485}{2579}Nello stesso momento, uno|spermatozoo con il cromosoma X
{2579}{2646}di Raphaël Poulain,|si stacca dal plotone
{2646}{2751}per raggiungere l'ovulo di|Amandine Poulain, nata Fouet.
{2756}{2838}Nove mesi dopo, nasce...|Amélie Poulain.
{3012}{3092}Il Favoloso Mondo di