Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Ghost In The Shell Solid State
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, solid, state, society, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33492-Ghost_in_the_Shell__Stand_Alone_Complex_Solid_State_Society_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,912 --> 00:00:16,283
The evacuation of passengers and flight crew has been
completed as per the terrorist incident response plan.
2
00:00:16,283 --> 00:00:20,153
All incoming flights are to remain circling outside
the airport control zone and await further instructions.
3
00:00:20,153 --> 00:00:25,359
Flights low on fuel are to divert to land at another airport.
4
00:00:25,359 --> 00:00:27,261
305 to 102 -
5
00:00:27,261 --> 00:00:30,330
Public Security Section 9 has arrived.
Please advise.
6
00:00:30,330 --> 00:00:31,999
This is an priority transmission.
7
00:00:31,999 --> 00:
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: kokaku, kidotai, stand, alone, complex, solid, state, society, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, q, r, ghost, in, the, shell, a, c, dvd, 4, 5, 1, ch, en, ass,
original filename: 35719-Kôkaku_kidôtai__Stand_Alone_Complex_Solid_State_Society_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; This file was generated using Sabbu,
; Go to http://www.sabbu.com
; or e-mail kryptolus@gmail.com
ScriptType: v4.00+
SabbuVersion: 0.3.0
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
Video File: Q-R Ghost in the Shell S.A.C. Solid State Society (DVD XviD 704x396 24fps AC3 5.1ch).en.avi
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 8
Video Position: 166
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Styl
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: ghost, in, the, shell, 3, stand, alone, complex, solid, state, society, 2006, 2, 9, 7, fps, mp,
original filename: 43353-Ghost_in_the_Shell_3_Stand_Alone_Complex_Solid_State_Society_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:16,180
Evacuarea pasagerilor ºi membrilor echipajului a
fost încheiatã conform protocolului anti-terorist.
2
00:00:16,180 --> 00:00:22,050
Avioanele programate sã aterizeze vor rãmâne în afara zonei de control a aeroportului aºteptând instrucþiuni.
3
00:00:22,050 --> 00:00:25,260
Cele cu combustibil puþin vor fi
redirecþionate spre alt aeroport.
4
00:00:25,260 --> 00:00:27,130
305 cãtre 102
5
00:00:27,130 --> 00:00:30,220
Secþiunea 9 a ajuns. Aºteptaþi ordine.
6
00:00:30,220 --> 00:00:32,070
Transmisie cu prioritate maximã.
7
00:00:32,070 --> 00:00:3
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: gits, sac, sss, aniforce, team, ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, solid, state, society, net,
original filename: gits_sac_sss_[aniforce_team]_(2483).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,916 --> 00:00:16,299
Ãâà êóà öèÿ ïà ññà æèðîâ è ë¸òÃîãî ïåðñîÃà ëà çà âåðøåÃû â ñîîòâåòñòâèè ñ ïëà Ãîì ïðîòèâîäåéñòâèÿ òåððîðèñòà ì.
2
00:00:16,299 --> 00:00:20,161
Ãñå ïðèáûâà þùèå ñà ìîë¸òû çà äåðæà Ãû è êðóæà ò Ãà ä çîÃîé à ýðîïîðòà â îæèäà Ãèè èÃñòðóêöèé.
3
00:00:20,161 --> 00:00:25,371
Ãà ìîë¸òû, ó êîòîðûõ îñòà ëîñü ìà ëî òîïëèâà , áûëè ïåðåÃà ïðà âëåÃû â áëèæà éøèå à ýðîïîðò.
4
00:00
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: q, r, ghost, in, the, shell, s, a, c, solid, state, society, dvd, 2, 4, fps, 5, 1, ch,
original filename: 10008879.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]16,[FONT]Arial
00:00:07.15,00:00:11.35
La evacuacion de pasajeros de la tripulacion ha sido[br]completada como respuesta al plan de incidentes terroristas.
00:00:11.45,00:00:15.19
Todos los vuelos que circulan en la zona de control [br]del aereopuerto esperen por más instrucciones.
00:00:15.21,00:00:20.42
Los vuelos con poco combustible [br]ya son desviados a otros aerepuertos [br]para su aterrizaje.
00:00:20.47,00:00:22.36
305 al 102 -
00:00:22.40,00:00:25.39
La Seccion 9 de Seguridad Publica ha llegado[br]por favor
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: kokaku, kidotai:, stand, alone, complex, solid, state, 2006, 1, cd, french, fr, ghost, in, the, shell, society,
original filename: Kokaku kidotai: Stand Alone Complex Solid State ... - 2006 - 1CD - French - fr - c6322aeded3a7e95c100e53360ef1a19.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Fansub FR : Mobius#1 (mobius1@cegetel.net)
Traduit de la version Ang. de Shinsekai Fansubs
2
00:00:11,910 --> 00:00:16,290
L'?vacuation des passagers et de l'?quipage en accord avec le Plan de
R?ponse aux Attaques Terroristes est termin?.
3
00:00:16,290 --> 00:00:20,160
Tous les appareils en approche doivent rester en standby
en dehors de l'espace a?rien.
4
00:00:20,160 --> 00:00:25,370
Les appareils ? cours de carburant doivent se diriger vers un autre terminal.
5
00:00:25,370 --> 00:00:27,240
Unit? 305 ? 102 -
6
00:00:27,240 --> 00:00:30,330
La Section 9 de la
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: kokaku, kidotai:, stand, alone, complex, solid, state, 1997, 1, cd, czech, cs, ghost, in, the, shell, a, c, society, q, r, spanish,
original filename: Kokaku kidotai: Stand Alone Complex Solid State ... - 1997 - 1CD - Czech - cs - 35a8a6e0386ade87115f6dca36e590ec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,360 --> 00:00:10,740
La evacuaci?n de los pasajeros y del personal de vuelo se ha realizado en respuesta a la acci?n terrorista.
2
00:00:10,740 --> 00:00:14,610
Se ha ordenado a todos los aviones que ven?an, dar vueltas fuera de la zona de control del aeropuerto, a la espera de m?s instrucciones.
3
00:00:14,610 --> 00:00:19,820
Los vuelos con poco combustible han sido redireccionados a otros aeropuertos.
4
00:00:19,820 --> 00:00:21,690
Del 305 al 102 -
5
00:00:21,690 --> 00:00:24,780
La secci?n 9 de Seguridad P?blica acaba de llegar. Por favor informen.
6
00:00:24,780 --> 00:00:26,430
E
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, solid, state, society,
original filename: 55299.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:11,910 --> 00:00:16,290
La evacuación de pasajeros y del equipo de vuelo ha sido completado según el plan de la respuesta del incidente terrorista.
2
00:00:16,290 --> 00:00:20,160
Todos los vuelos entrantes permaneceran circundando fuera de la zona del control del aeropuerto y aguardaran otras instrucciones.
3
00:00:20,160 --> 00:00:25,370
Los vuelos con poco combustible tocaran tierra en otro aeropuerto
4
00:00:25,370 --> 00:00:27,240
305 to 102 -
5
00:00:27,240 --> 00:00:30,330
Seguridad de la seccion publica 9 ha llegado.NPor favor aconseje.
6
00:00:30,330 --> 00:00:31,980
Esta es una transmision prioritaria.
7
00:00:31,980 --> 00:00:35,
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: kokaku, kidotai, stand, alone, complex, solid, state, society, 2006, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, ghost, in, the, shell, sac, 1,
original filename: Kokaku kidotai Stand Alone Complex Solid State Society (2006) - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,405 --> 00:00:10,046
Ishikawa, can you pinpoint
Togusa's present location?
2
00:00:11,792 --> 00:00:14,244
Eh? Not a problem, what's wrong?
3
00:00:14,244 --> 00:00:15,945
Togusa's cyberbrain's been hacked into!
4
00:00:21,977 --> 00:00:24,753
Papa, we're going the wrong way.
5
00:00:28,537 --> 00:00:31,651
You're the Puppeteer?
6
00:00:31,651 --> 00:00:34,314
Why are you abducting
all those children?
7
00:00:34,981 --> 00:00:37,335
Where have twenty
thousand kids vanished to?
8
00:00:38,076 --> 00:00:44,427
We only wish to utilize resources that
have slipped through the n
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, solid, state, society, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, sac, cd, 1,
original filename: 32798-Ghost_in_the_Shell__Stand_Alone_Complex_Solid_State_Society_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:11,090 --> 00:00:14,960
All incoming flights are to remain circling outside the airport control zone and await further instructions.
2
00:00:14,960 --> 00:00:20,170
Flights low on fuel are to divert to land at another airport.
3
00:00:20,170 --> 00:00:22,040
305 to 102 -
4
00:00:22,040 --> 00:00:25,130
Public Security Section 9 has arrived. Please advise.
5
00:00:25,130 --> 00:00:26,780
This is an priority transmission.
6
00:00:26,780 --> 00:00:30,580
Section 9 has been given full authority to direct this operation.
7
00:00:30,580 --> 00:00:32,200
We already have fatalities over here.
8
00:00:32,200 --> 00:00:35,
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: kokaku, kidotai, stand, alone, complex, solid, state, society, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, ghost, in, the, shell, a, c, cd, 1,
original filename: 37976-Kôkaku_kidôtai__Stand_Alone_Complex_Solid_State_Society_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,900 --> 00:00:10,540
Ishikawa, poti localiza pozitia actuala a lui Togusa?
2
00:00:12,290 --> 00:00:14,740
Bineinteles. Ce s-a intamplat?
3
00:00:14,740 --> 00:00:16,440
Cineva-i controleaza creierul cibernetic!
4
00:00:22,470 --> 00:00:25,250
Tati, nu pe-aici trebuia s-o luam.
5
00:00:29,030 --> 00:00:32,150
Tu esti Papusarul ambulant?
6
00:00:32,150 --> 00:00:34,810
De ce rapesti toti acesti copii?
7
00:00:35,480 --> 00:00:37,830
Unde au disparut 20.000 de copii?
8
00:00:38,570 --> 00:00:44,920
Vrem doar sa utilizam resursele care s-au scurs
prin reteaua societatii.
9
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: kokaku, kidotai, 1995, 2, 4, fps, 1, cd, en, divxforever, ghost, in, the, shell,
original filename: Kokaku kidotai (1995) - DVDRip - 24fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{720}{752}All patrolling air units.
{754}{847}A 208 is in progress in the C-13 district|of Newport City.
{849}{925}Airspace over this area|will be closed. Repeat:
{928}{966}All patrolling air units.
{968}{1047}A 208 is in progress in the C-13 district|of Newport City.
{1052}{1130}Airspace over this area|will be closed. Repeat:
{1132}{1166}All patrolling air units.
{1168}{1273}A 208 is in progress in the C-13 district|of Newport City â¦
{1781}{1894}Thereâs no need. Sir, our country|is quite capable of covering the strikes.
{1899}{1940}Thatâs why you|need me, right?
{1942}{2031}That depends on how you look at it.|At any rat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,750 --> 00:00:14,538
<i>If our gods and our hopes are
nothing but scientific phenomena,</i>
2
00:00:14,539 --> 00:00:19,500
<i>then it must be said that our love
is scientific as well - "L'Eve Future"</i>
3
00:01:05,865 --> 00:01:08,129
Observer 202
4
00:01:08,234 --> 00:01:09,895
Arrival on the accident site
5
00:01:10,003 --> 00:01:12,233
Now start the live broadcasting
6
00:01:55,815 --> 00:01:57,009
What's the situation?
7
00:01:57,917 --> 00:02:00,442
52 minutes ago,
In that apartment, the first site,
8
00:02:00,553 --> 00:02:02,885
The victim was murdered,
Killer ran
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: kokaku, kidotai, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ghost, in, the, shell, eng,
original filename: Kokaku kidotai (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,287 --> 00:00:33,017
To all patroling air units.
A 208 is in progress...
2
00:00:33,089 --> 00:00:34,852
...in the C-13 district
of Newport City.
3
00:00:34,925 --> 00:00:38,486
The airspace over this area
will be closed. Repeat:
4
00:00:38,562 --> 00:00:41,554
To all patroling air units.
A 208 is in progress...
5
00:00:41,631 --> 00:00:43,622
...in the C-13 district
of Newport City.
6
00:00:43,700 --> 00:00:46,760
The airspace over this area
will be closed. Repeat...
7
00:01:13,396 --> 00:01:15,557
There's nothing
to worry about.
8
00:01:15,632 --> 00:01:18,567
You can
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,750 --> 00:00:14,538
<i>If our gods and our hopes are
nothing but scientific phenomens,</i>
2
00:00:14,539 --> 00:00:19,500
<i>then it must be said that our love
is scientific as well - "L'Eve Future"</i>
3
00:01:05,953 --> 00:01:09,437
Repo 202 to control.
Arrived at target airspace.
4
00:01:10,413 --> 00:01:12,176
Commencing data relay.
5
00:01:55,815 --> 00:01:57,009
What's the current situation?
6
00:01:57,917 --> 00:02:00,442
52 minutes ago
7
00:02:00,553 --> 00:02:02,885
we cornered the murderer.
8
00:02:02,989 --> 00:02:07,790
So far every squad we've sent in
9
0
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: kokaku, kidotai, 1995, polish, pl, ppq, ghost, in, the, shell, x26, 4, french, ass,
original filename: Kokaku kidotai - 1995 - - Polish - pl - df22cdd2f7ef220eebb3f5f59f433082.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
; Ghost.In.The.Shell.1995.720p.Bluray.x264-PPQ
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 1280
PlayResY: 688
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: gits,Cronos Pro Light,36,&H00F0F9F5,&H0000FFFF,&H00000000,&H00042
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{451}{516}To all patroling air units.|A 208 is in progress...
{518}{560}...in the C-13 district|of Newport City.
{562}{648}The airspace over this area|will be closed. Repeat:
{649}{721}To all patroling air units.|A 208 is in progress...
{723}{771}...in the C-13 district|of Newport City.
{772}{846}The airspace over this area|will be closed. Repeat...
{1484}{1536}There's nothing|to worry about.
{1538}{1608}You can try it again once|you're in our country.
{1610}{1655}"Try it again?"
{1656}{1724}Just as there's no such thing|as a bug-free program...
{1725}{1821}...there's no program|that can't be debugged.|Am I wrong?
{1823}{1872}You don't und
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,334 --> 00:00:23,064
<i>A todas las unidades aéreas de patrulla.</i>
<i>Un 208 esta en progreso...</i>
2
00:00:23,136 --> 00:00:24,899
<i>...en el distrito C-13</i>
<i>de Newport City.</i>
3
00:00:24,971 --> 00:00:28,532
<i>El espacio aéreo sobre esta área</i>
<i>será cerrado. Repito:</i>
4
00:00:28,608 --> 00:00:31,600
<i>A todas las unidades aéreas de patrulla.</i>
<i>Un 208 esta en progreso...</i>
5
00:00:31,678 --> 00:00:33,669
<i>...en el distrito C-13</i>
<i>de Newport City.</i>
6
00:00:33,747 --> 00:00:36,807
<i>El espacio aéreo sobre esta área</i>
<i>será cerrado.
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: inosensu, kokaku, kidotai, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, ghost, in, the, shell, 72, p, x26, thor,
original filename: 26505-Inosensu__Kôkaku_kidôtai_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,100 --> 00:00:53,100
{C:FF00}{Y:b} Aceasta subtitrare a fost sincronizata de {C:$FF0000} Icelemon
{s:22}{Y:b}{C:$FF9966} folosind programul Time Adjuster
2
00:00:56,700 --> 00:01:06,700
"Dacã sunt zeii noºtri ºi dorinþele doar un fenomen ºtiinþific,
atunci ºi dragostea noastrã este ºtiinþificã"
- "L'Eve Future"
3
00:01:52,500 --> 00:01:54,800
Coadã-202 cheamã controlul aerului.
4
00:01:54,900 --> 00:01:56,500
Am ajuns la locul stabilit.
[ simbolul înseamnã "a privi" ]
5
00:01:56,700 --> 00:01:58,900
Ãncepem transmisia datelor.
6
00:02:42,500 --> 00:02:43,700
Car
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,590 --> 00:00:20,039
"Si nuestros dioses y esperanzas son
fenómenos cientÃficos, cabe decir que
nuestro amor también lo es"
-Villiers de ' Isle-Adam "L'Eve Future"
2
00:01:05,865 --> 00:01:08,129
Repo-202 a control de tráfico aéreo.
3
00:01:08,234 --> 00:01:09,895
Hemos llegado al sitio.
[Kanji: "Ver"]
4
00:01:10,003 --> 00:01:12,233
Solicitando transferencia de datos.
5
00:01:55,815 --> 00:01:57,009
¿Cuál es la situación?
6
00:01:57,917 --> 00:02:00,000
Hace 52 minutos el sospechoso mató a
su dueño en un departamento,
7
00:02:00,001 --> 00:02:03,552
la primera escen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{275}{345}Läheisessä tulevaisuudessa|-|järjestäytyneet verkostot
{347}{417}ylettyvät|tähtiin,
{419}{489}Elektronit ja valo virtaavat|universumin läpi.
{501}{571}Kuitenkin, koneistumisen etu,|ei ole vielä pyyhkäissyt
{573}{643}pois kansakuntia ja|etnisiä ryhmiä.
{727}{792}Kaikille partioiville ilmayksiköille.|A 208 on käynnissä...
{794}{836}...Newport Cityn|C-13 alueella.
{838}{923}Ilmatila tämän alueen yllä|suljetaan. Toistan:
{925}{997}Kaikille partioiville ilmayksiköille.|A 208 on käynnissä...
{999}{1046}...Newport Cityn|C-13 alueella.
{1048}{1122}Ilmatila tämän alueen yllä|suljetaan. Toistan...
{1761}{1813}Ei siin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02: Poprawki Ziele Rulez
00:00:06: Jestem ?o?nierzem,
00:00:09: oskar?onym i s?dzi? jednocze?nie.
00:00:13: Stoj? po obu stronach p?omienia.
00:00:20: Zataczam chromowe ?uki...
00:00:23: ...przekraczaj?c granic? ?ycia i ?mierci,
00:00:26: by dogoni? i zniszczy? fa?szywe cienie.
00:00:33: Nawet, je?li nici k?amstw przenikn??y g??boko,
00:00:38: prawda wydob?dzie je blaskiem ?wiat?a.
00:00:47: Zachowaj ?zy, nadejdzie dzie?,
00:00:50: gdy b?l odejdzie w zapomnienie.
00:00:54: Podnie? si?, za mn? p?jd?,
00:00:57: jeste?my ?o?nierzami, wsta? lub gi?.
00:01:00: Zachowaj strach, na posterunku sta?,
00:01:03: zachowaj strach na s?du dzie?.
00:01:06: Silny i wolny, poprowadz? ci?
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: ghost, in, the, shell, sac, 1, 5, dvd, h26, 4, kaa, spanish,
original filename: 20007649.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,950 --> 00:01:45,400
Rompan a través de la barrera de
transmisión, desde el nivel 18 al 30.
2
00:01:46,000 --> 00:01:51,100
Identifiquen el edificio en el que esta el
sospechoso. Es imposible capturar el objetivo.
3
00:01:51,100 --> 00:01:53,900
Cambien de estrategia de S15 a S20.
4
00:01:53,905 --> 00:01:54,650
Entendido.
5
00:02:02,250 --> 00:02:07,350
0907, conectando al sistema de disparo. Iniciando
sistema de control cardio-respiratorio.
6
00:02:07,350 --> 00:02:10,850
Respiración y pulso normales. Confirmada
sincronización con el estabilizador.
7
00:02:18,350 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,287 --> 00:00:33,017
To all patroling air units.
A 208 is in progress...
2
00:00:33,089 --> 00:00:34,852
...in the C-13 district
of Newport City.
3
00:00:34,925 --> 00:00:38,486
The airspace over this area
will be closed. Repeat:
4
00:00:38,562 --> 00:00:41,554
To all patroling air units.
A 208 is in progress...
5
00:00:41,631 --> 00:00:43,622
...in the C-13 district
of Newport City.
6
00:00:43,700 --> 00:00:46,760
The airspace over this area
will be closed. Repeat...
7
00:01:13,396 --> 00:01:15,557
There's nothing
to worry about.
8
00:01:15,632 --> 00:01:18,567
You can
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: ghost, in, the, shell, sac, 2, dvd, 5, 1, kaa, cd24add, 8, spanish,
original filename: 48385.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,485 --> 00:01:57,000
¿Qué es lo que sucede?
2
00:01:57,480 --> 00:02:00,000
Oigan, ¿quien esta
piloteando eso?
3
00:02:03,000 --> 00:02:04,500
¡Oye, detente!
4
00:02:19,760 --> 00:02:22,050
¿Qué?, se detuvo.
5
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Pero, ¿qué es lo que pasa?
6
00:03:09,720 --> 00:03:12,400
¿Esto era lo que querÃas Kamo?
7
00:03:21,050 --> 00:03:23,950
Episodio 2
Prueba Fallida
8
00:03:24,430 --> 00:03:28,450
En este punto, no puedo asegurar
que cada unidad sea única.
9
00:03:29,320 --> 00:03:31,950
En otras palabras, no tienes una personalidad.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{240} ^ xSilver ^
{241}{480}"Eðer Tanrýlarýmýz ve umutlarýmýz bilimsel |fenomenlerden baþka bir þey deðillerse,|o zaman aþkýmýzýn da bilimsel olduðu söylenmelidir"
{1579}{1633}Repo-202'den hava trafik kontrole.
{1636}{1676}Olay mahalline varýldý.|"Bak"
{1678}{1732}Data yayýnýna baþlanýyor.
{2777}{2805}Durum nedir?
{2827}{2960}52 dakika önce þüpheli, daire sahibini öldürmüþ.|Burasý ilk cinayet mahalli. Sonra, kaçmýþ.
{2962}{3066}Daha sonra þüpheli 2. cinayet mahalli olan kayýtsýz binada,|2 polisi öldürmüþ ve þu an orada saklanmakta.
{3066}{3166}Tüm çýkýþlarý kapattýk ve 2 dakika|içinde içeri
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: in, the, shell, 1, cd, 2, 3, ghost, por, 4, fps,
original filename: 272132003Ghost in the Shell 1cd 23 .zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{120}A legendagem deste filme foi feita |com base na versão original (japonesa),
{120}{190}como a versão aqui apresentada é |dobrada em inglês, será portanto normal
{190}{260}que por vezes a legenda |não coincida com a fala das personagens.
{307}{384}Num futuro próximo, a Corporate |Networks, alcança as estrelas
{384}{456}e o fluxo de luz através do universo.
{456}{650}O avanço informático, apesar de tudo ainda |não pode eliminar paÃses ou grupos étnicos
{726}{791} A todas as unidades que estão patrulhando no ar. |Um 208 está em desenvolvimento...
{793}{835}...no distrito de C-13 |da Cidade de Newport.
{837}{922} O espaç
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
Italian Subtitle translated by Jerry
from the original English Subtitle
2
00:00:13,000 --> 00:00:19,000
NELL'IMMINENTE FUTURO - LE RETI UNITE
ESTENDONO FINO ALLE STELLE, ELETTRONI
E FASCI LUMINOSI PER TUTTO L'UNIVERSO.
3
00:00:19,500 --> 00:00:27,000
L'AVANZARE DELL'INFORMATIZZAZIONE,
TUTTAVIA, NON HA ANCORA ELIMINATO
NAZIONI E GRUPPI ETNICI.
4
00:00:29,100 --> 00:00:32,728
A tutte le unità di perlustrazione dell'aria.
E' in corso un 208...
5
00:00:32,798 --> 00:00:34,560
...nel distretto C-13
della città di Newport.
6
00:00:34,630 --> 00:00:38,200
Lo spaz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,750 --> 00:00:14,538
"Si nuestros dioses y nuestras esperanzas no
son sino fenómenos cientÃficos,
2
00:00:14,539 --> 00:00:19,500
entonces nuestro amor es igualmente
algo cientÃfico - L'Eve Future"
3
00:01:05,865 --> 00:01:08,129
Observador 202
4
00:01:08,234 --> 00:01:09,895
Arrivo al sitio del accidente
5
00:01:10,003 --> 00:01:12,233
Comiencen ahora la transmisión en vivo
6
00:01:55,815 --> 00:01:57,009
¿Cuál es la situación?
7
00:01:57,917 --> 00:02:00,442
52 minutos antes,
en ese mismo departamento,
8
00:02:00,553 --> 00:02:02,885
La vÃctima fue asesinada,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,010 --> 00:00:20,020
"Si nuestras deidades y esperanzas no son mas que fenómenos cientÃficos,
se debe decir que el amor también lo es". - La Eva del mañana
2
00:01:05,858 --> 00:01:08,110
Repo-202 llamando a control de trafico aéreo.
3
00:01:08,235 --> 00:01:09,903
Hemos llegado al lugar.
4
00:01:09,987 --> 00:01:12,239
Comenzando transmisión de datos.
5
00:01:55,824 --> 00:01:56,992
¿Cúal es la situación?
6
00:01:57,910 --> 00:02:03,457
Hace 52 minutos, el sospechoso mató al dueño de un apartamento.
Ese es el primer sitio del crimen, luego huyó.
7
00:02:03,540 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:06,500
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:06,510 --> 00:00:09,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:10,000 --> 00:00:13,839
Als onze goden en hoop slechts
wetenschappelijke verschijnselen zijn,
4
00:00:13,840 --> 00:00:18,868
dan moeten we zeggen dat onze liefde
ook wetenschappelijk is - L'Eve Future.
5
00:01:05,860 --> 00:01:08,124
Repo 202 aan luchtverkeersleiding.
6
00:01:08,229 --> 00:01:09,890
We zijn boven de plek.
7
00:01:09,998 --> 00:01:12,228
We starten nu de datatransmissie.
8
00:01:55,810
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: ghost, in, the, shell, 2, innocence, cd, 1, 2004, hawks,
original filename: 46713.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Ghost in the Shell
Innocence
Traduzido por ManRay
2
00:00:10,035 --> 00:00:20,000
"Se os nossos deuses e esperanças são fenómenos cientÃficos, então deve dizer-se que o amor também é cientÃfico"
- "L'Eve Future"
3
00:01:05,865 --> 00:01:08,129
Repo-202 chama controlo aéreo.
4
00:01:08,234 --> 00:01:09,895
Acabamos de chegar.
5
00:01:10,003 --> 00:01:12,233
Iniciar data-relay.
6
00:01:55,815 --> 00:01:57,009
Qual é a situação?
7
00:01:57,917 --> 00:02:03,442
Há 52 minutos atrás, o suspeito matou o dono no apartamento. Depois, fugiu.
8
00:02:
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: kokaku, kidotai, 1995, 1, cd, russian, ru, ghost, in, the, shell,
original filename: Kokaku kidotai - 1995 - 1CD - Russian - ru - 4ba69fc172272c27e0bddc9007f5437e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,480
? ????????? ??????? ???????? ?????????????
????? ???????? ?????????? ?????.
2
00:00:17,000 --> 00:00:19,520
?????? ????? ? ??????????
??????????? ???? ???.
3
00:00:20,000 --> 00:00:23,520
?? ?????????? ???????????????
??? ?? ??????...
4
00:00:24,000 --> 00:00:26,480
??????? ??????? ?????
????????????? ? ????????.
5
00:00:30,280 --> 00:00:33,000
???? ??????? ? ???????.
? ?????? C-13 ??????? ????...
6
00:00:33,080 --> 00:00:34,840
???????? "??? 208".
7
00:00:34,920 --> 00:00:38,480
????????? ???????? ? ??????
????? ?????????. ????????:
8
00:00:38,560 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
En un futuro cercano, las redes corporativas
han alcanzado las estrellas,
2
00:00:16,001 --> 00:00:19,001
...los electrones y la luz fluyen
a través del universo.
3
00:00:19,002 --> 00:00:24,502
El avance de la computarizacion, sin embargo,
no ha eliminado las naciones y grupos étnicos.
4
00:00:29,048 --> 00:00:30,368
A todas las unidades aéreas en patrulla:
5
00:00:30,473 --> 00:00:34,336
Hay un 208 en progreso en el distrito C-13
de la ciudad de Newport.
6
00:00:34,436 --> 00:00:37,594
El espacio aéreo sobre esta
área será cerrado. Repito:
7
00:00
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, inos, ep0, 5,
original filename: Id056278.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 800x448 29.97fps 350.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:01:movie info: XVID 800x448 29.97fps 350.0 MB
00:00:03:Anio?y i demony kr??y?y nade mn?
00:00:07:Wycinaj?c sobie drog? w?r?d cierni|i przez Drog? Mleczn?
00:00:09:Wycinaj?c sobie drog? w?r?d cierni|i przez Drog? Mleczn?
00:00:13:Ten tylko nie pozna szcz??cia,
00:00:19:Kto nie zrozumie wo?ania waszego
00:00:21:Kto nie zrozumie wo?ania waszego
00:00:25:Patrzymy pe?ni boja?ni,|Patrzymy pe?ni boja?ni
00:00:31:Aeria Gloris, Aeria Gloris|[Chwa?a Przestrzeni, Chwa?a Przestrzeni]
00:00:37:Patrzymy pe?ni boja?ni,|Patrzymy pe?ni boja?ni
00:00:42:Aeria Gloris, Aeria Gloris|[Chwa?a Przestrzeni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:W niedalekiej przysz?o?ci zjednoczone sieci si?gn??y gwiazd,|elektrony i ?wiat?o p?yn? przez wszech?wiat.
00:00:06:Post?p komputeryzacji nie wymaza? jednak|podzia??w narodowych i etnicznych.
00:00:18:Do wszystkich powietrznych jednostek|patrolowych. Mamy 208 w toku...
00:00:21:w dystrykcie C-13 w Newport City.
00:00:23:Przestrze? powietrzna nad t? stref?|zostanie zamkni?ta. Powtarzam...
00:01:01:Nie ma powodu do zmartwienia.|Nasz kraj ca?kiem zdolnie maskuje po sobie ?lady.
00:01:06:- To dlatego mnie potrzebujecie, zgadza si??|- Zale?y jak pan na to spojrzy.
00:01:10:W ka?dym razie - ka?dy program zawiera bugi|i my?l?, ?e cz?owiek z pa?skimi zdolno?ciami
00:01:14:m?g?by rozw
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: ghost, in, the, shell, stand, alone, complex, ep2, 6, inos,
original filename: 20003069.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:08,900
Habiendo perdido su cuerpo fÃsico,
la mente continua surcando la red...
2
00:00:08,910 --> 00:00:13,300
...manteniendo su existencia como ser individual...
¿Es eso lo que estas diciendo?
3
00:00:13,300 --> 00:00:15,000
Bueno, ¿tal vez?
4
00:00:15,150 --> 00:00:17,580
Pero es muy difÃcil de imaginar que una
voluntad, liberada de su caparazón...
5
00:00:17,580 --> 00:00:20,450
...pueda conservar su individualidad
atrapado en el mar que es la red.
6
00:00:20,470 --> 00:00:25,000
Entonces, para un ente, que debido a seguir
existiendo, pierde su individualidad.
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: ghost, in, the, shell, sac, 1, 6, dvd, h26, 4, 5, kaa, spanish,
original filename: 48399.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,900 --> 00:01:37,450
Donna Donna Donna Donna
2
00:01:37,450 --> 00:01:43,050
Llevando el ternerito.
3
00:01:43,050 --> 00:01:48,600
Donna Donna Donna Donna
4
00:01:48,600 --> 00:01:53,000
La carreta de mece de
atrás hacia adelante.
5
00:01:53,750 --> 00:01:55,550
¡Sr. ¡Batou!
6
00:01:57,950 --> 00:02:00,850
¿Saben que significa esa canción?
7
00:02:00,850 --> 00:02:02,850
¡Claro que sabemos!
8
00:02:02,850 --> 00:02:05,750
Es una canción de como el ternerito
es vendido en el mercado, ¿no?
9
00:02:05,775 --> 00:02:12,550
Se trata de como, para sobrevivir, las per
Subtitles for Ghost In The Shell Solid State
keywords: kokaku, kidotai, 1995, 1, cd, czech, cz, ghost, in, the, shell,
original filename: Kokaku kidotai - 1995 - 1CD - Czech - cz - 713df65602a3ef99842c44a00cbdcac0.zip