Search Movie Subtitles results for germany by relevance:
- Das wilde leben [______ _____] - Germany cd2.srt
1 file(s), added on: 2008-04-25
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:03,150
?? ??????? ?????.
2
00:00:03,360 --> 00:00:06,390
?????
- ?? ???? ?? ???????.
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,710
?????? ???? ? ?? ???, ????? ???
4
00:00:10,200 --> 00:00:11,790
"?, ???????? ?? ?????????
5
00:00:12,000 --> 00:00:15,870
?????,
?? ?? ???????, ?????
6
00:00:16,560 --> 00:00:18,190
?????? ??? ?? ?????
7
00:00:18,400 --> 00:00:22,910
? ??????
?????? ?? ???????, ?????
8
00:00:25,240 --> 00:00:27,190
???, ????.
9
00:00:27,400 --> 00:00:30,070
???, ????? ????? ??????, ????.
10
00:00:30,280 --> 00:00:32,950
??????
- ????? ?? ?? ??????
- The world at war - Ep.16 - Inside the Reich - Germany (1940-44).srt
1 file(s), added on: 2007-12-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,567 --> 00:01:58,762
<i>Berlim, no Ver?o de 1940</i>
2
00:01:58,967 --> 00:02:01,606
<i>deu as boas-vindas a uma vit?ria
para al?m do imagin?vel.</i>
3
00:02:07,167 --> 00:02:08,919
<i>Os soldados do Terceiro Reich
voltaram para casa,</i>
4
00:02:09,127 --> 00:02:11,561
<i>ap?s apenas um ano de guerra.</i>
5
00:02:12,007 --> 00:02:13,599
<i>Haviam conquistado a Fran?a</i>
6
00:02:13,807 --> 00:02:16,640
<i>e a Europa central e
setentrional tamb?m haviam ca?do.</i>
7
00:02:17,087 --> 00:02:21,126
<i>A multid?o delirava
de exalta??o e al?vio.</i>
8
00:02:23,047 --> 00:02:26,1
- Die Bergkatze (Germany 1921) English subtitles.srt
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,927 --> 00:00:15,998
The film The Wildcat
was presented for the first
to the public in 1921.
2
00:00:15,999 --> 00:00:21,999
The intertitles in the surviving print
were different than
3
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
the ones from the pages of the official Censor.
4
00:00:26,001 --> 00:00:32,001
The new intertitles were prepared from
the Censor archives.
5
00:00:40,247 --> 00:00:47,801
The Wildcat
6
00:00:47,847 --> 00:00:52,487
Comedy in 4 acts
Hanns Kräly & Ernst Lubitsch
7
00:00:52,487 --> 00:00:57,487
Director: Ernst Lubitsch
Scenery and costumes: Ernst Stern
Camer
- Nackt.(2002).GERMANY.DVDRip.SUB
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{25}{150}Subtitles: TML Group.
{1189}{1252}NAKED
{1365}{1415}Starring:
{2434}{2484}Music:
{3391}{3441}Camera:
{3565}{3615}Scenario:
{3712}{3765}Based on the act..
{4176}{4239}Directed by:
{5110}{5145}That's mine.
{5154}{5206}- No, it's not.|- Yes, it is.
{5241}{5273}Give it back.
{5282}{5336}I was the one who paid more|than half of its price.
{5343}{5426}- How come I don't remember that? Give it to me!|- You don't remember anything!
{5434}{5500}- Give me back the camera.|- Okay, here you go!
{5508}{5562}You were always given, what you wanted to get.
{5569}{5637}Don't dra
- Das wilde leben [______ _____] - Germany cd2.srt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
2 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:03,150
?? ??????? ?????.
2
00:00:03,360 --> 00:00:06,390
?????
- ?? ???? ?? ???????.
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,710
?????? ???? ? ?? ???, ????? ???
4
00:00:10,200 --> 00:00:11,790
"?, ???????? ?? ?????????
5
00:00:12,000 --> 00:00:15,870
?????,
?? ?? ???????, ?????
6
00:00:16,560 --> 00:00:18,190
?????? ??? ?? ?????
7
00:00:18,400 --> 00:00:22,910
? ??????
?????? ?? ???????, ?????
8
00:00:25,240 --> 00:00:27,190
???, ????.
9
00:00:27,400 --> 00:00:30,070
???, ????? ????? ??????, ????.
10
00:00:30,280 --> 00:00:32,950
??????
- ????? ?? ?? ??????
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,400
East Germany, Brandenburg Prison 9.
November 1989
2
00:01:18,800 --> 00:01:21,960
Last night, many East Germans crossed the
border by just showing their IDs.
3
00:01:22,440 --> 00:01:25,240
Several West Berliners also paid a
short visit to East Berlin.
4
00:01:25,720 --> 00:01:29,160
However, it has been
announced that from 8 am onwards,
5
00:01:29,640 --> 00:01:33,120
an ID card will no longer be required.
6
00:01:33,640 --> 00:01:37,120
11 years later, 20 prisoners jailed during the
Communist era are still
in the Brandenburg Prison.
7
00:01:40,560 --> 00
- Berlin.Is.In.Germany.2001.DVDRip.Xvi D-ESPiSE.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,400 --> 00:00:15,790
Doðu Almanya,
Brandenburg Hapishanesi, 9 Kasým 1989.
2
00:01:21,200 --> 00:01:24,351
Dün aksam pek çok Doðu Alman
sadece kimlik göstererek sýnýrý geçti.
3
00:01:24,840 --> 00:01:27,638
Bunlarýn çoðu kýsa bir geziden sonra
Doðu Almanya'ya geri döndü.
4
00:01:28,120 --> 00:01:31,556
Pek çok Batý Alman da
Doðu Almanyaâyý ziyaret etti.
5
00:01:32,040 --> 00:01:35,510
20.00' da yapýlan duyuruya göre sýnýrý
geçmek için kimlik yeterli olmayacak.
6
00:01:36,040 --> 00:01:39,510
11 sene sonra, Komünist Rejim sýrasýnda
tutuklanmýþ 20 s
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,480 --> 00:03:47,995
Warum heiÃt es nicht
Das GroÃe Frieren oder Die Kühlzeit?
2
00:03:48,080 --> 00:03:50,992
Woher wissen wir, dass es eine Eiszeit ist?
3
00:03:51,080 --> 00:03:53,674
Wegen... dem vielen... Eis!
4
00:03:56,040 --> 00:03:58,429
Hier ist es plötzlich so frostig.
5
00:03:58,520 --> 00:04:01,956
<i>(alle)</i> Hilfe! Hilfe!
6
00:04:02,040 --> 00:04:05,237
Kinder, kommt.
Wir müssen uns wieder einreihen.
7
00:04:05,560 --> 00:04:07,471
Aber, aber... Papi!
8
00:04:07,560 --> 00:04:10,313
Kein Aber.
lhr könnt später Aussterben spielen.
9
00:04:10,400 -
- windows-on-monday-aka-Montag-kommen-die- Fenster---2006---germany.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,760 --> 00:01:01,320
They're dead.
- No, they're just sleeping.
2
00:01:05,200 --> 00:01:07,077
I think they're dead.
3
00:01:19,640 --> 00:01:21,631
You can't bring Charlotte here.
4
00:01:23,840 --> 00:01:26,798
Whatever were you thinking of?
- She's looking forward to your vacation.
5
00:01:27,480 --> 00:01:28,879
I'm still working.
6
00:01:29,320 --> 00:01:31,390
She wanted to see where you work.
7
00:01:32,120 --> 00:01:33,712
And what can she see here?
8
00:01:43,920 --> 00:01:47,117
What's she doing there?
She can come straight here.
9
00:01:54,200 --> 00:01:58,1
- EntfhrungausdemSerailDie1980TV-Germany.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:49,349 --> 00:08:02,285
Hier soll ich dich denn sehen,
Konstanze, dich mein Glück!
2
00:08:02,729 --> 00:08:08,531
O Himmel, hör mein Flehen!
3
00:08:08,968 --> 00:08:13,667
Gib mir die Ruh' zurück!
4
00:08:22,081 --> 00:08:28,987
lch duldete der Leiden,
o Liebe...
5
00:08:36,696 --> 00:08:42,134
...o Liebe, allzuviel!
6
00:08:53,279 --> 00:09:05,487
Schenk mir dafür nun Freuden
und bringe mich ans Ziel!
7
00:10:18,631 --> 00:10:22,362
Aber wie soll ich
in den Palast kommen?
8
00:10:24,537 --> 00:10:26,232
Wie sie sehen, sie sprechen?
9
00:10:30,743 --> 00:10:40,311
- .My Super Ex-Girlfriend.srt
- The.X-Files.S07E01.The.Sixth.Extinction. AC3.DVDRip.XviD-VF.srt
- The.X-Files.S07E02.The.Sixth.Extinction. Part.II.AC3.DVDRip.XviD-VF.srt
- The.X-Files.S07E03.Hungry.AC3.DVDRip.Xvi D-VF.srt
- The.X-Files.S07E04.Millenium.AC3.DVDRip. XviD-VF.srt
- The.X-Files.S07E05.Rush.AC3.DVDRip.XviD- VF.srt
- The.X-Files.S07E06.The.Goldberg.Variatio n.AC3.DVDRip.XviD-VF.srt
- The Last Temptation of Christ (2of2).Germany.sub
- The.X-Files.S07E07.Orison.AC3.DVDRip.Xvi D-VF.srt
- The Last Temptation of Christ (1of2).Germany.sub
- The.X-Files.S07E08.The.Amazing.Maleeni.A C3.DVDRip.XviD-VF.srt
11 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{512}{592}"Die Doppelbedeutung von Jesus,|das menschliche Verlangen,
{608}{664}so übermenschlich,|ein Mensch in Gott erfüllt,
{666}{744}war für mich immer schon|ein unergründbares Geheimnis.
{746}{824}Meine gröÃte Qual und Quelle|all meiner Freuden und Sorgen
{826}{904}war seit meiner Jugend der unaufhörliche,
{906}{972}gnadenlose Kampf|zwischen Geist und Körper,
{974}{1045}und meine Seele ist der Ort,|wo diese zwei Armeen
{1047}{1102}zusammenstoÃen und sich treffen."
{1126}{1184}NIKOS KAZANTZAKIS
{1186}{1312}Aus dem Buch|"The Last Temptation Of Christ"
{1475}{1588}Der Film basiert nicht auf der Realität,|sondern ist
- Kyuketsudokurosen1968-Germany.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:37,317 --> 00:00:39,308
Drängen Sie nicht!
2
00:00:41,321 --> 00:00:43,312
Guten Tag!
3
00:00:51,331 --> 00:00:53,333
Was?
4
00:00:53,333 --> 00:00:54,334
Schießen Sie nicht
5
00:00:54,334 --> 00:00:56,325
Schießen Sie nicht
6
00:00:57,337 --> 00:00:59,339
Warum handeln Sie wie es?
7
00:00:59,339 --> 00:01:01,330
Schießen Sie nicht
8
00:01:04,344 --> 00:01:06,335
Kapitän
9
00:01:08,348 --> 00:01:12,352
Halten Sie! Schießen Sie nicht
Schießen Sie nicht
10
00:01:12,352 --> 00:01:14,343
Yangzi
11
00:01:15,355 --> 00:01:17,357
Schließen Sie mich auf
12
00:01:17,357 --
- LoveActually2003-Germany.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,327 --> 00:01:13,636
<i>Immer wenn ich mit der Welt hadere,</i>
2
00:01:13,687 --> 00:01:17,202
<i>denke ich an die Ankunftshalle
am Flughafen Heathrow.</i>
3
00:01:17,247 --> 00:01:20,876
<i>Es heisst, wir leben
in einer Welt voller Hass und Habgier.</i>
4
00:01:20,927 --> 00:01:22,519
<i>Ich sehe das anders.</i>
5
00:01:22,567 --> 00:01:25,035
<i>Ich glaube, dass die Liebe überall ist.</i>
6
00:01:25,087 --> 00:01:29,603
<i>Oft ist sie weder besonders glanzvoll
noch spektakulär, aber sie ist immer da.</i>
7
00:01:29,647 --> 00:01:32,525
<i>Väter und Söhne, Mütter und Töc
- Berlin is in Germany.ES.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
R.D.A., PENlTENClARlO BRANDENBURGO:
9 DE NOVlEMBRE DE 1989
2
00:00:41,820 --> 00:00:45,290
<i>Esta noche muchos ciudadanos de la</i>
<i>RDA cruzaron los pasos fronterizos</i>
3
00:00:45,460 --> 00:00:48,420
<i>con sólo presentar el pasaporte.</i>
4
00:00:48,860 --> 00:00:52,540
<i>Muchos volvieron a la RDA</i>
<i>después de una breve visita.</i>
5
00:00:53,500 --> 00:00:56,460
<i>Ciudadanos de BerlÃn Occidental</i>
<i>estuvieron en BerlÃn Oriental...</i>
6
00:00:58,200 --> 00:01:00,330
TRAS 11 AÃOS TODAVlA
HAY VElNTE PRESOS DE LA RDA
7
00:01:00,500 -->
- Die Nibelungen - Siegfrieds Tod (Germany 1924) Combined Titles.srt
1 file(s), added on: 2009-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,480 --> 00:00:15,678
Die Nibelungen
2
00:01:43,040 --> 00:01:49,520
Die Nibelungen
3
00:01:49,520 --> 00:01:54,440
Dedicated to the German People
4
00:01:54,440 --> 00:01:58,000
Siegfried
5
00:01:58,000 --> 00:02:01,920
Canto I
6
00:02:01,920 --> 00:02:09,076
How Siegfried slayed the dragon
7
00:05:39,460 --> 00:05:56,629
Thus spoke Mime, the artful blacksmith: "Siegfried, son of King Siegmund, ride home to Xanten. Even I cannot teach you any more!"
8
00:08:38,080 --> 00:08:50,880
Have you never before heard of the king's castle at Worms on the Rhine and the kings of Burgundy
- Nerven (Germany 1919) English Titles.srt
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:03,435
In the film, Robert Reinert wanted to describe the
2
00:00:03,640 --> 00:00:05,278
atmosphere that prevailed in 1919
3
00:00:05,480 --> 00:00:07,232
as a "nervous explosive"
4
00:00:07,440 --> 00:00:09,158
caused by war and misery.
5
00:00:09,360 --> 00:00:10,236
The film was modified
6
00:00:10,440 --> 00:00:12,032
several times by the censors.
7
00:00:12,240 --> 00:00:14,276
The copy distributed at first
8
00:00:14,480 --> 00:00:16,072
in 1919 was 2637 meters long.
9
00:00:16,280 --> 00:00:18,157
In November 1920, the Office
- Ich Kuesse Ihre Hand Madame (Germany 1929) Eng Subtitles.srt
1 file(s), added on: 2010-05-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,724 --> 00:02:03,476
Jacques, the bill!
2
00:02:36,996 --> 00:02:39,637
Mr. Talandier is leaving so early?
3
00:02:47,108 --> 00:02:50,467
I have to attend the divorce of my future bride-to-be!
4
00:03:13,355 --> 00:03:16,669
Tomorrow I'll come at the usual time, hopefully not alone.
5
00:03:22,546 --> 00:03:23,900
Waiter!
6
00:03:29,497 --> 00:03:31,111
Count Lerski?
7
00:03:33,948 --> 00:03:37,098
I recognized you at once, Colonel Dymow!
8
00:03:40,644 --> 00:03:44,211
I'm sincerely sorry, dear Lerski.
9
00:03:47,829 --> 00:03:52,541
You needn't be sorry... I've learnt
- WhaleRider2002-Germany.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,800 --> 00:01:16,590
Früher war das Land öd und leer.
2
00:01:16,680 --> 00:01:18,671
Es wartete darauf,
3
00:01:20,560 --> 00:01:22,516
bevölkert zu werden,
4
00:01:24,440 --> 00:01:26,715
geliebt zu werden.
5
00:01:29,240 --> 00:01:31,071
Es wartete auf einen Führer.
6
00:01:41,840 --> 00:01:44,308
Er kam auf dem Rücken eines Wals.
7
00:01:45,000 --> 00:01:47,594
Der Führer eines neuen Volkes.
8
00:01:48,360 --> 00:01:51,318
Unser Urahn Paikea.
9
00:01:57,360 --> 00:01:59,555
Aber nun warteten wir...
10
00:02:00,280 --> 00:02:02,999
auf den Erstgeborenen der
- The.World.At.War...Episode.12...Whirlwin d.Bombing.Germany.(sep.1939.apr.1 944).srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,720 --> 00:01:33,520
Ãèñëÿ, ֌ ìà ëêî åêèïà æè
áÿõà Ãà ÿñÃî
2
00:01:33,640 --> 00:01:35,680
êà êâî å
"ñòðà òåãè÷åñêà áîìáà ðäèðîâêà ".
3
00:01:35,800 --> 00:01:40,520
Ãèå, äîâ÷åðà øÃè ó÷åÃèöè, âëÿçîõìå
âúâ ÃÃÃ, çà ùîòî ñå âîäåøå âîéÃà ,
4
00:01:40,640 --> 00:01:43,520
à à âèà öèÿòà èìà øå
ðîìà Ãòè÷åà îðåîë.
5
00:01:43,680 --> 00:01:48,520
ÃÃ¥ ìîæåø ëè äà ñïèïà ø øâà áà òÃ
â çà âîäà ìó,
6
00:01:48,640 --> 00:01:54,600
õâà ùÃ
- Family Guy - 7x03 - Road to Germany.srt
1 file(s), added on: 2010-11-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,387 --> 00:00:07,659
<i>Family Guy
Road to Germany</i>
2
00:00:09,304 --> 00:00:12,355
www.forom.com
3
00:00:22,462 --> 00:00:24,482
Transcript: LittleHorn
Synchro: LittleHorn
4
00:00:50,060 --> 00:00:51,580
Okay everyone, hurry up
5
00:00:51,580 --> 00:00:53,810
and hand in your oscar picks before it starts.
6
00:00:53,910 --> 00:00:54,870
Ladies and gentlemen,
7
00:00:54,870 --> 00:00:58,420
Scarlett Johansson and for some reason, Steve Buscemi.
8
00:00:58,720 --> 00:01:00,450
Man, look at that Steve Buscemi.
9
00:01:00,450 --> 00:01:02,880
Every one of his teeth is i
There are more subtitles available for Germany
Click here to view them