Search Movie Subtitles results for ghibli by relevance:
- Hayao.Miyazaki.And.The.Ghibli.Museum-tbf.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,671 --> 00:00:08,869
The western suburbs of Tokyo,
about 15 miles from the city center.
2
00:00:09,609 --> 00:00:14,046
A unique building is nestled
in one of the city's largest parks.
3
00:00:14,514 --> 00:00:17,142
This is the Ghibli Museum.
4
00:00:20,520 --> 00:00:26,152
With its green-clad roof,
it almost seems to merge with the foliage.
5
00:00:31,331 --> 00:00:33,299
This rambling,
castle-like structure...
6
00:00:33,633 --> 00:00:37,967
...seems to be the result
of continuous additions.
7
00:00:41,641 --> 00:00:45,737
Bridges link multiple levels.
Terraces sprout ever
- Hayao.Miyazaki.And.The.Ghibli.Museum-tbf.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,671 --> 00:00:08,869
The western suburbs of Tokyo,
about 15 miles from the city center.
2
00:00:09,609 --> 00:00:14,046
A unique building is nestled
in one of the city's largest parks.
3
00:00:14,514 --> 00:00:17,142
This is the Ghibli Museum.
4
00:00:20,520 --> 00:00:26,152
With its green-clad roof,
it almost seems to merge with the foliage.
5
00:00:31,331 --> 00:00:33,299
This rambling,
castle-like structure...
6
00:00:33,633 --> 00:00:37,967
...seems to be the result
of continuous additions.
7
00:00:41,641 --> 00:00:45,737
Bridges link multiple levels.
Terraces sprout ever
- CheckUsage.exe
- subtitles.nfo
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Preview is not available for this subtitle.<BR> That means you'll have to actually download the subtitle to make sure is valid/what you need.<BR>Sorry for the inconvenience.
- WhisperOfTheHeart1.srt
- WhisperOfTheHeart2.srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
GHIBLI Studio - Režija: Yoshifumi Kondou
1
00:02:02,702 --> 00:02:04,431
Dobro veèe.
Baš je toplo, jel da?
2
00:02:08,909 --> 00:02:09,933
Vratila sam se.
3
00:02:13,880 --> 00:02:14,778
Hvala.
4
00:02:15,549 --> 00:02:18,177
Još jedna kesa?
Pa to je samo jedno mleko.
5
00:02:18,985 --> 00:02:19,883
Ali to je besplatno.
6
00:02:20,487 --> 00:02:21,419
Ne mora da se uzme.
7
00:02:22,189 --> 00:02:23,451
Želi li neko èaj.
8
00:02:23,924 --> 00:02:25,516
A za tebe, tata?
Pšenièni èaj?
9
00:02:26,026 --> 00:02:28,517
Da, naravno. Može.
- Ghibli.-.Le.chateau.amb ulant-.Hauru.no.ugoku.shiro.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,854 --> 00:00:39,143
Sous-titres fran?ais traduit par Spirikay (Spirikay@yahoo.fr)
2
00:01:17,334 --> 00:01:22,834
Le ch?teau ambulant "ST FR traduit par Spirikay"" Silr@d
3
00:01:50,175 --> 00:01:52,925
Sophie, le magasin est ferm?
4
00:01:53,705 --> 00:01:55,194
Je pensais que tu viendrais?
5
00:01:56,165 --> 00:01:58,546
Je dois finir ?a. Amusez-vous bien.
6
00:01:58,546 --> 00:02:01,638
Ok, j'y vais.
7
00:02:03,229 --> 00:02:06,945
Allons y ! - Regarde ! Le ch?teau de Howl est l?.
8
00:02:06,993 --> 00:02:09,871
Quoi? Le ch?teau ? Ou ?
- Regarde! c'est tellement
- Studio Ghibli - Mimi wo sumaseba (Whisper of the Heart - Eng sub).txt
1 file(s), added on: 2007-12-10
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{190} Traduzido por Lucinha
{680}{850} "Sussurros do Coração"
{2919}{2984} Boa tarde.|- Faz calor, não é?
{3069}{3131} Já voltei.
{3181}{3229} Ah, obrigado.
{3229}{3310} Outro saco plástico?|à só uma caixa de leite.
{3310}{3369} Mas deram para mim.
{3347}{3397} bom, você não precisava ter pego.
{3387}{3436} Oh, quero um pouco, por favor.
{3434}{3486} Papai, quer chá gelado ?
{3486}{3551} Sim. Tomarei um pouco.
{3569}{3629} Obrigado. Posso usar o computador ?
{3619}{3688} Está imprimindo.
{3687}{3771} Talvez deverÃamos comprar um portátil, após tudo.
{3790}{3832} Essa fumaça fede...
{3832}{3
- ghibli-1994- the raccoon war pom poko-cd1.txt
- ghibli-1994- the raccoon war pom poko-cd2.txt
2 file(s), added on: 2008-02-14
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:Tokuma Shoten . Japan Television Broadcasting Network Hakuhoudou. Studio Ghibili Co-operative Work
00:00:12:Tanuki-san, tanuki-san wanna come out and play?
00:00:16:Oh, you're eating now.
00:00:19:What are you eating?
00:00:21:Tasty pickled plum?
00:00:23:Let me have a piece.
00:00:25:Oh, oh, you're a little too greedy.
00:00:28:Heisei Tanuki Wars Translated by Project Daicon (fixed by Venom138)
00:00:43:We used to live near this farm house.
00:00:47:Oh, no, we didn't stay there|to steal food from the humans.
00:00:50:There are always lots of frogs,|grasshoppers, mice and gophers...
00:00:55:...around rice paddies and fields.
00:00:57:You can also gather|persimmon and m
- Studio Ghibli - Mimi wo sumaseba (Whisper of the Heart - Eng sub).txt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{190} Traduzido por Lucinha
{680}{850} "Sussurros do Coração"
{2919}{2984} Boa tarde.|- Faz calor, não é?
{3069}{3131} Já voltei.
{3181}{3229} Ah, obrigado.
{3229}{3310} Outro saco plástico?|à só uma caixa de leite.
{3310}{3369} Mas deram para mim.
{3347}{3397} bom, você não precisava ter pego.
{3387}{3436} Oh, quero um pouco, por favor.
{3434}{3486} Papai, quer chá gelado ?
{3486}{3551} Sim. Tomarei um pouco.
{3569}{3629} Obrigado. Posso usar o computador ?
{3619}{3688} Está imprimindo.
{3687}{3771} Talvez deverÃamos comprar um portátil, após tudo.
{3790}{3832} Essa fumaça fede...
{3832}{3
- Howl's Moving Castle(2004)SVCD.XviD.ENG.sub
- Howls.Moving.Castle.2004.DVDRiP.XViD.DTS .iNT.CD2-G.SKiLL_V2.srt
- Howls.Moving.Castle.2004.XviD.AC3.CD2-WA F.ENG.srt
- Howls.Moving.Castle.2004.DVDRiP.XViD.DTS .iNT.CD1-G.SKiLL_V2.srt
- Hauru No Ugoku Shiro - Howl's Moving Castle - (Ghibli.dj-oRi).srt
- 002_nedivx-hmc-cd2.srt
- Howl's Moving Castle.srt
- Howl's_Moving_Castle_(2004)_[1280x720,HD TV,x264,DTS]_-_THORA.English.ass
- Howls.Moving.Castle.2004.XviD.AC3.CD1-WA F.ENG.srt
- Howls.Moving.Castle.2004.DVDRip.XviD.AC3 .CD2-JUPiT.srt
- Howls.Moving.Castle.2004.DVDRip.XviD.AC3 .CD1-JUPiT.srt
- Howl's Moving Castle_en.sub
- Hauru no ugoku shiro 2.srt
- Howl's Moving Castle (Hayao Miyazaki, 2004)[DVDRip.XviD.AC3.Japanese][DXC].ENG .srt
- Howl's.Moving.Castle.2004.XviD.AC3.CD1-W AF.EN.srt
- Howls.Moving.Castle.2004.DVDRip.XviD.AC3 .CD2-JUPiT_V2.srt
- Howl's.Moving.Castle.(2004).[1280x720,HD TV,x264,DTS].-.THORA.Eng.srt
- Howl's.Moving.Castle.2004.SVCDRip.XviD.E nglish.srt
- Howls.Moving.Castle.2004.DVDRiP.XViD.DTS .iNT.CD1-G.SKiLL.srt
- Howls.Moving.Castle.2004.XviD.AC3.CD3-WA F.ENG.srt
- Howl's.Moving.Castle.2004.XviD.AC3.CD2-W AF.EN.srt
- Howls.Moving.Castle.2004.DVDRiP.XViD.DTS .iNT.CD2-G.SKiLL.srt
- Howl's Moving Castle.2004.SVCD.XviD.[fix.wish].(subs.2 ya.com).srt
- 001_nedivx-hmc-cd1.srt
- Howl's Moving Castle.smi
- Howls.Moving.Castle.2004.DVDRip.XviD.AC3 .CD1-JUPiT_V2.srt
- Howl's Moving Castle [NTF].srt
- howls.moving.castle.2004.dvdrip.xvid.srt
- Hauru no ugoku shiro 1.srt
26 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2318}{2483}Howl's Moving Castle
{3302}{3384}Sophie, I just closed the shop.
{3408}{3452}I thought you were coming?
{3481}{3553}I have to finish this. I hope you have a good time.
{3583}{3645}OK, I'm off.
{3663}{3800}Let's go girls.|-Wait up! There isn't anything wrong with my dress, is there?|-Check it out! Howl's castle is out there.
{3806}{3892}Yeah? The castle? Where? It's|over there! Wow! So close!
{3931}{4011}Oh, my... I wonder if Howl is in town.
{4280}{4386}Oh, it's gone! It just hidden in the mist. Didn't you|see those battle ships that just passed in front of the window?
{4392}{4531}Have you heard of a girl--Martha, l
- Studio Ghibli - Mimi wo sumaseba (Whisper of the Heart - Eng sub).txt
1 file(s), added on: 2007-12-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{190} Traduzido por Lucinha
{680}{850} "Sussurros do Coração"
{2919}{2984} Boa tarde.|- Faz calor, não é?
{3069}{3131} Já voltei.
{3181}{3229} Ah, obrigado.
{3229}{3310} Outro saco plástico?|à só uma caixa de leite.
{3310}{3369} Mas deram para mim.
{3347}{3397} bom, você não precisava ter pego.
{3387}{3436} Oh, quero um pouco, por favor.
{3434}{3486} Papai, quer chá gelado ?
{3486}{3551} Sim. Tomarei um pouco.
{3569}{3629} Obrigado. Posso usar o computador ?
{3619}{3688} Está imprimindo.
{3687}{3771} Talvez deverÃamos comprar um portátil, após tudo.
{3790}{3832} Essa fumaça fede...
{3832}{3
- Laputa - Castle in the Sky (ENG).srt
- Laputa Castle In The Sky CD1.smi
- Tenku.no.Shiro.Rapyuta.1986.CD1of3_iNOS. ENG[LaughInGMan].smi
- Studio Ghibli - 1986 - Laputa, Castle In The Sky (2 of 2).sub
- Laputa - Castle in the Sky CD2 (ENG).srt
- Laputa, castle in the sky cd1 -.English (proper).srt
- Tenku.no.Shiro.Rapyuta.1986.CD2of3_iNOS. ENG[LaughInGMan].smi
- Laputa Castle in the Sky 1986 XviD AC3 2AUDIO CD1-WAF.srt
- Laputa.Castle.In.The.Sky.CD1.DVDRip.XviD -QiX.srt
- lap1.ssa
- Studio Ghibli - 1986 - Laputa, Castle In The Sky (1 of 2).sub
- Laputa.Castle.In.The.Sky.CD2.DVDRip.XviD -QiX.srt
- Laputa - Part 1.English.ssa
- Tenku.no.Shiro.Rapyuta.1986.CD3of3_iNOS. ENG[LaughInGMan].smi
- Laputa, Castle in the Sky CD2 (english).srt
- Laputa Castle In The Sky CD1.srt
- Laputa.Castle.in.the.Sky.1986.XviD.AC3.2 AUDIO.CD3-WAF.srt
- Laputa-Castle In The Sky CD1.sub
- [a4e]Castle_in_the_Sky_CD1[divx5.2.1].en .srt
- Laputa Castle In The Sky CD2.smi
- Laputa-Castle In The Sky CD2.sub
- [a4e]Castle_in_the_Sky_CD2[divx5.2.1].en .srt
- Laputa - Part 3.English.ssa
- lap3.ssa
- Castle In The Sky - CD3.srt
- lap2.ssa
- Laputa, Castle in the Sky CD1 (english).srt
- Laputa, castle in the sky cd2 - English (proper).srt
- Castle In The Sky - CD2.srt
- Laputa - Castle in the Sky CD1 (ENG).srt
- Laputa.Castle.in.the.Sky.1986.XviD.AC3.2 AUDIO.CD2-WAF.srt
- Laputa - Part 2.English.ssa
- Castle In The Sky - CD1.srt
- laputa.srt
- Laputa Castle In The Sky CD2.srt
24 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,539 --> 00:00:11,476
TOKUMA SHOTEN presents
© 1986 Nibariki - Tokuma Shoten
2
00:01:47,474 --> 00:01:48,634
Pirates!
3
00:01:49,008 --> 00:01:50,407
It's a raid!
4
00:02:15,969 --> 00:02:18,904
Hold them off!
Get down on the floor.
5
00:02:45,999 --> 00:02:47,489
It's tear gas!
6
00:02:58,411 --> 00:03:01,642
What are you waiting for!
Break it down!
7
00:03:10,857 --> 00:03:11,881
Where'd she go?
8
00:03:13,393 --> 00:03:14,382
She's here!
9
00:03:15,728 --> 00:03:17,821
She's hiding out here.
10
00:03:18,631 --> 00:03:20,895
Well, get her!
11
00:03:21,901 --
- Ghibli - 1993 - I Can Hear The Ocean Waves.txt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{273}{388}/ Na tor czwarty wjedzie poci¹g.
{388}{463}/ Proszê odsun¹æ siê za bia³¹ liniê.
{1431}{1587}/ S³yszê Szum Morza|- Umi ga Kikoeru -
{3028}{3086}/ Przepraszamy za opóŸnienie.
{3086}{3148}/ Samolot w³aÅnie startuje.
{3354}{3462}/ Kiedy pierwszy raz, Matsuno i ja spotkaliÅmy Rikako, by³o upalne lato jak teraz...
{3462}{3548}/ Dwa lata temu, kiedy byliÅmy uczniami drugiego roku szko³y Åredniej.
{3805}{3889}/ Tego dnia,|Matsuno zadzwoni³ do mnie do pracy.
{3922}{3999}Umyj to szybko,|zaraz bêdzie wiêcej naczyñ.
{3999}{4016}W porz¹dku.
{4052}{4114}Taku, telefon!
{4114}{4141}Och, przepraszam.
{4215}{4234}Halo?
{4
- Studio Ghibli - Mimi wo sumaseba (Whisper of the Heart - Eng sub).txt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{190} Traduzido por Lucinha
{680}{850} "Sussurros do Coração"
{2919}{2984} Boa tarde.|- Faz calor, não é?
{3069}{3131} Já voltei.
{3181}{3229} Ah, obrigado.
{3229}{3310} Outro saco plástico?|à só uma caixa de leite.
{3310}{3369} Mas deram para mim.
{3347}{3397} bom, você não precisava ter pego.
{3387}{3436} Oh, quero um pouco, por favor.
{3434}{3486} Papai, quer chá gelado ?
{3486}{3551} Sim. Tomarei um pouco.
{3569}{3629} Obrigado. Posso usar o computador ?
{3619}{3688} Está imprimindo.
{3687}{3771} Talvez deverÃamos comprar um portátil, após tudo.
{3790}{3832} Essa fumaça fede...
{3832}{3
- [Ghibli] Gedo Senki (Esp) CD1.srt
- [Ghibli] Gedo Senki (Esp) CD2.srt
2 file(s), added on: 2010-07-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:06,273 --> 00:00:09,310
Traducido por Tadatos
1
00:00:13,343 --> 00:00:18,010
<i>Solo en el silencio la palabra,</i>
<i>Solo en la oscuridad la luz,</i>
1
00:00:18,200 --> 00:00:21,000
<i>Solo en la muerte la vida, </i>
1
00:00:21,163 --> 00:00:25,300
<i>El vuelo del halcón brilla en el cielo vacÃo</i>
1
00:00:25,463 --> 00:00:27,700
<i>La Creación de Ea</i>
3
00:00:53,183 --> 00:00:55,893
¡Maldición! ¡La tormenta es muy fuerte!
4
00:00:55,893 --> 00:00:57,813
¡¿Dónde está el Maestro del Viento?!
5
00:00:58,213 --> 00:01:00,053
¿¡Qué?! ¡¿A qué e
- Only Yesterday - omohide poro poro- Studio Ghibli Divx anime.srt
1 file(s), added on: 2008-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,550 --> 00:02:12,571
Je zei dat je 10 dagen vakantie neemt dus ik ging er van uit dat je naar het buitenland ging.
2
00:02:13,505 --> 00:02:15,575
Maar je gaat naar Yamagata, Okajima-san?
3
00:02:15,577 --> 00:02:16,579
Ja.
4
00:02:16,581 --> 00:02:18,559
Hen je met iemand gebroken...?
5
00:02:20,543 --> 00:02:22,507
Ik verlang naar het platteland.
6
00:02:22,516 --> 00:02:22,595
Doei!
7
00:02:22,595 --> 00:02:23,568
Tot ziens!
8
00:02:23,568 --> 00:02:25,510
Laten we naar Hama gaan.
9
00:02:25,510 --> 00:02:26,499
Nyah, nyah!
10
00:02:26,499 --> 00:02:27,595
Wat bed
- Panda.Kopanda.1.(GHIBLI).srt
- Panda.Kopanda.2.(GHIBLI).srt
2 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,242 --> 00:00:10,411
"Ãîðîãà ÿ áà áóøêà , êà ê ïîæèâà åøü?"
2
00:00:10,878 --> 00:00:14,314
"à Ãà ñ ñ ïà ïîé è Ãà Ãäî÷êîé âñ¸ õîðîøî!"
3
00:00:14,882 --> 00:00:18,552
"Ãåëî â òîì, ÷òî ìû âñòðåòèëè
ïîòðÿñà þùèõ ëþäåé!"
4
00:00:18,886 --> 00:00:21,522
"Ãà ê òû äóìà åøü, áà áóøêà , êòî îÃè?"
5
00:00:30,030 --> 00:00:31,932
Ãîõîæå, Ãèêîãî Ãåò äîìÃ
6
00:00:31,999 --> 00:00:32,933
ÃÃ¥ âà æÃî!
7
00:00:33,000 --> 00:00:34,768
Ãà âà é ñêîðåå çà áåðå
- Le.Tombeau.Des.Lucioles.(Hotaru.no.haka) .Isao.Takahata.-Ghibli-.1988.(Vost.Fr). srt
1 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:27,519
<i>21 de Septiembre, 1945...
Esa fue la noche que morÃ.</i>
2
00:00:57,135 --> 00:00:58,984
Malditos vagabundos
3
00:00:59,439 --> 00:01:01,609
¡Cuidado!
4
00:01:01,708 --> 00:01:02,821
¡Asqueroso!
5
00:01:02,922 --> 00:01:04,292
¿Está muerto?
6
00:01:04,362 --> 00:01:06,338
Los americanos llegarán
cualquiera de estos dÃas
7
00:01:06,442 --> 00:01:09,217
Es deshonroso
¡Tener a estos holgazanes aquÃ!
8
00:01:18,081 --> 00:01:19,930
¡Mamá...!
9
00:01:21,278 --> 00:01:24,567
¿Qué dÃa es?
10
00:01:34,837 --> 00:01:37,069
Setsuko
11
00:01:46,412 --> 00:01:48,582
Otro más.
- Pom.Poko-1994-Isao.Takahata-Studio.Ghibli.ENG.srt
1 file(s), added on: 2010-04-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,667 --> 00:00:06,435
A Studio Ghibli Film
2
00:00:06,773 --> 00:00:08,934
Tokuma Shoten,
Nippon Television Network,
3
00:00:09,042 --> 00:00:11,272
Hakuhodo & Studio Ghibli
present
4
00:00:11,845 --> 00:00:15,440
Raccoon, Raccoon,
Come on out and play.
5
00:00:15,849 --> 00:00:18,943
I can't right now, I'm eating.
6
00:00:19,185 --> 00:00:20,948
What is it you're eating?
7
00:00:21,354 --> 00:00:23,185
Pickled plums and radish.
8
00:00:23,289 --> 00:00:25,223
How about some for me?
9
00:00:25,325 --> 00:00:28,419
Hey. Don't be so greedy.
10
00:00:28,528 --> 00:00:3
- Hayao.Miyazaki.And.The.Ghibli.Museum-tbf.srt
1 file(s), added on: 2010-03-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,671 --> 00:00:08,869
The western suburbs of Tokyo,
about 15 miles from the city center.
2
00:00:09,609 --> 00:00:14,046
A unique building is nestled
in one of the city's largest parks.
3
00:00:14,514 --> 00:00:17,142
This is the Ghibli Museum.
4
00:00:20,520 --> 00:00:26,152
With its green-clad roof,
it almost seems to merge with the foliage.
5
00:00:31,331 --> 00:00:33,299
This rambling,
castle-like structure...
6
00:00:33,633 --> 00:00:37,967
...seems to be the result
of continuous additions.
7
00:00:41,641 --> 00:00:45,737
Bridges link multiple levels.
Terraces sprout ever
- Pom.Poko-1994-Isao.Takahata-Studio.Ghibli.ENG.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,667 --> 00:00:06,435
A Studio Ghibli Film
2
00:00:06,773 --> 00:00:08,934
Tokuma Shoten,
Nippon Television Network,
3
00:00:09,042 --> 00:00:11,272
Hakuhodo & Studio Ghibli
present
4
00:00:11,845 --> 00:00:15,440
Raccoon, Raccoon,
Come on out and play.
5
00:00:15,849 --> 00:00:18,943
I can't right now, I'm eating.
6
00:00:19,185 --> 00:00:20,948
What is it you're eating?
7
00:00:21,354 --> 00:00:23,185
Pickled plums and radish.
8
00:00:23,289 --> 00:00:25,223
How about some for me?
9
00:00:25,325 --> 00:00:28,419
Hey. Don't be so greedy.
10
00:00:28,528 --> 00:00:3
There are more subtitles available for Ghibli
Click here to view them