Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Garden Of Eden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,690 --> 00:00:11,544
EL JARDÃN DEL EDÃN
2
00:01:08,990 --> 00:01:14,395
Bajo la luna de Viena,
y en una panaderÃa de Viena.
3
00:01:47,012 --> 00:01:50,663
Toni Lebrun ha completado con éxito su
entrenamiento vocal para Gran Ãpera.
4
00:02:08,901 --> 00:02:13,960
Queridos tÃo y tÃa:
Cuando leáis ésto estaré lejos.
5
00:02:14,311 --> 00:02:19,917
Nunca me conformaré con hacer pretzels
toda mi vida. Voy a ser una gran...
6
00:02:20,227 --> 00:02:25,328
cantante de ópera. Cuando sea famosa,
volveré a por vuestro perdón.
7
00:02:25,828 --> 00:02:28,388
Adiós. Toni.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:15,920 --> 00:06:17,830
Can't you count?
2
00:06:21,281 --> 00:06:23,872
We've got three children.
It's already too many.
3
00:06:34,003 --> 00:06:38,630
I told you not to marry
a girl from the city. You see?
4
00:06:53,120 --> 00:06:55,511
You don't know the
Chinese laws?
5
00:06:55,963 --> 00:06:58,921
We don't even know
what will happen to the baby.
6
00:06:59,563 --> 00:07:02,198
They can't take it
at the school,
7
00:07:03,483 --> 00:07:06,443
it's not needed,
and you want a fourth one too!
8
00:07:26,204 --> 00:07:27,431
Bouin,
9
00:07:28,365 --> 00:07:30,799
why
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:25,100 --> 00:04:30,300
Al norte de California, las montañas
de Santa Lucia
2
00:04:30,300 --> 00:04:33,500
Se yerguen como una pared entre
la tranquila y agrÃcola ciudad de Salinas
3
00:04:33,500 --> 00:04:37,700
y el duro y confuso puerto de pesquero de
Monterey a 25 Km. de distancia.
4
00:05:41,300 --> 00:05:44,200
Lindo depósito Sally.
Se nota que esta en el negocio correcto.
5
00:05:44,300 --> 00:05:45,500
Gracias.
6
00:05:46,100 --> 00:05:48,100
Buenos dÃas.
7
00:05:49,600 --> 00:05:50,600
Depósito.
8
00:06:00,100 --> 00:06:01,200
Su depósito es aun mejor.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,884 --> 00:00:54,115
<i>Torre de control de Los Ãngeles,</i>
<i>aquà Transworld 22.</i>
2
00:00:54,220 --> 00:00:57,553
<i>Estamos cayendo.</i>
<i>Repito, los motores dos y...</i>
3
00:00:58,391 --> 00:00:59,858
<i>Torre de control de Los Ãngeles...</i>
4
00:00:59,959 --> 00:01:02,052
<i>¡Auxilio! ¡Auxilio!</i>
5
00:01:02,162 --> 00:01:04,289
<i>¡Suba avión 22! ¡Suba!</i>
6
00:01:45,405 --> 00:01:47,270
NO FUMAR
AJÃSTESE EL CINTURÃN
7
00:02:07,293 --> 00:02:10,262
<i>Andrew, habla tu padre.</i>
8
00:02:11,431 --> 00:02:13,058
<i>¿Hola?</i>
9
00:02:15,068 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,081 --> 00:00:54,312
<i>Tour de contrôle de Los Angeles :
ici l'appareil Transworld 22.</i>
2
00:00:54,418 --> 00:00:57,751
<i>Nous allons nous écraser.
Je répète : les moteurs 2 et...</i>
3
00:00:58,589 --> 00:01:00,056
<i>Tour de contrôle
de Los Angeles, ici...</i>
4
00:01:00,157 --> 00:01:02,250
<i>SOS ! SOS !</i>
5
00:01:02,359 --> 00:01:04,486
<i>Appareil 22, redressez ! Redressez !</i>
6
00:01:45,602 --> 00:01:47,467
"Défense de fumer
Attachez votre ceinture"
7
00:02:07,491 --> 00:02:10,460
<i>Andrew, c'est ton père.</i>
8
00:02:11,628 --> 00:02:13,255
<i>AllÃ
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: east, of, eden, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: East of Eden - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 53615b5b4dbf4ec35bcf40e4c00214ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,300 --> 00:00:22,800
ABERTURA
2
00:00:29,301 --> 00:00:38,401
Adapta??o PtBr
e Sincroniza??o: Maxie
3
00:03:16,700 --> 00:03:20,500
"A LESTE DO PARA?SO"
4
00:04:27,600 --> 00:04:30,200
No Norte da Calif?rnia,
os Montes de Santa L?cia,
5
00:04:30,200 --> 00:04:33,200
sombrios e melanc?licos,
erguem-se como um muro entre a calma
6
00:04:33,200 --> 00:04:36,600
cidade agr?cola de Salinas
e o violento e confuso porto de pesca
7
00:04:36,800 --> 00:04:40,000
de Monterey, a 25 km de dist?ncia.
8
00:04:41,400 --> 00:04:46,000
MONTEREY EM 1917
Nos arredores da cidade
9
00:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,115 --> 00:00:54,312
Turnul Los Angeles,
aici Transworld 22 Heavy.
2
00:00:54,418 --> 00:00:57,945
Ne prabusim!
Repet, motorul doi si...
3
00:00:58,055 --> 00:01:00,046
Turnul L.A., suntem...
www.Titrari.com
4
00:01:00,157 --> 00:01:02,250
Ajutor! Ajutor!
5
00:01:02,359 --> 00:01:04,486
22 Heavy, ridica-te! Ridica-te!
6
00:01:04,595 --> 00:01:07,120
7
00:01:42,366 --> 00:01:44,527
8
00:01:47,571 --> 00:01:51,200
9
00:01:57,147 --> 00:01:59,581
10
00:02:04,588 --> 00:02:07,386
11
00:02:07,491 --> 00:02:11,518
Andrew,
aici tatal tau.
12
00:02:11,628 --> 00:02:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,546 --> 00:00:41,356
EL JARDÃN SECRETO
2
00:01:56,783 --> 00:01:58,660
Me llamo Mary Lennox.
3
00:01:59,203 --> 00:02:00,913
Nacà en la India.
4
00:02:01,205 --> 00:02:03,332
HacÃa calor... y era estraño.
5
00:02:04,166 --> 00:02:06,084
me sentÃa sola en la India.
6
00:02:06,168 --> 00:02:07,711
No me gustaba.
7
00:02:08,378 --> 00:02:10,130
Sólo mi sirvienta,
8
00:02:10,464 --> 00:02:12,466
mi aya, cuidaba de mÃ.
9
00:02:13,467 --> 00:02:15,552
Mis padres no me querÃan.
10
00:02:15,636 --> 00:02:18,388
A mi madre sólo le interesaba ir a fiestas...
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,573 --> 00:00:06,328
PÃEDEHRA
2
00:03:04,893 --> 00:03:09,409
"NA VÃCHOD OD RÃJE"
3
00:04:14,413 --> 00:04:17,086
Hory Svaté Lucie v severnà Kalifornii,
4
00:04:17,173 --> 00:04:20,051
temné a zadumané,
stojà jako zeï mezi mÃrumilovným
5
00:04:20,133 --> 00:04:23,569
zemìdìlským mìstem Salinas
a drsným, ruÅ¡ným rybáøským pøÃstavem
6
00:04:23,653 --> 00:04:26,929
Monterey, vzdáleným 15 mil.
7
00:04:28,253 --> 00:04:32,804
MONTEREY ROKU 1917
Na kraji mìsta
8
00:05:27,733 --> 00:05:30,531
Pìknì tuèný vklad. ÃinÃÅ¡ se, Sally.
9
00:05:30,613 --
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: garden, state, repack, 2004, dvdscr, dvl, bg,
original filename: garden.state.repack.2004.dvdscr.xvid-dvl(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1163}{1240}{Y:i}Ãî êóëà òà , òóê Ã¥ Transworld 22 Heavy.
{1242}{1327}{Y:i}Ãóáèì âèñî÷èÃà .|Ãîâòà ðÿì, âòîðè äâèãà òåë è...
{1329}{1377}{Y:i}Ãîâà å...
{1380}{1430}{Y:i}Ãåéäåé! Ãåéäåé!
{1433}{1484}{Y:i}22 Heavy âäèãà é ñå! Ãäèãà é ñå!
{2995}{3092}ÃÃäðþ, áà ùà òè Ã¥.
{3094}{3142}Ãëî?
{3182}{3278}Ãè ÃÃ¥ ìè ñå îáà äè è |ÃÃ¥ çÃà ì êà ê äà Ãà ïðà âÿ òîâà .
{3335}{3380}Ãêî ÃÃ¥ âúçÃà ìåðÿâà ø |äà ìè ñå îáà æäà ø...
{3383}{3448}Ãÿìà Ãà ÷èà äà îáùóâà ìå ïîìåæäó ñè....
{3499}{
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: state, 2004, alliance, garden,
original filename: 2328122004Garden.State.2004.DVDRiP.XviD-ALLiANCE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,009 --> 00:00:54,221
<i>Torre de controlo de Los Angeles,
aqui Transworld 22.</i>
2
00:00:54,346 --> 00:00:57,683
<i>Estamos caindo.
Repito, os motores dois e...</i>
3
00:00:58,517 --> 00:00:59,977
<i>Torre de controlo de Los Angeles...</i>
4
00:01:00,060 --> 00:01:02,187
<i>Ajuda! Ajuda!</i>
5
00:01:02,271 --> 00:01:04,398
<i>Suba avião 22! Suba!</i>
6
00:01:45,522 --> 00:01:47,399
NÃO FUMAR
APERTE O CINTO
7
00:02:07,419 --> 00:02:10,380
<i>Andrew, fala o pai.</i>
8
00:02:11,548 --> 00:02:13,175
<i>Olá?</i>
9
00:02:15,177 --> 00:02:19,306
<i>Não devolves as chamad
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: torture, garden, 1967, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, freddie, francis, english,
original filename: Torture Garden (1967) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,569 --> 00:02:02,563
Yes, ladies and gentlemen, it's more
than an entertainment. It's a panacea.
2
00:02:02,740 --> 00:02:05,106
Well, a tonic.
That's it, ladies and gents.
3
00:02:05,276 --> 00:02:08,507
A tonic for jangled nerves
and tired blood.
4
00:02:08,680 --> 00:02:11,774
There's nothing like a good fright
for toning up the circulation.
5
00:02:11,950 --> 00:02:14,976
That's what you've got in here.
Yes, ladies and gents, it's in here.
6
00:02:15,153 --> 00:02:18,020
You'll shriek, you'll shudder,
you'll shiver...
7
00:02:18,189 --> 00:02:20,123
...but it's all in fun
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: east, of, eden, 1955, 1, cd, english, eastdeeden,
original filename: East of Eden - 1955 - 1CD - English - en - 2853252dc7a81524535e552862740501.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:40,833 --> 00:05:43,631
Nice fat deposit.
You're sure in the right business, Sally.
2
00:05:43,713 --> 00:05:44,862
Thank you.
3
00:05:45,353 --> 00:05:47,309
Good morning.
4
00:05:48,713 --> 00:05:49,668
Deposit.
5
00:05:58,833 --> 00:05:59,868
Another nice deposit.
6
00:05:59,953 --> 00:06:01,944
You and Sally are sure
in the right business.
7
00:06:02,033 --> 00:06:03,546
I'm in a hurry, please.
8
00:06:51,193 --> 00:06:52,342
Hi, Kate.
9
00:07:29,793 --> 00:07:31,829
Have you cleaned up the house
across the way?
10
00:07:31,913 --> 00:07:33,266
I haven't had time
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,115 --> 00:00:54,312
Turnul Los Angeles,
aici Transworld 22 Heavy.
2
00:00:54,418 --> 00:00:57,945
Ne prabusim!
Repet, motorul doi si...
3
00:00:58,055 --> 00:01:00,046
Turnul L.A., suntem...
4
00:01:00,157 --> 00:01:02,250
Ajutor! Ajutor!
5
00:01:02,359 --> 00:01:04,486
22 Heavy, ridica-te! Ridica-te!
6
00:01:04,595 --> 00:01:07,120
7
00:01:42,366 --> 00:01:44,527
8
00:01:47,571 --> 00:01:51,200
9
00:01:57,147 --> 00:01:59,581
10
00:02:04,588 --> 00:02:07,386
11
00:02:07,491 --> 00:02:11,518
Andrew,
aici tatal tau.
12
00:02:11,628 --> 00:02:13,596
Alo?
13
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: hitchcock, 1925, the, pleasure, garden, fr, alfred,
original filename: hitchcock.1925.the.pleasure.garden.fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,500 --> 00:00:18,000
LE JARDIN DU PLAISIR
2
00:00:51,134 --> 00:00:54,150
Alfred Hitchcock (1899-1980)
débuta comme concepteur d'intertitres,
3
00:00:54,200 --> 00:00:57,000
puis devint assistant-réalisateur
du producteur Michael Balcon.
4
00:00:57,200 --> 00:01:00,000
LE JARDIN DU PLAISIR, une co-production
Anglo-allemande tournée à Munich,
5
00:01:00,100 --> 00:01:04,314
est son premier film
en tant que réalisateur.
6
00:02:27,700 --> 00:02:31,650
Les très populaires revues
du théâtre le Jardin du Plaisir
7
00:02:31,640 --> 00:02:35,656
sont mises en scène par M. Ha
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: the, garden, of, finzi, continis, eng, 2, 5, fps, 1970,
original filename: The Garden Of The Finzi-Continis - Eng - 25fps - 1970.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,510 --> 00:03:24,341
Is anyone there?
2
00:03:24,412 --> 00:03:27,006
Micol must be up
to one of her tricks!
3
00:03:27,081 --> 00:03:29,948
- Did Alberto or Micol phone?
- Micol.
4
00:03:30,017 --> 00:03:32,781
- What a stupid joke!
- I was only fooling.
5
00:03:32,854 --> 00:03:34,685
They're much too well-bred.
6
00:03:34,756 --> 00:03:36,986
Maybe so,
but they're still not here.
7
00:03:37,058 --> 00:03:40,755
- Is anyone there?
- Yes, I'm coming!
8
00:03:43,064 --> 00:03:46,693
- Race you to the entrance!
- Don't leave me behind!
9
00:03:51,072 --> 00:03:53,006
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: garden, of, evil, 1954, 1, cd, portuguese, pt, jardim, do, diabo,
original filename: Garden of Evil - 1954 - 1CD - Portuguese - pt - 988b236338babdc7bc7e2a1bbcebbb6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,540 --> 00:00:35,534
<b>"O JARDIM DO DIABO"</b>
2
00:01:57,073 --> 00:01:59,268
- Capit?o, como se chama este povoado?
- Puerto Miguel.
3
00:01:59,473 --> 00:02:00,906
- Est? desabitado?
- Est?o a dormir.
4
00:02:01,073 --> 00:02:03,634
Quando o sol se p?e, as pessoas
levantam-se. Chamam-Ihe de siesta.
5
00:02:03,794 --> 00:02:05,512
Teremos de dormir aqui a siesta
durante 4 semanas?
6
00:02:05,754 --> 00:02:07,346
4, 5, 6...
7
00:02:07,514 --> 00:02:09,904
- Leva tanto tempo a arranjar um motor?
- Eu n?o. O mec?nico.
8
00:02:10,075 --> 00:02:12,635
Eu n?o constru? o navi
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: national, geographic, 10, years, vol05, 3, savage, garden, 2004, dual, audio, edrp, yearsl05,
original filename: 3fd5bb42ba9ee795cd98ec465e16be24.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,607 --> 00:00:12,704
Sir Francis Bacon wrote,
God Almighty first planted a garden,
2
00:00:12,846 --> 00:00:17,943
and indeed it is
the purest of human pleasures.
3
00:00:21,421 --> 00:00:25,118
"Cultivators of the earth,"
according to Thomas Jefferson,
4
00:00:25,258 --> 00:00:27,123
are the most valuable citizens.
5
00:00:27,260 --> 00:00:28,887
They are the most vigorous,
6
00:00:29,029 --> 00:00:32,624
the most independent,
the most virtuous.
7
00:00:37,804 --> 00:00:39,601
Or, as my aunt Mildred said,
8
00:00:39,739 --> 00:00:42,435
Never throw meat in the compost pil
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: 1136, garden, state, 2004, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 11366-Garden_State_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{180}(Translation: helena)|hskowron@wp.pl
{1175}{1247}To Wie¿y: here Transworld 22. |We lose height.
{1295}{1343}Engines second and ...
{1391}{1439}Mayday!
{2470}{2517}to BUTTON the PROHIBITION of SMOKING BELTS
{3021}{3069}Andrew, your father tells.
{3189}{3280}You do not it call back to me,|so I do not it know how I have this to make.
{3333}{3402}If you will not it be |he answered on my telephones,
{3405}{3453}we will not it manage to communicate this.
{3477}{3524}I do not it know how I have this to make...
{3548}{3616}there now you have immediately |to arrive home.
{3620}{3668}Yesterday evening ...
{3692}{3752}Your mother di
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,115 --> 00:00:54,312
Turnul Los Angeles,
aici Transworld 22 Heavy.
2
00:00:54,418 --> 00:00:57,945
Ne prabusim!
Repet, motorul doi si...
3
00:00:58,055 --> 00:01:00,046
Turnul L.A., suntem...
www.Titrari.com
4
00:01:00,157 --> 00:01:02,250
Ajutor! Ajutor!
5
00:01:02,359 --> 00:01:04,486
22 Heavy, ridica-te! Ridica-te!
6
00:01:04,595 --> 00:01:07,120
7
00:01:42,366 --> 00:01:44,527
8
00:01:47,571 --> 00:01:51,200
9
00:01:57,147 --> 00:01:59,581
10
00:02:04,588 --> 00:02:07,386
11
00:02:07,491 --> 00:02:11,518
Andrew,
aici tatal tau.
12
00:02:11,628 --> 00:02:1
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: hitchcock, 1925, the, pleasure, garden, esp, alfred,
original filename: hitchcock.1925.the.pleasure.garden.esp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,938 --> 00:01:04,102
Introducción
Alfred Hitchcock (1899-1980) comenzó como un diseñador de tÃtulos, entonces se convirtió en asistente de director del productor Michael Balcon. EL JARDÃN DE LA ALEGRÃA, una coproducción británico-alemana filmada casi por completo en Munich, es su primera pelÃcula como director.
2
00:02:28,676 --> 00:02:35,143
Las incomparablemente populares representaciones
en el Pleasure Garden Theater
están dirigidas por Mr. Hamilton
...George Snell
3
00:02:37,311 --> 00:02:39,304
Prohibido fumar
4
00:02:51,624 --> 00:02:53,121
Una exquisita est
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: the, secret, garden, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Secret Garden (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{905}{932}GÃZLÃ BAHÃE
{2800}{2840}Adým Mary Lennox.
{2858}{2900}Hindistan'da doðdum.
{2905}{2958}Hindistan çok sýcak ve garipti.
{2975}{3020}Orada çok yalnýzdým.
{3025}{3065}Orayý hiç sevmedim.
{3078}{3122}Dadým dýþýnda hiç kimse...
{3128}{3172}benimle ilgilenmezdi.
{3200}{3248}Ailem beni hiç istemedi.
{3250}{3312}Annem bir partiden öbürüne koþar...
{3325}{3388}babam da askeri iþleriyle uðraþýrdý.
{3415}{3485}Benim partilere katýlmama izin vermezlerdi.
{3490}{3558}Onlarý annemin odasýnýn penceresinden|seyrederdim.
{3562}{3618}Ãok öfkelenirdim. ama hiç aðlamazdým.
{3652}{3702}Nasýl aðlanacaðýný bi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{180}(Translation: helena)|hskowron@wp.pl
{1175}{1247}To Wie¿y: here Transworld 22. |We lose height.
{1295}{1343}Engines second and ...
{1391}{1439}Mayday!
{2470}{2517}to BUTTON the PROHIBITION of SMOKING BELTS
{3021}{3069}Andrew, your father tells.
{3189}{3280}You do not it call back to me,|so I do not it know how I have this to make.
{3333}{3402}If you will not it be |he answered on my telephones,
{3405}{3453}we will not it manage to communicate this.
{3477}{3524}I do not it know how I have this to make...
{3548}{3616}there now you have immediately |to arrive home.
{3620}{3668}Yesterday evening ...
{3692}{3752}Your mother di
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,926 --> 00:00:54,096
<i>Torre de Los Angeles,
aqui Transworld 22 Heavy.</i>
2
00:00:54,221 --> 00:00:57,724
<i>Vamos despenhar-nos!
Repito, o motor dois e...</i>
3
00:00:57,850 --> 00:00:59,852
<i>Torre de Los Angeles,
daqui fala...</i>
4
00:00:59,977 --> 00:01:02,062
<i>Mayday! Mayday!</i>
5
00:01:02,145 --> 00:01:04,273
<i>22 Heavy, suba! Suba!</i>
6
00:02:07,294 --> 00:02:11,298
Andrew é o teu pai.
7
00:02:11,423 --> 00:02:13,383
Está?
8
00:02:15,052 --> 00:02:19,056
Olha, não me telefonas,
por isso não sei como fazer isto.
9
00:02:21,433 --> 00:02:23,352
Se nÃ
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: garden, state, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, alliance,
original filename: Garden State - Fin - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{258}{310}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{316}{321}W
{322}{327}WW
{328}{333}WWW
{334}{339}WWW.
{340}{345}WWW.D
{346}{351}WWW.DI
{352}{357}WWW.DIV
{358}{363}WWW.DIVX
{364}{369}WWW.DIVXF
{370}{375}WWW.DIVXFI
{376}{381}WWW.DIVXFIN
{382}{387}WWW.DIVXFINL
{388}{393}WWW.DIVXFINLA
{394}{399}WWW.DIVXFINLAN
{400}{405}WWW.DIVXFINLAND
{406}{411}WWW.DIVXFINLAND.
{412}{417}WWW.DIVXFINLAND.O
{418}{423}WWW.DIVXFINLAND.OR
{430}{441}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{448}{459}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{466}{498}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{505}{625}Suomennos: Borat, zippi,|PsY, Parkkila, suuskii, ajj, -
{630}{750}RollonTollo, KarkkilaOY, GFx ja ardentti.|O
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: garden, state, 2004, 1, cd, czech, cz, pina, alliance,
original filename: Garden State - 2004 - 1CD - Czech - cz - 1c163aed755db2d0debccc14358ea89c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,915 --> 00:00:54,112
<i>Los Angelesk? z?kladno, hl?s? se let "Transworld 22"</i>
2
00:00:54,218 --> 00:00:57,745
<i>Pad?me! Opakuji, motory dva a ...</i>
3
00:00:57,855 --> 00:00:59,846
<i>Z?kladno, let ...</i>
4
00:00:59,957 --> 00:01:02,050
<i>Pomoc! Pomoc!</i>
5
00:01:02,159 --> 00:01:04,286
<i>Let 22, zvedn?te hladinu ! Zvedn?te hladinu!</i>
6
00:02:07,291 --> 00:02:11,318
Andrew, tady t?ta.
7
00:02:11,428 --> 00:02:13,396
Se? tam ?
8
00:02:15,065 --> 00:02:19,058
Nevol?? mi zp?tky, tak?e nev?m, jak ti to m?m u? ??ct.
9
00:02:21,438 --> 00:02:23,338
Pokud mi nebude? o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,573 --> 00:00:06,328
PÃEDEHRA
2
00:03:04,893 --> 00:03:09,409
"NA VÃCHOD OD RÃJE"
3
00:04:14,413 --> 00:04:17,086
Hory Svaté Lucie v severnà Kalifornii,
4
00:04:17,173 --> 00:04:20,051
temné a zadumané,
stojà jako zeï mezi mÃrumilovným
5
00:04:20,133 --> 00:04:23,569
zemìdìlským mìstem Salinas
a drsným, ruÅ¡ným rybáøským pøÃstavem
6
00:04:23,653 --> 00:04:26,929
Monterey, vzdáleným 15 mil.
7
00:04:28,253 --> 00:04:32,804
MONTEREY ROKU 1917
Na kraji mìsta
8
00:05:27,733 --> 00:05:30,531
Pìknì tuèný vklad. ÃinÃÅ¡ se, Sally.
9
00:05:30,613 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,081 --> 00:00:54,312
Torre de control de Los Ãngeles,
aquà Transworld 22.
2
00:00:54,418 --> 00:00:57,751
Estamos cayendo.
Repito, los motores dos y...
3
00:00:58,589 --> 00:01:00,056
Torre de control de Los Ãngeles...
4
00:01:00,157 --> 00:01:02,250
¡Auxilio.! ¡Auxilio.!
5
00:01:02,359 --> 00:01:04,486
¡Suba avión 22.! ¡Suba.!
6
00:01:45,602 --> 00:01:47,467
NO FUMAR
AJ ÃSTESE EL CI NTURÃN
7
00:02:07,491 --> 00:02:10,460
Andrew, habla tu padre.
8
00:02:11,628 --> 00:02:13,255
¿Hola?
9
00:02:15,265 --> 00:02:19,395
No devuelves mis llamadas,
asà que no sé
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: the, garden, of, allah, 1936, 1, cd, english, eng,
original filename: The Garden of Allah - 1936 - 1CD - English - en - 14064bab59417365ff6b02307fb654ee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,447 --> 00:01:55,228
Who is that down there in the hall, Sister?
2
00:01:58,460 --> 00:02:00,728
Why, that?s Domini Enfilden.
3
00:02:01,082 --> 00:02:04,430
- Was she ever here?
- Yes, she was just like you.
4
00:02:04,504 --> 00:02:07,372
She couldn?t ever
do her sums correctly, either.
5
00:02:27,148 --> 00:02:28,292
Mother.
6
00:02:31,083 --> 00:02:35,204
Why, Domini Enfilden!
How wonderful to see you again.
7
00:02:35,688 --> 00:02:38,719
And you, Mother Josephine.
It?s like coming home.
8
00:02:39,462 --> 00:02:41,501
She doesn?t look very happy.
9
00:02:41,573 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{908}{949}TAJEMNICZY OGR?D
{2803}{2851}Nazywam si? Mary Lennox.
{2861}{2905}Urodzi?am si? w Indiach.
{2909}{2961}By?o tam gor?co... obco...
{2980}{3025}i samotnie.
{3028}{3069}Nie lubi?am Indii.
{3081}{3128}Nie zajmowa? si? mn? nikt...
{3131}{3185}poza moj? s?u??c?, moj? ayah.
{3203}{3253}Nie by?am potrzebna rodzicom.
{3255}{3321}Matk? obchodzi?y tylko przyj?cia,
{3330}{3408}a ojciec zaj?ty by? s?u?b? wojskow?.
{3419}{3489}Nie pozwalano mi uczestniczy?|w przyj?ciach.
{3493}{3558}Przygl?da?am si? im z okna sypialni mamy.
{3566}{3623}Z?o?ci?am si?, ale nigdy nie p?aka?am.
{3657}{3706}Nie umia?am p?aka?.
{4929}{5016}- Zostawi?am wachlarz.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,920 --> 00:02:08,720
Ik heet Mary Lennox.
Ik ben in India geboren.
2
00:02:09,200 --> 00:02:13,640
Het was heet en vreemd
en eenzaam in India.
3
00:02:14,080 --> 00:02:15,800
Ik vond het niet leuk.
4
00:02:16,240 --> 00:02:20,320
Alleen mijn bediende,
mijn "ayah", zorgde voor me.
5
00:02:21,040 --> 00:02:23,160
Mijn ouders wilden me niet.
6
00:02:23,360 --> 00:02:25,520
Mijn moeder gaf alleen om feesten.
7
00:02:25,720 --> 00:02:29,480
Mijn vader hield zich alleen
met militaire zaken bezig.
8
00:02:29,760 --> 00:02:34,960
Ik mocht nooit mee naar feestjes.
Ik bekeek ze van
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,507 --> 00:00:17,907
¿Por qué llamaron al FBI?
2
00:00:17,973 --> 00:00:21,208
Bueno, ya sabes, las placas son
de Virginia, cruzó el estado,
3
00:00:21,341 --> 00:00:24,040
es sospechoso de ser miembro de una
pandilla, además de que "RICO" lo trata.
4
00:00:24,074 --> 00:00:27,274
- "Huesos" ¿En verdad quieres saberlo?
- No, yo solo buscaba una excusa
5
00:00:27,275 --> 00:00:29,707
para entablar conversación y
reestablecer nuestra conexión.
6
00:00:29,774 --> 00:00:30,874
¿Cómo?
7
00:00:30,940 --> 00:00:33,940
Bueno, es que leà un libro acerca de
cómo mejorar las r
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: amazing, stories, 11, 2, 1985, s01e1, vanessa, in, the, garden, f, 3, r, s01e12,
original filename: Amazing.Stories(112)(1985).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,300 --> 00:01:07,540
¿Ya casi terminas?
VANESSA EN EL JARDÃN
2
00:01:07,620 --> 00:01:09,260
En unos minutos.
3
00:01:11,180 --> 00:01:13,340
Tengo comezón.
4
00:01:13,420 --> 00:01:16,420
Entonces, te sugiero que te rasques.
5
00:01:16,460 --> 00:01:21,340
No puedo. No alcanzo.
Es en mi espalda.
6
00:01:22,100 --> 00:01:23,700
Trata de no pensar en ello.
7
00:01:24,460 --> 00:01:26,660
No puedo evitar pensar en ello.
Me pica.
8
00:01:26,740 --> 00:01:28,620
Piensa en otra cosa.
9
00:01:30,780 --> 00:01:33,580
¿En qué pienso entonces? DÃmelo tú.
10
00:01:33,
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: haneul, jeongwon, 2003, eng, 1, cd, 39, 7, garden, of, heaven, avi,
original filename: haneul.jeongwon.(2003).eng.1cd.(397).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:38,002
Presented by
Do SonDream Pictures
2
00:00:39,039 --> 00:00:42,440
Distributed by Showbox
3
00:01:10,870 --> 00:01:13,532
One's heart gets broken
4
00:01:14,974 --> 00:01:19,274
when either leaving someone
or when left behind.
5
00:01:21,181 --> 00:01:24,048
I'm always the latter.
6
00:01:26,152 --> 00:01:29,451
My mother left us
when I was little.
7
00:01:30,924 --> 00:01:33,415
With my father on
his deathbed now.
8
00:01:34,494 --> 00:01:36,587
I'll be soon living in a world
that resembles an empty house.
9
00:01:37,664 --> 00:01:42,033
All alon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,247 --> 00:00:51,000
Los Angeles Tower,
hier ist Transworld 22.
2
00:00:51,087 --> 00:00:54,557
Wir stürzen ab.
Wiederhole. Triebwerke zwei und...
3
00:00:56,687 --> 00:00:58,723
Mayday.
4
00:01:40,447 --> 00:01:42,278
BITTE ANSCHNALLEN
5
00:02:01,367 --> 00:02:05,360
Andrew?
Hier ist dein Vater.
6
00:02:06,047 --> 00:02:08,766
Hallo?
7
00:02:08,847 --> 00:02:12,476
Da du nie zurückrufst,
weià ich nicht, was ich tun soll.
8
00:02:14,967 --> 00:02:16,878
Wenn du nicht zurückrufst,
9
00:02:16,967 --> 00:02:19,606
wie sollen wir dann kommunizieren?
10
00:02:20,04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{665}{865}ÃÃÃãÃ|Barbarian
{1221}{1297}ÃÃà ÃÃÃã áæà ÃäÃáæÃ|ãÃÃã ÃáÃÃÃÃà 22 ÃáÃÃÃáÃ
{1300}{1384}ÃáÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ|...ÃÃÃÃ, ÃáãÃÃäÃà ÃáÃÃäÃà æ
{1387}{1435}...ÃÃà ÃÃÃã áæà ÃäÃÃáæÃ, ãÃÃã
{1438}{1488}!ÃáäÃÃÃ! ÃáäÃÃÃ
{1490}{1541}ÃáÃÃÃÃà 22 ÃáÃÃÃáÃ|!ÃÃÃøáÃ! ÃÃÃøáÃ
{2540}{2570}ÃÃà ÃÃÃãà ÃáãÃÃÃÃ
{3052}{3148}ÃäÃÃæ|Ãäà æÃáÃÃ
{3151}{3198}ãÃÃÃÃð¿
{3238}{3334}áã ÃÃà ÃÃÃá ÃÃäÃ|áÃáà áà ÃÃÃà ãÃÃà ÃÃÃá
{3391}{3437}...ÃÃà áà ÃÃÃà Ãä ÃÃà Ãáì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{665}{865}ÃÃÃãÃ|Barbarian
{1221}{1297}ÃÃà ÃÃÃã áæà ÃäÃáæÃ|ãÃÃã ÃáÃÃÃÃà 22 ÃáÃÃÃáÃ
{1300}{1384}ÃáÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ|...ÃÃÃÃ, ÃáãÃÃäÃà ÃáÃÃäÃà æ
{1387}{1435}...ÃÃà ÃÃÃã áæà ÃäÃÃáæÃ, ãÃÃã
{1438}{1488}!ÃáäÃÃÃ! ÃáäÃÃÃ
{1490}{1541}ÃáÃÃÃÃà 22 ÃáÃÃÃáÃ|!ÃÃÃøáÃ! ÃÃÃøáÃ
{2540}{2570}ÃÃà ÃÃÃãà ÃáãÃÃÃÃ
{3052}{3148}ÃäÃÃæ|Ãäà æÃáÃÃ
{3151}{3198}ãÃÃÃÃð¿
{3238}{3334}áã ÃÃà ÃÃÃá ÃÃäÃ|áÃáà áà ÃÃÃà ãÃÃà ÃÃÃá
{3391}{3437}...ÃÃà áà ÃÃÃà Ãä ÃÃà ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,537 --> 00:00:51,735
Los Angeles Verkeerstoren,
dit is Transworld 22 Heavy.
2
00:00:51,840 --> 00:00:55,368
We storten neer.
Herhaling, twee motoren en...
3
00:00:55,478 --> 00:00:57,469
L.A. Verkeerstoren, dit is...
4
00:00:57,580 --> 00:00:59,673
Mayday!
5
00:00:59,782 --> 00:01:01,909
22 Heavy, haal hem omhoog.
6
00:02:04,919 --> 00:02:08,946
Andrew,
je spreekt met je vader.
7
00:02:09,056 --> 00:02:11,025
Hallo?
8
00:02:12,694 --> 00:02:16,687
Kijk, je belt me niet terug,
dus ik weet niet hoe ik dit aan moet pakken.
9
00:02:19,067 --> 00:02:20,967
Als je mijn tele
Subtitles for Garden Of Eden
keywords: garden, state, 2004, dan, 1, cd, 22, alliance, dansk,
original filename: garden.state.(2004).dan.1cd.(221).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,115 --> 00:00:54,312
Los Angeles Tower,
her er Transworld 22.
2
00:00:54,418 --> 00:00:57,945
Vi styrter.
Gentager, motor to og...
3
00:00:58,055 --> 00:01:00,046
L.A. Tower, her er...
4
00:01:00,157 --> 00:01:02,250
Mayday! Mayday!
5
00:01:02,359 --> 00:01:04,486
Ret op! Ret op!
6
00:02:07,491 --> 00:02:11,518
Andrew, det er far.
7
00:02:11,628 --> 00:02:13,596
Hallo?
8
00:02:15,265 --> 00:02:19,258
Du besvarer ikke mine opkald.
Jeg ved ikke, hvad jeg s? skal g?re.
9
00:02:21,638 --> 00:02:23,538
Hvis du ikke ringer tilbage, -
10
00:02:23,640 --> 00:02:26,370
- k