Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Gate Eden
Subtitles for Gate Eden
keywords: sex, the, secret, gate, to, eden, 2006, serbian, lodonas,
original filename: sex-the-secret-gate-to-eden-sex-the-secret-gate-to-eden-2006-serbian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,600
2
00:00:02,601 --> 00:00:03,601
Izdanje
3
00:00:03,602 --> 00:00:06,602
Sex-The. Secret. Gate. to. Eden.
2006.Xvid. AC3.LODONAS.avi
4
00:00:09,886 --> 00:00:11,386
Arkanum
5
00:00:11,387 --> 00:00:13,387
1- Duboka tajna; misterija
6
00:00:13,388 --> 00:00:15,788
2- Znanje koje je tajno prosje?noj
osobi
7
00:00:15,789 --> 00:00:18,789
3- Tajna su?tina ili lijek;
eliksir; tajno sredstvo
8
00:00:29,290 --> 00:00:33,490
U srcu svake velike misti?ne i
religiozne tradicije postoji tajna,
9
00:00:33,491 --> 00:00:39,491
univerzalna istina:
Veliki arkan
Subtitles for Gate Eden
keywords: sex, the, secret, gate, to, eden, 2006, lodonas,
original filename: Sex-The.Secret.Gate.to.Eden.2006.Xvid.AC3.LODONAS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,600
Tradu??o e legendas por LODONAS
2
00:00:02,601 --> 00:00:03,601
Release
3
00:00:03,602 --> 00:00:06,602
Sex-The. Secret. Gate. to. Eden.
2006.Xvid. AC3.LODONAS.avi
4
00:00:09,886 --> 00:00:11,386
Arcano
5
00:00:11,387 --> 00:00:13,387
1- Um profundo segredo; um mist?rio
6
00:00:13,388 --> 00:00:15,788
2- Conhecimento misterioso
? maioria das pessoas.
7
00:00:15,789 --> 00:00:18,789
3- Uma ess?ncia secreta
ou rem?dio; elixir.
8
00:00:29,290 --> 00:00:33,490
No cora??o da grande tradi??o m?stica
e religiosa persiste um segredo,
9
00:00:33,491 --> 00:
Subtitles for Gate Eden
keywords: stargate, sg, 1, extras, 7, 1997, argenteam, michael, shanks, beyond, the, sfm,
original filename: Stargate.SG-1(Extras 7)(1997)-aRGENTeaM-7301.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,647 --> 00:00:18,115
MICHAEL SHANKS
MÃS ALLÃ DEL PORTAL
2
00:00:33,007 --> 00:00:34,440
CÃMO SER DANIEL JACKSON
3
00:00:34,527 --> 00:00:38,406
Me levanto por la mañana,
bastante tarde.
4
00:00:38,487 --> 00:00:41,559
Vengo en auto con el pelo en llamas...
5
00:00:41,647 --> 00:00:44,480
...apago el fuego
cuando llego a la verja de entrada.
6
00:00:44,567 --> 00:00:48,196
Entro en mi camerino
medio inconsciente...
7
00:00:48,287 --> 00:00:53,964
...y después voy, aún en coma,
a Maquillaje y PeluquerÃa.
8
00:00:54,047 --> 00:00:59,075
Salgo de allà hecho un adonis,
Subtitles for Gate Eden
keywords: boarding, gate, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 26140-Boarding Gate ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:39,439 --> 00:00:42,374
- Cum îl gãseºti ?
- Da, bun. Cât costã ?
2
00:00:42,375 --> 00:00:44,205
O mie de dolari.
3
00:00:44,511 --> 00:00:46,002
Vârf de gamã.
4
00:00:48,249 --> 00:00:51,385
- Când pleci ?
- Mâine dimineaþã.
5
00:00:51,386 --> 00:00:56,036
Le-am promis copiilor cã-i duc
la vânãtoare.
6
00:01:06,469 --> 00:01:08,440
Poarta de îmbarcare
7
00:01:11,179 --> 00:01:14,369
Traducerea ºi adaptarea - FlorinA
8
00:01:14,370 --> 00:01:19,370
Nifty Subtitles Team (c) niftyteam.ro
9
00:01:22,288 --> 00:01:26,418
Ascultã. Trebuie sã vorbesc ceva cu tine.
10
00:01:27,393 --> 00:01:30,904
Nu am vrut sã-þi spun p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:25,100 --> 00:04:30,300
Al norte de California, las montañas
de Santa Lucia
2
00:04:30,300 --> 00:04:33,500
Se yerguen como una pared entre
la tranquila y agrÃcola ciudad de Salinas
3
00:04:33,500 --> 00:04:37,700
y el duro y confuso puerto de pesquero de
Monterey a 25 Km. de distancia.
4
00:05:41,300 --> 00:05:44,200
Lindo depósito Sally.
Se nota que esta en el negocio correcto.
5
00:05:44,300 --> 00:05:45,500
Gracias.
6
00:05:46,100 --> 00:05:48,100
Buenos dÃas.
7
00:05:49,600 --> 00:05:50,600
Depósito.
8
00:06:00,100 --> 00:06:01,200
Su depósito es aun mejor.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:51,199 --> 00:04:55,399
O NONO PORTAL
2
00:05:25,199 --> 00:05:29,199
à uma coleção impressionante.
Tem aqui edições muito raras..
3
00:05:30,199 --> 00:05:31,199
Tem certeza que quer
vende-las todas?
4
00:05:32,199 --> 00:05:36,199
O pai já não precisa delas...
pelo menos desde que ficou assim.
5
00:05:36,199 --> 00:05:38,199
A biblioteca era o mundo dele.
6
00:05:38,199 --> 00:05:40,199
Agora, não passa
de uma recordação dolorosa.
7
00:05:40,199 --> 00:05:43,199
Insuportavelmente dolorosa.
8
00:05:43,199 --> 00:05:46,199
Compreendo.
9
00:05:46,199 --> 00:05:51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:09,640 --> 00:05:13,840
Es una colección impresionante,
tiene algunos ejemplares muy raros.
2
00:05:14,520 --> 00:05:16,159
¿Seguro que quiere
venderlos todos?
3
00:05:16,359 --> 00:05:18,558
A mi padre ya no le sirven.
4
00:05:18,918 --> 00:05:21,039
No desde que está asÃ.
5
00:05:21,239 --> 00:05:23,638
Su biblioteca era su mundo,
ahora sólo es...
6
00:05:23,918 --> 00:05:25,158
un recuerdo doloroso.
7
00:05:25,358 --> 00:05:26,997
Insoportable.
8
00:05:28,718 --> 00:05:29,957
Lo comprendo.
9
00:05:33,036 --> 00:05:36,396
Haciendo un cálculo
preliminar aproximado
Subtitles for Gate Eden
keywords: east, of, eden, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: East of Eden - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 53615b5b4dbf4ec35bcf40e4c00214ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,300 --> 00:00:22,800
ABERTURA
2
00:00:29,301 --> 00:00:38,401
Adapta??o PtBr
e Sincroniza??o: Maxie
3
00:03:16,700 --> 00:03:20,500
"A LESTE DO PARA?SO"
4
00:04:27,600 --> 00:04:30,200
No Norte da Calif?rnia,
os Montes de Santa L?cia,
5
00:04:30,200 --> 00:04:33,200
sombrios e melanc?licos,
erguem-se como um muro entre a calma
6
00:04:33,200 --> 00:04:36,600
cidade agr?cola de Salinas
e o violento e confuso porto de pesca
7
00:04:36,800 --> 00:04:40,000
de Monterey, a 25 km de dist?ncia.
8
00:04:41,400 --> 00:04:46,000
MONTEREY EM 1917
Nos arredores da cidade
9
00:05
Subtitles for Gate Eden
keywords: the, ninth, gate, hebrew, subtitles, 1,
original filename: The Ninth Gate Hebrew Subtitles1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{247}{358}e÷åãã ò"é ãøåø øåéîé
{314}{391}ñøèå ùì øåîï ôåìðñ÷é
{408}{424}åâ'åðé ãô
{3771}{3850}ìðä à åìéï
{3877}{3945}ôøð÷ ìðâìä
{3958}{4036}â'ééîñ øåñå
{6664}{6762}îôé÷ åáîà é : øåîï ôåìðñ÷é
{6889}{6994}''''äùòø ä-úùéòé
{7009}{7068}:à åìôðé à ìøåÃ|äô÷ú ëúåáéåú
{7735}{7774}.à åñó îøùéÃ
{7778}{7839}.éù ìëà ôä äåöà åú îîù ðãéøåú
{7856}{7895}ìîëåø à ú äëì?|à úä îùåëðò ùà úä øåöä
{7898}{7946},ìà áà à éï áäà ùéîåù òëùéå
{7951}{8014}.áîöáå äðåëçé
{8017
Subtitles for Gate Eden
keywords: 1111, 2004, gangrel, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, the, gate,
original filename: 1111 (2004) - gangrel - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:05,920
Altyazý&Ãeviri:GaNgReL
(Ãeviri Ãstek için:bloodpry@yahoo.com)
2
00:00:06,040 --> 00:00:08,120
KARANLIK AYDINLIÃA DÃNDÃÃÃ AN
ÃLÃMÃN REHBERLÃÃÃ YENÃ
BAÃLANGICA TANIK OLACAK
3
00:00:08,120 --> 00:00:10,800
VE KAPILAR ÃOCUKLARIN
GÃRMESÃ ÃÃÃN AÃILACAK.
4
00:00:11,840 --> 00:00:15,040
Numara 11:11,
uzun yýllar boyunca...
5
00:00:15,040 --> 00:00:18,280
dünyadaki milyonlarca
insan için gizemli göründü.
6
00:00:18,280 --> 00:00:21,400
Bu görüþ,
sýklýkla dijital zamanda...
7
00:00:21,400 --> 00:00:24,000
derin bilinç anlarýnd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:36,613 --> 00:04:40,608
"A NOUA POARTÃ"
2
00:05:09,893 --> 00:05:13,272
E o colecþie impresionantã.
Aveþi cãrþi rare.
3
00:05:14,398 --> 00:05:18,110
- Sigur doriþi sã le vindeþi pe toate?
- Tatãlui meu nu-i mai sunt de folos,
4
00:05:18,151 --> 00:05:22,573
mai ales de când e în starea asta.
Biblioteca însemna totul pentru el.
5
00:05:22,614 --> 00:05:26,994
- Acum e doar o amintire dureroasã.
- O durere de nesuportat.
6
00:05:28,078 --> 00:05:29,162
Ãnþeleg.
7
00:05:34,751 --> 00:05:38,172
La o estimare preliminarã
colecþia dumneavoastrã
8
00:05:38,213 --
Subtitles for Gate Eden
keywords: eastofeden, 1955, czech, elia, kazan, east, of, cz,
original filename: EastofEden1955-Czech.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,573 --> 00:00:06,328
PÃEDEHRA
2
00:03:04,893 --> 00:03:09,409
"NA VÃCHOD OD RÃJE"
3
00:04:14,413 --> 00:04:17,086
Hory Svaté Lucie v severnà Kalifornii,
4
00:04:17,173 --> 00:04:20,051
temné a zadumané,
stojà jako zeï mezi mÃrumilovným
5
00:04:20,133 --> 00:04:23,569
zemìdìlským mìstem Salinas
a drsným, ruÅ¡ným rybáøským pøÃstavem
6
00:04:23,653 --> 00:04:26,929
Monterey, vzdáleným 15 mil.
7
00:04:28,253 --> 00:04:32,804
MONTEREY ROKU 1917
Na kraji mìsta
8
00:05:27,733 --> 00:05:30,531
Pìknì tuèný vklad. ÃinÃÅ¡ se, Sally.
9
00:05:30,613 --
Subtitles for Gate Eden
keywords: lung, fu, moon, 2006, 1, cd, spanish, es, dragon, tiger, gate, english, www, mysubtitles, com,
original filename: Lung fu moon - 2006 - 1CD - Spanish - es - f4044b4918c5777f0e998787d7ff314b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,932 --> 00:01:02,662
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:01:02,868 --> 00:01:04,631
by 2 kungfu masters:
3
00:01:04,836 --> 00:01:07,270
Wong Jianglong and Wong Fuhu.
4
00:01:07,706 --> 00:01:10,766
They promoted self-strengthening...
5
00:01:11,343 --> 00:01:13,834
to free people from oppression.
6
00:01:14,279 --> 00:01:16,008
They even taught martial arts...
7
00:01:16,214 --> 00:01:19,183
to street urchins.
8
00:01:19,985 --> 00:01:22,977
The Gate thus became
the symbol of Justice.
9
00:01:23,422 --> 00:01:26,880
While every youth
was eager to join the Gate...
Subtitles for Gate Eden
keywords: lung, fu, moon, 2006, 1, cd, english, en, dragon, tiger, gate, www, mysubtitles, com,
original filename: Lung fu moon - 2006 - 1CD - English - en - 9f45f5f48c20410b8b56ede325990d14.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,217 --> 00:00:53,953
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:00:53,953 --> 00:00:55,989
By 2 kungfu masters
3
00:00:55,989 --> 00:00:58,514
Wong Jianglong and Wong Fuhu
4
00:00:58,725 --> 00:01:02,388
They protected self-strengthening
5
00:01:02,595 --> 00:01:05,723
To free people from oppressiod
6
00:01:05,999 --> 00:01:09,536
They even taught martial arts
7
00:01:09,536 --> 00:01:11,231
To street urchins
8
00:01:11,438 --> 00:01:14,532
The gate thus because the symbol of justice
9
00:01:14,574 --> 00:01:17,744
While every youth was eager to join the Gate
10
00:01:17,7
Subtitles for Gate Eden
keywords: 1636, ninth, gate, the, 1999, 2, 5, fps,
original filename: 1636-Ninth_Gate,_The_(1999)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400}Subtitrarea Robitm|<<< robiszabo@yahoo.com >>>
{6684}{6754}A NOUA POARTÃ
{7496}{7568}E o colecþie impresionantã.|Aveþi cãrþi rare.
{7609}{7682}- Sigur doriþi sã le vindeþi pe toate?|- Tatãlui meu nu-i mai sunt de folos,
{7701}{7785}mai ales de când e în starea asta .|Biblioteca însemna totul pentru el.
{7814}{7893}- Acum e doar o amintire dureroasã.|- O durere de nesuportat.
{7951}{7981}- Ãnþeleg.
{8034}{8209}La o estimare preliminarã|colecþia dumneavoastrã valoreazã|în jur de 600.000 dolari.
{8250}{8298}â 600.000 dolari?|- Da. Aproximativ.
{8370}{8421}Am ales o carte sau douã|care meritã o atenþie special
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
La Hermandad Dragón Tigre fue fundada...
2
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
...por dos maestros del Kungfu.
3
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
Wong Jianglong y Wong Fuhu.
4
00:01:13,206 --> 00:01:16,266
Enseñaban el fortalecimiento...
5
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
...para liberar el pueblo
de la opresión.
6
00:01:19,779 --> 00:01:21,508
También enseñaban
artes marciales...
7
00:01:21,714 --> 00:01:24,683
...a chicos de la calle.
8
00:01:25,485 --> 00:01:28,477
De esa manera la Hermandad se convirtió
en el sÃmbolo de la Justicia.
9
00:01:28,922 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,231 --> 00:00:18,191
O PORTÃO
2
00:01:47,643 --> 00:01:48,622
Mamãe!
3
00:01:49,771 --> 00:01:50,531
Papai!
4
00:01:51,843 --> 00:01:52,562
Al!
5
00:01:53,937 --> 00:01:54,772
Hello!
6
00:02:19,666 --> 00:02:20,418
al!
7
00:02:37,384 --> 00:02:39,008
O Thunderboult.
8
00:03:35,702 --> 00:03:36,829
Mamãe
9
00:03:38,830 --> 00:03:40,193
Mamãe
10
00:04:05,960 --> 00:04:07,689
Mamãe
11
00:04:44,293 --> 00:04:45,420
que porra é essa ?
12
00:04:53,207 --> 00:04:54,673
à sim ai mesmo?
13
00:04:56,579 --> 00:04:58,799
Corte nesta parte para
ficar fáci
Subtitles for Gate Eden
keywords: east, of, eden, 1955, 1, cd, english, eastdeeden,
original filename: East of Eden - 1955 - 1CD - English - en - 2853252dc7a81524535e552862740501.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:40,833 --> 00:05:43,631
Nice fat deposit.
You're sure in the right business, Sally.
2
00:05:43,713 --> 00:05:44,862
Thank you.
3
00:05:45,353 --> 00:05:47,309
Good morning.
4
00:05:48,713 --> 00:05:49,668
Deposit.
5
00:05:58,833 --> 00:05:59,868
Another nice deposit.
6
00:05:59,953 --> 00:06:01,944
You and Sally are sure
in the right business.
7
00:06:02,033 --> 00:06:03,546
I'm in a hurry, please.
8
00:06:51,193 --> 00:06:52,342
Hi, Kate.
9
00:07:29,793 --> 00:07:31,829
Have you cleaned up the house
across the way?
10
00:07:31,913 --> 00:07:33,266
I haven't had time
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400}Subtitrarea Robitm|<<< robiszabo@yahoo.com >>>
{6684}{6754}A NOUA POARTÃ
{7496}{7568}E o colecþie impresionantã.|Aveþi cãrþi rare.
{7609}{7682}- Sigur doriþi sã le vindeþi pe toate?|- Tatãlui meu nu-i mai sunt de folos,
{7701}{7785}mai ales de când e în starea asta .|Biblioteca însemna totul pentru el.
{7814}{7893}- Acum e doar o amintire dureroasã.|- O durere de nesuportat.
{7951}{7981}- Ãnþeleg.
{8034}{8209}La o estimare preliminarã|colecþia dumneavoastrã valoreazã|în jur de 600.000 dolari.
{8250}{8298}â 600.000 dolari?|- Da. Aproximativ.
{8370}{8421}Am ales o carte sau douã|care meritã o atenþie special
Subtitles for Gate Eden
keywords: polanski, 1999, the, ninth, gate, cz, roman,
original filename: polanski.1999.the.ninth.gate.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6950}{7050}DEVÃTÃ BRÃNA
{7740}{7780}To je impozantnà sbÃrka.
{7780}{7860}Máte tu nìkterá velmi vzácná vydánÃ.
{7860}{7895}Jste si jistÃ, že je chcete|vÅ¡echny prodat?
{7895}{8020}Otci už k nièemu nejsou.|Už ne, když je v tomto stavu.
{8020}{8060}Jeho knihovna byla takový|jeho vlastnà malý svìt.
{8060}{8125}Pro matku je to už jen|bolestná vzpomÃnka.
{8125}{8210}Neúnosnì bolestná vzpomÃnka.
{8210}{8285}RozumÃm.
{8285}{8355}Dobrá. Mùj...
{8355}{8465}hrubý pøedbìžný odhad je, že zde|máte sbÃrku
{8465}{8505}v hodnotì asi tak Å¡est set tisÃc dolarù.
{8505}{8545}Å est set tisÃc?
{8545}{8625}Jo. Pøib
Subtitles for Gate Eden
keywords: boarding, gate, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 26139-Boarding Gate ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:39,439 --> 00:00:42,374
- O que achas?
- Sim, bom. Quanto custou?
2
00:00:42,375 --> 00:00:44,206
Mil dólares.
3
00:00:44,511 --> 00:00:46,411
O melhor que há.
4
00:00:48,248 --> 00:00:50,375
- Quando abalas?
- Amanhã de manhã.
5
00:00:51,384 --> 00:00:53,375
Prometi aos miúdos levá-los á caça.
6
00:01:06,466 --> 00:01:09,299
PORTA DE EMBARQUE
7
00:01:22,282 --> 00:01:25,376
Ouve. Tenho que dizer-te uma coisa.
8
00:01:27,387 --> 00:01:29,480
Já há tempos que te queria contar.
9
00:01:31,391 --> 00:01:33,518
Vou deixar isto. Vou retirar-me.
10
00:01:33,526 --> 00:01:37,360
Vendo as minhas acções e começo do zero.
11
00:
Subtitles for Gate Eden
keywords: stargate, sg, 1, beyond, the, christopher, judge,
original filename: Id045250.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:Subtitles by Brzoza Works
00:00:15:Po drugiej stronie:| Christopher Judge
00:00:29:Po pierwsze, to b?ogos?awie?stwo| by? w serialu przez 7 lat.
00:00:34:Robi?c co? przez 7 lat
00:00:37:ma si? ju? dobre| relacje z ca?? ekip?...
00:00:42:Ekip?, kt?ra jest| wspania?a, fenomenalna.
00:00:47:W takim serialu| jak Gwiezdne Wrota,
00:00:50:kt?ry ca?y czas utrzymuje| porz?dny poziom artystyczny,
00:00:55:a tak?e ?wietna atmosfera| w miejscu pracy ka?dego dnia
00:01:02:jest po prostu| fantastyczne.
00:01:05:Kr?c?c w?a?nie si?dmy sezon,
00:01:08:?miejemy si? i bawimy jeszcze| bardziej, ni? kiedykolwiek wcze?niej.
00:01:13:To niepowtarzalne| do?wiadczenie.
00:01:45:Walcz.| Tylko ba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3207}{3312}oto on, stary dom Glen?w.
{3417}{3473}bywa?em w nim przez dwa lata.
{3477}{3562}tato, niewiele mam ci do powiedzenia
{3566}{3652}o tym co si? tu zdarzy?o.
{3656}{3742}nie uwierzy?by?.
{3746}{3844}nikt by nie uwierzy?.
{3866}{3922}my?la?em ?e zapomn? o tym.
{3926}{4012}ale nie mog?em.
{4016}{4132}nie mog?em przesta? my?le? o tym.
{4136}{4257}tak prze?ywa?em to co przeszed?em.
{4316}{4430}trudno uwierzy? w to wszystko.
{4436}{4491}problem polega? na tym|?e otwarli?my wrota.
{4495}{4581}by?y tam staro?ytne demony.
{4585}{4701}nie zrobili?my tego prawid?owo.
{4855}{4971}tato, wiem ?e trudno to zrozumie?.
{4975}{5061}musz? tam w
Subtitles for Gate Eden
keywords: dragon, tiger, gate, 2006, int, tc, xhong,
original filename: 287980_Dragon.Tiger.Gate.2006.iNT.TC.xVID-xHONG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:53,960
O Portal do Dragão Tigre foi fundado...
2
00:00:53,995 --> 00:00:56,257
Pelos 2 mestres do kung-fu.
3
00:00:56,292 --> 00:00:58,520
Wong Jianglong e Wong Fuhu
4
00:00:58,720 --> 00:01:02,400
Eles o protegeram com muito vÃnculo...
5
00:01:02,600 --> 00:01:05,720
...para libertar pessoas da opressão.
6
00:01:06,000 --> 00:01:09,520
Eles levaram as artes marciais...
7
00:01:09,555 --> 00:01:11,240
...para as ruas.
8
00:01:11,440 --> 00:01:14,520
Deste modo, o portal se
transformou em um sÃmbolo de justiça.
9
00:01:14,560 --> 00:01:17,760
Enquanto c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,217 --> 00:01:02,953
Desarrollado por burniton
burniton@gmail.com
2
00:01:02,988 --> 00:01:05,251
Dragon Tiger Gate fue fundado
por dos kungfu masters
3
00:01:05,286 --> 00:01:07,514
Wong Jianglong y Wong Fuhu
4
00:01:07,725 --> 00:01:11,388
Enseñaban fuerza propia
5
00:01:11,595 --> 00:01:14,723
para liberar el pueblo de la opresion
6
00:01:14,999 --> 00:01:18,536
tambien enseñaban las artes marciales
7
00:01:18,571 --> 00:01:20,231
a chicos de la calle
8
00:01:20,438 --> 00:01:23,532
entonces la Puerta vino a simbolizar justicia
9
00:01:23,574 --> 00:01:26,744
mient
Subtitles for Gate Eden
keywords: lung, fu, moon, dragon, tiger, gate, espise,
original filename: 14c015221bfc35f5c2e248a93f7c10d7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,500 --> 00:01:10,303
<i>Zmajevo Tigrova vrata,
sta odkrila dva kung-fu mojstra.</i>
2
00:01:10,305 --> 00:01:12,707
<i>Wong Jianglong in Wong Fuhu.</i>
3
00:01:13,208 --> 00:01:19,211
<i>Izboljšala sta si svojo moè
za pomoè ljudem, ki so bili izkorišèani.</i>
4
00:01:19,714 --> 00:01:24,616
<i>Nauèila sta se tudi
borilnih vešèin za cestne poredneže.</i>
5
00:01:25,420 --> 00:01:28,423
<i>Ta vrata so postala
simbol pravice.</i>
6
00:01:28,924 --> 00:01:32,327
<i>Medtem, ko si je vsak prizadeval,
da bi se pridružil vratom,</i>
7
00:01:32,727 --> 00:01:37,231
<i>se je W
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: 2da persona,Arial Narrow,44,60138,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,2,1,2,30,30,40,0,0
Style: 3ra persona,Arial Narrow,44,16777215,65535,65535,2377728,-1,0,1,1,1,6,30,30,35,
Subtitles for Gate Eden
keywords: the, ninth, gate, cd, 2, insolit,
original filename: The Ninth Gate CD2 (Insolit).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5262}{5315}Est?o partidos.
{5328}{5381}Devia ter mais cuidado.
{5745}{5821}- Preciso de um favor, Gruber.|- Com certeza, Sr. Corso.
{5825}{5872}Liana Telfer.
{5877}{5969}Apelido de solteira "Saint-Martin",|quarentona, morena, vistosa.
{5977}{6042}Provavelmente acompanhada
{6045}{6127}por um cavalheiro|de ra?a negra...
{6132}{6196}... e cabelo louro...
{6199}{6263}... platinado e curto.
{6267}{6297}E bigode.
{6301}{6353}Quero saber se est?o|em algum hotel aqui de Paris.
{6357}{6394}- Pode levar algum tempo.|- Com certeza.
{6399}{6481}- Come?e pelos de 5 estrelas.|- Muito bem.
{6490}{6546}Sente-se bem?
{6559}{6639}J? me senti melhor, Gru
Subtitles for Gate Eden
keywords: the, ninth, gate, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Ninth Gate - 1999 - 1CD - Czech - cz - f46663238ee9a6fa6e0922e26e5aeef4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,260 --> 00:02:30,219
BONTONFILM
uv?d?
2
00:04:00,500 --> 00:04:05,733
Podle rom?nu Artura
P?reze-Reverte Dumas?v klub
3
00:04:38,420 --> 00:04:41,457
DEV?T? BR?NA
4
00:05:10,380 --> 00:05:12,894
Je to ?ctyhodn? sb?rka.
5
00:05:12,980 --> 00:05:15,289
M?te tu p?r vz?cn?ch edic.
6
00:05:15,380 --> 00:05:17,291
Opravdu chcete v?echno prodat?
7
00:05:17,380 --> 00:05:19,610
Od t? doby, co je na tom takhle,
8
00:05:19,740 --> 00:05:21,970
je otci sb?rka k ni?emu.
9
00:05:22,100 --> 00:05:24,489
Znamenala pro n?j v?echno a ted?
10
00:05:24,580 --> 00:05:26,411
je to jen
Subtitles for Gate Eden
keywords: the, ninth, gate, hebrew, subtitles, 1,
original filename: The Ninth Gate Hebrew Subtitles1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{247}{358}e???? ?"? ???? ?????
{314}{391}???? ?? ???? ???????
{408}{424}??'??? ??
{3771}{3850}??? ?????
{3877}{3945}???? ?????
{3958}{4036}?'???? ????
{6664}{6762}???? ????? : ???? ???????
{6889}{6994}''''???? ?-?????
{7009}{7068}:?????? ?????|???? ???????
{7735}{7774}.???? ?????
{7778}{7839}.?? ??? ?? ?????? ??? ??????
{7856}{7895}????? ?? ????|??? ?????? ???? ????
{7898}{7946},???? ??? ??? ????? ?????
{7951}{8014}.????? ??????
{8017}{8059},?????? ??? ???? ?? ?????
{8062}{8112}.?????? ??? ?? ??????
{8125}{8156}.?????? ??????
{8206}{8233}.??? ????
{8283}{8349}...????... ?????? ???
{8354}{8406}...????? ??????? ????
{8408}{8499}?-60
Subtitles for Gate Eden
keywords: 1423, dragon, tiger, gate, english, subtitles,
original filename: 14237-Dragon Tiger Gate ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:59,932 --> 00:01:02,662
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:01:02,868 --> 00:01:04,631
by 2 kungfu masters:
3
00:01:04,836 --> 00:01:07,270
Wong Jianglong and Wong Fuhu.
4
00:01:07,706 --> 00:01:10,766
They promoted self-strengthening...
5
00:01:11,343 --> 00:01:13,834
to free people from oppression.
6
00:01:14,279 --> 00:01:16,008
They even taught martial arts...
7
00:01:16,214 --> 00:01:19,183
to street urchins.
8
00:01:19,985 --> 00:01:22,977
The Gate thus became
the symbol of Justice.
9
00:01:23,422 --> 00:01:26,880
While every youth
was eager to join the Gate...
Subtitles for Gate Eden
keywords: 1423, dragon, tiger, gate, english, subtitles,
original filename: 14234-Dragon Tiger Gate ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:00,000 --> 00:01:02,750
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:01:02,751 --> 00:01:05,000
By 2 kungfu masters
3
00:01:05,001 --> 00:01:08,000
Wong Jianglong and Wong Fuhu
4
00:01:08,001 --> 00:01:11,100
They protected self-strengthening
5
00:01:11,101 --> 00:01:14,400
To free people from oppression
6
00:01:14,401 --> 00:01:18,900
They even taught martial arts
7
00:01:18,901 --> 00:01:20,700
To street orphans
8
00:01:20,701 --> 00:01:24,000
The gate thus became the symbol of justice
9
00:01:24,001 --> 00:01:27,001
While every youth was eager to join the Gate
10
00:01:2
Subtitles for Gate Eden
keywords: dragon, tiger, gate, lung, fu, moon, 2006, nl, ntsc,
original filename: Dragon.Tiger.Gate.(Lung.fu.moon).2006.NL.NTSC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,965 --> 00:01:08,729
Dragon Tiger Gate is opgericht...
2
00:01:08,935 --> 00:01:10,664
door twee Kungfu Masters...
3
00:01:10,870 --> 00:01:13,338
Wong Jianglong en Wong Fuhu.
4
00:01:13,740 --> 00:01:16,834
Zij promootten zelfkracht...
5
00:01:17,377 --> 00:01:19,868
om mensen te bevrijden
van onderdrukking.
6
00:01:20,346 --> 00:01:25,241
Ze leerden zelfs vechtsporten
aan straatkinderen.
7
00:01:26,052 --> 00:01:29,044
De Gate werd toen het symbool
van Gerechtigheid.
8
00:01:29,489 --> 00:01:32,947
Terwijl elke jongere graag bij
de Gate wilde horen...
9
00:01:33,293
Subtitles for Gate Eden
keywords: kazan, 1955, east, of, eden, cz, elia,
original filename: kazan.1955.east.of.eden.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,573 --> 00:00:06,328
PÃEDEHRA
2
00:03:04,893 --> 00:03:09,409
"NA VÃCHOD OD RÃJE"
3
00:04:14,413 --> 00:04:17,086
Hory Svaté Lucie v severnà Kalifornii,
4
00:04:17,173 --> 00:04:20,051
temné a zadumané,
stojà jako zeï mezi mÃrumilovným
5
00:04:20,133 --> 00:04:23,569
zemìdìlským mìstem Salinas
a drsným, ruÅ¡ným rybáøským pøÃstavem
6
00:04:23,653 --> 00:04:26,929
Monterey, vzdáleným 15 mil.
7
00:04:28,253 --> 00:04:32,804
MONTEREY ROKU 1917
Na kraji mìsta
8
00:05:27,733 --> 00:05:30,531
Pìknì tuèný vklad. ÃinÃÅ¡ se, Sally.
9
00:05:30,613 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,080 --> 00:00:11,092
MCA VÃDEO
APRESENTA
2
00:00:17,200 --> 00:00:20,200
Tradução: Monica Martins
3
00:00:20,600 --> 00:00:24,880
Se você tiver sorte suficiente
para ter uma série de TV de sucesso,
você terá o apoio dos fãs.
4
00:00:25,880 --> 00:00:28,800
Nós temos uma fenomenal
legião de fãs entre nós.
5
00:00:29,240 --> 00:00:32,120
Podem ser encontrados por
todo o mundo e o nº deles
continua crescendo.
6
00:00:32,120 --> 00:00:35,800
Sim. Também são muito dedicados,
com numerosas convenções
7
00:00:35,960 --> 00:00:40,040
um grande nº de sites de Starga
Subtitles for Gate Eden
keywords: ugly, betty, 12, 2006, s01e2, petra, gate, fqm, s01e20,
original filename: Ugly.Betty(120)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,432 --> 00:00:02,083
<i>Anteriormente en Ugly Betty.<i></i>
2
00:00:02,183 --> 00:00:04,850
¿Por qué accederÃas
a ayudar a Wilhemina?
3
00:00:04,950 --> 00:00:06,277
¿Podemos hablar sobre eso?
4
00:00:06,377 --> 00:00:08,100
- Hola, papi.
- ¿Alex?
5
00:00:08,200 --> 00:00:10,981
Bradford Meade no se resistirá
a poner sus manos sobre ti.
6
00:00:11,081 --> 00:00:12,252
Esa es la idea.
7
00:00:12,352 --> 00:00:14,903
- Te vi actuando un tanto loco y yo--
- ¡Tu dÃa se terminó!
8
00:00:15,172 --> 00:00:16,208
¡Hazte a un lado!
9
00:00:16,308 --> 00:00:19,035
¿E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,339 --> 00:00:15,411
Um filme de
2
00:03:19,539 --> 00:03:22,895
Música
3
00:03:27,699 --> 00:03:30,259
Montagem
4
00:03:55,379 --> 00:04:00,090
Baseado no Romance
5
00:04:04,500 --> 00:04:08,698
Argumento
6
00:04:24,379 --> 00:04:30,410
Produção e Realização
7
00:04:33,939 --> 00:04:40,014
A NONA PORTA
8
00:05:09,379 --> 00:05:13,612
à uma colecção impressionante.
Tem aqui edições muito raras.
9
00:05:13,980 --> 00:05:15,857
De certeza que as quer
vender a todas?
10
00:05:15,980 --> 00:05:20,291
O pai já não precisa delas...
pelo menos desde que ficou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,160 --> 00:00:05,650
Undertext av: Highlander
www.svensktext.info.se
2
00:00:11,840 --> 00:00:15,045
<i>Nr: 11:11 har Mysteriskt
uppenbarat sig...</i>
3
00:00:15,080 --> 00:00:18,250
<i>för millioner av människor i flera år.</i>
4
00:00:18,285 --> 00:00:21,345
<i>dessa iakttagelser, ses oftast på digitala klockor...</i>
5
00:00:21,380 --> 00:00:23,955
<i>Av korrekt tid
från samvetets djup</i>
6
00:00:23,990 --> 00:00:27,890
<i>...Har en stor effekt
på människor som ser numret.</i>
7
00:00:27,925 --> 00:00:30,730
<i>Välkommen till "Se himlen".
Jag är Justin.</i>
8
Subtitles for Gate Eden
keywords: 1111, the, gate, napisy, ns, tdl,
original filename: 1111_1111_The_Gate_(NAPiSY-54821).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:02:AQUELLOS QUE BUSCAN|ORIENTACI?N
00:00:03:TESTIFICAR?N|UN NUEVO COMIENZO
00:00:06:CUANDO LA OSCURIDAD|SE CONVERTIA EN LUZ
00:00:08:Y Los PORTONES SE ABRAN|PARA QUE Los NI?OS ENTREN
00:00:12:El n?mero 11:11 apareci?|misteriosamente...
00:00:15:la millones de personas|en el mundo por muchos a?os.
00:00:18:Esas visiones, muchas veces|en relojes digitales...
00:00:21:ocurren en estados|de conciencia profunda...
00:00:24:teniendo un efecto poderoso|para quien los vio.
00:00:28:Bienvenidos a "Vea el Cielo".|Soy Justin.
00:00:31:11 de enero de 1992.
00:00:34:- Hola, padre.|- Hola, querida.
00:00:37:El po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: 2° dialogo,Arial Narrow,44,16777215,65535,65535,4210688,-1,0,1,2,1,2,30,30,30,0,0
Style: Continuara,Arial Narrow,48,16777215,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,3,30,180,