Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Gattaca En
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]Extracted by SubRip
[SOURCE]DVD Zone ?
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:04:10.12,00:04:13.43
Welcome to Gattaca.
00:05:09.60,00:05:13.15
You keep your workstation so clean.
00:05:14.08,00:05:19.32
- It's next to godliness.[br]- Godliness . . .
00:05:19.48,00:05:24.08
I reviewed your flight plan. Not[br]one error in a million keystrokes.
00:05:24.24,00:05:29.27
Phenomenal. It's right that someone[br]like you is taking us to Titan.
00:05:29.44,00:05:33.92
Has the committee approved the[br]mission? There's talk of delay.
00:05:34.08,00:05:38.95
You
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{655}{780}"Przypatrz si? dzie?u Bo?emu!"
{790}{}"Bo kt?? naprostowa? mo?e to, co On| skrzywi??" Ks. Koheleta 7:13.
{910}{}"Uwa?am, ?e nie tylko b?dziemy| w stanie manipulowa? Matk? Natur?, -
{1001}{1126}- S?dz? wr?cz, ?e Ona tego pragnie."| Willard Gaylin.
{7689}{7814}Witamy w Gattace.
{7827}{7952}NIEZBYT DALEKA PRZYSZ?O??
{9543}{9668}Straszny z ciebie porz?dnicki.
{9683}{9808}- Czysto?? jest bliska bosko?ci.| - Bosko??...
{9851}{9976}Przejrza?em tw?j plan lot?w. Ani| jednego b??du na milion znak?w.
{10000}{10125}Fenomenalne. W?a?nie tacy jak ty| powinni lecie? na Tytana.
{10161}{10286}Czy zatwierdzono nasz? misj??| M?wi si? o zmianie terminu.
{10306
Subtitles for Gattaca En
keywords: gattaca, 1997, 2, 3, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29019-Gattaca_(1997)-23_976_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{717}{875}Nu doar cred ca vom influenta|Mama Natura. Cred ca ea vrea asta.
{6133}{6179}Bun venit la Gattaca.
{7614}{7701}Ãþi pãstrezi biroul foarte curat.
{7726}{7858}- Curãþenia e sfântã parcã se spune.|- Sfântã...
{7860}{7975}Ãi-am revizuit planul de zbor.|Fãrã eroare la un milion de tastãri.
{7978}{8104}Fenomenal. E normal ca cineva|ca tine sã ne ducã pe Titan.
{8107}{8221}Comitetul a aprobat misiunea?|Sunt zvonuri despre o întârziere.
{8226}{8348}N-ar trebui sã asculþi toate bârfele.|Pleci într-o sãptãmânã.
{8352}{8454}Ai un test.
{9471}{9586}Jerome nu se jeneazã niciodatã.|Urineazã la comandã.
Subtitles for Gattaca En
keywords: gattaca, 1997, 1, cd, english, en, 72, p, dts, x26, 4, esir,
original filename: Gattaca - 1997 - 1CD - English - en - d1aa99b3a8687f063a5dbcd1ed7d6285.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:17,492 --> 00:05:21,292
You keep your work station
so clean, Jerome.
2
00:05:22,264 --> 00:05:24,357
It's next to godliness.
3
00:05:24,433 --> 00:05:26,924
- Isn't that what they say?
- "Godliness."
4
00:05:27,803 --> 00:05:32,763
I reviewed your flight plan.
Not one error in a million keystrokes.
5
00:05:32,841 --> 00:05:36,277
Phenomenal. It's right that
someone like you...
6
00:05:36,345 --> 00:05:38,108
is taking u s to Titan.
7
00:05:38,180 --> 00:05:41,206
Has the committee
approved the mission?
8
00:05:41,283 --> 00:05:43,046
There's been talk of delay.
9
00:05:43,118 --> 00:05:45,518
You shouldn't l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{674}{732}modificados por "breikens"."Mira la obra de Dios:
{734}{852}porque ¿quién podrá enderezar|lo que EI torció?" Eclesiastés 7:13
{915}{988}"No sólo creo que alteramos|a la madre naturaleza...
{990}{1108}creo que la madre naturaleza|quiere que lo hagamos." Willard Gaylin
{2355}{2488}EXPERIMENTO GENETICO
{7825}{7913}"EI Futuro No Tan Distante"
{9545}{9659}Mantienes muy limpio|tu lugar de trabajo, Jerome.
{9688}{9750}Es casi como una devoción.
{9753}{9827}- ¿No es eso lo que dicen?|- "Devoción".
{9854}{10002}Revisé tu plan de vuelo. Ni un solo|error en un millón de caracteres.
{10005}{10108}Fenomenal.|Está bien que alguien c
Subtitles for Gattaca En
keywords: gattaca, 1997, spanish, mp, 3, int, edrp, kimhong,
original filename: Gattaca1997-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,545 --> 00:00:24,483
"Mira la obra de Dios:
2
00:00:24,551 --> 00:00:30,051
¿quién podrá enderezar
lo que El torció?" Eclesiastés 7:13
3
00:00:32,000 --> 00:00:34,600
"No sólo creo que alteramos
a la madre naturaleza...
4
00:00:34,700 --> 00:00:37,800
creo que la madre naturaleza
quiere que lo hagamos." Willard Gaylin
5
00:01:18,754 --> 00:01:23,800
EXPERIMENTO GENETICO
6
00:04:21,659 --> 00:04:24,600
"El Futuro No Tan Distante"
7
00:05:19,419 --> 00:05:23,219
Mantienes muy limpio
tu lugar de trabajo, Jerome.
8
00:05:24,223 --> 00:05:26,282
Es casi como una devoción
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{513}{647}"Vejam a obra de Deus: quem pode|endireitar o que Ele fez torto?"
{652}{708}Eclesiastes 7:13.
{724}{805}"N?o s? acho que devemos|interferir na m?e natureza...
{810}{888}como acho que ? isso que|ela deseja." Willard Gaylin.
{1876}{1987}"GATTACA - EXPERI?NCIA GEN?TICA"
{6136}{6198}Bem-vindos a Gattaca.
{6241}{6320}NO FUTURO N?O MUITO DISTANTE
{7636}{7748}Voc? mant?m seu material de|trabalho t?o limpo, Jerome!
{7750}{7827}O asseio ? santificado.|N?o ? o que dizem?
{7828}{7871}Santificado?
{7876}{8002}Eu revisei o seu plano de v?o.|N?o cometeu um erro sequer.
{8004}{8032}Fenomenal.
{8037}{8118}Que bom que seja voc?|quem nos levar? a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:25,390
"Regardez l'oeuvre de Dieu:
2
00:00:25,458 --> 00:00:29,394
qui peut redresser ce qu'il a fait de
travers?" Livre de l'Eccl?siaste, 7:13
3
00:00:31,498 --> 00:00:33,932
"Je pense que non seulement
nous jouons avec la nature...
4
00:00:34,000 --> 00:00:37,936
mais aussi qu'elle le d?sire."
Willard Gaylin
5
00:01:19,546 --> 00:01:24,006
L'EXP?RIENCE G?N?TIQUE
6
00:04:22,061 --> 00:04:24,996
"Un futur pas si lointain"
7
00:05:19,452 --> 00:05:23,252
Vous gardez votre poste
de travail si propre, J?r?me.
8
00:05:24,223 --> 00:05:26,316
"Propret?" rime avec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9530}{9637}Tu iti pastrezi atelierul asa de curat.
{9665}{9822}- E aproape dumnezeiesc.|- Dumnezeiesc . . .
{9826}{9965}Am revizuit planul de zbor. Nici|macar o eroare dintr-un milion de incercari.
{9969}{10120}Fenomenal. E adevarat ca cineva|ca tine ne duce la Titan.
{10186}{10322}Trebuie ca comitetul sa aprobe|misiunea? Se vorbeste de intarziere.
{10326}{10472}Nu ar trebui sa asculti toate vorbele.|Pleci intr-o saptamana.
{10477}{10600}Ai luat o substanta.
{11480}{11661}Daca vrei sa iei o substanta|test, trebuie sa reportezi la centrul de teste.
{11880}{12019}Jerome. Niciodata timid.|Se pisa pe comenzi.
{12025}{12160}- O foarte frumoasa p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,380 --> 00:00:24,591
"Tanr?'n?n eserini d???n?n."
2
00:00:24,883 --> 00:00:29,805
"Onun e?di?ini kim d?zeltebilir?"
3
00:00:30,681 --> 00:00:34,685
Sadece Tabiat Anan?n
i?ine kar??may? d???nmem.
4
00:00:34,893 --> 00:00:38,313
"O bunu yapmam?z? istiyor."
[Willard Gaylin]
5
00:04:03,393 --> 00:04:09,400
ALTYAZI D?ZELTMELER?:FER?T ?NAL
6
00:04:16,907 --> 00:04:20,202
Gattaca'ya ho?geldiniz.
7
00:04:21,412 --> 00:04:24,581
?OK UZAK OLMAYAN GELECEK
8
00:05:18,093 --> 00:05:22,598
?al??ma yerini ?ok temiz
tutuyorsun Jerome.
9
00:05:22,806 --> 00:05:27,895
-Dindarl??a yak?nd
Subtitles for Gattaca En
keywords: satree, lek, 2000, 1, cd, dutch, nl, gattaca,
original filename: Satree lek - 2000 - 1CD - Dutch - nl - e91b1f9bec92edbc0752832c3ab273d4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,500 --> 00:00:24,502
'Aanschouw het werk Gods,...
2
00:00:24,669 --> 00:00:29,757
want wie kan recht maken wat Hij
gebogen heeft?' Prediker 7: 13.
3
00:00:30,424 --> 00:00:34,554
'Ik denk dat we niet alleen zullen
knoeien met Moeder Natuur,...
4
00:00:34,720 --> 00:00:37,681
ik denk dat Moeder dat wil.'
Willard Gaylin.
5
00:04:16,580 --> 00:04:20,041
Welkom in Gattaca.
6
00:04:21,042 --> 00:04:24,378
DE NIET AL TE VERRE TOEKOMST
7
00:05:18,592 --> 00:05:22,305
Je houdt je werkstation zo netjes.
8
00:05:23,263 --> 00:05:28,726
Daar begint de reinheid
van de ziel mee, zegt m
Subtitles for Gattaca En
keywords: gattaca, 1997, 2, 9, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Gattaca (1997) - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:18,492 --> 00:05:22,292
You keep your work station
so clean, Jerome.
2
00:05:23,264 --> 00:05:25,357
It's next to godliness.
3
00:05:25,433 --> 00:05:27,924
- Isn't that what they say?
- "Godliness."
4
00:05:28,803 --> 00:05:33,763
I reviewed your flight plan.
Not one error in a million keystrokes.
5
00:05:33,841 --> 00:05:37,277
Phenomenal. It's right that
someone like you...
6
00:05:37,345 --> 00:05:39,108
is taking u s to Titan.
7
00:05:39,180 --> 00:05:42,206
Has the committee
approved the mission?
8
00:05:42,283 --> 00:05:44,046
There's been talk of delay.
9
00:05:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{936}{1116}{Y:i}Nu doar cred cã vom influenþa|Mama Naturã. Cred cã ea vrea asta.
{7689}{7793}{Y:i}Bun venit la Gattaca.
{7848}{7964}ÃNTR-UN VIITOR|NU FOARTE ÃNDEPÃRTAT
{9548}{9659}Ãþi pãstrezi biroul foarte curat.
{9688}{9852}- Curãþenia e sfântã parcã se spune.|- Sfântã...
{9857}{10000}Ãi-am revizuit planul de zbor.|Fãrã eroare la un milion de tastãri.
{10005}{10162}Fenomenal. E normal ca cineva|ca tine sã ne ducã pe Titan.
{10168}{10307}Comitetul a aprobat misiunea ?|Sunt zvonuri despre o întârziere.
{10313}{10465}N-ar trebui sã asculþi toate bârfele.|Pleci într-o sãptãmânã.
{10470}{10598}Ai u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{674}{732}"Vejam a obra de Deus:
{734}{852}quem pode endireitar o que Ele|fez torto?" Eclesiastes 7:13
{915}{988}"Não só acho que devemos|interferir na mãe natureza...
{990}{1108}como acho que é isso que|ela quer de nós." Willard Gaylin.
{2355}{2488}"GATTACA - EXPERIÃNCIA GENÃTICA"
{7825}{7913}NO FUTURO NÃO MUITO DISTANTE
{9545}{9659}Você mantém seu material de|trabalho tão limpo, Jerome!
{9688}{9750}O asseio é santificado.
{9753}{9827}- Não é o que dizem?|- Santificado?
{9854}{10002}Eu revisei o seu plano de vôo.|Não cometeu um erro sequer.
{10005}{10108}Fenomenal.|Que bom que seja você
{10110}{10163}quem nos levará a Ti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,429 --> 00:00:26,992
"Vejam a obra de Deus: quem pode
endireitar o que Ele fez torto?"
2
00:00:27,201 --> 00:00:29,567
Eclesiastes 7:13.
3
00:00:30,204 --> 00:00:33,605
"Não só acho que devemos
interferir na mãe natureza...
4
00:00:33,808 --> 00:00:37,039
como acho que é isso que
ela deseja." Willard Gaylin.
5
00:01:18,286 --> 00:01:22,916
"GATTACA - EXPERIÃNCIA GENÃTICA"
6
00:04:15,930 --> 00:04:18,524
Bem-vindos a Gattaca.
7
00:04:20,334 --> 00:04:23,633
NO FUTURO NÃO MUITO DISTANTE
8
00:05:18,492 --> 00:05:23,191
Você mantém seu material de
trabalho tão limpo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]GATTACA
[AUTHOR]Karfax
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.8b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:24.64,00:00:27.52
"Contempla la obra de Dios."
00:00:27.68,00:00:32.55
"¿Quién podrá enderezar lo que[br]Ãl torció?" Eclesiastés 7:1 3.
00:00:33.20,00:00:37.16
"No sólo creo que podemos[br]alterar la Madre Naturaleza, -
00:00:37.32,00:00:40.16
- creo que Ella lo quiere asÃ."[br]Willard Gaylin.
00:04:10.12,00:04:13.43
Bienvenidos a Gattaca.
00:04:14.40,00:04:17.60
EL FUTURO NO TAN LEJANO
00:05:09.60,00:05:13.1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:10,772 --> 00:04:14,036
Dobro došli na Gattacu.
2
00:05:10,260 --> 00:05:13,780
Održavate svoje radno
mesto èistim.
3
00:05:14,708 --> 00:05:18,068
Skoro kao na božijem putu , zar
tako ne kažu? Božiji put . . .
4
00:05:20,116 --> 00:05:24,724
Pregledao sam tvoj plan leta. Ni
jedne greške u milion otkucaja.
5
00:05:24,884 --> 00:05:29,876
Fenomenalno. Ispravno je da
nas neko kao vi vodi na Titan.
6
00:05:30,100 --> 00:05:34,580
Da li je komitet odobrio
misiju? Prièa se o odlaganju.
7
00:05:34,740 --> 00:05:39,572
Ne bi trebao da slušaš glasine.
Ideš za nedelju dana.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:17,492 --> 00:05:21,292
You keep your work station
so clean, Jerome.
2
00:05:22,264 --> 00:05:24,357
It's next to godliness.
3
00:05:24,433 --> 00:05:26,924
- Isn't that what they say?
- "Godliness."
4
00:05:27,803 --> 00:05:32,763
I reviewed your flight plan.
Not one error in a million keystrokes.
5
00:05:32,841 --> 00:05:36,277
Phenomenal. It's right that
someone like you...
6
00:05:36,345 --> 00:05:38,108
is taking u s to Titan.
7
00:05:38,180 --> 00:05:41,206
Has the committee
approved the mission?
8
00:05:41,283 --> 00:05:43,046
There's been talk of delay.
9
00:05:43,118 --> 00:05:45,518
You shouldn't l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,268 --> 00:00:03,146
"????? ?? ???? ??? ????."
2
00:00:03,308 --> 00:00:08,177
"????? ????? ?????? ?? ?????????
???? ??? ? ???? ???????????;"
3
00:00:08,828 --> 00:00:12,787
"??? ???? ?? ?????????
??? ?????? ????, -
4
00:00:12,948 --> 00:00:15,781
- ? ???? ? ?????? ????? ?? ?? ???????."
????????? ???????.
5
00:03:45,748 --> 00:03:49,058
????? ?????? ???? ???????.
6
00:03:50,028 --> 00:03:53,225
???-???-????-??????? ??????
7
00:04:45,228 --> 00:04:48,777
?????? ?? ??????? ??? ???? ??????.
8
00:04:49,708 --> 00:04:54,941
- ????? ???? ????????, ????.
- ???????? . . .
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{62}Gattaca
{71}{129}Suositus ikäraja: 12|Valtion elokuvatarkistamo
{619}{691}''Pohtikaapa Luojan työtä.''
{695}{817}''Kuka voisi korjata sen,|mikä Häneltä on mennyt pieleen?''
{833}{932}''Emme ainoastaan puutu|Ãiti Maan tekosiin.''
{936}{1007}''Se haluaa meidän tekevän niin.''
{6256}{6339}Tervetuloa Gattacaan.
{6363}{6443}El KOVlN KAUKANA|TULEVAlSUUDESSA
{7743}{7832}Sinä pidät työpisteesi|hyvin puhtaana, Jerome.
{7855}{7986}Puhtaus on puoli ruokaa.|Niinhän sitä sanotaan.
{7990}{8105}Tutkin lentosuunnitelmasi.|Miljoona lyöntiä ilman virheitä.
{8109}{8235}llmiömäistä. On oikein, että|sinunlaisesi vie meidät Titaniin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}Made by CVStudio v.1.0.4.1|[][][29,970][][]
{7706}{7809}Welcome to Gattaca.
{9565}{9676}You keep your workstation so clean, Jerome.
{9703}{9870}- It's next to godliness, isn't that what|they say? - Godliness . . .
{9875}{10016}I reviewed your flight plan. Not|one error in a million keystrokes.
{10021}{10179}Phenomenal. It's right that someone|like you is taking us to Titan.
{10186}{10324}Has the committee approved the|mission? There's been talk of delay.
{10329}{10482}You shouldn't listen to talk.|You leave in a week.
{10489}{10616}You've got a substance test.
{11885}{12029}Jerome. Never shy.|Pisses on command.
{12034}{12112}- A beau
Subtitles for Gattaca En
keywords: gattaca, 1997, 1, cd, czech, cz,
original filename: Gattaca - 1997 - 1CD - Czech - cz - 5eecf85949924e67cd9b0983447b8be4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,188 --> 00:00:02,497
Titulky opravil: johny_mnemonic 16.9.2001
2
00:00:02,498 --> 00:00:05,177
Titulky opravil: johny_mnemonic 16.9.2001
3
00:00:24,788 --> 00:00:27,666
''Pohle? na Bo?? d?lo!''
4
00:00:27,828 --> 00:00:32,697
''Kdo m??e narovnat, co on zk?ivil?''
Kazatel 7,1 3.
5
00:00:33,348 --> 00:00:37,307
''Budeme si
zahr?vat s matkou p??rodou -
6
00:00:37,468 --> 00:00:40,301
- a mysl?m, ?e to tak p??roda chce.''
Willard Gaylin.
7
00:04:10,268 --> 00:04:13,578
V?tejte v Gattace.
8
00:04:14,548 --> 00:04:17,745
NEP??LI? VZD?LEN? BUDOUCNOST
9
00:05:09,748 --> 00:05:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{619}{691}"Przypatrz si? dzie?u Bo?emu!"
{695}{817}"Bo kt?? naprostowa? mo?e to, co On| skrzywi??" Ks. Koheleta 7:13.
{833}{932}"Uwa?am, ?e nie tylko b?dziemy| w stanie manipulowa? Matk? Natur?, -
{936}{1007}- S?dz? wr?cz, ?e Ona tego pragnie."| Willard Gaylin.
{6256}{6339}Witamy w Gattace.
{6363}{6443}NIEZBYT DALEKA PRZYSZ?O??
{7743}{7832}Straszny z ciebie porz?dnicki.
{7855}{7986}- Czysto?? jest bliska bosko?ci.| - Bosko??...
{7990}{8105}Przejrza?em tw?j plan lot?w. Ani| jednego b??du na milion znak?w.
{8109}{8235}Fenomenalne. W?a?nie tacy jak ty| powinni lecie? na Tytana.
{8239}{8351}Czy zatwierdzono nasz? misj??| M?wi si? o zmianie term
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2000}{2140}G A T A K A
{6269}{6371}Dobro došli na Gataku.
{6375}{6467}ne tako daleka buduænost
{7757}{7867}Održavaš svoje mesto èistim,|je li Džerom?
{7868}{8004}Težim savršenstvu, takvo|je vreme. Savršenstvu...
{8003}{8147}Pregledao sam tvoj plan leta.|Nijedne greške u milion otkucaja.
{8122}{8278}Fenomenalno. Trebalo bi da|nas neko kao ti vodi na Titan.
{8253}{8393}Da li je komitet odobrio misiju?|Prièa se o odlaganju.
{8369}{8520}Ne bi trebalo da slušaš glasine.|Ideš za nedelju dana.
{8494}{8622}Imaš test.
{9278}{9466}Za testiranje prisutnih materija,|javiti se u centar za testiranje.
{9613}{9756}Džerom. Nikad stidljiv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{97}{242}G A T A K A
{4366}{4468}Dobro došli na Gattacu.
{4472}{4564}- ne tako daleka buduænost -
{5854}{5964}Održavaš svoje mijesto èistim, je li Jerom?
{5965}{6101}- Težim savršenstvu, takvo|je vrijeme. - Savršenstvu...
{6100}{6244}Pregledao sam tvoj plan leta.|Nijedne greške u milion otkucaja.
{6219}{6375}Fenomenalno. Trebao bi| nas neko kao ti voditi na Titan.
{6350}{6490}Da li je komitet odobrio|misiju? Prièa se o odlaganju.
{6466}{6617}Ne bi trebao slušati glasine.|Ideš za tjedan dana.
{6591}{6719}Imaš test.
{7375}{7563}Za testiranje prisutnih materija,|javiti se u centar za testiranje.
{7710}{7853}Jerom. Nikad stidljiv.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24,649 --> 00:00:27,527
"Aanschouw het werk Gods, -
2
00:00:27,689 --> 00:00:32,558
- want wie kan recht maken wat Hij
gebogen heeft?" Prediker 7: 1 3.
3
00:00:33,209 --> 00:00:37,168
"Ik denk dat we niet aIIeen zuIIen
knoeien met Moeder Natuur, -
4
00:00:37,329 --> 00:00:40,162
- ik denk dat Moeder dat wiI."
WiIIard GayIin.
5
00:04:10,129 --> 00:04:13,439
Welkom in Gattaca.
6
00:04:14,409 --> 00:04:17,606
DE NIET AL TE VERRE TOEKOMST
7
00:05:09,609 --> 00:05:13,158
Je houdt je werkstation zo netjes.
8
00:05:14,089 --> 00:05:19,322
Daar begint de reinheid
van de zieI mee, zegt men.
9
00:05:19,489 --> 00:05:24,085
Ik heb je reispIan geIezen
Subtitles for Gattaca En
keywords: gattaca, 1997, int, edrp, swedish, motechnet, com, mp, 3, kimhong,
original filename: Gattaca.1997.iNT.DVDrip.XviD-EDRP.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{547}{619}"Se Guds verk!"
{623}{745}"Vem kan göra rakt|vad Herren har gjort krokigt?"
{761}{860}"Vi mixtrar med Moder Natur."
{864}{935}"Och jag tror att hon gillar det."|Willard Gaylin.
{6184}{6267}Välkommen till Gattaca.
{6291}{6371}I en inte avlägsen framtid
{7671}{7760}Du håller rent, Jerome.
{7783}{7914}Renlighet är en dygd.
{7918}{8033}Jag har granskat din färdplan.|Inte ett enda litet skrivfel.
{8037}{8163}Fenomenalt. Det känns tryggt|att just du tar oss till Titan.
{8167}{8279}Har kommittén godkänt missionen?|Jag hörde något om en försening.
{8283}{8405}Tomt prat. Du startar om en vecka.
{8409}{8511}Nu ska du drogtesta
Subtitles for Gattaca En
keywords: gattaca, 1997, 1, cd, russian, ru,
original filename: Gattaca - 1997 - 1CD - Russian - ru - e6f7bb9f816d7bf36f06fadb06f05231.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,830 --> 00:00:26,001
"?????? ?? ???????????? ?????: ??? ???
????? ????????? ??, ??? ?? ?????? ???????"
??????????
2
00:00:31,110 --> 00:00:35,281
"? ?? ?????? ?????, ??? ?? ?????????
???? ???????. ? ?????, ???? ???? ????? ?????".
??????? ??????
3
00:04:16,547 --> 00:04:19,988
????? ?????????? ? ???????.
4
00:05:18,485 --> 00:05:22,239
?? ??????? ???? ?????????
? ????? ???????.
5
00:05:23,177 --> 00:05:28,704
- ???????? ? ???????????.
?? ??? ?????? ????????
- ??????????...
6
00:05:28,808 --> 00:05:33,605
? ??????????? ??? ???????? ????.
?? ????? ?????? ?? ??????? ??????.
7
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:18,492 --> 00:05:22,292
You keep your work station
so clean, Jerome.
2
00:05:23,264 --> 00:05:25,357
It's next to godliness.
3
00:05:25,433 --> 00:05:27,924
- Isn't that what they say?
- "Godliness."
4
00:05:28,803 --> 00:05:33,763
I reviewed your flight plan.
Not one error in a million keystrokes.
5
00:05:33,841 --> 00:05:37,277
Phenomenal. It's right that
someone like you...
6
00:05:37,345 --> 00:05:39,108
is taking u s to Titan.
7
00:05:39,180 --> 00:05:42,206
Has the committee
approved the mission?
8
00:05:42,283 --> 00:05:44,046
There's been talk of delay.
9
00:05:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,500 --> 00:00:25,700
"Tanr?'n?n eserini d???n?n."
2
00:00:26,000 --> 00:00:30,900
"Onun e?di?ini kim d?zeltebilir?"
3
00:00:31,800 --> 00:00:35,800
Sadece Tabiat Anan?n
i?ine kar??may? d???nmem.
4
00:00:36,000 --> 00:00:39,400
"O bunu yapmam?z? istiyor."
[Willard Gaylin]
5
00:04:04,500 --> 00:04:10,500
ALTYAZI D?ZELTMELER?:FER?T ?NAL
6
00:04:18,000 --> 00:04:21,300
Gattaca'ya ho?geldiniz.
7
00:04:22,500 --> 00:04:25,700
?OK UZAK OLMAYAN GELECEK
8
00:05:19,200 --> 00:05:23,700
?al??ma yerini ?ok temiz
tutuyorsun Jerome.
9
00:05:23,900 --> 00:05:29,000
-Dindarl??a yak?nd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{670}{888}Promatrajmo Božje djelo: tko može|ispraviti ono što je on napravio krivo?
{925}{1060}Nisam jedini koji misli da smijemo mijenjati|ono što je napravila majka priroda.
{1061}{1120}Mislim da ona to od nas oèekuje.
{1150}{2330}{C:$FF0000}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{2360}{2505}G A T A K A
{7696}{7798}Dobro došli na Gattacu.
{7828}{7920}- ne tako daleka buduænost -
{9555}{9665}Održavaš svoje mjesto èistim, je li Jerom?
{9694}{9830}- Težim savršenstvu, takvo|je vrijeme. - Savršenstvu...
{9863}{10007}Pregledao sam tvoj plan leta.|Nijedne greške u milijun otkucaja.
{10012}{10168}Fenomenalno. Trebao bi|nas netko ka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,500 --> 00:00:24,502
'Aanschouw het werk Gods,...
2
00:00:24,669 --> 00:00:29,757
want wie kan recht maken wat Hij
gebogen heeft?' Prediker 7: 13.
3
00:00:30,424 --> 00:00:34,554
'Ik denk dat we niet alleen zullen
knoeien met Moeder Natuur,...
4
00:00:34,720 --> 00:00:37,681
ik denk dat Moeder dat wil.'
Willard Gaylin.
5
00:04:16,580 --> 00:04:20,041
Welkom in Gattaca.
6
00:04:21,042 --> 00:04:24,378
DE NIET AL TE VERRE TOEKOMST
7
00:05:18,592 --> 00:05:22,305
Je houdt je werkstation zo netjes.
8
00:05:23,263 --> 00:05:28,726
Daar begint de reinheid
van de ziel mee, zegt m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,500 --> 00:00:24,502
'Aanschouw het werk Gods,...
2
00:00:24,669 --> 00:00:29,757
want wie kan recht maken wat Hij
gebogen heeft?' Prediker 7: 13.
3
00:00:30,424 --> 00:00:34,554
'Ik denk dat we niet alleen zullen
knoeien met Moeder Natuur,...
4
00:00:34,720 --> 00:00:37,681
ik denk dat Moeder dat wil.'
Willard Gaylin.
5
00:04:16,580 --> 00:04:20,041
Welkom in Gattaca.
6
00:04:21,042 --> 00:04:24,378
DE NIET AL TE VERRE TOEKOMST
7
00:05:18,592 --> 00:05:22,305
Je houdt je werkstation zo netjes.
8
00:05:23,263 --> 00:05:28,726
Daar begint de reinheid
van de ziel mee, zegt m
Subtitles for Gattaca En
keywords: gattaca, 1997, int, edrp, swedish, motechnet, com, mp, 3, kimhong,
original filename: 3008-Gattaca.1997.iNT.DVDrip.XviD-EDRP.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{547}{619}"Se Guds verk!"
{623}{745}"Vem kan göra rakt|vad Herren har gjort krokigt?"
{761}{860}"Vi mixtrar med Moder Natur."
{864}{935}"Och jag tror att hon gillar det."|Willard Gaylin.
{6184}{6267}Välkommen till Gattaca.
{6291}{6371}I en inte avlägsen framtid
{7671}{7760}Du håller rent, Jerome.
{7783}{7914}Renlighet är en dygd.
{7918}{8033}Jag har granskat din färdplan.|Inte ett enda litet skrivfel.
{8037}{8163}Fenomenalt. Det känns tryggt|att just du tar oss till Titan.
{8167}{8279}Har kommittén godkänt missionen?|Jag hörde något om en försening.
{8283}{8405}Tomt prat. Du startar om en vecka.
{8409}{8511}Nu ska du drogtesta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1010}ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ|s
{1010}{1020}ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ|s0
{1020}{1030}ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ|s0u
{1030}{1040}ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ|s0uL
{1040}{1050}ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ|s0uL^
{1050}{1060}ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ|s0uL^ R
{1060}{1070}ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ|s0uL^ R1
{1070}{1080}ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ|s0uL^ R1p
{1080}{1090}ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ|s0uL^ R1pp
{1090}{1100}ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ|s0uL^ R1pp3
{1100}{1110}ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ|s0uL^ R1pp3r
{1110}{1600}ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ|s0uL^ R1pp3r
{1600}{1750}ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ|
{1750}{2500}ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃÃà ALaa ÃÃãÃÃ
{3000}{4000}-Contact ME: s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,500 --> 00:00:24,502
'Aanschouw het werk Gods,...
2
00:00:24,669 --> 00:00:29,757
want wie kan recht maken wat Hij
gebogen heeft?' Prediker 7: 13.
3
00:00:30,424 --> 00:00:34,554
'Ik denk dat we niet alleen zullen
knoeien met Moeder Natuur,...
4
00:00:34,720 --> 00:00:37,681
ik denk dat Moeder dat wil.'
Willard Gaylin.
5
00:04:16,580 --> 00:04:20,041
Welkom in Gattaca.
6
00:04:21,042 --> 00:04:24,378
DE NIET AL TE VERRE TOEKOMST
7
00:05:18,592 --> 00:05:22,305
Je houdt je werkstation zo netjes.
8
00:05:23,263 --> 00:05:28,726
Daar begint de reinheid
van de ziel mee, zegt m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6253}{6335}V bližnji prihodnosti.
{7660}{7748}Svoje delovno mesto|ohranjaš tako èisto.
{7772}{7903}- To je blizu božanskosti.|- Božanskosti. . .
{7907}{8022}Pregledal sem tvoj letalski naèrt. Brez|ene tipkarske napake v milijonu èrk.
{8026}{8151}Fenomenalno. Prav je, da nas|nekdo kot ti povede na Titan.
{8156}{8268}Je odbor odobril odpravo?|Govori se o zamudi.
{8272}{8393}Ne bi smel poslušati govorice.|Odpotujete èez teden dni.
{8398}{8500}Moraš iti na testiranje tekoèine.
{9182}{9332}Za test tekoèine se prosim|prijavite v center za testiranje.
{9516}{9631}Jerome. Nikoli sramežljiv.|Urinira na ukaz.
{9636}{9749}- Lepo orodje.|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:18,485 --> 00:05:22,281
You keep your work station
so clean, Jerome.
2
00:05:23,240 --> 00:05:25,325
It's next to godliness.
3
00:05:25,409 --> 00:05:27,911
Isn't that what they say?
"Godliness."
4
00:05:28,787 --> 00:05:33,750
I reviewed your flight plan.
Not one error in a million keystrokes.
5
00:05:33,834 --> 00:05:37,254
Phenomenal. It's right that
someone like you
6
00:05:37,337 --> 00:05:39,089
is taking u s to Titan.
7
00:05:39,173 --> 00:05:42,176
Has the committee
approved the mission?
8
00:05:42,259 --> 00:05:44,011
There's been talk of delay.
9
00:05:44,094 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{635}{820}???? ??? ??? ????|???? ?????? ????? ?????? ?????|?????? 7:13
{840}{960}?? ????? ???? ????? ???????? ????|????? ????? ???? ???? ?????? ?? ????|?????? ?????
{1000}{1010}From the translator of MALENA|D
{1010}{1020}From the translator of MALENA|Dr
{1020}{1030}From the translator of MALENA|Dr.
{1030}{1040}From the translator of MALENA|Dr. A
{1040}{1050}From the translator of MALENA|Dr. Ay
{1050}{1060}From the translator of MALENA|Dr. Aym
{1060}{1070}From the translator of MALENA|Dr. Ayma
{1070}{1080}From the translator of MALENA|Dr. Ayman
{1080}{1090}From the transl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,500 --> 00:00:24,502
'Aanschouw het werk Gods,...
2
00:00:24,669 --> 00:00:29,757
want wie kan recht maken wat Hij
gebogen heeft?' Prediker 7: 13.
3
00:00:30,424 --> 00:00:34,554
'Ik denk dat we niet alleen zullen
knoeien met Moeder Natuur,...
4
00:00:34,720 --> 00:00:37,681
ik denk dat Moeder dat wil.'
Willard Gaylin.
5
00:04:16,580 --> 00:04:20,041
Welkom in Gattaca.
6
00:04:21,042 --> 00:04:24,378
DE NIET AL TE VERRE TOEKOMST
7
00:05:18,592 --> 00:05:22,305
Je houdt je werkstation zo netjes.
8
00:05:23,263 --> 00:05:28,726
Daar begint de reinheid
van de ziel mee, zegt m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,500 --> 00:00:24,502
'Aanschouw het werk Gods,...
2
00:00:24,669 --> 00:00:29,757
want wie kan recht maken wat Hij
gebogen heeft?' Prediker 7: 13.
3
00:00:30,424 --> 00:00:34,554
'Ik denk dat we niet alleen zullen
knoeien met Moeder Natuur,...
4
00:00:34,720 --> 00:00:37,681
ik denk dat Moeder dat wil.'
Willard Gaylin.
5
00:04:16,580 --> 00:04:20,041
Welkom in Gattaca.
6
00:04:21,042 --> 00:04:24,378
DE NIET AL TE VERRE TOEKOMST
7
00:05:18,592 --> 00:05:22,305
Je houdt je werkstation zo netjes.
8
00:05:23,263 --> 00:05:28,726
Daar begint de reinheid
van de ziel mee, zegt m
Subtitles for Gattaca En
keywords: gattaca, napisy, ns, 1997, 5, 1, ch, cd, waf, 2,
original filename: Gattaca_(NAPiSY-51116).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:"Przypatrz si? dzie?u Bo?emu!"
00:00:25:"Bo kt?? naprostowa? mo?e to, co On|skrzywi??" Ks. Koheleta 7:13.
00:00:30:"Uwa?am, ?e nie tylko b?dziemy|w stanie manipulowa? Matk? Natur?,
00:00:35:- S?dz? wr?cz, ?e Ona tego pragnie".|Willard Gaylin.
00:04:17:Witamy w Gattace.
00:04:21:NIEZBYT DALEKA PRZYSZ?O??
00:05:19:Straszny z ciebie porz?dnicki.
00:05:23:- Czysto?? jest bliska bosko?ci.|- Bosko??...
00:05:29:Przejrza?em tw?j plan lot?w. Ani|jednego b??du na milion znak?w.
00:05:34:Fenomenalne. W?a?nie tacy jak ty|powinni lecie? na Tytana.
00:05:39:Czy zatwierdzono nasz? misj??|M?wi si? o zmianie terminu.
00:05:44:Nie powiniene? wierzy? plotkom.|Wylatujesz za tydzie?.
00:05:
Subtitles for Gattaca En
keywords: gattaca, 1997, cd, 1, french, 2,
original filename: a87f707e25a314dfd2b3dca4830631a0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,800 --> 00:00:26,600
"Regarde l'Åuvre de Dieu."
2
00:00:26,800 --> 00:00:31,700
"Qui pourra donc redresser ce qu'il
a courbé?" Ecclésiaste 73.
3
00:00:32,300 --> 00:00:36,300
"Oui, nous toucherons
à Dame Nature. -
4
00:00:36,400 --> 00:00:39,300
- car c'est ce qu'elle veut."
Willard Gaylin.
5
00:04:18,200 --> 00:04:21,500
Bienvenue à Gattaca.
6
00:04:2