Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Ghost Of The Abyss
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,871 --> 00:00:42,944
??????? ??? ??????? ?? ???????
???????? ??????? ???????...
2
00:00:43,871 --> 00:00:46,260
...??? ???????? ???? ?????.
3
00:00:46,831 --> 00:00:48,867
??????????? ???? ??? ???.
4
00:00:53,751 --> 00:00:57,266
? ??????? ??? ?????????
????? ????????? ??? ??? ??????.
5
00:00:58,311 --> 00:01:00,461
??? ??????? ???????.
6
00:01:00,871 --> 00:01:04,261
?? ???????? ?????, ?? ????????
???? ?????? ???? ??? ?????...
7
00:01:04,711 --> 00:01:06,941
...?? ?????????,
?? ???????????????.
8
00:01:07,871 --> 00:01:11,944
??? ?? ???? ?? ????????????
???? ?? ??????? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,979 --> 00:00:07,979
Text och översättning:
Göran Andersson.
2
00:00:10,280 --> 00:00:15,274
Denna film är ändrad en del
i förhållande till 3D versionen.
3
00:00:15,480 --> 00:00:20,759
MÃ¥nga sekvenser har
omformats för 2D visning.
4
00:00:38,840 --> 00:00:43,994
Jag tror det kan förekomma
händelser av sådan intensitet,
5
00:00:44,200 --> 00:00:49,319
att de ger genljud genom tiden,
att de skapar ett slags eko.
6
00:00:53,839 --> 00:00:58,229
Berättelsen om Titanic är
mycket personligt för den enskilde,
7
00:00:58,438 --> 00:01:00,633
nästan som en
biblisk hi
Subtitles for Ghost Of The Abyss
keywords: ghost, rider, 2007, 1, cd, romanian, ro, bun,
original filename: Ghost Rider - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 99ac81df324c9f826cda3c5613331643.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,053 --> 00:00:15,182
Cum sa faci bani pe net.. www.mariuscalin.ws
2
00:00:16,253 --> 00:00:26,182
Cum sa faci bani pe net.. www.mariuscalin.ws
3
00:00:27,641 --> 00:00:37,483
Cum sa faci bani pe net.. www.mariuscalin.ws
4
00:00:54,441 --> 00:00:56,674
<i>Se spune c? vestul a fost construit
pe legende.</i>
5
00:00:56,709 --> 00:00:59,366
<i>Pove?ti care ne-au ajutat s? ne d?m
seama</i>
6
00:00:59,401 --> 00:01:03,742
<i>de lucruri prea m?re?e sau prea
?nsp?im?nt?toare pentru a fi crezute.</i>
7
00:01:03,777 --> 00:01:08,222
<i>Aceasta este legenda C?l?re?ului
Fantom?.</i>
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,134 --> 00:00:54,229
<i>Se zice cã vestul a fost construit
în jurul unor legende.</i>
2
00:00:54,695 --> 00:00:58,029
<i>Poveºti incredibile care ne ajutã
sã înþelegem lucruri prea grozave,</i>
3
00:00:58,930 --> 00:01:01,655
<i>sau prea înspãimântãtoare de crezut.</i>
4
00:01:02,454 --> 00:01:06,371
<i>Aceasta... e legenda
Cãlãreþului Fantomã.</i>
5
00:01:15,069 --> 00:01:18,913
<i>Povestea zice cã fiecare
generaþie are un...</i>
6
00:01:19,652 --> 00:01:23,368
<i>... suflet condamnat,
blestemat sã strãbatã pãmântul...</i>
7
00:01:24,135 --> 00:01:27,637
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,220 --> 00:00:45,289
Traducerea ºi adaptarea:
PaºcaAdrian & thewayiam85
2
00:00:53,220 --> 00:00:56,289
Se zice cã vestul a fost construit
în jurul unor legende.
3
00:00:56,290 --> 00:01:00,260
Poveºti incredibile care ne ajutã
sã înþelegem lucruri prea grozave,
4
00:01:00,360 --> 00:01:03,329
sau prea înspãimântãtoare de crezut.
5
00:01:04,298 --> 00:01:08,267
Aceasta.. E legenda cãlãreþului
fantomã.
6
00:01:17,779 --> 00:01:21,517
Povestea zice cã... fiecare generaþie
are un... suflet condamnat...
7
00:01:22,251 --> 00:01:26,186
blestemat sã strãbatã pÃ
Subtitles for Ghost Of The Abyss
keywords: sinnui, yauwan, 1987, 1, cd, english, en, a, chinese, ghost, story,
original filename: Sinnui yauwan - 1987 - 1CD - English - en - cc23d96b9fc1649802e573b1ea4a03ce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
Checked by Adrian von Grueningen,
Cosa Nostra Pizza, Inc. 2006
2
00:02:41,828 --> 00:02:45,025
The path of Life
3
00:02:45,298 --> 00:02:48,790
Are dreams, Like the Length of the path
4
00:02:49,702 --> 00:02:52,398
The storm on the way
5
00:02:52,605 --> 00:02:57,099
Pass by as you go along
6
00:02:57,544 --> 00:03:00,638
In the world
7
00:03:00,980 --> 00:03:04,575
How many ways can one dream?
8
00:03:05,185 --> 00:03:09,884
Looking for dream-Like Love
9
00:03:10,290 --> 00:03:14,784
And the path goes on
10
00:03:15,295 --> 00:03:18,287
Life i
Subtitles for Ghost Of The Abyss
keywords: ghost, busters, 1984, 1, cd, greek, gr, ghostbusters, fix,
original filename: Ghost Busters - 1984 - 1CD - Greek - gr - 02a7fabe741fa8ba48d4d9ba613d7d1c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,191 --> 00:02:33,156
??????? ???????????
2
00:02:44,295 --> 00:02:47,646
?? ?????? ??? ??????? ?????.
????????????.
3
00:02:49,293 --> 00:02:51,451
?? ???????? ??? ?????;
4
00:02:57,627 --> 00:03:00,179
- ???? ?????????.
- ???? ??????????, ???? ?????.
5
00:03:10,869 --> 00:03:11,363
???????? ?? ????? ???.
6
00:03:15,835 --> 00:03:19,978
- ?? ???????? ??? ?????;
- ????? ??????;
7
00:03:22,141 --> 00:03:24,114
????? ??????. ???? ????.
8
00:03:29,436 --> 00:03:31,842
?????? ??????. ?? ?????;
9
00:03:33,649 --> 00:03:38,061
- ????? ??????.
- ????? ??????, ???? ????? ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 960x544 23.976fps 697.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{352}{450}Usi?d? obok tego m??czyzny,|postraj si? mu pom?c.
{1445}{1521}- Babciu...|- Ju? dobrze, kochanie.
{1759}{1855}Tylko ty i twoja babcia|mnie widzicie.
{1859}{1877}Pomo?esz mi?
{1947}{2003}To moja ?ona...
{2007}{2060}byli?my razem przez 26 lat...
{2064}{2183}odszed?em tak nagle,|?e nie mia?em czasu si? z ni? po?egna?.
{2187}{2278}By powiedzie? jej|jak bardzo j? kocham.
{2282}{2350}Bardzo potrzebuje to teraz us?ysze?.
{2354}{2433}Przeka?esz jej t? wiadomo???
{2437}{2490}B?dzie wiedzie?, ?e to od pana?
{2604}{2749}Powiedz je, ?e mam nadziej?,
Subtitles for Ghost Of The Abyss
keywords: ghost, rider, proper, hoho, english, motechnet, com, gs, cd, 1,
original filename: Ghost.Rider.PROPER.DVDRip.XviD-HOHO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,321 --> 00:00:58,484
It's said that the West
was built on legends.
2
00:00:58,725 --> 00:01:02,422
Tall tales that help us
make sense of things too great...
3
00:01:02,662 --> 00:01:05,460
...or too terrifying to believe.
4
00:01:06,533 --> 00:01:10,128
This is the legend of the Ghost Rider.
5
00:01:20,180 --> 00:01:24,116
Story goes that
every generation has one.
6
00:01:24,384 --> 00:01:28,514
Some damned soul,
cursed to ride the earth...
7
00:01:28,755 --> 00:01:32,122
...collecting on the devil's deals.
8
00:01:35,195 --> 00:01:40,223
Many years ago, a Ghost Rider was
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,220 --> 00:00:45,289
Traducerea ºi adaptarea:
PaºcaAdrian & thewayiam85
2
00:00:53,220 --> 00:00:56,289
Se zice cã vestul a fost construit
în jurul unor legende.
3
00:00:56,290 --> 00:01:00,260
Poveºti incredibile care ne ajutã
sã înþelegem lucruri prea grozave,
4
00:01:00,360 --> 00:01:03,329
sau prea înspãimântãtoare de crezut.
5
00:01:04,298 --> 00:01:08,267
Aceasta.. E legenda cãlãreþului
fantomã.
6
00:01:17,779 --> 00:01:21,517
Povestea zice cã... fiecare generaþie
are un... suflet condamnat...
7
00:01:22,251 --> 00:01:26,186
blestemat sã strãbatã pÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{647}{761}'ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ'
{1171}{1258}ÃæóëèÿÃà Ãà ðãóëÿñ
{1294}{1358}Ãîà Ãëäà ðä
{1379}{1445}ÃåçìúÃä Ãà ðèÃãòúÃ
{1530}{1593}Ãñà ÿ ÃîøèÃãòúà è äð.
{3476}{3548}"Ãòåã÷åÃà ñúì"
{7336}{7384}ÃÃåøÃè ÃÃè|- ÃÃ¥ ìîãà äà èçäúðæà îùå äúëãî, Ãúðô.
{7389}{7444}Ãîåìà ïðåêà ëåÃî ìÃîãî âîäà .
{7461}{7499}Ãà êâî ïî-äÿâîëèòå ñòà âà òà ì?
{7511}{7552}ÃïîêîéÃî, Ãúðôè.
{7660}{7701}Ãî-äÿâîëèòå Ãúðôè...
{7703}{7749}...Ãà ëÿãà Ãåòî Ãà äâèãà òåëÿ|Ã¥ ïðåêà ëÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,724 --> 00:00:17,285
Agora já te viram.
Estarão à tua espera.
2
00:00:18,062 --> 00:00:21,122
Vais precisar da minha ajuda,
visto a noite de ontem.
3
00:00:21,432 --> 00:00:24,765
A última vez que eu deixei um estranho
ajudar-me as coisas não correram bem.
4
00:00:25,102 --> 00:00:27,730
Isto é uma coisa de que não
podes fugir, rapaz.
5
00:00:28,172 --> 00:00:30,572
Esse dia estava para vir
desde que fizeste aquele acordo!
6
00:00:40,351 --> 00:00:42,216
Parabéns.
7
00:00:42,419 --> 00:00:45,388
As tuas hipóteses aumentaram
de nenhumas a quase nada.
8
00:00:46,29
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,996 --> 00:00:32,726
Toallpatroling air units.
A 208 is in progress...
2
00:00:32,799 --> 00:00:34,562
...in the C-13 district
of Newport City.
3
00:00:34,634 --> 00:00:38,195
The airspace over this area
will be closed. Repeat:
4
00:00:38,271 --> 00:00:41,263
To all patroling air units.
A 208 is in progress...
5
00:00:41,341 --> 00:00:43,332
...in the C-13 district
of Newport City.
6
00:00:43,410 --> 00:00:46,470
The airspace over this area
will be closed. Repeat...
7
00:01:13,106 --> 00:01:15,267
There's nothing
to worry about.
8
00:01:15,341 --> 00:01:18,276
You can t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,320 --> 00:02:46,845
High school is like the training wheels...
2
00:02:46,889 --> 00:02:49,483
for the bicycle of real life.
3
00:02:49,525 --> 00:02:52,926
It is a time when young people can explore...
4
00:02:52,962 --> 00:02:54,452
different fields of interests...
5
00:02:54,497 --> 00:02:58,194
and hopefully learn from their experiences.
6
00:02:58,234 --> 00:03:02,068
In coming to terms with my own personal setback...
7
00:03:02,105 --> 00:03:04,699
I have been able to learn...
8
00:03:04,741 --> 00:03:08,233
that I don't need to rely on drugs and alcohol...
9
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{250}ÃåôáöñÃóôçêå áðü ôïà Ã.ÃÃññá|(êáé ôï Systran öõóéêÃ)|;D
{300}{390}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ - ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ Ã' ÃÃÃÃÃÃÃ,
{400}{490}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ|Ã' ÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ.
{500}{590}ÃÃÃÃÃ' ÃÃÃÃ, Ã ÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ,
{600}{650}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ.
{726}{791}ÃÃ¥ üëåò ôéò åðéôçñþÃôåò ìïÃÃäåò áÃñá.|Ãï A 208 Ã¥ÃÃáé óå åîÃëéîç...
{793}{835}...óôçà ðåñéï÷à C-13|
Subtitles for Ghost Of The Abyss
keywords: ghost, dog, the, way, of, samurai, danish, 2, 5, fps,
original filename: 39112.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,648 --> 00:02:54,446
Samuraiens væsen findes i døden.
2
00:02:54,688 --> 00:02:57,600
Man bør meditere over
dødens uundgåelighed dagligt.
3
00:02:58,448 --> 00:03:01,167
NÃ¥r man har ro
i sin krop og sin sjæl, -
4
00:03:01,328 --> 00:03:06,322
- bør man meditere over at dø
ved pile, rifler, spyd og sværd.
5
00:03:06,768 --> 00:03:11,717
At blive skyllet bort af bølger.
At blive opslugt i et flammehav.
6
00:03:11,888 --> 00:03:16,040
At blive ramt af lynet.
At omkomme i et jordskælv.
7
00:03:16,528 --> 00:03:19,964
At falde fra tårnhøje klipper.
At fortæres af sy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,251 --> 00:00:08,901
O meu nome é Melinda Gordon.
2
00:00:09,526 --> 00:00:12,401
Sou casada.
Vivo numa pequena cidade.
3
00:00:13,023 --> 00:00:15,007
E sou dona de uma loja de
antiguidades.
4
00:00:15,008 --> 00:00:16,758
Eu posso parecer contigo,
5
00:00:17,086 --> 00:00:19,179
exceto quando eu era uma
muito jovem,
6
00:00:19,180 --> 00:00:21,176
soube que podia falar
com os mortos.
7
00:00:21,651 --> 00:00:22,921
<i>Não há problema, querida.</i>
8
00:00:22,922 --> 00:00:25,473
EspÃritos agarrados à Terra
como a minha avô os chamava.
9
00:00:25,898 --> 00:00:
Subtitles for Ghost Of The Abyss
keywords: the, ghost, in, machine, 2007, 1, cd, danish, da, s04e1, bia, s04e11,
original filename: The 4400 Ghost in the Machine - 2007 - 1CD - Danish - da - 7dd111477ff00fe7976f38f120b534be.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,617 --> 00:00:04,544
<i>4400 blev bortf?rt.</i>
2
00:00:06,193 --> 00:00:07,434
<i>4400 vendte tilbage.</i>
3
00:00:13,174 --> 00:00:15,040
<i>Hver har en unik evne.</i>
4
00:00:19,244 --> 00:00:20,820
<i>En af dem har et budskab.</i>
5
00:00:23,105 --> 00:00:24,679
<i>Enhver kan blive speciel.</i>
6
00:00:27,880 --> 00:00:29,106
<i>Risikoen er stor.</i>
7
00:00:33,150 --> 00:00:34,537
<i>Men det samme er bel?nningen.</i>
8
00:00:37,857 --> 00:00:39,481
<i>Nu er der ingen vej tilbage.</i>
9
00:00:39,582 --> 00:00:41,682
Verden m? affinde sig med os.
10
00:00:42,987 --
Subtitles for Ghost Of The Abyss
keywords: goyas, ghosts, 2006, 1, cd, swedish, sv, ghost,
original filename: Goyas Ghosts - 2006 - 1CD - Swedish - sv - 1d8ebfb928aae72a59131c20528c2242.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,120 --> 00:01:49,477
1792- MADRID
INKVISITIONENS H?GS?TE
2
00:01:54,640 --> 00:01:58,792
Kan dessa verkligen k?pas
i bokl?dor?
3
00:01:59,960 --> 00:02:05,512
?ven p? gatan, fader.
- ?ven i Toledo?.
4
00:02:05,720 --> 00:02:09,030
I Toledo, i Salamanca, i Sevilla.
5
00:02:09,240 --> 00:02:12,277
Och i hamnstaden C?diz.
6
00:02:13,480 --> 00:02:16,950
S? de skickas ?ven utomlands?.
7
00:02:17,160 --> 00:02:21,517
De s?ljs i Rom.
S? l?ngt bort som i Mexiko.
8
00:02:21,720 --> 00:02:27,716
Det ?r s? h?r vi skildras f?r
omv?rlden. S? h?r framst?lls vi.
9
00:02:27,920 -->
Subtitles for Ghost Of The Abyss
keywords: ghost, rider, 2007, 3, cd, greek, gr, nicolas, cage,
original filename: Ghost Rider - 2007 - 3CD - Greek - gr - 69b5d82bb590d425bb6f2e39f0780f9d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,321 --> 00:00:58,484
<i>???? ??? ? ????</i>
<i>???????? ???? ?? ???????.</i>
2
00:00:58,725 --> 00:01:02,422
<i>?????????? ???????? ??? ??? ???????</i>
<i>?? ???????????? ???????? ???? ????????...</i>
3
00:01:02,662 --> 00:01:05,460
<i>? ???? ??????????</i>
<i>??? ?? ?? ??????????.</i>
4
00:01:06,533 --> 00:01:10,128
<i>????? ????? ? ??????</i>
<i>??? ???????? ????????.</i>
5
00:01:20,180 --> 00:01:24,116
<i>? ??????? ???? ??? ????</i>
<i>????? ???? ??? ????.</i>
6
00:01:24,384 --> 00:01:28,514
<i>?????? ?????????? ????,</i>
<i>????????????? ?? ??????? ??? ??...</i>
7
00:01:28
Subtitles for Ghost Of The Abyss
keywords: ghost, rider, 2007, 1, cd, spanish, es, el, motorista, fantasma,
original filename: Ghost Rider - 2007 - 1CD - Spanish - es - fefb527e2aeedfc21e9853388c95ea5e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,220 --> 00:00:56,289
Dicen que el oeste se
construyo sobre leyendas
2
00:00:56,290 --> 00:01:00,260
Cuentos increibles que nos ayudan a
entender cosas demasiado magnificas
3
00:01:00,360 --> 00:01:03,329
O demasiado aterradoras para creerlas.
4
00:01:04,298 --> 00:01:08,267
Esta.. Es la leyenda
del jinete fantasma.
5
00:01:17,779 --> 00:01:21,517
Se cuenta... que cada generacion
tiene una...
6
00:01:22,251 --> 00:01:26,186
un alma maldita,Condenada a recorer la tierra...
7
00:01:26,287 --> 00:01:29,355
Recogiendo tratos con el diablo.
8
00:01:32,727 --> 00:01:35,796
Hace m
Subtitles for Ghost Of The Abyss
keywords: ghost, rider, 2007, 2, cd, portuguese, pt, 5, tcro,
original filename: Ghost Rider - 2007 - 2CD - Portuguese - pt - d0ca2443d52d040def92a97153b35169.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,168 --> 00:00:02,066
Isto ? algo ao qual n?o podes fugir
amigo.
2
00:00:03,238 --> 00:00:05,606
Este momento espera-te
desde que fizeste o acordo.
3
00:00:15,251 --> 00:00:16,448
Parab?ns.
4
00:00:16,986 --> 00:00:19,012
As tuas possibilidades aumentam
de zero a um m?nimo.
5
00:00:20,224 --> 00:00:24,957
Fontes pr?ximas asseguram que pode haver
uma liga??o entre o ocorrido aqui e.....
6
00:00:25,163 --> 00:00:27,187
E o massacre em Broken Spawn
no deserto.
7
00:00:28,066 --> 00:00:30,099
Roxanne Simpson, em directo.
8
00:00:30,836 --> 00:00:31,965
Corta!
9
00:00:34,13
Subtitles for Ghost Of The Abyss
keywords: pimple, sees, ghosts, 1915, 1, cd, spanish, ghost, rider, 2007, mvs,
original filename: Pimple Sees Ghosts - 1915 - 1CD - Spanish - es - 6126d6404e62472e99304da15feba932.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,524 --> 00:00:55,685
<i>Dicen que el oeste se
construyo sobre leyendas</i>
2
00:00:55,994 --> 00:00:59,953
<i>Cuentos incre?bles que nos ayudan a
entender cosas demasiado magnificas</i>
3
00:01:00,065 --> 00:01:02,534
<i>O demasiado aterradoras
para creerlas.</i>
4
00:01:04,502 --> 00:01:07,471
<i>Esta.. Es la leyenda
del Vengador Fantasma.</i>
5
00:01:18,884 --> 00:01:22,912
<i>Se cuenta... que cada generaci?n
tiene... un alma maldita...</i>
6
00:01:23,857 --> 00:01:25,985
<i>Condenada a recorrer la tierra...</i>
7
00:01:26,093 --> 00:01:28,061
<i>Recogiendo tratos con el dia
Subtitles for Ghost Of The Abyss
keywords: toma, el, dinero, y, corre, woody, allen, 1969, dual, spa, eng, divx, ogg, by, ghost,
original filename: Id049814.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{54}{105}El 1 de diciembre de 1935,
{124}{208}la Sra. Starkwell, esposa|de un manitas de Nueva Jersey,
{210}{271}da a luz a su primer y ?nico hijo.
{283}{324}Le llaman Virgil.
{356}{410}Es una criatura encantadora.
{449}{498}Antes de cumplir 25 a?os
{505}{567}le perseguir? la polic?a|de seis estados
{569}{626}por agresi?n,|robo a mano armada
{631}{687}y tenencia il?cita de verruga.
{699}{780}Crecer en uno de los barrios|m?s violentos del pa?s
{782}{817}no es f?cil.
{832}{908}Sobre todo para Virgil,|que es peque?o y d?bil,
{916}{972}comparado con los dem?s ni?os.
{1600}{1644}Virgil estudia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,500 --> 00:00:10,800
My name is Melinda Gordon.
2
00:00:10,900 --> 00:00:12,100
I'm married,
3
00:00:12,200 --> 00:00:14,300
I live in a small town,
4
00:00:14,400 --> 00:00:16,200
and I own an antique shop.
5
00:00:16,300 --> 00:00:18,400
I might be just like you.
6
00:00:18,500 --> 00:00:20,200
Except that from the time
I was a little girl,
7
00:00:20,300 --> 00:00:22,500
I knew that I could talk to the dead.
8
00:00:22,600 --> 00:00:23,900
It's all right, honey.
9
00:00:24,000 --> 00:00:27,200
Earthbound spirits,
my grandmother called them.
10
00:00:27,306 --> 00
Subtitles for Ghost Of The Abyss
keywords: ghost, whisperer, 2x0, 6, en, the, woman, of, his, dreams,
original filename: ghost_whisperer_2x06_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,255 --> 00:00:03,378
<i>My name
is Melinda Gordon.</i>
2
00:00:03,673 --> 00:00:06,259
<i>I'm married,
I live in a small town,</i>
3
00:00:07,202 --> 00:00:08,916
<i>and I own
an antique shop.</i>
4
00:00:09,041 --> 00:00:11,005
<i>I might be just like you.</i>
5
00:00:11,135 --> 00:00:15,523
<i>Except that from the time I was a little
girl, I knew that I could talk to the dead.</i>
6
00:00:16,691 --> 00:00:19,681
<i>Earthbound spirits,
my grandmother called them.</i>
7
00:00:20,111 --> 00:00:22,583
<i>They're stuck here because they
have unfinished business with the living</
Subtitles for Ghost Of The Abyss
keywords: gits, 2, innocence, movie, cah4e, 3, ecchi, eggu, ghost, in, the, shell, raw, 5, 1ac, 9f2d, 8, eea,
original filename: gits_2_innocence_movie_[cah4e3].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,300
ÃÃãëèéñêèå òèòðû îò Meiko è Nebu
ïåðåâîä Ãà ðóññêèé CaH4e3
2
00:00:06,300 --> 00:00:09,002
à Ããëèéñêà ÿ âåðñèÿ H20040927
ðóññêà ÿ âåðñèÿ H20041027 ;)
3
00:00:10,035 --> 00:00:20,000
"Ãñëè Ãà øè áîãè è Ãà äåæäû ÃÃ¥ áîëåå ÷åì
Ãà ó÷Ãûé ôåÃîìåÃ, òî ìîæÃî ñêà çà òü, ÷òî è
ëþáîâü èìååò ÷èñòî Ãà ó÷Ãîå îáúÿñÃÃ¥Ãèå."
/Ãâà Ãóäóùåãî/
4
00:01:05,865 --> 00:01:08,129
Ãà áëþäà òåëü-202 âûçûâà åò
êîÃòðîëü
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,095 --> 00:00:11,089
Mindenkit üdvözlünk
a Ghost in the Shell
''Trivia Track''-jén.
2
00:00:12,295 --> 00:00:15,287
A következõ sorokban érdekességeket,
információkat olvashattok a filmrõl.
3
00:00:15,695 --> 00:00:20,086
Ezek összeállÃtásában köszönjük
Bari Máriusz, Géczi Zoltán
és Teszár Dávid segÃtségét.
4
00:00:25,295 --> 00:00:29,288
A filmtörténelemben
a Ghost in the Shell (GitS) volt
második olyan animációs film, amely
digitális kompozitálást használt
tradicionális cel-animáció mellett.
5
00:00:29,695 --> 00:00:32,289
Azaz a különböz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{900}Subtitulos y Modificaciones por Hosen|hosen@fibertel.com.ar
{977}{1031}MUNDO FANTASMAL
{3552}{3628}GRADUACION HOY
{3932}{3994}La secundaria es|Ia bicicIeta de entrenamiento...
{3995}{4068}para eI cicIismo|de Ia vida reaI.
{4068}{4144}Esta provee a jóvenes|Ia oportunidad de expIorar...
{4144}{4179}varios campos de interés...
{4180}{4264}y Ia oportunidad de aprender|de sus experiencias.
{4264}{4361}AI aceptar|mi propio revés personaI...
{4363}{4422}he aprendido...
{4423}{4504}que no necesito|usar drogas ni aIcohoI...
{4528}{4703}y que soy muy afortunada en que,|más nadie, excepto Kerry y yo,
{4704}{4765}resuItara herido|en eI a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{440}à áëèçêîòî áúäåùå - Ãîðïîðà òèâÃèòå ìðåæè ïðîòÿãà ò ðúöå|êúì çâåçäèòå, åëåêòðîÃè è ñâåòëèÃà ñå Ãîñÿò ïðåç âñåëåÃà òÃ
{450}{655}Ãà ïðåäÃà ëà òà êîìïþòúðèçà öèÿ, îáà ÷å, âñå îùå|ÃÃ¥ Ã¥ çà ëè÷èëà Ãà öèèòå è åòÃè÷åñêèòå ãðóïè
{726}{791}Ãî âñè÷êè ïà òðóëèðà ùè âúçäóøÃè ÷à ñòè.|A 208 â õîä...
{793}{835}...â ðà éîà C-13 |Ãà Ãþïîðò ñèòè.
{837}{922}ÃúçäóøÃîòî ïðîñòðà Ãñòâî Ãà ä òîçè ðà éîÃ|ùå áúäå çà òâî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:01,900
<i>Previamente en Ghost Whisperer...</i>
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,600
- Nos estamos preparando.
- ¿Para qué?
3
00:00:03,700 --> 00:00:05,400
Para lo que viene.
4
00:00:05,700 --> 00:00:08,200
Ha estado planeando esto
por bastante tiempo.
5
00:00:08,300 --> 00:00:09,700
Estamos bloqueando la luz.
6
00:00:09,800 --> 00:00:12,100
No, esto es más grande que él.
7
00:00:18,600 --> 00:00:21,100
Es tiempo de que sepas
quién eres...
8
00:00:23,100 --> 00:00:25,700
y quién es tu hermano.
9
00:00:29,100 --> 00:00:30,900
Dijo que tenÃa un hermano.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,200 --> 00:02:50,480
"O Livro do Samurai"
2
00:02:51,760 --> 00:02:54,960
O Método do Samurai
é baseado na morte.
3
00:02:55,120 --> 00:02:58,160
à necessário meditar todos os dias
sobre a morte inevitável.
4
00:02:58,920 --> 00:03:01,880
Diariamente quando o corpo
e a mente estão em paz,
5
00:03:02,080 --> 00:03:04,520
devemos meditar e imaginar-nos
atingidos por flechas,
6
00:03:04,720 --> 00:03:07,000
pedras, lanças e espadas,
7
00:03:07,160 --> 00:03:09,200
arrastados por grandes ondas,
8
00:03:09,200 --> 00:03:11,720
precipitados num grande
coração de fogo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,560 --> 00:00:40,111
Igraju:
2
00:02:49,040 --> 00:02:52,271
HAGAKURE
Knjiga samuraja
3
00:02:53,240 --> 00:02:56,118
Samurajev put
poèiva na smrti.
4
00:02:56,280 --> 00:02:59,397
Meditacija o neizbježnoj
smrti vrši se svakodnevno.
5
00:03:00,000 --> 00:03:02,673
Svaki dan, kad su
tijelo i duša spokojni,
6
00:03:02,760 --> 00:03:04,910
valja meditirati da si
7
00:03:04,960 --> 00:03:08,270
raskoljen strelicama, puškama,
kopljima i maèevima,
8
00:03:08,520 --> 00:03:11,876
nošen valovima,
baèen u veliku vatru,
9
00:03:13,160 --> 00:03:14,957
ošinut munjom,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{726}{791}Svim patrolnim vazdusnim jedinicama.|208 je u toku...
{793}{835}...u podrucju C-13|u Newportu.
{837}{922}Vazdusni prostor iznad ovog podrucja|bice zatvoren. Ponavljam:
{924}{996}Svim patrolnim vazdusnim jedinicama.|208 je u toku...
{998}{1045}...u podrucjuC-13|u Newportu.
{1047}{1121}Vazdusni prostor iznad ovog podrucja|bice zatvoren. Ponavljam...
{1759}{1811}Nema potrebe|da se brines.
{1813}{1883}Mozes da probas jos jednom|u nasoj si zemlji.
{1885}{1930}"Da probam jos jednom?"
{1931}{1998}Kada ne bude postojalo nesto|kao program protiv bagova...
{2000}{2096}...ne postoji program|to ne moze da se debaguje.|Da li gresim?
{2098}{21
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,013 --> 00:00:54,642
UKLETI BROD
2
00:02:43,973 --> 00:02:46,851
TAKO MI JE DOSADNO
3
00:03:03,773 --> 00:03:05,525
Plešite, plešite!
4
00:05:19,173 --> 00:05:22,563
Ne mogu ga više držati.
Ulazi previše vode.
5
00:05:22,773 --> 00:05:23,762
DANAÅ NJICA
6
00:05:23,893 --> 00:05:25,372
Što se dogaða?
7
00:05:25,533 --> 00:05:27,091
Polako, Murphy.
8
00:05:30,653 --> 00:05:31,881
Arktièki ratnik
9
00:05:32,133 --> 00:05:33,725
Krepao nam je desni motor.
10
00:05:34,253 --> 00:05:35,527
Lijevi se previše grije.
11
00:05:36,013 --> 00:05:37,810
Skrati vuè
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4482}{4567} Ãáø Ãæã ÃäÃãà ÃÃã ÃáæÃÃÃ"|æÃÃáå Ãì ÃÃÃå¡
{4567}{4619} ÃáæÃÃà ÃÃà Ãä ÃÃÃãøá"|Ãì Ãä ÃÃãÃøà ÃÃÃà ÃÃÃÃ
{4619}{4703}, ÃÃáÃÃ¥Ãã¡ ÃáÃäÃÃÃ"|ÃáÃãÃà æÃáÃÃæÃ¡
{4703}{4774} ÃÃä ÃÃãá"|ÃÃáãæà ÃáãäÃÃá
{4774}{4837} Ãä ÃÃãì"|Ãì æÃà äÃà ÃÃÃãá
{4837}{4872}Ãä ÃÃÃà ÃÃáÃÃá"
{4872}{4948} Ãä ÃÃ¥ÃÃø ÃÃì ÃáãæÃ"|ÃæÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃá ÃÃÃã¡
{4948}{5040} ÃÃÃà ãä ÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ¥"|Ãáà ÃÃã¡ Ããæà ãä ÃáãÃÃ
{5040}{5123} Ãæ ÃÃÃåà ÃÃáãæÃ"|".ÃäÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3500}{4250}ÃEVÃREN: "maladam"| supersinan@hotmail.com
{4295}{4374}Samurayýn yolu, |ölümde bulunur.
{4379}{4447}Her gün, kaçýnýlmaz olan| ölüm üzerine meditasyon yapmalýdýr.
{4467}{4535}Vücudun ve ruhun|barýþ&At