Search Movie Subtitles results for Gertrud 1964 by relevance:
Subtitles for gertrud 1964
gertrud, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1964,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,290 --> 00:01:47,188
Gertrud.
2
00:01:54,198 --> 00:01:55,028
Gertrud.
3
00:02:01,572 --> 00:02:02,869
You're still here.
4
00:02:13,384 --> 00:02:14,612
l'm leaving in a moment.
5
00:02:15,986 --> 00:02:18,216
Are you going to the office
tonight?
6
00:02:18,522 --> 00:02:20,820
Yes - board meeting.
7
00:02:24,428 --> 00:02:28,262
l'll probably go to the opera
and sit in my usual corner.
8
00:02:28,899 --> 00:02:30,662
- What's playing?
- Fidelio.
9
00:02:31,535 --> 00:02:34,504
Come here. Let's talk a bit.
10
00:02:35,873 --> 00:02:37,898
- l have something to te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,362 --> 00:00:13,093
l have to speak to you,
now that we're alone.
2
00:00:18,905 --> 00:00:22,739
Last night when l came home
your door was locked.
3
00:00:23,543 --> 00:00:26,376
- l must have slept well.
- That's impossible.
4
00:00:26,880 --> 00:00:27,710
Why?
5
00:00:28,081 --> 00:00:30,515
l took a cab home from
the opera.
6
00:00:31,785 --> 00:00:33,343
Were you at the opera?
7
00:00:34,354 --> 00:00:39,121
That's not what you'd say
if you had known
8
00:00:39,960 --> 00:00:44,158
that l too was at the opera?
Right?
9
00:00:46,366 --> 00:00:49,460
You say not
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,640 --> 00:01:47,538
Gertrud.
2
00:01:54,548 --> 00:01:55,378
Gertrud.
3
00:02:01,922 --> 00:02:03,219
You're still here.
4
00:02:13,734 --> 00:02:14,962
I'm leaving in a moment.
5
00:02:16,336 --> 00:02:18,566
Are you going to the office
tonight?
6
00:02:18,872 --> 00:02:21,170
Yes - board meeting.
7
00:02:24,778 --> 00:02:28,612
I'll probably go to the opera
and sit in my usual corner.
8
00:02:29,249 --> 00:02:31,012
- What's playing?
- <i>Fidelio</i>.
9
00:02:31,885 --> 00:02:34,854
Come here. Let's talk a bit.
10
00:02:36,223 --> 00:02:38,248
- I have somethin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,640 --> 00:01:47,538
Gertrud.
2
00:01:54,548 --> 00:01:55,378
Gertrud.
3
00:02:01,922 --> 00:02:03,219
Todav?a est?s aqu?.
4
00:02:13,734 --> 00:02:14,962
Iba a salir ahora.
5
00:02:16,336 --> 00:02:18,566
?Vas a ir a los sindicatos
esta noche?
6
00:02:18,872 --> 00:02:21,170
S?. Hay una reuni?n en la direcci?n.
7
00:02:24,778 --> 00:02:28,612
Ir? a la ?pera
a mi rinc?n de siempre.
8
00:02:29,249 --> 00:02:31,012
- ?Qu? representan?
- Fidelio.
9
00:02:31,885 --> 00:02:34,854
Ven un momento.
10
00:02:36,223 --> 00:02:38,248
- Tengo que decirte algo.
- ?S??
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,290 --> 00:01:47,188
Gertrud.
2
00:01:54,198 --> 00:01:55,028
Gertrud.
3
00:02:01,572 --> 00:02:02,869
You're still here.
4
00:02:13,384 --> 00:02:14,612
l'm leaving in a moment.
5
00:02:15,986 --> 00:02:18,216
Are you going to the office
tonight?
6
00:02:18,522 --> 00:02:20,820
Yes - board meeting.
7
00:02:24,428 --> 00:02:28,262
l'll probably go to the opera
and sit in my usual corner.
8
00:02:28,899 --> 00:02:30,662
-What's playing?
<i>-Fidelio</i>.
9
00:02:31,535 --> 00:02:34,504
Come here. Let's talk a bit.
10
00:02:35,873 --> 00:02:37,898
-l have something t
Subtitles for gertrud 1964
gertrud, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,362 --> 00:00:13,093
I have to speak to you,
now that we're alone.
2
00:00:18,905 --> 00:00:22,739
Last night when I came home
your door was locked.
3
00:00:23,543 --> 00:00:26,376
- I must have slept well.
- That's impossible.
4
00:00:26,880 --> 00:00:27,710
Why?
5
00:00:28,081 --> 00:00:30,515
I took a cab home from
the opera.
6
00:00:31,785 --> 00:00:33,343
Were you at the opera?
7
00:00:34,354 --> 00:00:39,121
That's not what you'd say
if you had known
8
00:00:39,960 --> 00:00:44,158
that I too was at the opera?
Right?
9
00:00:46,366 --> 00:00:49,460
You say not
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.9 MB
{224}{314}I have to speak to you,|now that we're alone.
{454}{545}Last night when I came home|your door was locked.
{565}{632}-I must have slept well.|-That's impossible.
{644}{665}Why?
{673}{732}I took a cab home from|the opera.
{762}{800}Were you at the opera?
{824}{938}That's not what you'd say|if you had known
{958}{1059}that I too was at the opera?|Right?
{1112}{1186}You say nothing.|Do you know why?
{1238}{1279}Because you don't want to lie.
{1303}{1414}You weren't at the opera,|nor were you home.
{1484}{1577}Why do we have to talk|about this? Do we have to?
{1581}{1717}Yes, we do,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,290 --> 00:01:44,188
Tradu??o: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)
Making Off/Cpturbo/Mov. Cinema Livre
2
00:01:46,290 --> 00:01:47,188
Gertrud.
3
00:01:54,198 --> 00:01:55,028
Gertrud.
4
00:02:01,572 --> 00:02:02,869
Ainda est? aqui.
5
00:02:13,384 --> 00:02:14,612
Ia sair agora.
6
00:02:15,986 --> 00:02:18,216
Vai ao sindicato
esta noite?
7
00:02:18,522 --> 00:02:20,820
Sim. H? uma reuni?o na dire??o.
8
00:02:24,428 --> 00:02:28,262
Irei ? ?pera
como sempre.
9
00:02:28,899 --> 00:02:30,662
- O que est?o apresentando?
- Fidelio.
10
00:02:31,535 --> 00:02:34,504
Venha um
Subtitles for gertrud 1964
gertrud, 1964, english, gertrudecd, 2, 1, my, super, ex, girlfriend,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,362 --> 00:00:13,093
l have to speak to you,
now that we're alone.
2
00:00:18,905 --> 00:00:22,739
Last night when l came home
your door was locked.
3
00:00:23,543 --> 00:00:26,376
- l must have slept well.
- That's impossible.
4
00:00:26,880 --> 00:00:27,710
Why?
5
00:00:28,081 --> 00:00:30,515
l took a cab home from
the opera.
6
00:00:31,785 --> 00:00:33,343
Were you at the opera?
7
00:00:34,354 --> 00:00:39,121
That's not what you'd say
if you had known
8
00:00:39,960 --> 00:00:44,158
that l too was at the opera?
Right?
9
00:00:46,366 --> 00:00:49,460
You say not
Subtitles for gertrud 1964
gertrud, 1964, spanish, cd, 1, my, super, ex, girlfriend, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,290 --> 00:01:47,188
Gertrud.
2
00:01:54,198 --> 00:01:55,028
Gertrud.
3
00:02:01,572 --> 00:02:02,869
TodavÃa estás aquÃ.
4
00:02:13,384 --> 00:02:14,612
Iba a salir ahora.
5
00:02:15,986 --> 00:02:18,216
¿Vas a ir a los sindicatos
esta noche?
6
00:02:18,522 --> 00:02:20,820
SÃ. Hay una reunión en la dirección.
7
00:02:24,428 --> 00:02:28,262
Iré a la ópera
a mi rincón de siempre.
8
00:02:28,899 --> 00:02:30,662
- ¿Qué representan?
- Fidelio.
9
00:02:31,535 --> 00:02:34,504
Ven un momento.
10
00:02:35,873 --> 00:02:37,898
- Tengo que decirte algo.
Less relevant results for
Subtitles for gertrud 1964
a, shot, in, the, dark, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, pink, panther,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{420}{510}(* "The Shadows of Paris"|by Henry Mancini)
{787}{895}* Why must we meet
{897}{1020}* In the shadows of Paris
{1022}{1148}* Where hardly a star
{1150}{1297}* Seems to shine?
{1299}{1379}* Why can't we meet
{1381}{1501}* In the sunlight of Paris
{1503}{1630}* Where Paris can see
{1632}{1782}* You are mine?
{1801}{1962}* Have you come to me
{1964}{2027}* From another
{2029}{2089}* Whose lips
{2091}{2246}* You have tried?
{2248}{2419}* Do you still belong
{2421}{2481}* To another?
{2483}{2547}* Is that
{2549}{2701}* Why we hide?
{2743}{2828}* Why am I cold
{2830}{2949}* In the sunlight of Paris
{2951}{3073}* Where laughter a
Subtitles for gertrud 1964
1425, viva, las, vegas, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1320}{1413}GOLDEN NUGGET SALÃ DE JOCURI
{4498}{4538}- Pe opt!|- Opt.
{4601}{4674}Acum iese.
{4736}{4776}- Aruncã.|- Uite-le.
{4810}{4850}Rostogoleºte-le!
{4881}{4929}Uite! Trebuie sã le aruncãm.
{4970}{5026}Acum se opresc. Latã!
{5030}{5074}Dle Swanson! Dle Swanson!
{5078}{5126}Dle Swanson, Lucky are banii!
{5131}{5160}- Ãi are!|- Minunat!
{5174}{5239}E o minune. Ãmplinirea unui vis.
{5244}{5311}Bine. Lucky ºi-a dorit întotdeauna|sã concureze.
{5316}{5414}Vine sã mã ia de aici, din Los Angeles.|Sã-I împachetãm.
{5418}{5495}Nu te grãbi.|Lucky e prietenul ºi partenerul tãu,
{5500}{5554}dar eu sunt un om de afaceri obis
Subtitles for gertrud 1964
1964, april, snow, oechul, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cayenne,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976 FPS
2
00:00:21,100 --> 00:00:24,800
Prezentat de SHOWEAST
3
00:00:30,900 --> 00:00:34,800
Produs de BLUE STORM
4
00:01:25,100 --> 00:01:27,000
O luminã în zona 3 nu se aprinde.
5
00:01:33,200 --> 00:01:34,300
Gwang-il...
6
00:01:35,400 --> 00:01:37,200
Poþi sã termini singur tot ?
7
00:01:38,700 --> 00:01:40,700
- Poþi ?
- Da.
8
00:01:43,200 --> 00:01:44,900
A intervenit ceva urgent,
trebuie sã plec.
9
00:01:46,200 --> 00:01:47,800
- Te sun mai târziu.
- Dar, domnule...
10
00:01:47,900 --> 00:01:49,300
Revin înainte de concert.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,993 --> 00:01:24,362
EGLISE PAROISSIALE
LA FIN EST VENUE
2
00:01:55,896 --> 00:01:59,195
Une autre journée à affronter,
je ferais bien de m'y mettre.
3
00:02:08,341 --> 00:02:12,437
LE DERNIER SURVIVANT
4
00:02:25,859 --> 00:02:28,953
DECEMBRE 1965
5
00:02:30,797 --> 00:02:34,324
C'est tout ce qui s'est écoulé
depuis que j'ai hérité du monde ?
6
00:02:34,468 --> 00:02:36,231
Seulement trois ans.
7
00:02:37,270 --> 00:02:39,636
J'ai l'impression
que ça fait 100 millions d'années.
8
00:02:39,706 --> 00:02:42,834
1968 - JANVIER - FEVRIER
MARS - AVRIL - MAI - JUIN
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{215}Subtitrare realizata de BloodHand - email: bloodhand@flash.ro
{772}{1072}Moartea tatalui sau a fost un punct de rascruce in viata lui Winnetou. Era acum capetenie si purta raspunderea tuturor apasilor ce traiau intre Texas si New Mexico.
{1101}{1268}Inaintarea nemiloasa a albilor ameninta cu un nou razboi ce aducea cu sine multe consecinte groaznice
{1285}{1466}Tanara capetenie apasa si`a facut un scop din a discuta cu toate triburile si a impiedica acest lucru.
{3121}{3848}...indiana...
{3926}{4098}Apasii nu inteleg prea mult din limba Asineboinilor. Vorbeste fata limba fetelor palide?
{4128}{4285}Asiniboinii lupa impotriva cucer
Subtitles for gertrud 1964
per, un, pugno, di, dollari, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, a, fistful, of, dollars,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5458}{5532}Sen? Gene mi sen? Defol!
{5584}{5707}Yürü hadi! Sana defol dedim!
{5858}{5932}Devam et! Git buradan.
{6134}{6195}Baba!
{6234}{6308}Seni pis köpek!
{6310}{6358}Bunun hesabýný vereceksin!
{6360}{6420}Baba!
{6471}{6520}Evet.
{6884}{6933}Hadi gidelim.
{9892}{9965}Hoþ geldin yabancý!
{9966}{10053}Benim adým Juan De Dios. Ãan çalýcýsýyým.
{10054}{10116}Niçin buradasýn? Rojos'larý görmek için mi?
{10154}{10216}Hayýr Rojos'lar deðil mi?|Belki Baxter'larý?
{10230}{10291}Hayýr, onlar da olmayabilir. Zengin mi olmak|istiyorsun?
{10304}{10391}Güzel, o zaman doðru yere geldin. Tabii eðer|kafaný ku
Subtitles for gertrud 1964
my, fair, lady, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,513
Extras cu SubRip 1.17 ºi verificat de CdinT
cdint@hotmail.com, resincronizare: alexx
1
00:00:12,554 --> 00:00:17,518
Revizuirea traducerii: Dappon
1
00:04:56,600 --> 00:04:59,100
Freddy, cautã un taxi!
2
00:04:59,400 --> 00:05:03,100
Vrei sã fac pneumonie?
3
00:05:13,100 --> 00:05:16,000
Nu sta aºa, Freddy. Cautã un taxi!
4
00:05:16,300 --> 00:05:20,200
Bine, o sã caut unul.
5
00:05:34,400 --> 00:05:37,400
Uite-te unde mergi, drãguþã!
6
00:05:37,700 --> 00:05:39,100
Scuze.
7
00:05:39,300 --> 00:05:44,500
Douã buchete de violete în noroi.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,560 --> 00:01:22,994
ÃERVENÃ PUSTINA
2
00:03:15,480 --> 00:03:21,112
Dìkujeme Piero Tizzonimu, který nám dal
k dispozici svou pláž na Sardinii.
3
00:05:09,000 --> 00:05:10,956
Stávka.
4
00:05:14,600 --> 00:05:18,593
Romeo Salvati, co tam vevnitø dìláš?
5
00:05:18,680 --> 00:05:24,118
NepatøÃÅ¡ k øeditelùm. PracujeÅ¡,
abys zaopatøil dìti.
6
00:05:24,200 --> 00:05:27,988
Opus areál. Pøipoj se k nám.
7
00:05:28,080 --> 00:05:32,596
Kvùli tobì se tvá žena
stydà vyjÃt z domu.
8
00:06:20,440 --> 00:06:24,194
- Kde jste to koupil?
- Tam v tom obchodì
Subtitles for gertrud 1964
trainthe, 1964, spanish, train, john, frankenheimer, burt, lancaster, vf, 7,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,077 --> 00:00:17,665
LOS REALIZADORES DE ESTE FILME
DESEAMOS RENDIR HOMENAJE
2
00:00:17,790 --> 00:00:21,211
A LOS FERROVIARIOS FRANCESES,
VIVOS Y MUERTOS,
3
00:00:21,336 --> 00:00:25,758
CUYO EXTRAORDINARIO TEMPLE
Y CORAJE INSPIRARON ESTA HISTORIA.
4
00:00:25,884 --> 00:00:28,595
TAMBIÃN DESEAMOS DAR LAS GRACIAS
5
00:00:28,721 --> 00:00:33,435
A LOS FERROCARRILES NACIONALES
Y LAS FUERZAS ARMADAS FRANCESAS,
6
00:00:33,560 --> 00:00:40,193
CUYA ENTUSIASTA COOPERACIÃN
HIZO POSIBLE ESTA PRODUCCIÃN.
7
00:00:47,411 --> 00:00:58,549
ParÃs, 2 de agosto de 1944
DÃa 1.511 de la o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1404}{1497}GOLDEN NUGGET SALÃ DE JOCURI
{4582}{4622}- Pe opt!|- Opt.
{4685}{4758}Acum iese.
{4820}{4860}- Aruncã.|- Uite-le.
{4894}{4934}Rostogoleºte-le!
{4965}{5013}Uite! Trebuie sã le aruncãm.
{5054}{5110}Acum se opresc. Latã!
{5114}{5158}Dle Swanson! Dle Swanson!
{5162}{5210}Dle Swanson, Lucky are banii!
{5215}{5244}- Ãi are!|- Minunat!
{5258}{5323}E o minune. Ãmplinirea unui vis.
{5328}{5395}Bine. Lucky ºi-a dorit întotdeauna|sã concureze.
{5400}{5498}Vine sã mã ia de aici, din Los Angeles.|Sã-I împachetãm.
{5502}{5579}Nu te grãbi.|Lucky e prietenul ºi partenerul tãu,
{5584}{5638}dar eu sunt un om de afaceri obis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 384x160 25.0fps 699.6 MB|
{765}{875}Åmieræ ojca sta³a siê punktem zwrotnym w ¿yciu Winnetou.
{880}{970}Teraz by³ wodzem odpowiedzialnym za wszystkich Apaczów
{975}{1075}Zamieszkuj¹cych tereny ³owieckie od Teksasu po Nowy Meksyk.
{1080}{1255}Biali zdobywcy parli bezwzglêdnie naprzód, |co grozi³o wybuchem nowej, okrutnej wojny.
{1265}{1365}M³ody wódz uzna³, ¿e jego zadaniem jest zapobiec nieszczêÅciu,
{1370}{1480}które mog³oby oznaczaæ zag³adê wszystkich Indian.
{3920}{4005}Apacze s³abo rozumiej¹ mowê Assinibojnów.
{4010}{4105}Czy córka LeÅnego NiedŸwiedzia |mówi jêzykiem bia³ego cz³owi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{229}{303}LEMONADE JOE OR THE HORSE OPERA
{3184}{3343}This fiIm is dedicated to the rough|diamond heroes of the WiId West
{3354}{3433}who avenged wrongs and|defended the Iaw.
{6526}{6715}Stop the scrapping, boys!|Now we'II tap another barreI...
{6719}{6814}...the barreI of art!|Let me introduce
{6824}{7093}our famous Arizona artist|Miss Tornado Lou!
{7555}{7613}She must be mine!
{7739}{7929}As the smoke thickens in the bar|when I sit over my Iiquor.
{7931}{8158}I dream that one day he'II come,|the champion of my heart.
{8169}{8336}To him I'II give gIadIy, gIadIy,|what a maid prizes most highIy.
{8339}{8604}ShouId he one day appear,|As the s
Subtitles for gertrud 1964
goldfinger, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,108 --> 00:03:13,026
- Felicitãri.
- Mersi !
2
00:03:13,277 --> 00:03:15,946
D-l. Romales ºi amicii lui
sunt scoºi din cãrþi.
3
00:03:16,196 --> 00:03:21,869
N-o sã mai foloseascã banane cu aromã de
heroinã, pentru subvenþionarea revoluþiilor.
4
00:03:22,035 --> 00:03:25,998
Nu vã-ntoarceþi la hotel, "senor" !
O sã fie cu ochii pe dvs.
5
00:03:26,957 --> 00:03:29,501
- E un avion spre Miami, peste-o orã.
- O sã fiu în el, dar ...
6
00:03:29,751 --> 00:03:34,381
... mai întâi, am niºte treburi
neterminate pe-aici.
7
00:03:52,608 --> 00:03:54,026
Iartã-mã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,389 --> 00:00:08,260
A tale of times past, of great love of Ivan and Marichka
2
00:00:08,260 --> 00:00:15,443
The folk tales and customs of the Carpathian region
3
00:00:17,069 --> 00:00:21,411
Dovzhenko Film Studios. 1964
4
00:00:22,685 --> 00:00:26,290
On the centenary of the birth of Mykhaylo Kotsyubins'ky
5
00:00:31,481 --> 00:00:33,495
Olexa!
6
00:00:40,293 --> 00:00:42,730
Can you hear me?
7
00:00:47,681 --> 00:00:50,782
Come and eat
8
00:00:51,340 --> 00:00:54,084
Run.Ivanko!
9
00:01:43,330 --> 00:01:49,827
SHADOWS OF OUR FORGOTTEN ANCESTORS
10
00:01:50,318 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,743 --> 00:00:12,507
<i>Kroz povijest,</i>
<i>postojali su ljudi</i>
2
00:00:12,712 --> 00:00:16,170
<i>koju su sanjali o</i>
<i>hrabrosti i junaštvu.</i>
3
00:00:16,383 --> 00:00:18,442
<i>Ljudi koji su sanjali</i>
<i>da ne postoji</i>
4
00:00:18,651 --> 00:00:21,415
<i>izazov prevelik</i>
<i>za njih.</i>
5
00:00:21,621 --> 00:00:24,317
<i>A kada je došlo vrijeme</i>
<i>da ti sanjari</i>
6
00:00:24,657 --> 00:00:27,683
<i>ustvari postanu hrabri i junaci...</i>
7
00:00:28,128 --> 00:00:30,653
Mama!
8
00:00:37,470 --> 00:00:40,769
<i>Drugi ljudi su sanjali</i>
<i>kako s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,417 --> 00:02:58,146
Warren?
2
00:02:59,220 --> 00:03:01,154
You'll wakeyourselfup.
3
00:03:01,222 --> 00:03:02,985
I'll getyou breakfast.
4
00:03:04,125 --> 00:03:06,116
No time.
The meeting starts at 1 0:00.
5
00:03:06,194 --> 00:03:09,652
Don't worry about it.
They always have coffee there.
6
00:03:09,731 --> 00:03:11,995
You're flying down?
7
00:03:12,066 --> 00:03:16,002
I'll check out one ofthe trainers.
Then I can get backwhen I want.
8
00:03:24,712 --> 00:03:27,180
What areyou doing today?
9
00:03:27,248 --> 00:03:28,681
Shopping.
10
00:03:28,750 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,087 --> 00:00:24,046
PAS DE PRINTEMPS
POUR MARNIE
2
00:02:24,087 --> 00:02:25,679
Tout a été pris !
3
00:02:26,167 --> 00:02:27,122
Nettoyé !
4
00:02:28,767 --> 00:02:31,725
9967 $ .
Comme je vous l'ai dit.
5
00:02:32,287 --> 00:02:33,481
Et c'est cette fille.
6
00:02:33,847 --> 00:02:36,441
Marion Holland ! C'est elle !
7
00:02:37,927 --> 00:02:39,042
Décrivez-la.
8
00:02:39,367 --> 00:02:40,880
Mais certainement.
9
00:02:42,087 --> 00:02:45,875
1 m 68. 50 kg.
10
00:02:46,887 --> 00:02:48,286
Taille: 36.
11
00:02:49,087 --> 00:02:53,319
Yeux bleus. Cheveu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,166 --> 00:00:27,225
IGLESIA EPISCOPAL
ST. JAMES
2
00:00:27,402 --> 00:00:29,393
SERMÃN
"ESPÃRITU DE LA VERDAD"
3
00:00:29,571 --> 00:00:31,562
Rvdo. Lawrence Shannon
Párroco
4
00:01:20,455 --> 00:01:25,324
Que las palabras de mi boca,
y la reflexión de mi corazón...
5
00:01:26,060 --> 00:01:28,426
...sean aceptables ante tus ojos.
6
00:01:28,596 --> 00:01:30,962
Señor, mi fortaleza...
7
00:01:31,132 --> 00:01:33,191
...y mi redentor.
8
00:01:40,475 --> 00:01:42,841
El sermón de hoy...
9
00:01:43,044 --> 00:01:45,376
...proviene del libro de Proverbios.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,300 --> 00:03:43,500
Ti? Spet ti? Izgini!
2
00:03:46,800 --> 00:03:50,500
Daj, sem ti rekel. Izgini!
3
00:03:57,000 --> 00:03:59,500
Daj, daj!
4
00:04:07,900 --> 00:04:09,900
Ata!
5
00:04:12,500 --> 00:04:16,300
Ti umazan pes! Obraèunaj z mano!
6
00:04:21,400 --> 00:04:22,700
Ha...
7
00:04:38,700 --> 00:04:39,600
Dajmo.
8
00:06:38,400 --> 00:06:42,400
Dobrodošel gospod.
Moje ime je Juan de Dios.
9
00:06:42,700 --> 00:06:44,600
Sem zvonar.
10
00:06:44,700 --> 00:06:49,400
Zakaj ste tukaj?
Da bi videl Rojojeve? Ne, ne Rojojeve.
11
00:06:49,900 --> 00:06:52,600
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,799 --> 00:03:04,755
- Parabéns.
- Obrigado.
2
00:03:04,879 --> 00:03:07,552
O Sr. Romales e os amigos
ficarão sem negócio.
3
00:03:07,679 --> 00:03:11,638
Assim, jamais usarão heroÃna nas
bananas para financiar revoluções.
4
00:03:13,279 --> 00:03:15,588
Não volte ao seu hotel, señor.
Eles estão de olho em si.
5
00:03:17,873 --> 00:03:20,433
- Daqui a 1h sai um avião para Miami.
- Seria uma honra, mas,
6
00:03:20,553 --> 00:03:23,511
primeiro tenho um assunto
por resolver.
7
00:03:42,473 --> 00:03:43,952
Desculpe.
8
00:03:44,073 --> 00:03:46,029
Porque é que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,310 --> 00:01:07,274
Kas te tundsite ohvri ära?
See hüppas mulle kätte.
2
00:01:07,514 --> 00:01:12,148
Ja mida tegi see käsi privaatses püügikohas,
teil pole selleks õigust.
3
00:01:12,438 --> 00:01:17,283
Pealegi pole praegu kalastamishooaeg.
-Aga see pole kuritegu eks?
4
00:01:22,648 --> 00:01:25,410
Palju seal kirjas on?
- Kolmteist.
5
00:01:26,211 --> 00:01:28,053
Kaksteist
- Väga hea.
6
00:01:28,894 --> 00:01:31,015
Ja mis siin öeldud on?
7
00:01:32,177 --> 00:01:38,022
Forelli püüdmisel peab kala minimaalne
suurus olema...
8
00:01:38,382 --> 00:01:40,824
Subtitles for gertrud 1964
the, killers, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,957 --> 00:01:53,152
Okay, I can lick you.
2
00:01:53,226 --> 00:01:56,684
Okay, you think you're such a big shot,
but you're a little nut.
3
00:01:56,763 --> 00:01:58,856
Bang bang, you're dead!
4
00:02:14,247 --> 00:02:16,340
May I help you, please?
5
00:02:21,321 --> 00:02:23,687
May I help you, please?
6
00:02:36,603 --> 00:02:39,037
We're looking for a Jerry Nichols.
7
00:02:39,105 --> 00:02:42,199
- Does he work here?
- Oh, yes, indeed.
8
00:02:42,275 --> 00:02:44,402
Where is he?
9
00:02:44,478 --> 00:02:47,208
Well, I-I'm afraid you won't
be able to see him now
Subtitles for gertrud 1964
deus, e, o, diabo, na, terra, do, sol, 1964, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{11233}{11294}Rosa,|Aziz Sebastian'ý gördüm.
{11325}{11416}Bir mucizenin dünyayý kurtaracaðýný söyledi.
{11466}{11626}Peþinde pekk çok insan var.|Hepsi þarký söylüyor ve dua ediyor.
{12862}{12931}Kimse bana inanmýyor.
{12967}{13016}Ama onu gördüm!
{13047}{13116}Gözlerimin içine baktý.
{13292}{13401}Bu bir mucize, Rosa, |bir mucize.
{30914}{31112}Rosa, cumartesi günü| pazara gideceðim.
{31112}{31211}Moraes ile sýðýrlarýn paylaþýmýný yapacaðýz.
{31417}{31491}Belki iki inek satabilirim...
{31527}{31626}ve karþýlýðýnda ondan |bir toprak parçasý alabilirim.
{32237}{32321}Eðer bu iþe yarar
Subtitles for gertrud 1964
extrano, viaje, el, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,682 --> 00:00:13,646
Strange Voyage
2
00:01:41,654 --> 00:01:43,007
Like this one! It was exactly like this one!
3
00:01:43,593 --> 00:01:45,213
They stole a corset like this one!
4
00:01:45,664 --> 00:01:47,419
Jesus! How could anyone steal a thing like that?
5
00:01:47,871 --> 00:01:49,762
Even the thieves are becoming corrupt!
6
00:01:50,111 --> 00:01:51,482
That idiot Beatriz is probably at the dance
7
00:01:52,125 --> 00:01:53,455
instead of keeping an eye on the stock!
8
00:01:56,649 --> 00:01:58,448
Jesus! Oh Jesus!
Where will it all end?
9
00:02:04,452 --> 00:02:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:21,560 --> 00:00:26,315
ODIHNA SPÃNZURATULUI
3
00:02:16,520 --> 00:02:18,795
Ce înseamnã asta?
4
00:02:44,160 --> 00:02:50,156
CRIMÃ ÃN CULISE
5
00:04:05,880 --> 00:04:10,158
Dnelor ºi dnilor juraþi. Puteþi
crede cã prizonierul.
6
00:04:10,360 --> 00:04:15,150
Care se întorcea de la plimbare.
A gãsit-o spânzuratã pe dna McGinty
7
00:04:15,360 --> 00:04:17,555
ºi era pe cale sã taie funia
8
00:04:18,440 --> 00:04:22,035
când ofiþerul de poliþie Wells
a apãrut la faþa locului.
9
0
Subtitles for gertrud 1964
journal, dune, femme, de, chambre, le, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,304 --> 00:01:33,479
BÃR ODA HÃZMETÃÃSÃNÃN GÃNLÃÃÃ
2
00:03:14,765 --> 00:03:15,933
Hey, bu tarafa!
3
00:03:27,243 --> 00:03:28,035
"The Priory"âe mi gidiyor?
4
00:03:30,457 --> 00:03:31,374
Uzak mý?
5
00:03:32,877 --> 00:03:35,256
Yakýnda öðreneceksin.
Atla.
6
00:03:58,167 --> 00:04:00,588
Kýrsal bölgeler her
zaman biraz sýkýcýdýr.
7
00:04:07,891 --> 00:04:09,894
Muhtemelen burada
insanlar pek fazla eðlenmiyor.
8
00:04:25,293 --> 00:04:26,879
Bunlar senin tek ayakkabýlarýn mý?
9
00:04:29,383 --> 00:04:32,012
Bu da ne demek?
Anlamadým.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:17,322
"UNA PRODUCCION
""KINDAI EIGA"" TOKIO"
2
00:00:27,347 --> 00:00:29,885
"ESTA HISTORIA,
BASADA EN UNA VIEJA LEYENDA,"
3
00:00:30,032 --> 00:00:31,786
"SOBRE GUERRAS Y TRAGEDIAS,"
4
00:00:32,048 --> 00:00:35,404
MUESTRA EL ASPECTO PRIMITIVO...
5
00:00:35,554 --> 00:00:38,313
QUE HAY BAJO LA CIVILIZACIÃN.
6
00:00:41,970 --> 00:00:46,707
"UN AGUJERO,"
7
00:00:47,749 --> 00:00:50,621
"NEGRO Y PROFUNDO,"
8
00:00:51,963 --> 00:00:53,752
CUYA OSCURIDAD DURA...
9
00:00:53,903 --> 00:00:57,263
DESDE TIEMPOS REMOTOS
HASTA LA ACTUALIDAD.
10
00:00:59,051 --> 00:01:07,482
ONI BABA
11
00:01:08,30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,128 --> 00:03:16,789
Stay back!
2
00:03:16,829 --> 00:03:20,733
Or she'll die!
3
00:03:20,733 --> 00:03:23,998
What's going on?
4
00:03:24,037 --> 00:03:28,497
She appears to be of high rank
5
00:03:30,276 --> 00:03:32,335
Kill me!
6
00:03:32,378 --> 00:03:34,972
You've violated her?
7
00:03:35,014 --> 00:03:37,073
Nothing like that
8
00:03:37,116 --> 00:03:39,516
The magistrate's daughter may consider us-
9
00:03:39,552 --> 00:03:43,723
An beneath her notice-
10
00:03:43,723 --> 00:03:45,623
Magistrate's daughter?
11
00:03:45,658 --> 00:03:47,091
A hostage
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,883 --> 00:00:50,909
It's never still, never...
2
00:00:51,420 --> 00:00:53,217
never, never.
3
00:00:55,190 --> 00:00:58,057
I can't look at the sea for long and...
4
00:00:58,961 --> 00:01:02,590
not lose interest
in what happened on land.
5
00:01:13,442 --> 00:01:16,741
At times, I wonder...
6
00:01:16,912 --> 00:01:20,973
if work is worth the effort
put into it.
7
00:01:21,517 --> 00:01:23,644
Don't you think it's ridiculous?
8
00:01:24,420 --> 00:01:27,321
My eyes are wet, I think.
9
00:01:33,462 --> 00:01:36,522
What should I use my eyes for?
10
00:01:39,068 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,040 --> 00:00:58,037
"MÃRDER AHOl"
2
00:03:22,360 --> 00:03:26,911
KAP DER GUTEN HOFFNUNG
STIFTUNG ZUR BESSERUNG DER
JUGEND
3
00:03:27,080 --> 00:03:28,877
KURATORIUM
4
00:03:30,440 --> 00:03:32,635
Miss Jane Marple, meine Herren.
5
00:03:32,800 --> 00:03:35,837
- Meine liebe Miss Marple.
- Guten Tag, Herr Bischof.
6
00:03:36,000 --> 00:03:39,709
- Dort ist lhr Stuhl.
- Danke. Ich fühle mich geehrt.
7
00:03:40,960 --> 00:03:44,475
Cecil Folly-Hardwicke.
Sir Geoffrey Bucknose.
8
00:03:44,640 --> 00:03:46,631
- Sehr erfreut.
- Lord Rudkin.
9
00:03:46,800 --> 00:03:50