Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Gettysburg (1993) by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{440}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{6075}{6170}Ãn iunie 1863, dupã peste doi ani|de conflicte sângeroase...
{6172}{6257}armata confederatã din Virginia de Nord,|condusã de Robert E. Lee...
{6259}{6335}traverseazã Potomac-ul,|plãnuind invadarea Nordului.
{6343}{6400}E o armatã de 70.000 de oameni.
{6411}{6465}Merg încet în spatele munþilor Blue Ridge...
{6467}{6525}folosindu-se de aceºtia ca de un scut.
{6527}{6601}Obiectivul lor e sã atragã armata unionista|în câmp deschis...
{6603}{6648}unde poate fi distrusã.
{6654}{6748}La sfârºitul lui iunie, cei 80.000|de soldaþi unioniºti de pe Po
Subtitles for Gettysburg (1993)
keywords: gettysburg, 1993, cd, croatian, hr, part,
original filename: Gettysburg - 1993 - 3CD - Croatian - hr - 3b0d77f826cd10295d9ff1d5dc6db5d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,090 --> 00:00:10,761
Generale, Bog je s vama.
2
00:00:30,531 --> 00:00:32,449
George, vi ?ete predvoditi napad.
3
00:00:32,491 --> 00:00:34,034
Pripremi se, George.
4
00:00:34,076 --> 00:00:37,371
Povedi svoje ljude iza linije ?ume.
Detalje ?u ti dati kasnije.
5
00:00:37,412 --> 00:00:39,915
Kreni sada, George!
6
00:03:43,849 --> 00:03:48,687
Oprostite na poderanim hla?ama, sir.
?asnik koji tako ja?e okolo.
7
00:03:48,729 --> 00:03:50,856
Pukovni?e Alexander.
8
00:03:50,898 --> 00:03:55,444
Ta Federalna artiljerija tamo gore
na bre?uljku mo?e praviti probleme.
9
00:03:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:synchro do wersji Gettysburg [DVD1993,English] 1473607680bajtow 640x352, 23.9fps | hub_kossaka
00:04:15:W czerwcu 1863 roku,|po przesz?o dw?ch latach krwawych walk,
00:04:19:armia Konfederacji z P??nocnej Wirginii|pod dow?dztwem Roberta E. Lee...
00:04:22:przekracza niezauwa?ona Potomac,|wkraczaj?c na terytorium Unii.
00:04:26:Armia liczy 70000 ?o?nierzy.
00:04:29:Poruszaj? si? wolno za g?rami Blue Ridge,
00:04:31:kt?re maskuj? ich ruchy.
00:04:34:Ich celem jest wyci?gni?cie wojsk Unii|na otwarte pole...
00:04:37:i rozbicie ich.
00:04:39:Pod koniec czerwca wojska Unii|w sile 80000 ?o?nierzy...
00:04:43:zawracaj? znad granicy z Wirgini?|i zaczynaj? po?cig w?skimi dr??kami..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{440}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{6075}{6170}Ãn iunie 1863, dupã peste doi ani|de conflicte sângeroase...
{6172}{6257}armata confederatã din Virginia de Nord,|condusã de Robert E. Lee...
{6259}{6335}traverseazã Potomac-ul,|plãnuind invadarea Nordului.
{6343}{6400}E o armatã de 70.000 de oameni.
{6411}{6465}Merg încet în spatele munþilor Blue Ridge...
{6467}{6525}folosindu-se de aceºtia ca de un scut.
{6527}{6601}Obiectivul lor e sã atragã armata unionista|în câmp deschis...
{6603}{6648}unde poate fi distrusã.
{6654}{6748}La sfârºitul lui iunie, cei 80.000|de soldaþi unioniºti de pe Po
Subtitles for Gettysburg (1993)
keywords: gettysburg, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gettysburg - 1993 - 1CD - Czech - cz - 6f885ebc46d6fc785290b30542ca9ac1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{130}www.titulky.com
{150}{300}Titulky pro v?s p?ipravil Pavel (Wizzard).
{6092}{6187}V ?ervnu roku 1863,|po dvou letech krvav?ch boj?...
{6189}{6274}...arm?da Konfederace z Ji?n? Virginie|pod veden?m Roberta E. Lee...
{6276}{6358}...p?ekro?ila nepozorovan? ?eku Potomac,|a vstoupila na ?zem? Unie.
{6360}{6417}Odhad jej? velikosti je 70000 voj?k?.
{6432}{6482}Postupuj? pomalu za horami Blue Ridge...
{6484}{6542}...kter? maskuj? jejich pohyb.
{6544}{6618}Jejich c?l je vl?kat vojsko Unie|na otev?en? pole...
{6620}{6665}...a zni?it ho.
{6671}{6761}Koncem ?ervna vojska Unie|v s?le 80000 voj?k?...
{6767}{6860}...ustupuj? severn? od hranice s
Subtitles for Gettysburg (1993)
keywords: gettysburg, 1993, conan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, getyysburg,
original filename: Gettysburg (1993) - Conan - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1000}{2000}Altyazý/Conan
{6370}{6469}Kuzey Virginia Birleþik ordusunun kanlý|çatýþmasýndan...
{6471}{6560}iki yýl sonra, 1863 Haziranýnda|Robert E. Lee'nin komuta ettiði...
{6562}{6647}ordu Potomac'a kuzeyin|iþgali için geldi.
{6649}{6723}70,000 kiþilik bir ordu.
{6725}{6777}Hareketlerini saklamak için daðlarý|kullanarak...
{6779}{6840}Blue Ridge'in ardýna doðru ilerlediler.
{6842}{6919}Amaçlarý Birlik ordusunu|yok edilebilecekleri...
{6921}{6973}bir açýklýða sürmekti.
{6974}{7073}Haziran sonunda, 80,000 kiþilik|Potomac Birlik ordusu....
{7075}{7172}Maryland'den Pennsylvania'ya|doðru ilerlemek için
Subtitles for Gettysburg (1993)
keywords: gettysburg, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gettysburg - 1993 - 1CD - Czech - cz - 4da5ba07c7c2eb9a68d08422d819618a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{130}www.titulky.com
{150}{300}Titulky pro v?s p?ipravil Pavel (Wizzard).
{6092}{6187}V ?ervnu roku 1863,|po dvou letech krvav?ch boj?...
{6189}{6274}...arm?da Konfederace z Ji?n? Virginie|pod veden?m Roberta E. Lee...
{6276}{6358}...p?ekro?ila nepozorovan? ?eku Potomac,|a vstoupila na ?zem? Unie.
{6360}{6417}Odhad jej? velikosti je 70000 voj?k?.
{6432}{6482}Postupuj? pomalu za horami Blue Ridge...
{6484}{6542}...kter? maskuj? jejich pohyb.
{6544}{6618}Jejich c?l je vl?kat vojsko Unie|na otev?en? pole...
{6620}{6665}...a zni?it ho.
{6671}{6761}Koncem ?ervna vojska Unie|v s?le 80000 voj?k?...
{6767}{6860}...ustupuj? severn? od hranice s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:synchro do wersji Gettysburg [DVD1993,English] 1473607680bajtow 640x352, 23.9fps | hub_kossaka
00:04:15:W czerwcu 1863 roku,|po przesz?o dw?ch latach krwawych walk,
00:04:19:armia Konfederacji z P??nocnej Wirginii|pod dow?dztwem Roberta E. Lee...
00:04:22:przekracza niezauwa?ona Potomac,|wkraczaj?c na terytorium Unii.
00:04:26:Armia liczy 70000 ?o?nierzy.
00:04:29:Poruszaj? si? wolno za g?rami Blue Ridge,
00:04:31:kt?re maskuj? ich ruchy.
00:04:34:Ich celem jest wyci?gni?cie wojsk Unii|na otwarte pole...
00:04:37:i rozbicie ich.
00:04:39:Pod koniec czerwca wojska Unii|w sile 80000 ?o?nierzy...
00:04:43:zawracaj? znad granicy z Wirgini?|i zaczynaj? po?cig w?skimi dr??kami..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:03,013 --> 00:04:06,801
ln June 1863, after more than two years
of bloody conflict...
2
00:04:06,893 --> 00:04:10,283
the Confederate army of Northern
Virginia, Robert E. Lee commanding...
3
00:04:10,373 --> 00:04:13,410
slips across the Potomac
to begin the invasion of the North.
4
00:04:13,733 --> 00:04:16,008
lt is an army of 70,000 men.
5
00:04:16,613 --> 00:04:18,604
They move slowly behind the Blue Ridge...
6
00:04:18,693 --> 00:04:21,002
using the mountains
to screen their movements.
7
00:04:21,093 --> 00:04:24,051
Their objective is to draw
the Union army out into the ope
Subtitles for Gettysburg (1993)
keywords: gettysburg, 1993, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, eng,
original filename: Gettysburg (1993) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:14,681 --> 00:04:18,684
In June 1863, after more than two years
of bloody conflict...
2
00:04:18,726 --> 00:04:22,311
the Confederate army of Northern
Virginia, Robert E. Lee commanding...
3
00:04:22,353 --> 00:04:25,813
slips across the Potomac
to begin the invasion of the North.
4
00:04:25,855 --> 00:04:28,815
It is an army of 70,000 men.
5
00:04:28,857 --> 00:04:30,983
They move slowly behind the Blue Ridge...
6
00:04:31,026 --> 00:04:33,486
using the mountains
to screen their movements.
7
00:04:33,528 --> 00:04:36,653
Their objective is to draw
the Union army out into the ope
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1100}{1158}Menkää tukkimaan tuo aukko tuolla!
{2589}{2628}Puolet miehistäni ovat kuolleita, -
{2629}{2691}useimmat heistä ovat haavoittuneita.|Loput ovat liian kapeasti.
{2692}{2738}- Mikä on ammustemme tilanne?|- Melkein lopussa.
{2739}{2838}Aika on loppumassa.|Ei ole jäljellä paljoa millä ampua.
{2839}{2882}Osalla miehistä ei ole jäljellä yhtään.
{2883}{2925}Mitä teemme ammusten suhteen?
{2926}{2995}Mieheni joutuivat hakemaan kapinallisten|musketteja, ja ampumaan niillä.
{2996}{3054}- Meidän pitäisi perääntyä.|- Ei, emme voi tehdä sitä.
{3055}{3098}Emme pysty enää pidättelemään heitä,|tiedätte se
Subtitles for Gettysburg (1993)
keywords: gettysburg, 1993, 2, cd, czech, cz,
original filename: Gettysburg - 1993 - 2CD - Czech - cz - caccc5c56052a27cc236557f9b7c3f45.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{37}www.titulky.com
{38}{112}...d?j se v?le Bo??.
{117}{172}?TVRTEK 2 ?ERVENCE 1863|DRUH? DEN
{174}{220}Majora Sorrela u? zn?te.
{228}{263}D?kuji, gener?le.
{284}{367}Sledovali jsme pohyby vojsk Unie|v pr?b?hu n?kolik des?tek hodin.
{369}{413}Zakreslili jejich pozice na map?.
{415}{456}Situace je n?sleduj?c?.
{461}{547}Vojska Unie zauj?maj? pozice|ve tvaru h??ku na ryby.
{552}{607}Tady je jeho za??tek.|Vid?te ty dva kopce ?
{609}{661}Tenhle a ten s h?bitovem.
{668}{728}Tady shrom??dili hlavn? s?ly.
{740}{784}Tady je za??tek h??ku.
{805}{880}Tady se st??? a vede dol? |t?m n?zk?m h?betem na jihu.
{888}{955}Kon?? p?ed t?mi dv?ma|vysok?
Subtitles for Gettysburg (1993)
keywords: gettysburg, 1993, 2, cd, czech, cz, 1,
original filename: Gettysburg - 1993 - 2CD - Czech - cz - 7f8d123bad53472ec7c82bcc0d1fe08e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1071}{1109}Zapl?te tu mezeru !
{2555}{2597}Plukovn?ku, ztratil jsem polovinu lid?.
{2599}{2663}M?m hodn? ran?n?ch.|Lev? k??dlo je slab? obsazeno.
{2665}{2709}Kolik m?me munice ?|Skoro ??dnou.
{2711}{2807}Plukovn?ku, doch?z? st?elivo.|Nem?me ??m st??let.
{2809}{2851}N?kter?m u? nez?stalo nic.
{2853}{2894}Co ud?l?me ?
{2896}{2964}Moji lid? museli br?t mu?kety|od zabit?ch rebel?.
{2966}{3023}Mus?me ustoupit.|Nem??eme.
{3025}{3067}Nevydr??me dal?? n?por.
{3069}{3143}Jestli je nezadr??me,|cel? k??dlo se prolom?.
{3220}{3240}Pane.
{3269}{3295}U? jdou.
{3413}{3475}Nem??eme ustoupit.|Nem?me ??m st??let.
{3477}{3510}Nasadit bajonety.
{3604}{36
Subtitles for Gettysburg (1993)
keywords: gettysburg, 1993, 2, cd, finnish, fi, 1, fin, 97, 6, fps,
original filename: Gettysburg - 1993 - 2CD - Finnish - fi - 14b73f4c6b7f3c60d5221eeadcb04828.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{200}{308}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomentajat: Tonto, puukola, MIA, jonzzku,|Desperado Vampire, Playboy
{490}{600}Oikoluku: kuupperi
{6095}{6188}Kes?kuussa 1863. Yli kahden vuoden|j?lkeen verisest? v?likohtauksesta.
{6189}{6279}Pohjoisen Virginian armeijan liittolainen,|Robert E. Lee m??r?si -
{6280}{6362}laivat Potomac joen yli, aloittaakseen|hy?kk?yksen pohjoiseen.
{6365}{6434}Se on 70000 miehen armeija.
{6435}{6499}He liikkuvat hitaasti Blue|Ridgen takaa -
{6500}{6546}k?ytt?en vuoristoja|liikkeidens? tarkkailuun.
{6547}{6622}P??m??r?n? on vet??|Unionin armeija avoimelle alueelle -
{6625}
Subtitles for Gettysburg (1993)
keywords: gettysburg, 1993, conan, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Gettysburg (1993) - Conan - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{956}{1915}Altyazý/Conan
{6106}{6201}Kuzey Virginia Birleþik ordusunun kanlý|çatýþmasýndan...
{6203}{6288}iki yýl sonra, 1863 Haziranýnda|Robert E. Lee'nin komuta ettiði...
{6290}{6372}ordu Potomac'a kuzeyin|iþgali için geldi.
{6374}{6445}70,000 kiþilik bir ordu.
{6447}{6496}Hareketlerini saklamak için daðlarý|kullanarak...
{6498}{6557}Blue Ridge'in ardýna doðru ilerlediler.
{6559}{6633}Amaçlarý Birlik ordusunu|yok edilebilecekleri...
{6635}{6684}bir açýklýða sürmekti.
{6685}{6780}Haziran sonunda, 80,000 kiþilik|Potomac Birlik ordusu....
{6782}{6875}Maryland'den Pennsylvania'ya|doðru ilerlemek için.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{170}{258}General, Deus vá com voce
{732}{778}George, voce vai liderar o ataque.
{779}{816}Apronte-se rápido, George.
{817}{896}Leve seus homens atrás das linhas |das arvores. Eu darei detalhes depois.
{897}{957}Agora, Mova-se, George!
{5367}{5483}Desculpe as calças rasgadas, sir.|Sei que não são trajes para um oficial
{5484}{5535}Coronel Alexander.
{5536}{5645}Aqueles canhões federais la na| pequena colina vai nos causar muitos problemas
{5646}{5721}Eu quero que voce mantenha a colina |sob fogo para que eles não nos atrapalhem
{5722}{5748}Então...
{5749}{5811}voce vai se mover logo após| ao avanço da infantaria...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{34}{128}{y:i}God's will, thy will be done.
{170}{223}Major Sorrel, you've met before.
{224}{275}Thank you, General.
{280}{368}The federal position was scouted|during the last several hours.
{369}{408}We've drawn it up here.
{409}{456}Now this is the situation.
{457}{547}The position of the federal army|is in the shape of a fishhook.
{548}{604}It starts here. You see these two hills?
{605}{663}This one and the one with the cemetery.
{664}{735}That is where they have concentrated|their troops.
{736}{800}The hook starts there.
{801}{883}Now it curves around and comes down|this low ridge to the south.
{884}{959}Ending before two round hills|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:03,000 --> 00:04:06,800
In iunie 1863, dupa peste doi ani
de conflicte sângeroase...
2
00:04:06,880 --> 00:04:10,280
armata confederata din Virginia de Nord,
condusa de Robert E. Lee...
3
00:04:10,360 --> 00:04:13,400
traverseaza Potomac-ul,
planuind invadarea Nordului.
4
00:04:13,720 --> 00:04:16,000
E o armata de 70.000 de oameni.
5
00:04:16,440 --> 00:04:18,600
Merg incet in spatele munþilor Blue Ridge...
6
00:04:18,680 --> 00:04:21,000
folosindu-se de aceºtia ca de un scut.
7
00:04:21,080 --> 00:04:24,040
Obiectivul lor e sa atraga armata unionista
in câmp deschis...
8
Subtitles for Gettysburg (1993)
keywords: gettysburg, 1993, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, divx, vcdvault, 1,
original filename: Gettysburg (1993) - DVDRip - 23.976fps - 3CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{34}{128}{y:i}God's will, thy will be done.
{170}{223}Major Sorrel, you've met before.
{224}{275}Thank you, General.
{280}{368}The federal position was scouted|during the last several hours.
{369}{408}We've drawn it up here.
{409}{456}Now this is the situation.
{457}{547}The position of the federal army|is in the shape of a fishhook.
{548}{604}It starts here. You see these two hills?
{605}{663}This one and the one with the cemetery.
{664}{735}That is where they have concentrated|their troops.
{736}{800}The hook starts there.
{801}{883}Now it curves around and comes down|this low ridge to the south.
{884}{959}Ending before two round hills|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{34}{128}{y:i}God's will, thy will be done.
{170}{223}Major Sorrel, you've met before.
{224}{275}Thank you, General.
{280}{368}The federal position was scouted|during the last several hours.
{369}{408}We've drawn it up here.
{409}{456}Now this is the situation.
{457}{547}The position of the federal army|is in the shape of a fishhook.
{548}{604}It starts here. You see these two hills?
{605}{663}This one and the one with the cemetery.
{664}{735}That is where they have concentrated|their troops.
{736}{800}The hook starts there.
{801}{883}Now it curves around and comes down|this low ridge to the south.
{884}{959}Ending before two round hills|
Subtitles for Gettysburg (1993)
keywords: gettysburg, 1993, conan, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, divx, vcdvault, 1,
original filename: Gettysburg (1993) - Conan - 23.976fps - 3CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{34}{128}Tanrý'nýn isteði yerine getirilecek.
{171}{222}Binbaþý Sorrel, daha önce karþýlaþmýþtýk.
{224}{274}Teþekkürler General.
{280}{367}Ana pozisyon birkaç saattir keþfedildi.
{370}{408}Biz onu buraya koyduk.
{410}{455}Ãþte durum bu.
{458}{545}Federal ordunu þekli bir olta iðnesi gibi.
{548}{602}Burada baþlýyor.Ãu iki tepeyi gördünüz mü?
{604}{662}Bu ve de mezarlýðýn oradaki.
{664}{734}Askerlerini topladýklarý yer iþte orasý.
{736}{799}Olay burada baþlýyor.
{802}{882}Bu alçak tepe güneye eðim|yaparak aþaðý iniyor.
{883}{958}Yüksek eðimli yuvarlak iki tepeden|hemen önce bitiyor.
{960}{1041}F
Subtitles for Gettysburg (1993)
keywords: gettysburg, 1993, cd, finnish, fi, 2, eng, 97, 6, fps, 1,
original filename: Gettysburg - 1993 - 3CD - Finnish - fi - fb15da84463619cb703ca986b24a7bd2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,900
Jumalan tahto, se tapahtukoon.
2
00:00:07,200 --> 00:00:09,300
Majuri Sorrel, olette tavanneet aikaisemmin.
3
00:00:09,500 --> 00:00:10,900
Kiitos, kenraali.
4
00:00:11,000 --> 00:00:14,700
Liittovaltion sijainti tiedusteltiin
viimeisen parin tunnin aikana.
5
00:00:14,900 --> 00:00:16,600
Olemme vet?neet sen t?nne.
6
00:00:16,800 --> 00:00:18,600
T?m? on tilanne nyt.
7
00:00:18,700 --> 00:00:22,200
Liitovaltion armeijan sijainti
on ongenkoukun muotoinen.
8
00:00:22,400 --> 00:00:24,800
Se alkaa t??lt?.
N?ettek? n?m? kaksi kukkulaa?
9
00:00:25,000 --
Subtitles for Gettysburg (1993)
keywords: 1993, pt, br, completo, gettysburg, cd, ptbr, 2, ptbrcd0, 1,
original filename: 092382004Gettysburg.1993.PT Br Completo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{170}{258}General, Deus vá com voce
{732}{778}George, voce vai liderar o ataque.
{779}{816}Apronte-se rápido, George.
{817}{896}Leve seus homens atrás das linhas |das arvores. Eu darei detalhes depois.
{897}{957}Agora, Mova-se, George!
{5367}{5483}Desculpe as calças rasgadas, sir.|Sei que não são trajes para um oficial
{5484}{5535}Coronel Alexander.
{5536}{5645}Aqueles canhões federais la na| pequena colina vai nos causar muitos problemas
{5646}{5721}Eu quero que voce mantenha a colina |sob fogo para que eles não nos atrapalhem
{5722}{5748}Então...
{5749}{5811}voce vai se mover logo após| ao avanço da infantaria...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:01.82,00:00:04.91
Faca-se voia Domnului !
00:00:05.11,00:00:07.41
JOI, 2 IULIE 1863[br]A DOUA ZI
00:00:07.49,00:00:09.54
D-Ie maior SorreI, ne cunoaºtem.
00:00:09.74,00:00:11.45
MuIþumesc, d-Ie generaI.
00:00:12.08,00:00:15.67
In uItimeIe ore,[br]am spionat poziþiiIe nordiºtiIor.
00:00:15.79,00:00:17.34
Le-am schitat aici.
00:00:17.46,00:00:19.00
Iata cum stam.
00:00:19.46,00:00:23.05
Armata federaIa e poziþionata[br]sub forma unui cârIig de undiþa.
00:00:23.26,00:00:25.51
Subtitles for Gettysburg (1993)
keywords: gettysburg, 1993, conan, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Gettysburg (1993) - Conan - 23.976fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:07,200
Lanet olsun, Stuart'ýn yokluðunda,
hiçbir þeyden tam olarak emin olamýyoruz.
2
00:00:09,200 --> 00:00:12,500
Kendine iyi bak
- Beni duyuyor musun?a
3
00:00:12,900 --> 00:00:14,700
Sen de Pete..
4
00:00:25,000 --> 00:00:27,400
Ãzninizle, efendim.e
5
00:00:39,200 --> 00:00:42,000
Zevk duyduðumu sanmýyorum.
6
00:00:42,500 --> 00:00:46,200
Bu General John Bell Hood,
ama biz ona Sam deriz.
7
00:00:46,200 --> 00:00:50,700
Ãç bölünme kumandanlarýmdan bir tanesi.
Texas'tan ve Alabama'dan Fellows.
8
00:00:50,700 --> 00:00:53,500
Hatýrladýðým ka
Subtitles for Gettysburg (1993)
keywords: gettysburg, 1993, 2, 97, 6, fps, 5, 1, ch, cd, waf, 4,
original filename: 38400-Gettysburg_(1993)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6}{6}23.976
{6081}{6176}In iunie 1863, dupa peste doi ani|de conflicte sângeroase...
{6178}{6263}armata confederata din Virginia de Nord,|condusa de Robert E. Lee...
{6265}{6341}traverseaza Potomac-ul,|planuind invadarea Nordului.
{6349}{6406}E o armata de 70.000 de oameni.
{6417}{6471}Merg incet in spatele munþilor Blue Ridge...
{6473}{6531}folosindu-se de aceºtia ca de un scut.
{6533}{6607}Obiectivul lor e sa atraga armata unionista|in câmp deschis...
{6609}{6654}unde poate fi distrusa.
{6660}{6754}La sfârºitul lui iunie, cei 80.000|de soldaþi unioniºti de pe Potomac...
{6756}{6847}pleaca spre nord din Virginia,|pentru a cuceri d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,093 --> 00:00:48,128
Sam ?
2
00:00:49,013 --> 00:00:50,731
E anesteziat.
3
00:00:51,013 --> 00:00:53,004
E mai bine sã doarmã.
4
00:00:54,213 --> 00:00:55,931
N-am vãzut mare lucru.
5
00:00:56,733 --> 00:00:59,293
Bãieþii au atacat. Au ajuns la bolovani.
6
00:01:02,733 --> 00:01:04,325
Cum a mers, Pete ?
7
00:01:06,693 --> 00:01:07,967
Bine, Sam.
8
00:01:08,573 --> 00:01:10,245
Am cucerit stâncile ?
9
00:01:11,333 --> 00:01:12,652
Pe majoritatea.
10
00:01:12,813 --> 00:01:14,405
Cel mai rãu...
11
00:01:14,973 --> 00:01:17,441
teren din câte am vãzut.
Subtitles for Gettysburg (1993)
keywords: gettysburg, 1993, conan, 2, 97, 6, fps, 4, cd, tr, divxforever, 5, 1, ch, waf,
original filename: Gettysburg (1993) - Conan - 23.976fps - 4CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{240}{295}O bayýrý alabilir misiniz?
{834}{867}Harrison.
{869}{942}Bana silah vermesi için birine emir|verir misin?
{944}{1003}Sanýrým bugün ataða katýlmayý|istiyorum.
{1004}{1124}Birinden þapka ya da çizgili ceket|ödünç alabilirsem.
{1143}{1186}Efendim, sadece bir defa.
{1189}{1285}Ãünkü bence bugün son gün|olabilir efendim.
{1373}{1433}Bunu kazanmadým mý efendim?
{1508}{1569}Ne olacaðýný biliyor musun?
{1689}{1756}Sana ne olacaðýný söyleyeyim.
{1783}{1869}Alaylar, ormanýn ardýnda hazýrlanýyorlar|efendim.
{1877}{2030}Geldiklerinde ateþ altýnda olacaklar.
{2032}{2127}Deliksiz ateþ. Her sila