Search Movie Subtitles results for gangster high by relevance:
- Gangster.High.DVDRip.XviD-PosTX. nfo
- Gangster.High.DVDRip.XviD-PosTX. srt
1 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
3 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,728 --> 00:01:04,026
Spring, 1991
2
00:01:04,097 --> 00:01:09,057
Bringing the weapons or not, are completely
different cases. The offense is different.
3
00:01:10,937 --> 00:01:12,768
Who brought the weapons?
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,840
You said that you didn't bring them.
5
00:01:28,421 --> 00:01:30,582
I gave the instructions to prepare them.
6
00:01:34,894 --> 00:01:36,486
What's the name of your organization?
7
00:01:37,330 --> 00:01:38,627
Tigers.
8
00:01:39,532 --> 00:01:40,829
And its purpose?
9
00:01:41,301 --> 00:01:42,325
Soccer.
10
00:01:50,577 --> 00
- Gangster High.jpg
- Gangster.High.DVDRiP.XViD.PROPER -VDM.srt
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,581 --> 00:00:08,106
<i>Traducerea ºi adaptarea:
rosub.ro Team</i>
2
00:00:08,381 --> 00:00:18,106
<i>Traducãtorii din rosub.ro Team:
MEREDITH GREY, BlackM00N</i>
3
00:00:18,581 --> 00:00:24,106
(c) www.rosub.ro
2
00:00:24,281 --> 00:00:30,106
<i>Cele mai noi subtitrãri au un
singur nume: rosub.ro Team</i>
4
00:01:01,728 --> 00:01:04,026
Primãvara, 1991
5
00:01:04,097 --> 00:01:09,057
Daca aducem armele sau nu e o
altã problemã. Jignirea e alta.
6
00:01:10,937 --> 00:01:12,768
Cine a adus armele?
7
00:01:22,248 --> 00:01:23,840
Ai spus cã nu tu le-ai adus.
8
00:01:28,421 --> 00:01:30,582
Am dat instrucþiuni ca sã fie
pregãt
- Gangster High.jpg
- Gangster.High.DVDRiP.XViD.PROPER -VDM.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿÃÿà JFIFÿÃC
ÿÃC
ÿÃJS"ÿà ÿÃÿÃæ)ýÃÃÃÃlkµ86RÅpŠ ²ÃÂ¥$Iâ¢Å½IZóh¦¤æñM(MÿJââºâ27Cäö9¾P'WÂÃâÃÂeÂþRâV¢¶gââââ°Ã{0ÃBÃê¡f1ut^±L1`óÅC2/Ë®ž¸â âº8¨ÃPÂFË6ª®Ãü4 RÃÅéÃbÃ[
ÂÃÃÃ-GÂðÃÂ3âÃÃ¥JÂtÃð»8áÅÅ CXËÃÃ
â¢Â¶tÃÃwo9éx;³iâÅÃöÂ˸èTÂkŽãJv'{ÂïÃéùïEÃn{GDèaù'ÃHð~¿šXÃz3q·~â°ÂªÃ£vx½ãç¾§)Ã+o¯}Ãæ}7Ãüw§Ã -f
- Gangster.High.DVDRip.XviD-VDM.sr t
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,728 --> 00:01:04,026
Prolece, 1991
2
00:01:04,097 --> 00:01:09,057
Izvlacenje oruzja menja sasvim slucaj.
Drukciji je prekrsaj.
3
00:01:10,937 --> 00:01:12,768
Ko je doneo oruzje?
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,840
Rekao se da ga nisi poneo.
5
00:01:28,421 --> 00:01:30,582
Nalozio sam da ga pripreme.
6
00:01:34,894 --> 00:01:36,486
Kako se zove tvoja organizacija?
7
00:01:37,330 --> 00:01:38,627
Tigrovi.
8
00:01:39,532 --> 00:01:40,829
Sta joj je cilj?
9
00:01:41,301 --> 00:01:42,325
Fudbal.
10
00:01:50,577 --> 00:01:54,214
Kyung Chul Choi, u bolnici 12 nedelja.
Sang
- Gangster.High.DVDRiP.XViD.PROPER -VDM.srt
1 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,728 --> 00:01:04,026
Spring, 1991
2
00:01:04,097 --> 00:01:09,057
Bringing the weapons or not, are completely
different cases. The offense is different.
3
00:01:10,937 --> 00:01:12,768
Who brought the weapons?
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,840
You said that you didn't bring them.
5
00:01:28,421 --> 00:01:30,582
I gave the instructions to prepare them.
6
00:01:34,894 --> 00:01:36,486
What's the name of your organization?
7
00:01:37,330 --> 00:01:38,627
Tigers.
8
00:01:39,532 --> 00:01:40,829
And its purpose?
9
00:01:41,301 --> 00:01:42,325
Soccer.
10
00:01:50,577 --> 00
- Gangster.High.DVDRiP.XViD.PROPER -VDM.srt
1 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,728 --> 00:01:04,026
Spring, 1991
2
00:01:04,097 --> 00:01:09,057
Bringing the weapons or not, are completely
different cases. The offense is different.
3
00:01:10,937 --> 00:01:12,768
Who brought the weapons?
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,840
You said that you didn't bring them.
5
00:01:28,421 --> 00:01:30,582
I gave the instructions to prepare them.
6
00:01:34,894 --> 00:01:36,486
What's the name of your organization?
7
00:01:37,330 --> 00:01:38,627
Tigers.
8
00:01:39,532 --> 00:01:40,829
And its purpose?
9
00:01:41,301 --> 00:01:42,325
Soccer.
10
00:01:50,577 --> 00
- Gangster.High.DVDRip.XviD-iAPULA 16282.srt
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,581 --> 00:00:08,106
<i>Traducerea ºi adaptarea:
subs.ro Team</i>
2
00:00:08,381 --> 00:00:18,106
<i>Traducãtorii din subs.ro Team:
MEREDITH GREY, BlackM00N</i>
3
00:00:18,581 --> 00:00:24,106
(c) www.subs.ro
2
00:00:24,281 --> 00:00:30,106
<i>Cele mai noi subtitrãri au un
singur nume: subs.ro Team</i>
4
00:01:01,728 --> 00:01:04,026
Primãvara, 1991
5
00:01:04,097 --> 00:01:09,057
Daca aducem armele sau nu e o
altã problemã. Jignirea e alta.
6
00:01:10,937 --> 00:01:12,768
Cine a adus armele?
7
00:01:22,248 --> 00:01:23,840
Ai spus cã nu tu le-ai adus.
8
00:01:2
- Gangster High (29,970fps) - 2006 - (DVDRip.XviD-VDM).sub
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1375}{1514}Suomennos: Saukki, Matleena,|mo, Jermust, MechanicalGod, -
{1519}{1658}Näppis Juoppo, HawkEye,|Sisazka, trokkedi, Ansaro
{1661}{1800}Oikoluku: Näppis Juoppo
{1851}{1919}Kevät, 1991
{1925}{2070}Tuot aseita tai et, ne ovat eri asioita.|Rikos on erilainen.
{2126}{2189}Kuka toi aseet?
{2465}{2527}Sanoit, ettet tuonut niitä.
{2650}{2715}Annoin ohjeita valmistellakseni heitä.
{2844}{2956}- Mikä on järjestösi nimi?|- Tiikerit.
{2982}{3067}- Ja se tarkoittaa?|- Jalkapalloa.
{3314}{3423}Kyung Chul Choi, sairaalaan 12 viikoksi.|Sang Sik Na, repeytynyt oikea silmä.
{3429}{3513}Hong-gyu Cho, murtunut kallo ja tajuton
- Gangster.High.DVDRip.XviD-VDM.sr t
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,728 --> 00:01:04,026
Spring, 1991
2
00:01:04,097 --> 00:01:09,057
Bringing the weapons or not, are completely
different cases. The offense is different.
3
00:01:10,937 --> 00:01:12,768
Who brought the weapons?
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,840
You said that you didn't bring them.
5
00:01:28,421 --> 00:01:30,582
I gave the instructions to prepare them.
6
00:01:34,894 --> 00:01:36,486
What's the name of your organization?
7
00:01:37,330 --> 00:01:38,627
Tigers.
8
00:01:39,532 --> 00:01:40,829
And its purpose?
9
00:01:41,301 --> 00:01:42,325
Soccer.
10
00:01:50,577 --> 00
- Gangster.High.DVDRip.XviD-VDM.tx t
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:01:02:Wiosna, 1991
00:01:04:u¿ycie broni czy nie, to kompletnie rózne sprawy. atak jest inny.
00:01:11:kto ci przyniós³ broñ?
00:01:22:Powiedzia³es ¿e to nie ty przynios³eÅ.
00:01:28:da³em instrukcje do jej przygotowania.
00:01:35:jak sie nazywa twoja organizacja?
00:01:37:Tigers.
00:01:40:i dotyczy?
00:01:41:pi³ki no¿nej.
00:01:51:Kyung Chul Choi, leczony 12 tygodni.Sang Sik Na, wybite prawe oko.
00:01:54:Hong-gyu Cho|po³amane koÅci i wstrz¹s mózgu.
00:01:59:kiedykolwiek widzia³eŠtakie obra¿enia od gry w pi³ke?
00:02:02:zwróc uwage.zosta³eŠaresztowany za morderstwo.
00:02:09:Jong-se
- Gangster.High.DVDRip.XviD-PosTX. srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,728 --> 00:01:04,026
Spring, 1991
2
00:01:04,097 --> 00:01:09,057
Bringing the weapons or not, are completely
different cases. The offense is different.
3
00:01:10,937 --> 00:01:12,768
Who brought the weapons?
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,840
You said that you didn't bring them.
5
00:01:28,421 --> 00:01:30,582
I gave the instructions to prepare them.
6
00:01:34,894 --> 00:01:36,486
What's the name of your organization?
7
00:01:37,330 --> 00:01:38,627
Tigers.
8
00:01:39,532 --> 00:01:40,829
And its purpose?
9
00:01:41,301 --> 00:01:42,325
Soccer.
10
00:01:50,577 --> 00
- Gangster.High.DVDRiP.XViD.PROPER -VDM.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,728 --> 00:01:04,026
Spring, 1991
2
00:01:04,097 --> 00:01:09,057
Bringing the weapons or not, are completely
different cases. The offense is different.
3
00:01:10,937 --> 00:01:12,768
Who brought the weapons?
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,840
You said that you didn't bring them.
5
00:01:28,421 --> 00:01:30,582
I gave the instructions to prepare them.
6
00:01:34,894 --> 00:01:36,486
What's the name of your organization?
7
00:01:37,330 --> 00:01:38,627
Tigers.
8
00:01:39,532 --> 00:01:40,829
And its purpose?
9
00:01:41,301 --> 00:01:42,325
Soccer.
10
00:01:50,577 --> 00
- Gangster.High.DVDRiP.XViD.PROPER -VDM.srt
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:01,728 --> 00:01:04,026
Spring, 1991
2
00:01:04,097 --> 00:01:09,057
Bringing the weapons or not, are completely
different cases. The offense is different.
3
00:01:10,937 --> 00:01:12,768
Who brought the weapons?
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,840
You said that you didn't bring them.
5
00:01:28,421 --> 00:01:30,582
I gave the instructions to prepare them.
6
00:01:34,894 --> 00:01:36,486
What's the name of your organization?
7
00:01:37,330 --> 00:01:38,627
Tigers.
8
00:01:39,532 --> 00:01:40,829
And its purpose?
9
00:01:41,301 --> 00:01:42,325
Soccer.
10
00:01:50,577 --> 00:01:54,214
Kyung Chul Choi, hospitalized 12 weeks.
Sang Sik Na, rup
- Gangster.High.2006.DVDRip.XviD.A C3.CD2-JUPiT.srt
- Gangster.High.2006.DVDRip.XviD.A C3.CD1-JUPiT.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,628 --> 00:00:24,960
You will wanna get asses kicked, fuckers
2
00:00:55,160 --> 00:00:57,958
Cut it out. You're gonna kill him.
3
00:01:19,084 --> 00:01:21,814
They're from your parents.
Take good care of them.
4
00:01:32,831 --> 00:01:41,296
Where's your boss?
He's still in school, right? I already know.
5
00:01:42,141 --> 00:01:44,609
If you know, then find him yourself.
6
00:01:49,214 --> 00:01:52,240
I can't hear you,
you piece of shit. Speak up.
7
00:01:52,551 --> 00:01:55,418
I said, if you know then find him yourself,
you punk ass shit!
8
00:01:59,625 --> 00:02:01,4
- Gangster.High.2006.XviD.AC3.CD2- WAF.sub
- Gangster.High.2006.XviD.AC3.CD1- WAF.sub
2 file(s), added on: 2011-01-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{28}{63}Gidelim.
{64}{119}Min Su'la buluþmam lazým.
{124}{193}O yaratýkla görüþmemen|konusunda seni uyarmýþtým.
{653}{692}Siz gidin.
{1341}{1372}Yemeyecek misin?
{1403}{1448}Baharatlý þeyler yiyemiyorum.
{1469}{1592}Ãyi o zaman. Yeme.|Karýþtýrmak için bir sürü uðraþtým.
{3343}{3391}Niye bu kadar geç kaldýn?|Ãðrenciler gideli çok oluyor.
{3401}{3452}Gelip gelmemek konusunda karasýzdým,|aklým karýþmýþtý, ama iþte buradayým.
{3463}{3507}Dostum, kes traþý
{3527}{3575}Sen kendine delikanlý diyorsun ama|hala o konuda takýlýp kaldýn.
{3576}{3634}Kahretsin. Kendime dikkat etmezsem|beni pataklayabilirsin.
- Gangster.High.DVDRip.XviD-VDM.sr t
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,728 --> 00:01:04,026
<i>Primavera de 1991.</i>
2
00:01:04,097 --> 00:01:09,057
Si trajiste o no las armas,
son casos diferentes.
3
00:01:10,937 --> 00:01:12,768
¿Quién trajo las armas?
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,840
Has dicho que tú no las trajiste.
5
00:01:28,421 --> 00:01:30,582
Yo di la orden de prepararlas.
6
00:01:34,894 --> 00:01:36,486
¿Cómo se llama tu organización?
7
00:01:37,330 --> 00:01:38,627
"Tigers".
8
00:01:39,532 --> 00:01:40,829
¿Y su propósito?
9
00:01:41,301 --> 00:01:42,325
El fútbol.
10
00:01:50,577 --> 00:01:54,214
Kyung Chul Choi, 1
- Gangster.High.DVDRip.XviD-VDM.sr t
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,728 --> 00:01:04,026
Spring, 1991
2
00:01:04,097 --> 00:01:09,057
Bringing the weapons or not, are completely
different cases. The offense is different.
3
00:01:10,937 --> 00:01:12,768
Who brought the weapons?
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,840
You said that you didn't bring them.
5
00:01:28,421 --> 00:01:30,582
I gave the instructions to prepare them.
6
00:01:34,894 --> 00:01:36,486
What's the name of your organization?
7
00:01:37,330 --> 00:01:38,627
Tigers.
8
00:01:39,532 --> 00:01:40,829
And its purpose?
9
00:01:41,301 --> 00:01:42,325
Soccer.
10
00:01:50,577 --> 00
- Gangster.High.DVDRip.XviD-iAPULA .srt
1 file(s), added on: 2010-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,728 --> 00:01:04,026
<i>Primavera de 1991.</i>
2
00:01:04,097 --> 00:01:09,057
Si trajiste o no las armas,
son casos diferentes.
3
00:01:10,937 --> 00:01:12,768
¿Quién trajo las armas?
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,840
Has dicho que tú no las trajiste.
5
00:01:28,421 --> 00:01:30,582
Yo di la orden de prepararlas.
6
00:01:34,894 --> 00:01:36,486
¿Cómo se llama tu organización?
7
00:01:37,330 --> 00:01:38,627
"Tigers".
8
00:01:39,532 --> 00:01:40,829
¿Y su propósito?
9
00:01:41,301 --> 00:01:42,325
El fútbol.
10
00:01:50,577 --> 00:01:54,214
Kyung Chul Choi, 1
- Gangster.High.DVDRip.XviD-VDM.sr t
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,728 --> 00:01:04,026
Spring, 1991
2
00:01:04,097 --> 00:01:09,057
Bringing the weapons or not, are completely
different cases. The offense is different.
3
00:01:10,937 --> 00:01:12,768
Who brought the weapons?
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,840
You said that you didn't bring them.
5
00:01:28,421 --> 00:01:30,582
I gave the instructions to prepare them.
6
00:01:34,894 --> 00:01:36,486
What's the name of your organization?
7
00:01:37,330 --> 00:01:38,627
Tigers.
8
00:01:39,532 --> 00:01:40,829
And its purpose?
9
00:01:41,301 --> 00:01:42,325
Soccer.
10
00:01:50,577 --> 00
- Gangster.High.2006.DVDRip.PosTX. [Subs.by.Fingolfin].srt
1 file(s), added on: 2010-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,728 --> 00:01:04,026
<i>Primavera de 1991.</i>
2
00:01:04,097 --> 00:01:09,057
Si trajiste o no las armas,
son casos diferentes.
3
00:01:10,937 --> 00:01:12,768
¿Quién trajo las armas?
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,840
Has dicho que tú no las trajiste.
5
00:01:28,421 --> 00:01:30,582
Yo di la orden de prepararlas.
6
00:01:34,894 --> 00:01:36,486
¿Cómo se llama tu organización?
7
00:01:37,330 --> 00:01:38,627
"Tigers".
8
00:01:39,532 --> 00:01:40,829
¿Y su propósito?
9
00:01:41,301 --> 00:01:42,325
El fútbol.
10
00:01:50,577 --> 00:01:54,214
Kyung Chul Choi, 1
There are more subtitles available for Gangster High
Click here to view them