Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Gamera by relevance:
Subtitles for Gamera
keywords: gamera, chiisaki, yushatachi, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, the, brave, allzine,
original filename: Gamera Chiisaki yushatachi (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,087 --> 00:00:34,050
Chiisaki Yushatachi -GAMERA-
Film Partners
2
00:00:41,568 --> 00:00:45,504
"Shima, Mie Prefecture, 1973"
3
00:00:55,982 --> 00:00:58,075
General Producer
Kazuo Kuroi
4
00:00:59,853 --> 00:01:01,621
Planning
Naoki Sato
5
00:01:01,621 --> 00:01:03,418
Producers
"Yoichi Arishige, Hirohisa Mukuju"
6
00:01:06,126 --> 00:01:08,924
Screenplay
Yukari Tatsui
7
00:01:11,464 --> 00:01:14,262
Music
Yoko Ueno
8
00:01:17,804 --> 00:01:20,102
SFX Director
lsao Kaneko
9
00:03:36,109 --> 00:03:36,507
lt blew itself up!
10
00:03:38,344 --> 00:03:41,836
Game
Subtitles for Gamera
keywords: gamera, guardian, of, the, universe, napisy, ns, 1,
original filename: Gamera_-_Guardian_of_the_Universe_(NAPiSY-74965).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:09:Co Pana tu sprowadza, kapitanie?
00:01:11:Nie mog?em spa?. Rozmy?la?em.
00:01:15:Gdyby co? si? sta?o z transportem...
00:01:18:Pacyfik sta?by si? oceanem ?mierci.
00:01:21:Jedna tona plutonu z|tego statku wystarczy...
00:01:24:aby stworzy? ponad sto bomb atomowych.
00:01:28:Nie potrzeba bomby, aby|spowodowa? katastrof?.
00:01:30:Jedna milionowa grama wystarczy,
00:01:33:aby spowodowa? raka.
00:01:39:Japonia zasz?a za daleko.
00:01:41:Miejmy nadziej?, ?e...
00:01:47:- ??d? Patrolowa Nojima.|- Alarm!
00:01:50:Kairyu-Maru wszed? na mielizn?!
00:01:52:Co?! W tym miejscu morze ma|g??boko?? co najmniej 3km!
00:01:55:Ale statek...
00:01:57:Statek wszed? na mielizn? czy co?..
Subtitles for Gamera
keywords: in, camera:, the, naive, visual, effects, of, bram, sto, 2007, 1, cd, english, en, gamera, brave, 2006, allzine,
original filename: In Camera: The Naive Visual Effects of Bram Sto... - 2007 - 1CD - English - en - ab8a736980ba23777a87fa243abf55db.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,087 --> 00:00:34,050
Chiisaki Yushatachi -GAMERA-
Film Partners
2
00:00:41,568 --> 00:00:45,504
"Shima, Mie Prefecture, 1973"
3
00:00:55,982 --> 00:00:58,075
General Producer
Kazuo Kuroi
4
00:00:59,853 --> 00:01:01,621
Planning
Naoki Sato
5
00:01:01,621 --> 00:01:03,418
Producers
"Yoichi Arishige, Hirohisa Mukuju"
6
00:01:06,126 --> 00:01:08,924
Screenplay
Yukari Tatsui
7
00:01:11,464 --> 00:01:14,262
Music
Yoko Ueno
8
00:01:17,804 --> 00:01:20,102
SFX Director
lsao Kaneko
9
00:03:36,109 --> 00:03:36,507
lt blew itself up!
10
00:03:38,344 --> 00:03:41,836
Game
Subtitles for Gamera
keywords: gamera, chiisaki, yushatachi, 2006, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, the, brave, int, momo, 1,
original filename: Gamera Chiisaki yushatachi (2006) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,404 --> 00:00:07,430
It looks different from
the Gamera 33 years ago.
2
00:00:07,807 --> 00:00:12,039
The last one was 35 meters long
but this one's only 8.
3
00:00:14,314 --> 00:00:15,542
It's much smaller both in
size and mass.
4
00:00:15,915 --> 00:00:17,815
There has been no sign of
fireball attacks yet.
5
00:00:17,951 --> 00:00:20,681
Still no sign of flying.
6
00:00:20,887 --> 00:00:22,684
Have you contacted the Professor?
7
00:00:22,822 --> 00:00:24,221
Professor Amamiya?
8
00:00:26,326 --> 00:00:28,886
Call him now!
I'll meet him at the site!
9
00:00:29,529 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,400 --> 00:00:45,500
ÃÃÃÃ, ïðåôåêòóðà ÃÃÃ, 1973 Ã.
2
00:03:36,109 --> 00:03:41,836
Ãîé ñå ñà ìîâçðèâè!
Ãà ìåðà ñå ïîæåðòâà çà Ãà ñ...
3
00:03:42,849 --> 00:03:47,514
Ãâúðøè ñå!
- Ãïà ñåÃè ñìå!
4
00:04:02,800 --> 00:04:06,300
ÃÃÃÃ, 2006
5
00:04:31,297 --> 00:04:32,564
Ãà òå.
6
00:04:41,074 --> 00:04:42,463
Ãà , èäâà ì.
7
00:04:48,000 --> 00:04:52,100
ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
8
00:04:59,359 --> 00:05:02,326
Ãîðó, åëà è êà æè
Ãÿêîëêî äóìè Ãà ìà ìà .
9