Search Movie Subtitles results for gattaca 2 by relevance:
- Gattaca.part1.hu.srt
- Gattaca.part2.hu.srt
2 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,479 --> 00:00:15,567
K?rj?k, olvass?k el t?j?koztat?nkat!
2
00:00:24,951 --> 00:00:31,708
Jerome! Ez az az ?tvonal,
amir?l besz?lt?nk?
3
00:00:33,293 --> 00:00:39,799
- Igen, igazgat? ?r.
- Rendben van.
4
00:00:54,230 --> 00:00:58,777
N?zze, ?n azt akarom,
amit rendeltem.
5
00:00:58,985 --> 00:01:04,115
Ez egy teljesen m?s ?rnyalat.
El?g a vit?b?l.
6
00:01:04,324 --> 00:01:08,328
Visszah?vom.
7
00:01:08,495 --> 00:01:13,124
Rossz hajfest?ket k?ldtek.
B?zasz?k?t.
8
00:01:13,333 --> 00:01:16,336
T?l vil?gos.
9
00:01:16,503 --> 00:01:20,507
Hogy mi?rt nem pr?b?ljuk ki?
1 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,545 --> 00:00:24,483
"Mira la obra de Dios:
2
00:00:24,551 --> 00:00:30,051
?qui?n podr? enderezar
lo que El torci??" Eclesiast?s 7:13
3
00:00:32,000 --> 00:00:34,600
"No s?lo creo que alteramos
a la madre naturaleza...
4
00:00:34,700 --> 00:00:37,800
creo que la madre naturaleza
quiere que lo hagamos." Willard Gaylin
5
00:01:18,754 --> 00:01:23,800
EXPERIMENTO GENETICO
6
00:04:21,659 --> 00:04:24,600
"El Futuro No Tan Distante"
7
00:05:19,419 --> 00:05:23,219
Mantienes muy limpio
tu lugar de trabajo, Jerome.
8
00:05:24,223 --> 00:05:26,282
Es casi como una devoci?n.
9
- Gattaca.part1.fr.srt
- Gattaca.part2.fr.srt
2 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,000 --> 00:00:25,900
"Regarde l' oeuvre de Dieu.
2
00:00:26,100 --> 00:00:31,000
Qui pourra donc redresser
ce qu' Il a courb? ?" Eccl?siaste 7:13.
3
00:00:31,900 --> 00:00:35,800
"Oui, nous toucherons
? Dame Nature,
4
00:00:36,200 --> 00:00:39,000
car c' est ce qu' elle veut."
Willard Gaylin.
5
00:04:17,900 --> 00:04:21,200
Bienvenue ? Gattaca.
6
00:04:22,400 --> 00:04:25,600
DANS UN PROCHE FUTUR
7
00:05:20,100 --> 00:05:23,600
Vous nettoyez bien
votre ordinateur, Jerome.
8
00:05:24,600 --> 00:05:29,900
- C' est la voie de la d?votion.
- La d?votion ...
- Subtitulo - Gattaca - Espa 2.srt
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,497 --> 00:00:24,431
"Mira la obra de Dios:
2
00:00:24,499 --> 00:00:28,435
porque ?qui?n podr? enderezar
lo que EI torci??" Eclesiast?s 7:13
3
00:00:30,538 --> 00:00:32,972
"No s?lo creo que alteramos
a la madre naturaleza...
4
00:00:33,041 --> 00:00:36,977
creo que la madre naturaleza
quiere que lo hagamos." Willard Gaylin
5
00:01:18,586 --> 00:01:23,046
EXPERIMENTO GENETICO
6
00:04:21,102 --> 00:04:24,037
"EI Futuro No Tan Distante"
7
00:05:18,492 --> 00:05:22,292
Mantienes muy limpio
tu lugar de trabajo, Jerome.
8
00:05:23,264 --> 00:05:25,357
Es casi como una devoci?n
- Gattaca.part1.en.srt
- Gattaca.part2.en.srt
2 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:16,802 --> 00:04:20,223
"Welcome to Gattaca."
2
00:05:18,823 --> 00:05:22,493
You keep your workstation so clean, Jerome.
3
00:05:23,494 --> 00:05:28,958
- It's next to godliness, isn't that what they say?
- Godliness . . .
4
00:05:29,125 --> 00:05:33,921
I reviewed your flight plan. Not
one error in a million keystrokes.
5
00:05:34,088 --> 00:05:39,302
Phenomenal. It's right that someone
like you is taking us to Titan.
6
00:05:39,510 --> 00:05:44,182
Has the committee approved the
mission? There's been talk of delay.
7
00:05:44,348 --> 00:05:49,395
You shouldn't listen to talk.
- Gattaca.part1.pl.srt
- Gattaca.part2.pl.srt
2 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Czy to jest trasa, kt?r?
omawiali?my, Jerome?
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
- Zdecydowanie tak, dyrektorze.
- Masz racj?.
3
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
??dam realizacji zam?wienia.
4
00:00:58,000 --> 00:01:01,700
To zupe?nie inny kolor.
Nie. Nudzi mnie rozmowa z pani?.
5
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Jeszcze zadzwoni?.
6
00:01:08,000 --> 00:01:12,100
Chodzi o twoj? farb? do w?os?w.
Przys?ali "Letni? Pszenic? ".
7
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Za jasna.
8
00:01:16,000 --> 00:01:19,400
"Mo?e czas si? zmieni??"
Nie nadaje si? do niczego!
9
00:01:
- Gattaca.part1.fr.srt
- Gattaca.part2.fr.srt
2 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,000 --> 00:00:25,900
"Regarde l' oeuvre de Dieu.
2
00:00:26,100 --> 00:00:31,000
Qui pourra donc redresser
ce qu' Il a courbé ?" Ecclésiaste 7:13.
3
00:00:31,900 --> 00:00:35,800
"Oui, nous toucherons
à Dame Nature,
4
00:00:36,200 --> 00:00:39,000
car c' est ce qu' elle veut."
Willard Gaylin.
5
00:04:17,900 --> 00:04:21,200
Bienvenue à Gattaca.
6
00:04:22,400 --> 00:04:25,600
DANS UN PROCHE FUTUR
7
00:05:20,100 --> 00:05:23,600
Vous nettoyez bien
votre ordinateur, Jerome.
8
00:05:24,600 --> 00:05:29,900
- C' est la voie de la dévotion.
- La dévotion
- Gattaca.part1.tr.srt
- Gattaca.part2.tr.srt
2 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,500 --> 00:00:15,400
L?tfen son Gattaca
b?ltenini incele.
2
00:00:24,800 --> 00:00:31,600
Jerome. Tart??t???m?z
yakla?ma yolu mu bu?
3
00:00:33,400 --> 00:00:39,000
-Kesinlikle, Direkt?r.
-Olduk?a do?ru.
4
00:00:54,200 --> 00:00:58,500
Beni iyi dinle.
Sipari?lerimi istiyorum.
5
00:00:58,800 --> 00:01:03,900
Tamam?yle farkl? bir renk.
Seninle konu?maktan s?k?ld?m.
6
00:01:04,100 --> 00:01:08,100
S?k?ld?m. Tekrar
arar?m seni.
7
00:01:08,500 --> 00:01:13,900
Sa? boyanla ilgiliydi. Bana
"Yaz Bu?day?" g?nderdiler.
8
00:01:14,200 --> 00:01:16,400
Koyulu?u kapatmak
i?in ?ok
- Gattaca.part1.gr.srt
- Gattaca.part2.gr.srt
2 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,663 --> 00:00:24,664
"????? ?? ???? ??? ????."
2
00:00:24,838 --> 00:00:29,925
"????? ????? ?????? ?? ?????????
???? ??? ? ???? ???????????;"
3
00:00:30,621 --> 00:00:34,751
"??? ???? ?? ?????????
??? ?????? ????, -
4
00:00:34,883 --> 00:00:37,839
- ? ???? ? ?????? ????? ?? ?? ???????."
????????? ???????.
5
00:04:16,785 --> 00:04:20,220
????? ?????? ???? ???????.
6
00:04:21,221 --> 00:04:24,569
???-???-????-??????? ??????
7
00:05:18,795 --> 00:05:22,491
?????? ?? ??????? ??? ???? ??????.
8
00:05:23,448 --> 00:05:28,927
- ????? ???? ????????, ????.
- ???????? . . .
9
00
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,308 --> 00:00:07,699
¢êïõóå, èÃëù áõôü ðïõ ðáñÃããåéëá.
362
00:00:07,868 --> 00:00:12,817
ÃÃÃáé ôåëåÃùò äéáöïñåôéêü ÷ñþìá.
¼÷é. ÃáñÃèçêá Ãá ìéëÃù ìáæà óïõ.
363
00:00:12,988 --> 00:00:16,822
Ãá óå îáÃáðÃñù.
364
00:00:16,988 --> 00:00:21,459
¹ôáà ãéá ôç âáöà ôùà ìáëëéþà óïõ.
Ãïý Ãóôåéëáà ôï ''óôáñÃÃéï''.
365
00:00:21,628 --> 00:00:24,506
ÃÃÃáé ðïëý áÃïé÷ôü.
366
00:00:24,668 --> 00:00:28,502
''Ãéáôà äåà êÃÃåéò ìéá áëÃ
- Gattaca 2 TR (a).sub
- Gattaca 1 TR (a).sub
2 file(s), added on: 2010-03-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{41}{175}Onu görmek istiyorum. Bana yolu|gösterebilirsin sanýrým.
{671}{738}SAÃ GÃZ
{1217}{1313}Onun kim olduðunu biliyor musun?
{1723}{1818}- Merhaba?|- Bugün kendin ol.
{1822}{1952}- Bunda hiç iyi olamadým.|- Polise hastayým de.
{1956}{2063}- Ne kadar vaktim var?|- Ãok deðil.
{4670}{4755}Herhalde evde deðil.
{4809}{4916}- Jerome Morrow'u göreceðim.|- Benim. Yukarý gel.
{4920}{5011}Sanýrým evde.
{5823}{5869}Girin.
{5869}{5917}Girin.
{5921}{6012}Girin.
{6016}{6095}Merhaba tatlým.
{6124}{6219}Ãpücüðüm nerede?
{6244}{6430}- Daha iyi olduðunu görmek güzel.|- Ãüphesiz, þimdi buradasýn ya.
{6633}{6750}ArkadaÃ
- .My Super Ex-Girlfriend.srt
- The Sentinel - CD1 - Est - 23,976fps - 2006 - (iNT-JUPiT).sub
- Gattaca - CD 1.fr.srt
- The Sentinel - CD2 - Est - 23,976fps - 2006 - (iNT-JUPiT).sub
- Gattaca - CD 2.fr.srt
5 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,720 --> 00:00:24,620
"Regarde l'oeuvre de Dieu."
2
00:00:24,920 --> 00:00:29,720
"Qui pourra donc redresser ce qu'il
a courbé ?" Ecclésiaste 7:13.
3
00:00:30,620 --> 00:00:34,620
"Oui, nous toucherons
à Dame Nature, -
4
00:00:34,920 --> 00:00:37,720
- car c'est ce qu'elle veut."
Willard Gaylin.
5
00:04:16,800 --> 00:04:20,100
Bienvenue à Gattaca.
6
00:04:21,300 --> 00:04:24,500
DANS UN PROCHE FUTUR
7
00:05:18,900 --> 00:05:22,400
Vous nettoyez bien
votre ordinateur, Jérôme.
8
00:05:23,500 --> 00:05:28,700
- C'est la voie de la dévotion.
- La dévotion . . .
9
0
- Subtitulo - Gattaca - Espa 2.srt
- Subtitulo - Gattaca - Espa 1.sub
2 file(s), added on: 2010-03-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,497 --> 00:00:24,431
"Mira la obra de Dios:
2
00:00:24,499 --> 00:00:28,435
porque ¿quién podrá enderezar
lo que EI torció?" Eclesiastés 7:13
3
00:00:30,538 --> 00:00:32,972
"No sólo creo que alteramos
a la madre naturaleza...
4
00:00:33,041 --> 00:00:36,977
creo que la madre naturaleza
quiere que lo hagamos." Willard Gaylin
5
00:01:18,586 --> 00:01:23,046
EXPERIMENTO GENETICO
6
00:04:21,102 --> 00:04:24,037
"EI Futuro No Tan Distante"
7
00:05:18,492 --> 00:05:22,292
Mantienes muy limpio
tu lugar de trabajo, Jerome.
8
00:05:23,264 --> 00:05:25,357
Es casi como una de
- Gattaca 1 TR.sub
- Gattaca 2 TR.sub
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{607}{679}''Tanrý'nýn eserini düþünün.''
{683}{805}''Onun eðdiðini kim düzeltebilir?''|Vaaz 7:1 3.
{821}{920}''Sadece Tabiat Ananýn|iþine karýþmayý düþünmem, -
{924}{995}- O bunu yapmamýzý istiyor.''|Willard Gaylin.
{6244}{6327}Gattaca'ya hoþgeldiniz
{6351}{6431}ÃOK UZAK OLMAYAN GELECEK
{7731}{7820}Ãalýþma yerini çok temiz tutuyorsun.
{7843}{7974}- Dindarlýða yakýndýr.|- Dindarlýk. . .
{7978}{8093}Uçuþ planýný inceledim. Ãalýþmanda|milyonda bir hata bile yok.
{8097}{8223}Olaðanüstü. Senin gibi birinin|bizi Titan'a götürebileceði doðru.
{8227}{8339}Komite misyonu onayladý mý?|Gecikme söylentisi
- Gattaca 1 TR (a).sub
- Gattaca 2 TR (a).sub
2 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{607}{679}''Tanrý'nýn eserini düþünün.''
{683}{805}''Onun eðdiðini kim düzeltebilir?''|Vaaz 7:1 3.
{821}{920}''Sadece Tabiat Ananýn|iþine karýþmayý düþünmem, -
{924}{995}- O bunu yapmamýzý istiyor.''|Willard Gaylin.
{6244}{6327}Gattaca'ya hoþgeldiniz
{6351}{6431}ÃOK UZAK OLMAYAN GELECEK
{7731}{7820}Ãalýþma yerini çok temiz tutuyorsun.
{7843}{7974}- Dindarlýða yakýndýr.|- Dindarlýk. . .
{7978}{8093}Uçuþ planýný inceledim. Ãalýþmanda|milyonda bir hata bile yok.
{8097}{8223}Olaðanüstü. Senin gibi birinin|bizi Titan'a götürebileceði doðru.
{8227}{8339}Komite misyonu onayladý mý?|Gecikme söylentisi
- Gattaca.1997 1.txt
- Gattaca.1997 2.txt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
O registo da semana passada.
2
00:00:29,500 --> 00:00:34,700
E você, Irene? Tem um álibi?
3
00:00:34,800 --> 00:00:40,000
- Estava sozinha.
- Custa-me a crer.
4
00:00:49,300 --> 00:00:53,300
Eu deito isso fora, Mr. Morrow.
5
00:01:05,900 --> 00:01:11,700
Vejo que não sou o único
que observa todos os lançamentos.
6
00:01:14,500 --> 00:01:20,100
- TerrÃvel aquilo do director.
- TerrÃvel não ter sido antes.
7
00:01:20,300 --> 00:01:27,200
Ele não ameaçou cancelar a tua
missão? Alguém te fez um favor.
8
00:01:27,400 --> 00:01:32,100
- A quem de