Search Movie Subtitles results for gfw thei cd1 by relevance:
- gfw-thei-cd1.txt
- gfw-thei-cd2.txt
2 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x256 23.976fps 696.0 MB|/SubEdit b.4072 (http://subedit.com.pl)/
{390}{489} T³umaczenie: Sith|Korekta: Gran_Torino, nipild
{1614}{1708}Dworzec Centralny.|BERLIN - NIEMCY.
{1714}{1784}...to musi byæ proste.
{1789}{1834}Dlaczego tak im zale¿y na tych podzespo³ach od
{1839}{1906}...Calviniego?
{1939}{2012}Nie rozumiem tego.
{2689}{2770}Okna pozostan¹ zamkniête.
{2814}{2860}RozluŸnij siê.
{2864}{2946}Odpowiada mi tak jak jest.
{2964}{3010}Przyszed³eŠdo nas...|pamiêtasz?
{3014}{3060}Chcia³eÅ wyjÅæ...|teraz oferujê ci to co chcia³eÅ.
{3064}{3134}Spotka³em ciê jakieŠpó³ godziny temu...
{3139}
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,280 --> 00:01:12,758
GARA CENTRALÃ DIN BERLIN, GERMANIA
2
00:01:12,758 --> 00:01:15,215
Ascultã, eu sunt din Bronx,
aºa cã nu complica lucrurile.
3
00:01:16,550 --> 00:01:17,970
De ce-ar cumpãra banca arme
4
00:01:18,463 --> 00:01:19,577
ºi sisteme de ghidare a rachetelor
de la Calvini ?
5
00:01:22,404 --> 00:01:23,674
Nu înþeleg.
6
00:01:54,499 --> 00:01:56,149
Geamurile rãmân închise.
7
00:01:59,373 --> 00:02:02,977
- Ar trebui sã te relaxezi.
- Mi-e mai bine tensionat.
8
00:02:05,262 --> 00:02:07,021
Tu ai venit la noi, ai uitat ?
9
00:02:07,556 --> 00:02
1 file(s), added on: 2011-04-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,653 --> 00:01:12,573
CENTRALNA STANICA
Berlin, Nemaèka
2
00:01:12,698 --> 00:01:16,076
Ãuj, ja sam iz Bronksa,
zato nemoj da komplikuješ.
3
00:01:16,285 --> 00:01:20,455
Zašto banka kupuje sve te
voðene projektile od Kalvinija?
4
00:01:22,332 --> 00:01:23,792
Ne mogu da shvatim.
5
00:01:54,198 --> 00:01:56,074
Prozor ostaje zatvoren.
6
00:01:59,369 --> 00:02:04,041
Treba da se opustiš.
-Više mi odgovara da sam napet.
7
00:02:05,250 --> 00:02:09,671
Ti si se obratio nama, seæaš se?
Hteo si izlaz, i ja ti ga nudim.
8
00:02:09,880 --> 00:02:12,799
Upoznao sam te pre
- gfw-thei-cd1.txt
- gfw-thei-cd2.txt
2 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1743}{1828}Listen, I'm from the Bronx,|so you need to keep it simple.
{1829}{1973}Why is the bank buying all this|missile-guidance stuff from Calvini?
{1974}{2058}I don't get it.
{2738}{2853}The window will stay closed.
{2862}{2906}You need to relax.
{2907}{3002}I'm more|comfortable tense.
{3003}{3056}You came to us, remember?
{3057}{3113}You wanted a way out|and I'm offering you one.
{3114}{3184}I only met you 30 minutes ago...
{3185}{3299}...and now you expect me just|to walk away from everything I know...
{3300}{3388}...put my life in your hands.
{3389}{3482}You want a little more time|to think things through, I get it...
{3483}{3549}
- gfw-thei.cd1.en.srt
- gfw-thei.cd2.en.srt
2 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,705 --> 00:01:16,072
Listen, I'm from the Bronx,
so you need to keep it simple.
2
00:01:16,276 --> 00:01:20,440
Why is the bank buying all this
missile-guidance stuff from Calvini?
3
00:01:22,315 --> 00:01:23,543
I don't get it.
4
00:01:54,214 --> 00:01:55,841
The window will stay closed.
5
00:01:59,352 --> 00:02:00,683
You need to relax.
6
00:02:01,254 --> 00:02:04,007
I'm more
comfortable tense.
7
00:02:05,258 --> 00:02:07,283
You came to us, remember?
8
00:02:07,494 --> 00:02:09,655
You wanted a way out
and I'm offering you one.
9
00:02:09,863 --> 00:02:12,627
I on
1 file(s), added on: 2010-10-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,448 --> 00:01:09,245
BERLIN
2
00:01:14,091 --> 00:01:18,218
Slusaj, ja sam iz Bronksa
treba biti jednostavno.
3
00:01:18,219 --> 00:01:23,668
Stalno sam kupovao stvari od
Callvinija. Nije mi jasno.
4
00:01:54,549 --> 00:01:56,694
Prozor je zatvoren.
5
00:02:00,024 --> 00:02:04,603
Moraš se opustiti.
- Prijatnije mi je kada je napeto.
6
00:02:05,065 --> 00:02:10,278
Ti si se obratio nama,
htio si izlaz i ja ti ga nudim.
7
00:02:10,279 --> 00:02:16,249
Upoznao sam te prije pola sata, a
ti oèekuješ da odem od svega.
8
00:02:17,710 --> 00:02:21,334
Da ti povjerim svoj živ
- gfw-thei-cd2.srt
- gfw-thei-cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-10-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,549 --> 00:00:02,887
Máme doktora Isaacsona.
2
00:00:03,704 --> 00:00:06,040
Tak jo, vy se tam bìžte podÃvat,
3
00:00:06,082 --> 00:00:08,459
na mì èekajà v kanceláøi.
Hubbardová...
4
00:00:08,584 --> 00:00:11,337
Pøiprav se na bitku.
Pìknì na tebe spustÃ.
5
00:00:55,214 --> 00:00:57,550
- Kdo je to?
- Newyorská policie.
6
00:01:00,761 --> 00:01:02,555
- Doktor Isaacson?
- Ano.
7
00:01:02,555 --> 00:01:05,641
Detektiv Ornelas, NYPD.
Toto je mùj kolega, detektiv Ward.
8
00:01:05,641 --> 00:01:07,726
Mùžeme se vás zeptat na pár otázek?
9
00:01:08,47
- gfw-thei-cd1.srt
- ENG.The.International.2009.BRRip.XviD.AC 3.D-Z0N3.srt
- The.International.DVDRip.XviD-aXXo.srt
- The.International.DVDRip.XviD.AC3-DEViSE , ZEKTORM, NOiR, FXG, HUBRIS, SANTi.srt
- gfw-thei-cd2.srt
4 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:12,705 --> 00:01:16,072
Listen, I'm from the Bronx,
so you need to keep it simple.
2
00:01:16,276 --> 00:01:20,440
Why is the bank buying all this
missile-guidance stuff from Calvini?
3
00:01:22,315 --> 00:01:23,543
I don't get it.
4
00:01:54,214 --> 00:01:55,841
The window will stay closed.
5
00:01:59,352 --> 00:02:00,683
You need to relax.
6
00:02:01,254 --> 00:02:04,052
I'm more comfortable tense.
7
00:02:05,258 --> 00:02:07,283
You came to us, remember?
8
00:02:07,494 --> 00:02:09,655
You wanted a way out
and I'm offering you one.
9
00:02:09,863 --> 00:02:12,627
I only met you 30 minutes ago...
10
00:02:12,832 --> 00:02:17,326
...
- ENG.The.International.2009.BRRip.XviD.AC 3.D-Z0N3.srt
- gfw-thei-cd2.srt
- The.International.DVDRip.XviD-aXXo.srt
- gfw-thei-cd1.srt
- The.International.DVDRip.XviD.AC3-DEViSE , ZEKTORM, NOiR, FXG, HUBRIS, SANTi.srt
4 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,646 --> 00:00:02,238
We got Dr. Isaacson.
2
00:00:03,750 --> 00:00:07,049
All right. You guys go check it out.
I'm expected at the office.
3
00:00:07,253 --> 00:00:08,242
Hubb?
4
00:00:08,454 --> 00:00:11,582
Get ready for the smackdown.
He's gonna come at you hard.
5
00:00:55,168 --> 00:00:57,830
- Who is it?
- N.Y.P.D.
6
00:01:00,640 --> 00:01:02,232
- Dr. Isaacson?
- Yeah.
7
00:01:02,441 --> 00:01:05,535
Detective Ornelas, N.Y.P.D.
This is my partner, Detective Ward.
8
00:01:05,745 --> 00:01:07,975
- We'd like to ask a couple questions.
- Why?
9
00:01:08,347 --> 0
- gfw-thei.cd2.ptb.srt
- gfw-thei.cd1.ptb.srt
2 file(s), added on: 2009-07-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,677 --> 00:00:02,269
O Dr. Isaacson.
2
00:00:03,781 --> 00:00:07,080
Vocês falam com ele.
Eu preciso ir ao escritório.
3
00:00:07,284 --> 00:00:08,273
Hubb?
4
00:00:08,485 --> 00:00:11,613
Se prepara. Ele vai lhe esculachar.
5
00:00:55,199 --> 00:00:57,861
- Quem é?
- PolÃcia de NY.
6
00:01:00,671 --> 00:01:02,263
Dr. Isaacson?
7
00:01:02,472 --> 00:01:05,566
Detetive Ornelas.
E meu parceiro, o detetive Ward.
8
00:01:05,776 --> 00:01:08,006
- Podemos conversar?
- Por quê?
9
00:01:08,378 --> 00:01:09,936
O que querem?
10
00:01:10,147 --> 00:01:13,776
Calma, d
- ENG.The.International.2009.BRRip.XviD.AC 3.D-Z0N3.srt
- gfw-thei-cd2.srt
- The.International.DVDRip.XviD-aXXo.srt
- gfw-thei-cd1.srt
- The.International.DVDRip.XviD.AC3-DEViSE , ZEKTORM, NOiR, FXG, HUBRIS, SANTi.srt
4 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,646 --> 00:00:02,238
We got Dr. Isaacson.
2
00:00:03,750 --> 00:00:07,049
All right. You guys go check it out.
I'm expected at the office.
3
00:00:07,253 --> 00:00:08,242
Hubb?
4
00:00:08,454 --> 00:00:11,582
Get ready for the smackdown.
He's gonna come at you hard.
5
00:00:55,168 --> 00:00:57,830
- Who is it?
- N.Y.P.D.
6
00:01:00,640 --> 00:01:02,232
- Dr. Isaacson?
- Yeah.
7
00:01:02,441 --> 00:01:05,535
Detective Ornelas, N.Y.P.D.
This is my partner, Detective Ward.
8
00:01:05,745 --> 00:01:07,975
- We'd like to ask a couple questions.
- Why?
9
00:01:08,347 --> 0
- gfw-thei-cd2.srt
- gfw-thei-cd1.srt
- The.International.DVDRip.XviD.AC3-DEViSE .srt
2 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,852 --> 00:01:12,996
GARA CENTRALÃ DIN BERLIN, GERMANIA
2
00:01:13,096 --> 00:01:15,273
Ascultã, eu sunt din Bronx,
aºa cã nu complica lucrurile.
3
00:01:15,615 --> 00:01:17,485
De ce-ar cumpãra banca arme
4
00:01:17,615 --> 00:01:19,829
ºi sisteme de ghidare a rachetelor
de la Calvini ?
5
00:01:20,728 --> 00:01:23,165
Nu înþeleg.
6
00:01:54,371 --> 00:01:56,034
Geamurile rãmân închise.
7
00:01:59,204 --> 00:02:03,045
- Ar trebui sã te relaxezi.
- Mi-e mai bine tensionat.
8
00:02:05,012 --> 00:02:06,882
Tu ai venit la noi, ai uitat ?
9
00:02:07,467 --> 00:02
- gfw-thei-cd1.srt
- ENG.The.International.2009.BRRip.XviD.AC 3.D-Z0N3.srt
- The.International.DVDRip.XviD-aXXo.srt
- The.International.DVDRip.XviD.AC3-DEViSE , ZEKTORM, NOiR, FXG, HUBRIS, SANTi.srt
- gfw-thei-cd2.srt
- Mr.Brooks[2007]DvDrip[Eng]-aXXo.srt
4 file(s), added on: 2009-10-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:36,731 --> 00:00:43,204
Foamea s-a reîntors în
creierul Dl. Brooks.
2
00:00:43,239 --> 00:00:47,328
De fapt niciodatã nu l-a pãrãsit.
3
00:00:48,804 --> 00:00:53,350
O Doamne dã-mi puterea sã accept
lucrurile pe care nu le pot schimba.
4
00:00:53,385 --> 00:00:58,200
De ce te chinui asa tare ?
- Sã schimb lucrurile pe care nu pot.
5
00:00:58,235 --> 00:01:03,507
Mult timp ai fost un bãiat bun,
stii cã vrei sã faci asta.
6
00:01:03,542 --> 00:01:08,224
E întelept sã faci diferenta.
7
00:01:17,898 --> 00:01:20,736
El va face totul ca sã fie bine
dacã îl las sã facã cum vrea.
8
00:01:25,954 --> 00:01:27,040
Pot fi rezonabil, fe
- gfw-thei-cd1.srt
- gfw-thei-cd2.srt
2 file(s), added on: 2009-10-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:11,280 --> 00:01:12,758
GARA CENTRALÃ DIN BERLIN, GERMANIA
2
00:01:12,758 --> 00:01:15,215
Ascultã, eu sunt din Bronx,
aºa cã nu complica lucrurile.
3
00:01:16,550 --> 00:01:17,970
De ce-ar cumpãra banca arme
4
00:01:18,463 --> 00:01:19,577
ºi sisteme de ghidare a rachetelor
de la Calvini ?
5
00:01:22,404 --> 00:01:23,674
Nu înþeleg.
6
00:01:54,499 --> 00:01:56,149
Geamurile rãmân închise.
7
00:01:59,373 --> 00:02:02,977
- Ar trebui sã te relaxezi.
- Mi-e mai bine tensionat.
8
00:02:05,262 --> 00:02:07,021
Tu ai venit la noi, ai uitat ?
9
00:02:07,556 --> 00:02:09,571
Voiai o cale de scãpare,
iar acum eu îþi ofer una.
10
- gfw-thei-cd1.srt
- gfw-thei-cd2.srt
2 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:05,448 --> 00:01:09,245
BERLIN
2
00:01:14,091 --> 00:01:18,218
Slusaj, ja sam iz Bronksa
treba biti jednostavno.
3
00:01:18,219 --> 00:01:23,668
Stalno sam kupovao stvari od
Callvinija. Nije mi jasno.
4
00:01:54,549 --> 00:01:56,694
Prozor je zatvoren.
5
00:02:00,024 --> 00:02:04,603
Moraš se opustiti.
- Prijatnije mi je kada je napeto.
6
00:02:05,065 --> 00:02:10,278
Ti si se obratio nama,
htio si izlaz i ja ti ga nudim.
7
00:02:10,279 --> 00:02:16,249
Upoznao sam te prije pola sata, a
ti oèekuješ da odem od svega.
8
00:02:17,710 --> 00:02:21,334
Da ti povjerim svoj život.
9
00:02:22,099 --> 00:02:28,182
Treba ti vrijeme da promisli
- gfw-thei-cd1.srt
- gfw-thei-cd2.srt
2 file(s), added on: 2009-07-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,899 --> 00:00:38,705
ÃÃÃÃÃÃ: ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
subs.unacs.bg
2
00:01:09,653 --> 00:01:12,614
öåÃòðà ëÃà ãà ðà ÃåðëèÃ, Ãåðìà Ãèÿ
3
00:01:12,739 --> 00:01:16,201
Ãëóøà é, à ç ñúì îò ÃðîÃêñ.
ÃáÿñÃè ìè ãî ïî-ïðîñòî.
4
00:01:16,368 --> 00:01:21,456
Ãà ùî áà Ãêà òà êóïóâà ñèñòåìè
çà Ãà ñî÷âà ÃÃ¥ Ãà ðà êåòè îò "Ãà ëâèÃè"
5
00:01:22,332 --> 00:01:25,294
ÃÃ¥ ðà çáèðà ì
6
00:01:54,323 --> 00:01:57,326
ÃÃ¥ îòâà ðÿé ïðîçîðåöà .
7
00:02:00,162 --> 00:02:02
- gfw-thei.cd1.id.srt
- gfw-thei.cd2.id.srt
2 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:07,572 --> 00:00:07,719
<i>P</i>
2
00:00:07,719 --> 00:00:07,966
<i>Pe</i>
3
00:00:07,966 --> 00:00:08,616
<i>Pen</i>
4
00:00:08,616 --> 00:00:09,616
<i>Pene</i>
5
00:00:09,616 --> 00:00:10,866
<i>Pener</i>
6
00:00:10,866 --> 00:00:11,586
<i>Penerj</i>
7
00:00:11,586 --> 00:00:12,426
<i>Penerje</i>
8
00:00:12,426 --> 00:00:13,386
<i>Penerjem</i>
9
00:00:13,386 --> 00:00:14,466
<i>Penerjema</i>
10
00:00:14,466 --> 00:00:15,666
<i>Penerjemah</i>
11
00:00:15,666 --> 00:00:16,986
<i>Penerjemah:</i>
12
00:00:16,986 --> 00:00:18,786
<i><b>Penerjemah:
S</b></i>
13
00:00:18,786 --> 00:00:19,586
<i><b>Penerjemah:
SU</b></i>
14
- gfw-thei-cd2.srt
- gfw-thei-cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-04-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,401 --> 00:00:07,738
Na jó, ti nézzetek ennek utána,
én megyek az irodába.
2
00:00:07,738 --> 00:00:12,660
Készülj föl, a góré
kicsit fölcukkolta magát.
3
00:00:54,868 --> 00:00:57,412
- Ki az?
- NYPD.
4
00:01:00,624 --> 00:01:03,919
- Dr. Isaacson? - Igen. - Ornelas
nyomozó, NYPD.
5
00:01:03,919 --> 00:01:08,215
à a társam, Ward nyomozó.
Szeretnénk pár kérdést föltenni.
6
00:01:08,215 --> 00:01:09,883
De miért? Mit akarnak?
7
00:01:09,883 --> 00:01:13,428
Nyugalom, doktor úr. Csak egy
páciense után érdeklõdnénk.
8
00:01:13,428 --> 00:01:17,599
- gfw-thei-cd1.SRT
- gfw-thei-cd2.SRT
1 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:21,800 --> 00:00:47,100
{fnAdvertisingBold}{3c&HE73C01&}<<**Bg**>> ÃÃÃãà ÃÃÃÃ
{fnCalibric&HFF6633&kf500}{c&H0000FF&t}BackFire & gaber
2
00:01:12,705 --> 00:01:16,072
<i>"ÃÃãá Ãäà ãä Ãáà "ÃÃæäÃÃ
áÃà ÃÃÃÃà áÃÃÃÃà ÃáÃãÃ</i>
3
00:01:16,276 --> 00:01:20,440
<i>áãÃÃà ÃÃæã ÃáãÃÃà ÃÃÃÃà ãæÃÃ
ÃæÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃÃà åÃÃ¥ ãä (ÃÃáÃÃäÃ) ¿</i>
4
00:01:22,315 --> 00:01:23,543
Ãäà áà ÃÃåã ÃÃÃÃ
5
00:01:54,214 --> 00:01:55,841
ÃáäÃÃÃà ÃÃÃÃì ãÃáÃÃ
6
00:01:59,352 --> 00:02:00,683
ÃÃÃÃà ááÃÃÃÃÃÃÃ
7
00:02:01,254 --> 00:02:04,007
Ãäà Ãà Ã
- gfw-thei-cd1.srt
- gfw-thei-cd2.srt
2 file(s), added on: 2009-07-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,399 --> 00:01:11,799
Subs by DBQuality
Splittet og synket af Bornholmeren
2
00:01:13,000 --> 00:01:15,129
Jeg er fra Bronx, så tal simpelt.
3
00:01:16,633 --> 00:01:19,766
Hvorfor opkøber banken
missilstyringsudstyr fra Calvini?
4
00:01:21,602 --> 00:01:23,981
Jeg fatter det ikke.
5
00:01:53,628 --> 00:01:56,760
Vinduet forbliver lukket.
6
00:01:58,348 --> 00:02:02,815
- Slap af.
- Jeg er mere tryg, anspændt.
7
00:02:04,819 --> 00:02:06,281
Du opsøgte os.
8
00:02:06,322 --> 00:02:09,454
Du ville ud,
og jeg er her for at hjæIpe dig.
9
00:02:09,496 --> 00:02:12,377
There are more subtitles available for Gfw Thei Cd1
Click here to view them