Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Ghost And Mrs. Muir, The
Subtitles for Ghost And Mrs. Muir, The
keywords: the, ghost, and, mrs, muir, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1947,
original filename: The Ghost And Mrs. Muir - Eng - 23,976fps - 1947.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,871 --> 00:01:52,305
And now my mind
is made up.
2
00:01:52,373 --> 00:01:53,305
Oh, Lucy.
3
00:01:53,374 --> 00:01:55,308
I never heard
of such a thing.
4
00:01:55,376 --> 00:01:56,809
Oh, Lucy, Lucy.
5
00:01:56,878 --> 00:01:58,812
Please don't make it
more difficult.
6
00:01:58,880 --> 00:02:00,814
I know you've tried to be
generous and kind...
7
00:02:00,882 --> 00:02:03,248
but it simply won't work,
my living here.
8
00:02:03,318 --> 00:02:04,751
Eva, speak to her.
9
00:02:04,819 --> 00:02:06,878
Are you serious, Lucy?
10
00:02:06,954 --> 00:02:08,251
Yes,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,151 --> 00:00:26,780
"El Fantasma y la Sra. Muir"
2
00:01:16,304 --> 00:01:21,241
"Londres
A Principios del Siglo XX"
3
00:01:50,371 --> 00:01:52,566
- Estoy decidida.
- Lucy, ¿cómo pudiste?
4
00:01:52,640 --> 00:01:55,234
Esto es inaudito.
5
00:01:55,310 --> 00:01:57,369
Por favor,
no lo haga más difÃcil.
6
00:01:57,445 --> 00:02:00,243
Sé que trató
de ser generosa y bondadosa...
7
00:02:00,315 --> 00:02:03,512
pero, simplemente,
no podrÃa seguir viviendo aquÃ.
8
00:02:03,584 --> 00:02:05,779
- Eva, háblale.
- ¿Lo dices en serio, Lucy?
9
00:02:05,853 --> 0
Subtitles for Ghost And Mrs. Muir, The
keywords: ghost, and, mrs, muir, the, 1947, 2, 3, 9, fps,
original filename: 40780-Ghost_and_Mrs__Muir,_The_(1947)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,871 --> 00:01:52,305
And now my mind
is made up.
2
00:01:52,373 --> 00:01:53,305
Oh, Lucy.
3
00:01:53,374 --> 00:01:55,308
I never heard
of such a thing.
4
00:01:55,376 --> 00:01:56,809
Oh, Lucy, Lucy.
5
00:01:56,878 --> 00:01:58,812
Please don't make it
more difficult.
6
00:01:58,880 --> 00:02:00,814
I know you've tried to be
generous and kind...
7
00:02:00,882 --> 00:02:03,248
but it simply won't work,
my living here.
8
00:02:03,318 --> 00:02:04,751
Eva, speak to her.
9
00:02:04,819 --> 00:02:06,878
Are you serious, Lucy?
10
00:02:06,954 --> 00:02:08,251
Yes,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,860 --> 00:00:27,026
L'AVENTURE DE MME MUlR
2
00:01:33,585 --> 00:01:36,543
LONDRES
A LA FlN DU SlECLE
3
00:01:50,453 --> 00:01:52,615
Ma décision est prise.
4
00:01:52,792 --> 00:01:54,288
C'est insensé !
5
00:01:57,635 --> 00:02:03,227
J'apprécie votre sollicitude,
mais je ne peux plus vivre ici.
6
00:02:04,941 --> 00:02:06,901
Ce n'est pas sérieux ?
7
00:02:07,238 --> 00:02:09,363
Edwin vient juste de mourir.
8
00:02:09,534 --> 00:02:11,159
Un an déjà .
9
00:02:11,329 --> 00:02:14,036
Respectez au moins sa mémoire.
10
00:02:14,460 --> 00:02:17,548
Il ne s'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:06,400
<i>Bun venit în oraºul natal, Grandview,
Eroului Sergent Matt Murphy</i>
2
00:00:08,600 --> 00:00:09,600
Priveºte asta.
3
00:00:09,700 --> 00:00:11,700
Tot oraºul vrea sã-i ureze bun venit,
4
00:00:11,800 --> 00:00:13,300
iar el a venit acasã la miezul nopþii.
5
00:00:13,400 --> 00:00:14,800
Poate cã nu vrea toatã atenþia asta.
6
00:00:15,000 --> 00:00:18,700
Bãiatul a adus Steaua de Argint.
Ar trebui sã savureze gloria.
7
00:00:18,800 --> 00:00:20,900
Sãrmanul om probabil nu are parte
de niciun moment de liniºte.
8
00:00:21,000 --> 00:00:2
Subtitles for Ghost And Mrs. Muir, The
keywords: ghost, rider, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36706-Ghost_Rider_(2007)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,134 --> 00:00:54,229
<i>Se zice cã vestul a fost construit
în jurul unor legende.</i>
2
00:00:54,695 --> 00:00:58,029
<i>Poveºti incredibile care ne ajutã
sã înþelegem lucruri prea grozave,</i>
3
00:00:58,930 --> 00:01:01,655
<i>sau prea înspãimântãtoare de crezut.</i>
4
00:01:02,454 --> 00:01:06,371
<i>Aceasta... e legenda
Cãlãreþului Fantomã.</i>
5
00:01:15,069 --> 00:01:18,913
<i>Povestea zice cã fiecare
generaþie are un...</i>
6
00:01:19,652 --> 00:01:23,368
<i>... suflet condamnat,
blestemat sã strãbatã pãmântul...</i>
7
00:01:24,135 --> 00:01:27,637
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,220 --> 00:00:56,289
Dicen que el oeste se
construyó sobre leyendas
2
00:00:56,290 --> 00:01:00,260
Cuentos increÃbles que nos ayudan a
entender cosas demasiado magnÃficas
3
00:01:00,360 --> 00:01:03,329
O demasiado aterradoras para creerlas.
4
00:01:04,298 --> 00:01:08,267
Esta... Es la leyenda
del jinete fantasma.
5
00:01:17,779 --> 00:01:21,517
Se cuenta... que cada generación
tiene una...
6
00:01:22,251 --> 00:01:26,186
un alma maldita, condenada a recorrer la tierra...
7
00:01:26,287 --> 00:01:29,355
Acogiendo tratos con el diablo.
8
00:01:32,727 --> 00:01:35,796
Subtitles for Ghost And Mrs. Muir, The
keywords: ghost, dog, the, way, of, samurai, 1999, 2, romanian,
original filename: sub_Ghost-Dog-The-Way-of-the-Samurai-1999_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4295}{4367}Calea Samuraiului|se aflã în moarte.
{4375}{4445}Trebuie meditat zilnic|asupra inevitabilului morþii.
{4470}{4532}Ãn fiecare zi în care|avem spiritul împãcat,
{4537}{4582}trebuie meditat cã vei fi sfârtecat
{4587}{4665}de sãgeþi, arme,|suliþe ºi sãbii,
{4677}{4730}cã vei fi mãturat de valuri,
{4735}{4797}sau aruncat în jãratecul|unui imens foc,
{4802}{4835}cã vei fi lovit de trãsnet,
{4847}{4910}sau ucis de|un mare cutremur...
{4922}{5002}Cã vei cãdea de pe o falezã înaltã,|sau mori din cauza unei boli,
{5010}{5082}sau prin "seppuku"|la moartea stãpânului tãu.
{5102}{5227}Ãn fiecare zi, negreºit,|t
Subtitles for Ghost And Mrs. Muir, The
keywords: ghost, whisperer, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 21, 6, notv,
original filename: 35413-Ghost_Whisperer_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,200 --> 00:00:10,400
<i>Numele meu este Melinda Gordon.</i>
2
00:00:10,500 --> 00:00:11,700
<i>Sunt mãritatã,</i>
3
00:00:11,800 --> 00:00:14,000
<i>locuiesc într-un orãºel,</i>
4
00:00:14,100 --> 00:00:16,000
<i>ºi sunt proprietara
unui magazin de antichitãþi.</i>
5
00:00:16,100 --> 00:00:18,000
<i>Aº putea fi ca ºi tine.</i>
6
00:00:18,100 --> 00:00:19,800
<i>Cu excepþia faptului cã,
de când eram micã,</i>
7
00:00:19,900 --> 00:00:22,400
<i>am aflat cã pot vorbi cu morþii.</i>
8
00:00:22,500 --> 00:00:23,500
<i>E în regulã, scumpo.</i>
9
00:00:23,600
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:25,049 --> 00:05:28,849
I can't hold her much longer.
She's taking on too much water.
2
00:05:29,353 --> 00:05:33,346
- What is going on back there?
- Keep your pants on, Murphy.
3
00:05:37,862 --> 00:05:41,696
We blew the starboard engine.
Port engine's way too hot.
4
00:05:41,899 --> 00:05:44,891
- Hold on.
- Shorten the tow or cut her loose.
5
00:05:45,069 --> 00:05:46,058
Epps...
6
00:05:46,237 --> 00:05:50,139
...Get off my damn tugboat.
We don't have much time.
7
00:05:50,341 --> 00:05:54,505
Move it, Epps. If she sinks,
she's taking us with her.
8
00:06:01,819 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,570 --> 00:00:05,500
Oh, it's just so sad.
2
00:00:05,600 --> 00:00:07,290
I know, it's killin' me.
3
00:00:07,390 --> 00:00:09,600
Sorry, but the movie
really gets to me.
4
00:00:09,700 --> 00:00:10,520
After the eighth time?
5
00:00:10,620 --> 00:00:12,980
Yes, after the eighth time.
6
00:00:13,080 --> 00:00:14,770
I don't even know why
I'm crying over a movie.
7
00:00:14,870 --> 00:00:18,760
I should be crying over about
overwhelmed I am at the store right now.
8
00:00:18,860 --> 00:00:20,150
You need more help?
9
00:00:20,250 --> 00:00:21,340
Besides delia? No way.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,929 --> 00:00:57,889
Dicen que el oeste se
construyó sobre leyendas.
2
00:00:58,557 --> 00:01:02,435
Historias increÃbles que nos ayudan
a entender cosas tan magnificas
3
00:01:02,602 --> 00:01:04,771
O tan aterradoras para creerlas.
4
00:01:06,606 --> 00:01:09,901
Esta... Es la leyenda
del Jinete Fantasma.
5
00:01:20,036 --> 00:01:23,915
Se dice... que en cada
generación hay uno...
6
00:01:23,957 --> 00:01:25,959
un alma maldita...
7
00:01:25,959 --> 00:01:28,461
...condenada
a recorrer la tierra...
8
00:01:28,503 --> 00:01:31,047
Recogiendo tratos con el diablo.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,334 --> 00:00:23,064
<i>A todas las unidades aéreas de patrulla.</i>
<i>Un 208 esta en progreso...</i>
2
00:00:23,136 --> 00:00:24,899
<i>...en el distrito C-13</i>
<i>de Newport City.</i>
3
00:00:24,971 --> 00:00:28,532
<i>El espacio aéreo sobre esta área</i>
<i>será cerrado. Repito:</i>
4
00:00:28,608 --> 00:00:31,600
<i>A todas las unidades aéreas de patrulla.</i>
<i>Un 208 esta en progreso...</i>
5
00:00:31,678 --> 00:00:33,669
<i>...en el distrito C-13</i>
<i>de Newport City.</i>
6
00:00:33,747 --> 00:00:36,807
<i>El espacio aéreo sobre esta área</i>
<i>será cerrado.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{77}{293}.:: Grupa Hatak Movies - Hatak.pl::.
{350}{450}Synchro do bie¿¹cej wersji:|yazz_aka_maish
{1340}{1417}/Mówi siê, ¿e Zachód|/zbudowano na legendach,
{1419}{1513}/opowieÅciach, dziêki którym mogliÅmy|/nadaæ sens rzeczom zbyt wielkim,
{1515}{1604}/lub zbyt przera¿aj¹cym,|/aby w nie uwierzyæ.
{1606}{1695}/To jest legenda Ghost Ridera.
{1928}{2023}/Historia g³osi,|/¿e ka¿de pokolenie ma jednego.
{2026}{2069}/Jak¹Špotêpion¹ duszê.
{2071}{2129}/Na któr¹ rzucono kl¹twê,|/¿eby jeŸdzi³a po ziemi...
{2131}{2227}/zbieraj¹c ¿niwo z paktów szatana.
{2282}{2318}/Wiele lat temu...
{2321}{2419}/Ghost Rider zosta³
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{275}{345}Läheisessä tulevaisuudessa|-|järjestäytyneet verkostot
{347}{417}ylettyvät|tähtiin,
{419}{489}Elektronit ja valo virtaavat|universumin läpi.
{501}{571}Kuitenkin, koneistumisen etu,|ei ole vielä pyyhkäissyt
{573}{643}pois kansakuntia ja|etnisiä ryhmiä.
{727}{792}Kaikille partioiville ilmayksiköille.|A 208 on käynnissä...
{794}{836}...Newport Cityn|C-13 alueella.
{838}{923}Ilmatila tämän alueen yllä|suljetaan. Toistan:
{925}{997}Kaikille partioiville ilmayksiköille.|A 208 on käynnissä...
{999}{1046}...Newport Cityn|C-13 alueella.
{1048}{1122}Ilmatila tämän alueen yllä|suljetaan. Toistan...
{1761}{1813}Ei siin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,069 --> 00:00:02,136
previously
on <i>ghost whisperer.</i>
2
00:00:03,524 --> 00:00:04,958
how come you
can see me and they can't?
3
00:00:05,023 --> 00:00:06,457
that's a long story.
4
00:00:06,524 --> 00:00:07,791
there's
a better place for you.
5
00:00:12,624 --> 00:00:15,190
well, that means
there's someone else
out there...
6
00:00:15,257 --> 00:00:17,491
like me?
i know!
7
00:00:17,557 --> 00:00:18,824
it's the 5 signs.
8
00:00:18,891 --> 00:00:20,624
the dead dove
on the doorstep.
the bee.
9
00:00:20,691 --> 00:00:22,331
the writing
on jim's back.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4295}{4367}El Camino del Samurai|está en la muerte.
{4375}{4445}Es necesario meditar cada dÃa|sobre la muerte inevitable.
{4470}{4532}Tener cada dÃa,|el cuerpo y el espÃritu en paz,
{4537}{4582}Hay que meditar sobre la muerte:|rasgado
{4587}{4665}por flechas, piedras,|lanzas y espadas.
{4677}{4730}Cogido|Por grandes olas,
{4735}{4797}precipitado al corazón|de un gran fuego,
{4802}{4835}golpeado por el relámpago,
{4847}{4910}aplastado por un gran|terremoto,
{4922}{5002}cayendo de una roca,|morir por una enfermedad
{5010}{5082}o cometer un 'seppuku'|en la muerte de su maestro.
{5102}{5227}Cada dÃa sin excepción,|hay que considerarse
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{900}Traducerea si Adaptarea :|Patronu' (patronu@post.ro)
{980}{1050}--- Ghost World --- |(Lumea Fantomelor)
{3946}{4006}Liceul reprezinta o piatra de temelie ...
{4008}{4069}Pentru scoala vietii.
{4071}{4152}Este acea perioada in care cei tineri pot explora ...
{4153}{4189}Dupa optiuni diferite domenii si cu putin noroc ...
{4190}{4279}Pot invata din propriile experiente.
{4280}{4372}Impacandu-ma cu mine insami mi-am dat seama ...
{4372}{4434}Ca nu am nevoie de droguri si de bautura ...
{4435}{4519}Si ca sunt norocoasa ca ...
{4520}{4594}Mai multi, in afara de mine si de Kerry,
{4595}{4715}Nu au fost raniti ...
{4717}{4759}In ac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,495 --> 00:01:14,326
In the Bible, Gospel of St, Luke says"'
2
00:01:15,065 --> 00:01:16,589
Different races m1
00:01:12,495 --> 00:01:14,326
In the Bible, Gospel of St, Luke says"'
2
00:01:15,065 --> 00:01:16,589
Different races m1
00:01:12,495 --> 00:01:14,326
In the Bible, Gospel of St, Luke says"'
2
00:01:15,065 --> 00:01:16,589
Different races must fight with each other
3
00:01:17,367 --> 00:01:19,028
while countries must invade each other
too
4
00:01:19,736 --77
And this everything
8
00:01:29,846 --> 00:01:31,837
shows a sign that the end of the world
is approaching
Subtitles for Ghost And Mrs. Muir, The
keywords: ghost, whisperer, s01e1, 3, xvidsubs, com, v, fqm, fin, s01e13, finsubs,
original filename: Ghost.Whisperer.S01E13.xvidsubs.com.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{368}{444}Ãitini sanoi, ettei kukaan ole asunut täällä|sen jälkeen kun Richmondin vanhus muutti pois.
{448}{522}- Ei siellä varmaan oikeasti kummittele.|- Mene sisään ottamaan selvää.
{526}{606}- Mene sinä. - Mene sinä!|- Minä menen.
{674}{771}- Mikä nyt? Jänistätkö?|- En.
{788}{838}Tule mukaani.
{1275}{1365}- Melinda, mitä teet täällä?|- Näin teidät portailtani vastapäätä.
{1370}{1479}- On myöhä. Teidän kolmen pitäisi|olla nukkumassa. - Etsimme haamuja.
{1521}{1645}- En näe niitä enää.|- Niin käy joskus. Kasvoit ulos siitä.
{1649}{1699}Näetkö sinä?
{1788}{1853}- En. En näe yhtään.|- Ei
Subtitles for Ghost And Mrs. Muir, The
keywords: ghost, in, the, shell, sac, 2, dvd, 5, 1, kaa, cd24add, 8, spanish,
original filename: 48385.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,485 --> 00:01:57,000
¿Qué es lo que sucede?
2
00:01:57,480 --> 00:02:00,000
Oigan, ¿quien esta
piloteando eso?
3
00:02:03,000 --> 00:02:04,500
¡Oye, detente!
4
00:02:19,760 --> 00:02:22,050
¿Qué?, se detuvo.
5
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Pero, ¿qué es lo que pasa?
6
00:03:09,720 --> 00:03:12,400
¿Esto era lo que querÃas Kamo?
7
00:03:21,050 --> 00:03:23,950
Episodio 2
Prueba Fallida
8
00:03:24,430 --> 00:03:28,450
En este punto, no puedo asegurar
que cada unidad sea única.
9
00:03:29,320 --> 00:03:31,950
En otras palabras, no tienes una personalidad.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:04,300
these are intense.
Are any of these yours?
2
00:00:04,400 --> 00:00:07,800
No, they're my grad students'
from my masters portfolio class.
3
00:00:08,100 --> 00:00:10,800
Wow, you really look beautiful in this light.
4
00:00:11,100 --> 00:00:14,600
Wishful thinking on both our parts.
It's a model, not me.
5
00:00:14,900 --> 00:00:16,500
Some photos down there you might enjoy.
6
00:00:16,700 --> 00:00:18,500
Student of mine was in bangladesh.
7
00:00:18,600 --> 00:00:21,000
Well, I'll tell you what I used to tell my mother
when I didn't finish my dinner--
Subtitles for Ghost And Mrs. Muir, The
keywords: sien, nui, yau, wan, ii, yan, gaan, do, a, chinese, ghost, story, 2,
original filename: Sien_nui_yau_wan_II_yan_gaan_do.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,230 --> 00:00:53,186
Eiseskälte liegt über
dem Zen Li.
2
00:00:54,230 --> 00:00:56,186
Verlorene Zeit.
Mein Haar wird grau.
3
00:00:58,230 --> 00:00:59,982
Alleine sind wir mit dem Mond.
4
00:01:00,230 --> 00:01:03,188
Ach, wäre ich doch verliebt in
dich und nicht im Himmel.
5
00:01:05,230 --> 00:01:08,188
Ling, sieh dieses Bild an, so
wie du mich ansehen würdest.
6
00:01:09,230 --> 00:01:11,186
Das Grab von Siu Seen!
7
00:01:12,270 --> 00:01:14,181
Glaubst du nun, dass sie
schon lange tot ist?
8
00:01:15,270 --> 00:01:17,181
Also ist sie ein Geist?
9
00:01:20,230
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{651}{707}Sex ve mìstì
{1241}{1329}Carrie Bradshawoavá và hodnì o sexu|(a nebojà se zeptat)
{1436}{1498}Mìsto duchù
{1536}{1617}New York City|umà být strašidelné mìsto.
{1621}{1720}- Jen kafe a buchtu.|- 7 dolarù 50.
{1742}{1826}Nic ale nenà straÅ¡idelnìjÅ¡Ãho,|než potkat svého bývalého
{1830}{1897}pøed prvnÃm lokem|rannà kávy.
{1901}{1985}- Spálila jsem si jazyk!|- PolepÅ¡Ãm se. Promiò.
{1989}{2046}Vypadáš skvìle. A jak se máš?
{2050}{2142}Dobrý. To vÃÅ¡, trochu nuda.|A co ty?
{2146}{2229}To znamená, že jsi ještì|nedostala pozvánku.
{2233}{2291}Ne. Jakou pozvánku?
{2295}{2390}Koneèn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,306 --> 00:02:56,001
Cesta Samuraje je založena na smrti.
2
00:02:56,310 --> 00:02:59,346
Meditace na nevyhnutelnost smrti
by mìla být konána dennì.
3
00:03:00,080 --> 00:03:02,416
Každý den, když je tìlo i mysl v klidu,
4
00:03:02,625 --> 00:03:07,964
by mìl èlovìk meditovat o rozervánà šÃpy,
støelami, kopÃmi a meèi.
5
00:03:08,339 --> 00:03:13,169
O odnášenà rozbouøenými vlnami,
o tom, že bude vhozen do velkého ohnì,
6
00:03:13,378 --> 00:03:17,882
že do nìj udeøà blesk, že bude
rozprášen velkým zemìtøesenÃm,
7
00:03:18,174 --> 00:03:21,76
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
Italian Subtitle translated by Jerry
from the original English Subtitle
2
00:00:13,000 --> 00:00:19,000
NELL'IMMINENTE FUTURO - LE RETI UNITE
ESTENDONO FINO ALLE STELLE, ELETTRONI
E FASCI LUMINOSI PER TUTTO L'UNIVERSO.
3
00:00:19,500 --> 00:00:27,000
L'AVANZARE DELL'INFORMATIZZAZIONE,
TUTTAVIA, NON HA ANCORA ELIMINATO
NAZIONI E GRUPPI ETNICI.
4
00:00:29,100 --> 00:00:32,728
A tutte le unità di perlustrazione dell'aria.
E' in corso un 208...
5
00:00:32,798 --> 00:00:34,560
...nel distretto C-13
della città di Newport.
6
00:00:34,630 --> 00:00:38,200
Lo spaz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,000 --> 00:00:45,200
Ãà êâî Ã¥ òîâà ?
Ãúäå Ã¥ äîñèåòî Ãà Ãèëè Ãîïåç?
2
00:00:45,700 --> 00:00:48,700
Ãÿìà òà êîâà .
ÃåðîÿòÃî Ã¥ Ãÿêîå ÃåéÃî ãà äæå
3
00:00:48,800 --> 00:00:50,800
êîåòî ñå îïèòâà äà Ãà òîïè.
4
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Ãî âà øà òà ïñèõÿñà ëà äà ìÃ
èìà äîñòà äúëãî äîñèå.
5
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Ãðåñòóâà Ãà å çà èçìà ìà .
ÃñâîáîäåÃà å Ãà 1971 ã.
6
00:01:00,100 --> 00:01:05,100
à Ãà òîà Ãîóæ Ã¥ à ðåñòó
Subtitles for Ghost And Mrs. Muir, The
keywords: ghost, whisperer, 10, 3, 2005, s01e0, interrupted, saints, s01e03,
original filename: Ghost.Whisperer(103-DVDRip)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,908 --> 00:00:11,033
<i>Me llamo Melinda Gordon.</i>
2
00:00:13,008 --> 00:00:15,692
Acabo de casarme.
Me mudé a una ciudad pequeña.
3
00:00:15,958 --> 00:00:17,833
<i>Abrà una tienda de antigüedades.</i>
4
00:00:18,117 --> 00:00:19,756
PodrÃa ser igual que tú.
5
00:00:20,833 --> 00:00:24,780
Si no fuera porque desde niña
sé que puedo hablar con los muertos.
6
00:00:25,783 --> 00:00:27,205
No pasa nada, cariño.
7
00:00:27,267 --> 00:00:29,725
Mi abuela llamaba
espÃritus en tránsito...
8
00:00:29,808 --> 00:00:33,229
<i>...a los que no cruzan al otro lado por
asu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3500}{3535}Olen niin tylsistynyt.
{7345}{7440}En voi pidätellä sitä enää kauempaa.|Se on ottanut liikaa vettä.
{7448}{7548}- Mitä vittua siellä takana tapahtuu?|- Pidä kalsarit jalassa, Murphy.
{7652}{7747}Me menetimme oikean puolen moottorin.|Vasemman puolen moottori käy liian kuumana.
{7748}{7823}- Odota.|- Lyhennä köyttä tai päästä hänet irti.
{7825}{7849}Epps...
{7853}{7950}...häivy hinaajastani.|Meillä ei ole paljoa aikaa.
{7952}{8056}Mene, Epps. Jos se uppoaa,|se vie meidät mukanaan.
{8226}{8276}Reikä vasemmalla puolella.
{8278}{8352}- Viisi minuuttia ennen kuin se tulvii.|- Sinulla ei ole sen vertaa!
{8353}{8416
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
En un futuro cercano, las redes corporativas
han alcanzado las estrellas,
2
00:00:16,001 --> 00:00:19,001
...los electrones y la luz fluyen
a través del universo.
3
00:00:19,002 --> 00:00:24,502
El avance de la computarizacion, sin embargo,
no ha eliminado las naciones y grupos étnicos.
4
00:00:29,048 --> 00:00:30,368
A todas las unidades aéreas en patrulla:
5
00:00:30,473 --> 00:00:34,336
Hay un 208 en progreso en el distrito C-13
de la ciudad de Newport.
6
00:00:34,436 --> 00:00:37,594
El espacio aéreo sobre esta
área será cerrado. Repito:
7
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,105 --> 00:02:42,526
Esto es increÃble.
2
00:02:42,698 --> 00:02:47,236
Debe de haber unos 4
metros aquÃ.
3
00:02:47,401 --> 00:02:51,110
- Y ochenta años de polvo.
- Miren la altura.
4
00:02:51,273 --> 00:02:53,990
Podemos poner el dormitorio
y todavÃa nos queda lugar.
5
00:02:54,153 --> 00:02:57,087
- ¿ Para qué?
- SóIo lugar.
6
00:02:58,216 --> 00:02:59,623
¡ Uno!
7
00:02:59,784 --> 00:03:01,311
¡ Dos!
8
00:03:01,481 --> 00:03:03,969
¡Tres!
9
00:03:04,136 --> 00:03:06,819
- ¿ Y cuatro?
- Vamos.
10
00:03:07,784 --> 00:03:09,475
Y cinco.
11
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,707 --> 00:00:43,210
SVET DUHOV
2
00:02:28,315 --> 00:02:31,193
Podelitev mature bo danes ob 14h
3
00:02:44,250 --> 00:02:46,750
Gimnazija je le vadbeno kolo
4
00:02:46,850 --> 00:02:49,450
kolesa življenja.
5
00:02:49,450 --> 00:02:52,850
To je èas, ko se
lahko mladi seznanijo
6
00:02:52,950 --> 00:02:54,450
z razliènimi interesi
7
00:02:54,450 --> 00:02:58,150
in se iz njih tudi kaj nauèijo.
8
00:02:58,250 --> 00:03:02,050
Ãe preidem k mojemu problemu,
9
00:03:02,050 --> 00:03:04,650
sem se jaz nauèila to,
10
00:03:04,650 --> 00:03:08,150
da se ne rabim zate
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{758}{814}DUH
{921}{990}Uloge:
{1853}{1909}STOTINAMA GODINA PRAVA|MOÃ U KINI BILE SU TONGE...
{1915}{1965}MREŽE TAJNIH UBICA...
{2007}{2161}VOJNICI TONGE NEMILOSRDNI SU|BORCI I UBIJAJU BEZ KAJANJA
{2235}{2348}NAJSTRAÅ NIJI OD TIH VOJNIKA|POSTALI SU POZNATI KAO DUHOVI.
{2434}{2539}U Kini ne žele devojèice.|Ostavili su me da umrem.
{2565}{2621}Bila sam spašena|i dali su me Tongi.
{2652}{2699}Dugujem im svoj život.
{2724}{2783}Ja sam vojnik|Tonge dok ne umrem.
{2797}{2856}Uvežbali su me|samo za jednu stvar.
{2861}{2892}Za ubijanje.
{3016}{3059}Roðendan ti je.
{3100}{3146}A ja sam tvoj poklon.
{3189}{3241}Sreèan roðe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,011 --> 00:00:09,995
<i>Mi nombre es
Melinda Gordon.</i>
2
00:00:10,681 --> 00:00:16,048
<i>Me casé y vivo en una pequeña ciudad,
y poseo una tienda de antigüedades.</i>
3
00:00:16,083 --> 00:00:17,972
<i>PodrÃa ser como tú.</i>
4
00:00:18,045 --> 00:00:21,998
<i>Excepto porque desde niña,
supe que podÃa hablar con los muertos.</i>
5
00:00:23,730 --> 00:00:26,210
<i>EspÃritus materiales,
los llamaba mi abuela.</i>
6
00:00:27,032 --> 00:00:29,606
<i>Atrapados aquà porque aún
tienen asuntos con los vivos</i>
7
00:00:29,641 --> 00:00:32,098
<i>y vienen a mÃ
para obten
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,415 --> 00:00:09,329
Mitt namn är Melinda Gordon.
2
00:00:10,225 --> 00:00:13,515
Jag har precis gift mig,
flyttat till en liten stad-
3
00:00:13,550 --> 00:00:15,754
-nyligen öppnat en antikbutik.
4
00:00:15,789 --> 00:00:18,540
Jag kanske är som dig-
5
00:00:18,575 --> 00:00:23,432
-men redan som liten har
jag kunnat tala med de döda.
6
00:00:24,727 --> 00:00:27,394
Jordbundna andar
kallade mormor dem.
7
00:00:27,395 --> 00:00:31,174
De som ännu inte gått över,
de har något ouppklarat.
8
00:00:31,175 --> 00:00:33,887
De kommer till mig för hjälp.
9
00:00:33
Subtitles for Ghost And Mrs. Muir, The
keywords: ghost, world, 2001, internal, mdx, swedish, motechnet, com, ghostworld,
original filename: 4893-Ghost.World.2001.INTERNAL.DVDRip.XviD-MDX.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,581 --> 00:02:47,084
High school är ungefär som stödhjulen...
2
00:02:47,167 --> 00:02:49,711
för cykeln, innan det verkliga livet börjar.
3
00:02:49,795 --> 00:02:53,173
Det är en tid då
unga människor kan utforska...
4
00:02:53,215 --> 00:02:54,716
olika intressen...
5
00:02:54,758 --> 00:02:58,470
och förhoppningsvis lära sig
av sina erfarenheter.
6
00:02:58,512 --> 00:03:02,349
Genom att komma överens med
mina personliga motgångar...
7
00:03:02,349 --> 00:03:04,935
har jag fått möjlighet att lära mej...
8
00:03:04,977 --> 00:03:08,480
att jag inte behöve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{440}à áëèçêîòî áúäåùå - Ãîðïîðà òèâÃèòå ìðåæè ïðîòÿãà ò ðúöå|êúì çâåçäèòå, åëåêòðîÃè è ñâåòëèÃà ñå Ãîñÿò ïðåç âñåëåÃà òÃ
{450}{655}Ãà ïðåäÃà ëà òà êîìïþòúðèçà öèÿ, îáà ÷å, âñå îùå|ÃÃ¥ Ã¥ çà ëè÷èëà Ãà öèèòå è åòÃè÷åñêèòå ãðóïè
{726}{791}Ãî âñè÷êè ïà òðóëèðà ùè âúçäóøÃè ÷à ñòè.|A 208 â õîä...
{793}{835}...â ðà éîà C-13 |Ãà Ãþïîðò ñèòè.
{837}{922}ÃúçäóøÃîòî ïðîñòðà Ãñòâî Ãà ä òîçè ðà éîÃ|ùå áúäå çà òâî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{425}:úøâåà æä äâéò îäà úø îñ' 1 ìñøèéà åúøâåîéà çãùéÃ|[WWW.LH.2Y.NET]
{646}{718}"ñôéðú øôà éÃ"
{3475}{3547}à ðé îîù îùåòîîú
{3955}{4002}.äà çéà áìéîåñ, à ðçðå øå÷ãéÃ
{7335}{7383}áéîðå|à ðé ìà éëåìä ìäçæé÷ à ú æä éåúø îåøó
{7388}{7443}æä ùå÷ì éåúø åéåúø|äîéà îîùéëéà ìçãåø
{74