Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Gendarme En Balade, Le
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: gendarme, en, balade, le, fps, 2, 4, 99,
original filename: Gendarme-en-balade,Le-fps-24,999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:05,720
Acest film vã prezintã noi aventuri
din faimoasa serie Jandarmul
2
00:00:05,760 --> 00:00:09,040
Deºi operã a imaginaþiei, creatã pentru
a vã amuza, filmul este,
3
00:00:09,080 --> 00:00:12,921
lãsând deoparte fantezia, ºi un omagiu
indirect, întrucât el este în fapt dedicat...
4
00:00:12,961 --> 00:00:16,321
...unui organ al statului,
al cãrui personal se remarcã...
5
00:00:16,361 --> 00:00:20,281
...prin respectul pe care îl inspirã
populaþiei prin echilibrul ºi valoarea lui.
6
00:00:20,801 --> 00:00:26,041
SAINT TROPEZ
- Sudul Franþei -
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: gendarme, en, balade, le, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, english,
original filename: Gendarme en balade Le (1970) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,359 --> 00:00:45,792
I'm here.
2
00:00:46,479 --> 00:00:48,629
Sorry to wake you up.
3
00:00:49,079 --> 00:00:52,151
With age, digestion becomes
more of a problem.
4
00:00:52,320 --> 00:00:55,471
Yes, sergeant... colonel.
5
00:00:55,879 --> 00:00:57,915
Organs start to fail.
6
00:00:58,159 --> 00:01:01,788
Times are hard.
But we have to remain lucid.
7
00:01:02,359 --> 00:01:05,192
I feel good.
- Attention.
8
00:01:07,999 --> 00:01:11,435
Assemble.
I want to talk to your men.
9
00:01:13,959 --> 00:01:15,392
Assemble.
10
00:01:18,239 --> 00:01:19,672
Attention.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{39}{124}Acest film vã prezintã noi aventuri|din faimoasa serie Jandarmul.
{125}{208}Desi operã a imaginatiei, creatã pentru|a vã amuza, filmul este,
{209}{306}lãsînd deoparte fantezia, si un omagiu|indirect, întrucît el este în fapt dedicat
{307}{390}unui organ al statului,|al cãrui personal se remarcã...
{391}{502}prin respectul pe care îl inspirã|populatiei prin echilibrul si valoarea lui.
{503}{550}SAINT TROPEZ|- Sudul Franþei -
{600}{650}Traducerea si adaptarea|- DORULETZ -
{664}{796}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{817}{849}JANDARMERIA NAÃIONALÃ
{1049}{1073}Cruchot!
{1086}{1110}Cruchot!
{
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: gendarme, en, balade, le, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 6540-Gendarme En Balade Le ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{39}{125}Acest film vã prezintã noi aventuri|din faimoasa serie Jandarmul
{126}{208}Deºi operã a imaginaþiei, creatã pentru|a vã amuza, filmul este,
{209}{305}lãsând deoparte fantezia, ºi un omagiu|indirect, întrucât el este în fapt dedicat...
{306}{390}...unui organ al statului,|al cãrui personal se remarcã...
{391}{489}...prin respectul pe care îl inspirã|populaþiei prin echilibrul ºi valoarea lui.
{502}{633}SAINT TROPEZ|- Sudul Frantei -
{817}{912}JANDARMERIA NAÃIONALÃ
{1049}{1077}Cruchot!
{1086}{1111}...Cruchot!
{1116}{1141}Atenþiune!
{1166}{1220}Scuzaþi-mã cã v-am|trezit din somn...
{1220}{1294}Odatã cu t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.999
{1065}{1116}- Krušo!
{1169}{1223}- Izvinite što vas budim.
{1234}{1311}Godine prolaze, varenje je sve sporije.
{1315}{1394}- Da, aðutante.|- Molim? - Da, pukovnièe.
{1404}{1474}- Duh neæe da prizna da|ga telo izdaje.
{1475}{1552}Živimo u nemilosrdnom vremenu.|Moramo biti vispreni, Krušo.
{1566}{1637}- Ali ja se oseæam dobro, pukovnièe.|- Mirno.
{1642}{1707}- Molim?|- Mirno!
{1707}{1793}Okupite sve vaše ljude.|Imam nešto da im saopštim.
{1856}{1901}- Okupljanje!
{1963}{2007}- Mirno!
{2282}{2343}- Gospodo, svet doživljava najjaèi razvoj.
{2381}{2452}I zahteva da podmladimo naše osoblje.
{2524}{2595}Od sada su n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,100 --> 00:00:34,200
<i>Before time began...</i>
2
00:00:34,201 --> 00:00:36,500
<i>There was The Cube.</i>
3
00:00:37,200 --> 00:00:40,800
<i>We know not where it comes from.
Only that it holds</i>
4
00:00:40,801 --> 00:00:45,500
<i>the power to create worlds
and fill them with life.</i>
5
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
<i>That is how our race was born.</i>
6
00:00:49,100 --> 00:00:51,500
<i>For a time we lived in harmony.</i>
7
00:00:51,700 --> 00:00:53,600
<i>But like all great power...</i>
8
00:00:54,000 --> 00:00:56,400
<i>Some wanted it for good...</i>
9
00:00:56,50
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{39}{125}Acest film vã prezintã noi aventuri|din faimoasa serie Jandarmul
{126}{208}Deºi operã a imaginaþiei, creatã pentru|a vã amuza, filmul este,
{209}{305}lãsând deoparte fantezia, ºi un omagiu|indirect, întrucât el este în fapt dedicat...
{306}{390}...unui organ al statului,|al cãrui personal se remarcã...
{391}{489}...prin respectul pe care îl inspirã|populaþiei prin echilibrul ºi valoarea lui.
{502}{633}SAINT TROPEZ|- Sudul Frantei -
{817}{912}JANDARMERIA NAÃIONALÃ
{1049}{1077}Cruchot!
{1086}{1111}...Cruchot!
{1116}{1141}Atenþiune!
{1166}{1219}Scuzaþi-mã cã v-am|trezit din somn...
{1220}{1294}Odatã cu trece
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.999
{6}{117}{Y:i}Ãîâèòå ïðèêëþ÷åÃèÿ Ãà åäèÃ|ÃÃ¥ äîòà ì îáèêÃîâåà ïîëèöà é.
{118}{231}{Y:i}Ãëîä Ãà òâîð÷åñêî âúîáðà æåÃèå,|ôèëìúò Ã¥ ñúçäà äåÃ, çà äà âè çà áà âëÿâà .
{232}{333}{Y:i}ÃîñâåÃî òîé Ã¥ çÃà ê Ãà óâà æåÃèå|êúì åäÃà äúðæà âÃà èÃñòèòóöèÿ,
{334}{434}{Y:i}÷èèòî ïðåäñòà âèòåëè ïå÷åëÿò|óâà æåÃèåòî Ãà õîðà òà ñúñ ñâîÿòÃ
{435}{479}{Y:i}óðà âÃîâåñåÃîñò è äîñòîéÃñòâî.
{506}{556}{Y:b}ÃÃÃ-ÃÃÃÃÃ
{827}{891}ÃÃÃÃÃÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:44,359 --> 00:00:45,792
I'm here.
2
00:00:46,479 --> 00:00:48,629
Sorry to wake you up.
3
00:00:49,079 --> 00:00:52,151
With age, digestion becomes
more of a problem.
4
00:00:52,320 --> 00:00:55,471
Yes, sergeant... colonel.
5
00:00:55,879 --> 00:00:57,915
Organs start to fail.
6
00:00:58,159 --> 00:01:01,788
Times are hard.
But we have to remain lucid.
7
00:01:02,359 --> 00:01:05,192
I feel good.
- Attention.
8
00:01:07,999 --> 00:01:11,435
Assemble.
I want to talk to your men.
9
00:01:13,959 --> 00:01:15,392
Assemble.
10
00:01:18,239 --> 00:01:19,672
Attention
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,090 --> 00:00:39,005
# And they called it puppy love
2
00:00:39,969 --> 00:00:44,645
# Oh, I guess they'll never know
3
00:00:46,649 --> 00:00:52,246
# How a young heart really feels
4
00:00:53,208 --> 00:00:58,407
# And why I love her so
5
00:01:00,208 --> 00:01:05,840
# And they called it puppy love
6
00:01:06,768 --> 00:01:11,636
# Just because we're 17
7
00:01:13,608 --> 00:01:19,239
# Tell them all,
please tell them it isn't fair
8
00:01:20,326 --> 00:01:25,401
# To take away my only dream
9
00:01:29,166 --> 00:01:32,522
# I cry each night
10
00:01:32,646 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{39}{124}Acest film vã prezintã noi aventuri|din faimoasa serie Jandarmul.
{125}{208}Desi operã a imaginatiei, creatã pentru|a vã amuza, filmul este,
{209}{306}lãsînd deoparte fantezia, si un omagiu|indirect, întrucît el este în fapt dedicat
{307}{390}unui organ al statului,|al cãrui personal se remarcã...
{391}{502}prin respectul pe care îl inspirã|populatiei prin echilibrul si valoarea lui.
{503}{550}SAINT TROPEZ|- Sudul Franþei -
{600}{650}Traducerea si adaptarea|- DORULETZ -
{664}{796}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{817}{849}JANDARMERIA NAÃIONALÃ
{1049}{1073}Cruchot!
{1086}{1110}Cruchot!
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.999
{6}{117}{Y:i}Ãîâèòå ïðèêëþ÷åÃèÿ Ãà åäèÃ|ÃÃ¥ äîòà ì îáèêÃîâåà ïîëèöà é.
{118}{231}{Y:i}Ãëîä Ãà òâîð÷åñêî âúîáðà æåÃèå,|ôèëìúò Ã¥ ñúçäà äåÃ, çà äà âè çà áà âëÿâà .
{232}{333}{Y:i}ÃîñâåÃî òîé Ã¥ çÃà ê Ãà óâà æåÃèå|êúì åäÃà äúðæà âÃà èÃñòèòóöèÿ,
{334}{434}{Y:i}÷èèòî ïðåäñòà âèòåëè ïå÷åëÿò|óâà æåÃèåòî Ãà õîðà òà ñúñ ñâîÿòÃ
{435}{479}{Y:i}óðà âÃîâåñåÃîñò è äîñòîéÃñòâî.
{506}{556}{Y:b}ÃÃÃ-ÃÃÃÃÃ
{827}{891}ÃÃÃÃÃÃÃÃ
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: gendarme, en, balade, le, 1970, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Gendarme en balade, Le - 1970 - 1CD - Portuguese - pt - bf02c6ced942ca483a507ac078bac364.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,720 --> 00:00:05,235
<b><i>Este filme traz as novas aventuras
de um pol?cia fora de s?rie.</b></i>
2
00:00:05,440 --> 00:00:08,238
<b><i>Esta obra ficcional feita para vossa
divers?o ?, para l? da fantasia,</b></i>
3
00:00:08,440 --> 00:00:11,000
<b><i>uma homenagem indirecta
a um grande Corpo de Estado</b></i>
4
00:00:11,200 --> 00:00:13,316
<b><i>cujo pessoal se demarca
pelo respeito ?s popula??es,</b></i>
5
00:00:13,480 --> 00:00:17,155
<b><i>pela sua pondera??o
e pelo seu valor.</b></i>
6
00:00:42,040 --> 00:00:45,669
Cruchot! Cruchot! Estou aqui.
7
00:00:46,880 --> 00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{39}{125}Acest film vã prezintã noi aventuri|din faimoasa serie Jandarmul
{126}{208}Deºi operã a imaginaþiei, creatã pentru|a vã amuza, filmul este,
{209}{305}lãsând deoparte fantezia, ºi un omagiu|indirect, întrucât el este în fapt dedicat...
{306}{390}...unui organ al statului,|al cãrui personal se remarcã...
{391}{489}...prin respectul pe care îl inspirã|populaþiei prin echilibrul ºi valoarea lui.
{502}{633}SAINT TROPEZ|- Sudul Frantei -
{817}{912}JANDARMERIA NAÃIONALÃ
{1049}{1077}Cruchot!
{1086}{1111}...Cruchot!
{1116}{1141}Atenþiune!
{1166}{1219}Scuzaþi-mã cã v-am|trezit din somn...
{1220}{1294}Odatã cu trece
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: le, gendarme, en, balade, fr, vf, divx, 4, 2, passes, jojolo, english,
original filename: fcd852ab805c07a978bcf8915a8ac730.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,359 --> 00:00:45,792
I'm here.
2
00:00:46,479 --> 00:00:48,629
Sorry to wake you up.
3
00:00:49,079 --> 00:00:52,151
With age, digestion becomes
more of a problem.
4
00:00:52,320 --> 00:00:55,471
Yes, sergeant... colonel.
5
00:00:55,879 --> 00:00:57,915
Organs start to fail.
6
00:00:58,159 --> 00:01:01,788
Times are hard.
But we have to remain lucid.
7
00:01:02,359 --> 00:01:05,192
I feel good.
- Attention.
8
00:01:07,999 --> 00:01:11,435
Assemble.
I want to talk to your men.
9
00:01:13,959 --> 00:01:15,392
Assemble.
10
00:01:18,239 --> 00:01:19,672
Attention.
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: le, gendarme, en, balade, fr, vf, divx, 4, 2, passes, jojolo, english,
original filename: d7322baf1c435b09aa8f996bc37d430a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,359 --> 00:00:45,792
I'm here.
2
00:00:46,479 --> 00:00:48,629
Sorry to wake you up.
3
00:00:49,079 --> 00:00:52,151
With age, digestion becomes
more of a problem.
4
00:00:52,320 --> 00:00:55,471
Yes, sergeant... colonel.
5
00:00:55,879 --> 00:00:57,915
Organs start to fail.
6
00:00:58,159 --> 00:01:01,788
Times are hard.
But we have to remain lucid.
7
00:01:02,359 --> 00:01:05,192
I feel good.
- Attention.
8
00:01:07,999 --> 00:01:11,435
Assemble.
I want to talk to your men.
9
00:01:13,959 --> 00:01:15,392
Assemble.
10
00:01:18,239 --> 00:01:19,672
Attention.
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: gendarme, en, balade, le, 1970, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gendarme en balade, Le - 1970 - 1CD - Czech - cz - a18655b40646d1ffebe410b6d290bad4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,620 --> 00:00:45,056
Cruchote! Cruchote!
Pohov!
2
00:00:46,700 --> 00:00:51,933
Promi?te, ?e jsem v?s vzbudil.
L?ta b??? a tr?ven? za??n? zlobit.
3
00:00:52,540 --> 00:00:55,577
- Jo, je to... - Pros?m?
- Ano, plukovn?k?u.
4
00:00:55,940 --> 00:00:59,455
Duch nechce p?i?pustit,
?e t?lo ho st?le v?c zrazuje.
5
00:00:59,660 --> 00:01:02,777
?ijeme v nemilosrdn? dob?. ?lov?k mus?
b?t st?le v?c na v??i, Cruchote.
6
00:01:02,900 --> 00:01:05,368
- C?t?m se moc dob?e, pane plukovn?k?u.
- Pozor!
7
00:01:05,660 --> 00:01:07,173
- Pros?m?
- Pozor!
8
00:01:07,940 --> 00:01:11,091
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,359 --> 00:00:45,792
Ik ben er.
2
00:00:46,479 --> 00:00:48,629
Sorry dat ik je wakker maak.
3
00:00:49,079 --> 00:00:52,151
Met de jaren gaat de spijsvertering
moeizamer.
4
00:00:52,320 --> 00:00:55,471
Jawel, adjudant... kolonel.
5
00:00:55,879 --> 00:00:57,915
De organen laten het afweten.
6
00:00:58,159 --> 00:01:01,788
Het zijn zware tijden.
We moeten helder blijven.
7
00:01:02,359 --> 00:01:05,192
Ik voel me goed.
- Geef acht.
8
00:01:07,999 --> 00:01:11,435
Verzamelen.
Ik wil je mannen spreken.
9
00:01:13,959 --> 00:01:15,392
Verzamelen.
10
00:01:18,239 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,640 --> 00:00:46,073
Ik ben er.
2
00:00:46,760 --> 00:00:48,910
Sorry dat ik je wakker maak.
3
00:00:49,360 --> 00:00:52,432
Met de jaren gaat de spijsvertering
moeizamer.
4
00:00:52,600 --> 00:00:55,751
JaweI, adjudant...koIoneI.
5
00:00:56,160 --> 00:00:58,196
De organen Iaten het afweten.
6
00:00:58,440 --> 00:01:02,069
Het zijn zware tijden.
We moeten heIder bIijven.
7
00:01:02,640 --> 00:01:05,473
Ik voeI me goed.
-Geef acht.
8
00:01:08,280 --> 00:01:11,716
VerzameIen.
Ik wiI je mannen spreken.
9
00:01:14,240 --> 00:01:15,673
VerzameIen.
10
00:01:18,520 --> 0
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: gendarme, en, balade, le, v, 1, dutch, subrip,
original filename: Gendarme_en_Balade,_Le_v1.0_Dutch_SubRip_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,640 --> 00:00:46,073
Ik ben er.
2
00:00:46,760 --> 00:00:48,910
Sorry dat ik je wakker maak.
3
00:00:49,360 --> 00:00:52,432
Met de jaren gaat de spijsvertering
moeizamer.
4
00:00:52,600 --> 00:00:55,751
JaweI, adjudant...koIoneI.
5
00:00:56,160 --> 00:00:58,196
De organen Iaten het afweten.
6
00:00:58,440 --> 00:01:02,069
Het zijn zware tijden.
We moeten heIder bIijven.
7
00:01:02,640 --> 00:01:05,473
Ik voeI me goed.
-Geef acht.
8
00:01:08,280 --> 00:01:11,716
VerzameIen.
Ik wiI je mannen spreken.
9
00:01:14,240 --> 00:01:15,673
VerzameIen.
10
00:01:18,520 --> 0
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: gendarme, et, les, gendarmettes, le, fps, 2, 4, 99,
original filename: Gendarme-et-les-gendarmettes,Le-fps-24,999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,431
Nu-þi lipseºte vechiul nostru loc,
Cruchot?
2
00:02:26,720 --> 00:02:30,720
Timpul trece inexorabil, dle adjutant,
ºi noi trebuie sã ne adaptãm la el.
3
00:02:37,240 --> 00:02:38,673
Intrã.
4
00:02:39,520 --> 00:02:42,412
Poþi sã-mi împrumuþi aspiratorul tãu?
Al meu e în panã.
5
00:02:42,559 --> 00:02:45,470
Sigur, Germaine.
6
00:02:47,400 --> 00:02:51,234
Camera asta e chiar intimã, aici.
Mulþumesc, Josépha.
7
00:02:54,680 --> 00:03:00,403
Aparent, monstrul ãsta pare complicat,
dar maniera de lucru e foarte simplã.
8
00:03:00,579 -->
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: gendarme, se, marie, le, 1968, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Gendarme se marie Le (1968) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,900 --> 00:02:17,820
At ease.
2
00:02:19,740 --> 00:02:25,060
Gentlemen, today is the big day.
Pay attention.
3
00:02:28,180 --> 00:02:34,140
Today is the first of July,
the start of the summer holidays.
4
00:02:34,900 --> 00:02:40,460
Around midnight, the big rush of
the holiday makers has started.
5
00:02:41,460 --> 00:02:44,020
They'll walk straight into our arms...
6
00:02:44,260 --> 00:02:48,700
...but in doing so they will drive
over our women and children.
7
00:02:49,220 --> 00:02:51,980
They'll mock us, sergeant.
8
00:02:52,220 --> 00:02:56,580
They'll recognise us
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: gendarme, de, st, tropez, le, 1964, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Gendarme de St Tropez Le (1964) - DVDRip - 24fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,310 --> 00:01:07,274
Do you recognize the victim?
- It jumped into my hand.
2
00:01:07,514 --> 00:01:12,148
What was that hand doing in a private pond,
without a licence?
3
00:01:12,438 --> 00:01:17,283
And it's not even the fishing season.
- That's not a felony, is it?
4
00:01:22,648 --> 00:01:25,410
How much does it say there?
- Thirteen.
5
00:01:26,211 --> 00:01:28,053
Twelve.
- Very good.
6
00:01:28,894 --> 00:01:31,015
And what does it say here?
7
00:01:32,177 --> 00:01:38,022
When fishing for trout, the fish
should have a minimum length of...
8
00:01:38,382 --> 00:0
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: gendarme, de, st, tropez, le, 1964, 2, jandarmul, dn, saint,
original filename: sub_Gendarme-de-St-Tropez-Le-1964_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
Multumesc, Doamne, multumesc!
2
00:00:39,300 --> 00:00:43,300
JANDARMUL
DIN SAINT-TROPEZ
3
00:00:46,900 --> 00:00:50,900
Traducerea si adaptarea
Cristian Ciobanu
4
00:01:18,900 --> 00:01:20,900
- Jean!
-Da!
5
00:01:20,900 --> 00:01:23,500
Parca mi se pare ca vad un gradat.
6
00:01:23,500 --> 00:01:27,400
Ai dreptate Albert...
7
00:01:27,400 --> 00:01:30,100
- Ce?
-Da!
8
00:01:30,100 --> 00:01:34,100
Da-mi, da-mi, da-mi
9
00:01:35,600 --> 00:01:38,900
Tata, priveste vasele astea.
E minunat!
10
00:01:38,900 --> 00:01:42,600
Ce bucuroasa sunt
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: gendarme, et, les, extra, terrestres, le, fps, 2, 5,
original filename: Gendarme-et-les-extra-terrestres,Le-fps-25.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{628}Voi doi, puneþi valizele în portbagaj!|Mai repede!
{696}{742}Scuzaþi-mã, iubita mea!
{762}{824}Ãncearcã sã-þi iei liber|mãcar o zi!
{824}{879}Drumul nu e prea lung|pânã la Perros-Guirec.
{879}{951}Familia Boisselier e foarte drãguþã,|iar Giselle vrea neapãrat sã te vadã.
{951}{1006}O sã încerc, scumpete...
{1040}{1090}Atenþie la radare!
{1181}{1241}E unul aici.
{1260}{1314}Mai e unul aici, iar ãsta...
{1342}{1431}Atenþie mare! Scumpete...|Dã-i drumul!
{1973}{2050}Victor 6 500, aici 650.|{y:i}Mã auzi? Vorbeºte!
{2050}{2103}6500, mã auzi? Vorbeºte!
{2103}{2154}Aici 6 500. Vã ascult.
{2154}{2235}Fii ate
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: gendarme, de, st, tropez, le, 1964, french, fr,
original filename: Gendarme de St. Tropez, Le - 1964 - - French - fr - 3a6b92a28a0287a365a460684b5fa63f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Le gendarme de St Tropez (1964) FRE 25fps 1CD SRT
2
00:00:05,001 --> 00:00:10,000
Brought to you by NDNA @ www.opensubtitles.org
3
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
Downloaded from http://v2.frigorifix.com/
4
00:01:03,310 --> 00:01:07,274
Vous reconnaissez la victime ?
- Elle m'a saut? dans les mains.
5
00:01:07,514 --> 00:01:12,148
Et que faisait cette main
dans une r?servaie, sans permis ?
6
00:01:12,438 --> 00:01:17,283
- En p?riode prohib?e.
- C'est pas un crime ?
7
00:01:22,648 --> 00:01:25,410
- Combien lis-tu ?
- Treize.
8
00:01:26,211 --> 00:01:28,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{50}ÃÃ¥Ã-Ãðîïå
{230}{280}Ãà öèîÃà ëÃà æà Ãäà ðìåðèÿ
{580}{616}Ãèå äâà ìà òà , ñëîæåòå ֈ Ãòèòå îòçà ä!
{701}{711}ÃçâèÃåòå
{793}{865}Ãïèòà éòå äà ñå îñâîáîäèòå çà äåÃ-äâà .|Ãåðîñ Ãåðåê ÃÃ¥ Ã¥ òîëêîâà äà ëå÷.
{870}{957}Ãìåéñòâî Ãîà ñèå ñà î÷à ðîâà òåëÃè.|Ãèçåë èñêà äà ñå çà ïîçÃà å ñ âà ñ.
{965}{1003}ÃÃ¥ ñå îïèòà ì ãúëúá÷å, ùå ñå îïèòà ì.
{1037}{1079}ÃÃèìà âà éòå ñ ðà äà ðèòå.
{1173}{1351}Ãóê èìà åäèÃ. à òóê åäèÃ.|à òîçè òà ì...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,359 --> 00:00:45,792
I'm here.
2
00:00:46,479 --> 00:00:48,629
Sorry to wake you up.
3
00:00:49,079 --> 00:00:52,151
With age, digestion becomes
more of a problem.
4
00:00:52,320 --> 00:00:55,471
Yes, sergeant... colonel.
5
00:00:55,879 --> 00:00:57,915
Organs start to fail.
6
00:00:58,159 --> 00:01:01,788
Times are hard.
But we have to remain lucid.
7
00:01:02,359 --> 00:01:05,192
I feel good.
- Attention.
8
00:01:07,999 --> 00:01:11,435
Assemble.
I want to talk to your men.
9
00:01:13,959 --> 00:01:15,392
Assemble.
10
00:01:18,239 --> 00:01:19,672
Attention.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{69}{403}Ãîçè ôèëì Ã¥ îñúùåñòâåà ñ ëþáåçÃîòî|ñúäåéñòâèå Ãà æà Ãäà ðìåðèÿòà â ÃÃ¥Ã-Ãðîïå.
{1581}{1663}ÃîçÃà âà òå æåðòâà òà !|- Ãêî÷è ìè â ðúêà òà .
{1663}{1746}Ãà êâî ïðà âåøå òà çè ðú÷èöà |â çà áðà ÃÃ¥Ãè âîäè, áåç ðà çðåøèòåëÃî,
{1746}{1874}áåç èÃâåÃòà ð, â ÷à ñòÃà ñîáñòâåÃîñò,|ïðåç çà áðà Ãåà ñåçîÃ?
{1874}{1936}Ãà ÃÃ¥ Ã¥ ïðåñòúïëåÃèå.|- ÃÃ¥ áèëî?
{2052}{2117}Ãà êâî ïèøå òóê, ìèëè÷úê?|- 13.
{2117}{2178}à ïî-Ãà ãîðå?|- 12.
{2206}{22
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: gendarme, et, les, gendarmettes, le, english, subtitles,
original filename: 4543-Gendarme Et Les Gendarmettes Le ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,431
Don't you miss our old place,
Cruchot?
2
00:02:26,720 --> 00:02:30,952
Times change, sergeant,
and we have to change with them.
3
00:02:37,240 --> 00:02:38,673
Come in.
4
00:02:39,520 --> 00:02:44,469
Can I borrow your vacuum cleaner?
- Of course, Germaine.
5
00:02:47,400 --> 00:02:51,234
This place is quite roomy.
Thanks, Josépha.
6
00:02:54,680 --> 00:03:00,630
It looks like a frightening monster,
but it's not.
7
00:03:01,120 --> 00:03:05,272
In no time, this machine has
the answer to everything.
8
00:03:05,560 --> 00:03:10,156
It knows even t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:15,900 --> 00:02:17,820
At ease.
2
00:02:19,740 --> 00:02:25,060
Gentlemen, today is the big day.
Pay attention.
3
00:02:28,180 --> 00:02:34,140
Today is the first of July,
the start of the summer holidays.
4
00:02:34,900 --> 00:02:40,460
Around midnight, the big rush of
the holiday makers has started.
5
00:02:41,460 --> 00:02:44,020
They'll walk straight into our arms...
6
00:02:44,260 --> 00:02:48,700
...but in doing so they will drive
over our women and children.
7
00:02:49,220 --> 00:02:51,980
They'll mock us, sergeant.
8
00:02:52,220 --> 00:02:56,580
They'll recognis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{510}{635}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{635}{710}--==Pi==--
{710}{783}Ãðåäñòà âÿ...
{773}{794}Ã Ã Ã
{794}{805}Ãó Ãü ÃèÃ
{805}{864}Ãóè Ãüî ÃèÃåñ
{875}{928}âúâ ôèëìà ...
{928}{1053}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃ
{3139}{3214}ÃèðÃî!
{3417}{3542}- ÃâîáîäÃî!|- ÃâîáîäÃî!
{3498}{3573}Ãîñïîäà , ÷à ñúò Ãà ñòúïè.
{3630}{3705}Ãèæòå äîáðå.
{3725}{3800}ÃÃåñ Ã¥...|1 þëè
{3818}{3893}Ãà ïî÷âà ò ëåòÃèòå îòïóñêè.
{3893}{3934}Ãò ïîëóÃîù Ãà ñà ì...
{3934}{4029}Ãà õëóâà Ãåòî Ãà ëåòîâÃèöèòå...|Ã¥ ôà êò.
{4081}{4156}
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: gendarme, se, marie, le, 1968, french, fr,
original filename: Gendarme se marie, Le - 1968 - - French - fr - 06b878b316f9431bc141cc872ae477db.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Le gendarme se marie (1968) FRE 25fps 1CD SRT
2
00:00:05,001 --> 00:00:10,000
Brought to you by NDNA @ www.opensubtitles.org
3
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
Downloaded from http://v2.frigorifix.com/
4
00:02:15,900 --> 00:02:17,820
Repos.
5
00:02:19,740 --> 00:02:25,060
Messieurs, l'heure H est arriv?e.
Regardez bien.
6
00:02:28,180 --> 00:02:34,140
Comme aujourd'hui, le 1er juillet,
c'est le d?but des grandes vacances.
7
00:02:34,900 --> 00:02:40,460
Le rush des vacanciers
a commenc? ce matin depuis minuit.
8
00:02:41,460 --> 00:02:44,020
Maintenant, il
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: gendarme, et, les, extra, terrestres, le, 1979, french, fr,
original filename: Gendarme et les extra-terrestres, Le - 1979 - - French - fr - 262661cecdc4c763b2fcfb805b7b9dd4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Le gendarme et les extra-terrestres (1979) FRE 25fps 1CD SRT
2
00:00:05,001 --> 00:00:10,000
Brought to you by NDNA @ www.opensubtitles.org
3
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
Downloaded from http://v2.frigorifix.com/
4
00:00:22,559 --> 00:00:25,119
Mettez les bagages dans le coffre !
5
00:00:27,839 --> 00:00:29,397
Pardon, ma biche.
6
00:00:30,439 --> 00:00:34,671
Echappez-vous un jour ou deux.
Perros-Guirec n'est pas loin.
7
00:00:34,959 --> 00:00:37,792
Gis?le r?ve de vous conna?tre.
8
00:00:38,240 --> 00:00:40,390
J'essaierai, ma biche.
9
00:00:41,679
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: le, gendarme, de, st, tropez, 1964, romanian, xsubt, com,
original filename: Le_Gendarme_De_St_Tropez__1964-Romanian[Xsubt.com][8512614601].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{185}Mersi Doamne, mersi... O sa fie o nebunie !
{291}{415}traducere si adaptare: VIEW| (adica andrei a fost pe-aici)
{498}{595}| Partile urmatoare sunt la fel de teribile !
{913}{984}Louis de Funnes in
{1131}{1275}JANDARMUL DIN SAINT-TROPEZ
{2004}{2079}- Ia uite... Ce bine e sa fi ridicat in grad.
{2079}{2191}- Ai dreptate... Ca inainte...| - Ce ?
{2224}{2318}Da-mi, da-mi...
{2403}{2463}O, tati... Uite vapoarele alea...| E minunat .
{2472}{2539}A, ce fericita sunt !
{2560}{2613}Atentie, stai cuminte... Fi serioasa.
{2772}{2844}Domnu sef... Ce faceti ? V-a placut drumul ?
{2860}{2949}- Frumoasa fata. Felicitari.| - Adica ce vrei sa spui ? Drepti
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: gendarme, se, marie, le, 1968, 2, 5, fps,
original filename: 8759-Gendarme_se_marie,_Le_(1968)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{946}{1083}Urmariti filmul artistic|JANDARMUL SE INSOARA
{1124}{1226}Vizionare placuta !
{1496}{1829}Traducerea si sincronizarea: Dan Motoran
{3755}{3857}Azi e 1 iulie,| inceputul vacantei de vara.
{3920}{3966}Goana celor aflati in concediu| a inceput de la miezul noptii.
{4059}{4236}Acum, vin in bratele noastre|si ne zdrobesc copiii si sotiile !
{4250}{4320}Ne sfideaza !|Sunt toti niste ipocriti.
{4330}{4437}- Ne vad de departe.|- De-aia o sa va scoateti uniformele.
{4451}{4548}Nu, o sa fim nudisti !
{4556}{4606}Ajunge, Fougasse !
{4614}{4728}- Nu, in nici un caz !|- Te rog, Fougasse ! Continuati.
{4741}{4903}Domnilor, prefectul a hotarat
Subtitles for Gendarme En Balade, Le
keywords: 1280, gendarme, et, les, gendarmettes, le, 1982, 5, fps,