Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{61}{132}Z Australii Po?udniowej|I Zachodniej, mojego kraju
{136}{207}Z Queensland i Tassie|Znaj? si? na sprawie
{211}{330}Wi?c postaw nam piwo, stary|Zawsze ci pomo?emy
{711}{786}Nie, nie. Odejd?.
{1485}{1531}Jak one tak mog?, Frank?
{1535}{1664}?ycie jest tu tanie, Siwy,|a kobiety si? nie szanuj?.
{1710}{1771}Barney!
{1860}{1925}Bezczelni!
{1985}{2056}Sp?jrzcie na to, ch?opaki.
{2060}{2131}Ma ponad tysi?c lat.
{2135}{2266}- Ile za to da?e??|- Zbi?em go?cia do dw?ch funciak?w.
{2335}{2381}Sukinsyn! A ile ty da?e??
{2385}{2458}Pi?? szyling?w.
{2485}{2581}A nie m?wi?em?|Te turbany to kupa z?odziei.
{2585}{2662}Ja zrobi? zdj?cie.
{2760}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 592x320 25.0fps 697.0 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{44}{160}- rozg?os by?by...|Po prostu nie mog?.
{220}{293}- Jak chcesz.|- Ale tamten artyku? si? ukaza?!
{297}{375}To co innego.|Wiem, sk?d pochodzi?y informacje.
{379}{453}- Nie wierzysz mi?|- Dopiero co ci? pozna?am.
{457}{544}Chcesz, ?ebym napisa?a, ?e jest niewinny,|ale nie mog? wymieni? twego nazwiska.
{548}{636}Twierdzisz, ?e z nim by?a?,|ale nie chcesz powiedzie? gdzie.
{640}{756}Je?li powiem... tylko tobie,|czy to znajdzie si? w gazecie?
{857}{893}Przypuszczalnie.
{897}{996}Czemu? Je?li to nie ma nic wsp?lnego|z Diazem. To sprawa prywatna.
{10
Subtitles for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
keywords: 00, 7, james, bond, for, your, eyes, only, 1, 1981, int, turkiso, 2,
original filename: Id028644.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 697.3 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{-3}{-3}25.000
{895}{1045}Napisy : hor4cy / irc #softftorm
{1136}{1215}TERESA BOND,|UKOCHANA ?ONA JAMESA BONDA
{1220}{1294}TERAZ CZAS DO NAS NALE?Y
{1522}{1597}Panie Bond,|tak si? ciesz?, ?e pana z?apa?em.
{1600}{1726}Dzwonili z pana biura. Przysy?aj?|helikopter. Co? bardzo nag?ego.
{1729}{1791}To nic nowego. Dzi?kuj?.
{3773}{3836}Dzie? dobry, panie Bond.
{3839}{3951}Prosz? si? nie przejmowa? pilotem. To|jeden z moich mniej przydatnych ludzi.
{4085}{4179}Leci pan teraz Zdalnie Sterowanymi|Liniami Lotniczymi!
{4859}{4941}Dobrze si? zastan?w, 007,|do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,650 --> 00:03:09,282
In 1988, the crime rate in the United States
rises 400%.
2
00:03:14,460 --> 00:03:16,052
The once-great city of New York...
3
00:03:16,196 --> 00:03:20,394
...becomes the one maximum-security
prison for the entire country.
4
00:03:20,700 --> 00:03:24,466
A 50-foot containment wall is erected
along the New Jersey shoreline...
5
00:03:24,704 --> 00:03:28,800
...across the Harlem river
and down along the Brooklyn shoreline.
6
00:03:29,209 --> 00:03:32,440
It completely surrounds Manhattan Island.
7
00:03:33,213 --> 00:03:36,410
All bridges and waterways are mi
Subtitles for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
keywords: 1193, halloween, 2, 1981, int, 42, ripz, portuguese, motechnet, com,
original filename: 11934-Halloween.2.1981.DVDRip.Xvid.iNT-420RipZ.Portuguese.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,605 --> 00:00:20,749
HADDONFIELD, ILLINOIS
2
00:00:24,861 --> 00:00:27,005
31 de Outubro de 1978
3
00:00:51,012 --> 00:00:54,199
Oiçam com atenção.
Quero que saiam
4
00:00:54,349 --> 00:00:57,035
e desçam a rua até à casa
dos Mackenzie.
5
00:00:57,143 --> 00:01:00,354
Quero que batam à porta,
peçam para chamar a polÃcia
6
00:01:00,355 --> 00:01:03,041
e mandem-nos vir para aqui.
Está bem?
7
00:01:03,108 --> 00:01:05,234
- Que...
- Façam o que eu disse!
8
00:01:05,235 --> 00:01:07,879
- Está bem.
- Vão!
9
00:01:30,718 --> 00:01:33,696
Anda! Anda!
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,660 --> 00:00:32,650
N O V A Y O R K 1 9 9 7
2
00:03:01,090 --> 00:03:06,320
<i>Em 1988, a taxa de criminalidade
nos Estados Unidos aumenta 400%.</i>
3
00:03:09,680 --> 00:03:12,290
"llha de Manhattan"
4
00:03:12,400 --> 00:03:14,390
<i>A outrora grande
cidade de Nova York...</i>
5
00:03:14,500 --> 00:03:18,790
<i>foi convertida na única prisão
de alta segurança do paÃs.</i>
6
00:03:18,900 --> 00:03:22,600
<i>Foi erguida uma muralha com 15 metros,
ao longo da costa de N. Jersey...</i>
7
00:03:22,700 --> 00:03:26,590
<i>através do rio Harlem
e ao longo da costa de Broo
Subtitles for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
keywords: gallipoli, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1981, 73, 26, 92, 8,
original filename: Gallipoli - Eng - 23,976fps - 1981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,287 --> 00:02:11,879
Deeper.
2
00:02:12,887 --> 00:02:14,639
Come on, deeper, deeper.
3
00:02:17,247 --> 00:02:20,478
Come on, deeper.
Come on, deeper, deeper.
4
00:02:21,967 --> 00:02:23,958
From here, boy, here!
5
00:02:25,727 --> 00:02:27,718
That's it.
6
00:02:27,887 --> 00:02:29,878
Now, loosen up.
7
00:02:31,927 --> 00:02:33,918
Come on, loosen up.
8
00:02:35,967 --> 00:02:37,958
Come on, boy, loosen 'em up.
9
00:02:39,207 --> 00:02:42,802
That's it. Now, on the spot.
One, two! One, two! One, two!
10
00:02:42,847 --> 00:02:46,123
- What are your legs?
- Spri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:31,568
Hace 80.000 años, nacÃa la humanidad.
2
00:00:31,603 --> 00:00:36,021
El hombre prehistórico sabÃa cómo conservar la dádiva
del fuego que la natureza le ofrecÃa
mediante rayos o volcanes.
3
00:00:36,055 --> 00:00:38,589
Pero no tenÃa la habilidad de
crear ese elemento por sà mismo.
4
00:00:38,589 --> 00:00:42,185
La posesión del fuego, que hoy damos por sentada,
fue causa de batallas y conflictos,
5
00:00:42,219 --> 00:00:45,438
el fuego garantizaba la
supervivencia en esos tiempos difÃciles.
6
00:00:45,438 --> 00:00:50,233
No era sólo para cocinar,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,945 --> 00:03:05,939
In 1988 stijgt het misdaadcijfer
in de VS met 400 procent.
2
00:03:12,131 --> 00:03:17,820
De stad New York wordt een grote
zwaar bewaakte gevangenis.
3
00:03:18,141 --> 00:03:21,859
Een 150 meter hoge muur loopt
langs New Jersey...
4
00:03:22,267 --> 00:03:25,547
over de Harlem River
en dan verder langs Brooklyn.
5
00:03:26,563 --> 00:03:29,233
Het gehele eiland Manhattan is ommuurd.
6
00:03:30,441 --> 00:03:33,193
Onder alle bruggen en wegen
liggen mijnen.
7
00:03:35,800 --> 00:03:40,171
De politiemacht is gelegerd
in kampen rond het eiland.
8
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{550}divxnaslovi@yahoo.co.uk|www.paranomia.net
{3257}{3296}Dublje.
{3322}{3365}Hajde, dublje, dublje.
{3431}{3511}Hajde, dublje.|Dublje, dublje.
{3549}{3598}Tu, momèe, tu!
{3643}{3692}Tako.
{3697}{3746}Sad se opusti.
{3798}{3847}Hajde, opusti se.
{3899}{3948}Hajde, momèe, opusti ih.
{3980}{4070}Tako. A sad na mestu.|Jedan, dva! Jedan, dva!
{4071}{4153}- Å to su tvoje noge?|- Ãeliène opruge.
{4154}{4219}- I što æe uèiniti?|- Nosit æe me stazom.
{4220}{4279}- Kako brzo možeš trèati?|- Kao leopard.
{4281}{4340}- Kako æeš brzo trèati?|- Brzo kao leopard.
{4341}{4384}Da te vidimo.
{4695}{4820}Zapadna Australija,|maj, 191
Subtitles for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
keywords: high, plains, drifter, 1973, int, turkiso, english, motechnet, com, hpd,
original filename: High.Plains.Drifter.1973.DVDRip.XviD.AC3.iNT-TURKiSO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:42,567 --> 00:05:44,444
Let´s go, Buster.
2
00:07:03,807 --> 00:07:05,763
Beer.
3
00:07:05,847 --> 00:07:08,122
And a bottle.
4
00:07:09,287 --> 00:07:11,676
Ain´t much good.
5
00:07:11,767 --> 00:07:14,406
It´s all there is.
6
00:07:27,167 --> 00:07:29,601
Will you want anything else?
7
00:07:29,687 --> 00:07:32,076
Just a peaceful hour
to drink it in.
8
00:07:53,607 --> 00:07:56,997
Flea-bitten range bums
don´t usually stop in Lago.
9
00:08:05,207 --> 00:08:08,199
Life here´s a little too quick for ´em.
10
00:08:12,607 --> 00:08:16,077
Maybe you thinkyou´re f
Subtitles for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
keywords: body, heat, 1981, 2, cd, dutch, nl, deluxe, edition, int, newmov,
original filename: Body Heat - 1981 - 2CD - Dutch - nl - c30f2944df16fa825ebf182922f7e919.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,078 --> 00:00:15,081
NED: The car's at the end of the drive.
Clean up, then come.
2
00:00:15,332 --> 00:00:17,959
You have to be careful
driving in this fog.
3
00:00:18,960 --> 00:00:20,670
Are you all right?
4
00:02:36,765 --> 00:02:38,642
MATTY:
Thank God. l thought--
5
00:02:52,531 --> 00:02:54,866
NED: They're right on time
and l'm running late.
6
00:03:17,556 --> 00:03:19,683
We won't talk for a long time.
7
00:04:20,494 --> 00:04:22,162
(PHONE RlNGS)
8
00:04:29,503 --> 00:04:30,462
BEVERLY:
Ned.
9
00:04:30,670 --> 00:04:32,672
Miles Hardin.
Do you want him?
Subtitles for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
keywords: cheech, and, chongs, nice, dreams, 1981, int, sosiso, english, motechnet, com, nicedreams,
original filename: 4066-Cheech.and.Chongs.Nice.Dreams.1981.DvDRiP.XviD.INT-SoSISO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,608 --> 00:02:17,704
- Where we supposed to meet this dude?
- Somewhere at the beach, man.
2
00:02:18,046 --> 00:02:19,308
At the beach?
3
00:02:19,547 --> 00:02:22,345
- There is a lot of beach.
- Where about on the beach?
4
00:02:22,483 --> 00:02:24,849
Right there, at the end of this block, man.
5
00:02:25,319 --> 00:02:28,413
We got plenty of time.
If we get there early, we'll just rehearse.
6
00:02:28,656 --> 00:02:30,283
Don't eat it all, man.
7
00:02:30,491 --> 00:02:33,460
Man, we got plenty of this.
We're rich. Relax.
8
00:02:33,728 --> 00:02:35,821
This looks lik
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 701.9 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{1689}{1762}W ROLACH G??WNYCH:
{2072}{2142}PRZED EGZEKUCJ?
{3056}{3141}- Witajcie.|- Witaj, Bili.
{3176}{3241}DOM NADZIEI.
{3439}{3483}Siostra Helen si? sp??ni?a.
{3487}{3578}Dosta?am list od mamy.|Chcesz?
{3583}{3603}A ty, Melvin?
{3607}{3674}Adwokat rady mieszka?c?w zaprasza nas|na jutrzejsze zebranie.
{3678}{3723}Zd??y siostra na 7?
{3727}{3794}Tak.|Nowe tomiki poezji.
{3798}{3867}- Wiersz siostry jest zamazany.|- Zamazany?
{3871}{3938}Dosta?am kolejny list|od tego faceta.
{3943}{4045}- Kt?rego?|- Tego skazanego na ?mier?.
{4063}{4155}My?l?, ?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3177}{3237}www.titulky.com
{3257}{3297}V?c zhluboka.
{3322}{3366}No tak, zhluboka, v?c zhluboka.
{3431}{3512}D?lej, v?c zhluboka.|Zhluboka, v?c zhluboka.
{3549}{3599}Odsud, chlap?e, a? odsud!
{3643}{3693}To je ono.
{3697}{3747}Te? se uvolni.
{3798}{3848}No tak, uvolni se.
{3899}{3949}Tak d?lej, chlap?e, uvolni nohy.
{3980}{4070}To je ono. Te? na m?st?.|Jedna, dv?! Jedna, dv?! Jedna, dv?!
{4071}{4153}- Co jsou tv? nohy?|- Pru?iny. Ocelov? pru?iny.
{4154}{4219}- Co budou d?lat?|- Po?enou m? po dr?ze.
{4220}{4280}- Jak rychle um?? b??et?|- Jako leopard.
{4281}{4340}- Jak rychle pob?????|- Jako leopard.
{4341}{4385}Tak n?m to uka?.
{4695}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,000 --> 00:02:11,592
lnspira.
2
00:02:12,599 --> 00:02:14,352
Forza, un bel respiro!
3
00:02:16,960 --> 00:02:20,191
Pi? profondo.
Forza, ancora, inspira!
4
00:02:21,680 --> 00:02:23,671
Deve venire da qui, ragazzo!
5
00:02:25,439 --> 00:02:27,431
Ecco, cos?.
6
00:02:27,599 --> 00:02:29,591
Adesso, sciogli i muscoli.
7
00:02:31,639 --> 00:02:33,631
Forza, sciogli i muscoli!
8
00:02:35,680 --> 00:02:37,671
Sciogli i muscoli, ragazzo!
9
00:02:38,919 --> 00:02:42,515
Bene, cos?. Adesso, sul posto.
Un, due! Un, due! Un, due!
10
00:02:42,560 --> 00:02:45,836
- Cosa sono
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,650 --> 00:03:09,282
In 1988, the crime rate in the United States
rises 400%.
2
00:03:14,460 --> 00:03:16,052
The once-great city of New York...
3
00:03:16,196 --> 00:03:20,394
...becomes the one maximum-security
prison for the entire country.
4
00:03:20,700 --> 00:03:24,466
A 50-foot containment wall is erected
along the New Jersey shoreline...
5
00:03:24,704 --> 00:03:28,800
...across the Harlem river
and down along the Brooklyn shoreline.
6
00:03:29,209 --> 00:03:32,440
It completely surrounds Manhattan Island.
7
00:03:33,213 --> 00:03:36,410
All bridges and waterways are mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3253}{3295}Nefes al.
{3320}{3364}Daha derin, daha derin.
{3428}{3510}Haydi daha derin.|Derinden al.
{3546}{3596}Buradan evlat, buradan!
{3642}{3692}Ãþte bu.
{3695}{3745}Ãimdi, gevþe.
{3796}{3846}Haydi gevþe.
{3896}{3946}Evlat,bütün kaslarýný gevþet.
{3978}{4070}Ãþte bu. Ãimdi ayaklar. |Bir, iki! Bir, iki! Bir, iki!
{4070}{4152}- Bacaklarýn ne?|- Yay. Ãelik yay
{4152}{4217}- Ne iþe yararlar?|- Beni pistin sonuna fýrlatýrlar.
{4220}{4277}- Ne kadar hýzlý koþabilirsin?|- Bir leopar kadar.
{4278}{4339}- Ne kadar hýzlý koþacaksýn?|- Bir leopar kadar.
{4339}{4382}Hadi görelim o zaman.
{4820}{4870}Hazýr mýsýn, leo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 702.4 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2320}{2360}CZARNY KSI???
{3123}{3210}Historia mojego ?ycia to historia ludzi,|kt?rych spotka?em.
{3258}{3327}Nie zawsze by?em tak szcz??liwy jak teraz,
{3333}{3393}w tym cudownym miejscu,|gdzie pe?no wody,
{3393}{3435}trawy i s?o?ca.
{3483}{3540}Wiem, co to zaufanie i zdrada,
{3558}{3621}wiem, co znaczy zaufa? po raz drugi
{3633}{3678}Pami?tam wszystko.
{3903}{3953}Jestem tu, Ksi??niczko.
{3978}{4015}Pomog? ci
{4263}{4305}Dalej, kochana.
{4428}{4468}Dalej, przyj
{4488}{4521}Przyj!
{4863}{4948}Na zewn?trz by?o mi zimno,|za jasno i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3253}{3295}Nefes al.
{3320}{3364}Daha derin, daha derin.
{3428}{3510}Haydi daha derin.|Derinden al.
{3546}{3596}Buradan evlat, buradan!
{3642}{3692}Ãþte bu.
{3695}{3745}Ãimdi, gevþe.
{3796}{3846}Haydi gevþe.
{3896}{3946}Evlat,bütün kaslarýný gevþet.
{3978}{4070}Ãþte bu. Ãimdi ayaklar. |Bir, iki! Bir, iki! Bir, iki!
{4070}{4152}- Bacaklarýn ne?|- Yay. Ãelik yay
{4152}{4217}- Ne iþe yararlar?|- Beni pistin sonuna fýrlatýrlar.
{4220}{4277}- Ne kadar hýzlý koþabilirsin?|- Bir leopar kadar.
{4278}{4339}- Ne kadar hýzlý koþacaksýn?|- Bir leopar kadar.
{4339}{4382}Hadi görelim o zaman.
{4820}{4870}Hazýr mýsýn, leo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{715}{784}< < UCIECZKA Z NOWEGO JORKU > >
{4359}{4447}W 1988 przest?pczo?? w Stanach Zjednoczonych|wzros?a o 400%.
{4599}{4728}Niegdy? wolne miasto Nowy Jork, sta?o si? jednym wielkim wi?zieniem.|Wyspa jest dok?adnie strze?ona.
{4767}{4834}15-metrowy mur kompletnie otacza wysp?.
{5054}{5131}Wszystkie mosty i drogi wodne|zosta?y zaminowane.
{5198}{5266}Policja i wojsko|jak armia otacza wysp?.
{5294}{5400}W ?rodku nie ma stra?nik?w tylko wi??niowie|w stworzonym przez siebie ?wiecie.
{5462}{5554}Zasady s? proste.|Kto raz tam trafi, ju? stamt?d nie wychodzi.
{5652}{5689}Rok 1997
{5747}{5782}Teraz
{6205}{6322}Tu Gotham 4, Posterunek 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,840 --> 00:01:08,276
Safe!
2
00:01:10,080 --> 00:01:14,153
<i>In the beginning, when we moved</i>
<i>to Naomi, it was just the preacher and me.</i>
3
00:01:14,240 --> 00:01:18,313
<i>Only sometimes- most of the time, really-</i>
4
00:01:18,400 --> 00:01:20,391
<i>it seemed like it was me alone.</i>
5
00:01:20,480 --> 00:01:23,438
<i>And then one morning</i>
<i>the preacher sent me to the store</i>
6
00:01:23,520 --> 00:01:28,116
<i>for a box of macaroni and cheese,</i>
<i>some white rice and two tomatoes.</i>
7
00:01:28,200 --> 00:01:31,351
<i>And after that, everything changed.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,960 --> 00:01:07,157
Luister, vent, ik wil dat je weggaat.
2
00:01:47,520 --> 00:01:49,158
Spelen maar, Luther!
3
00:01:49,280 --> 00:01:52,238
Toe lieverd, speel. Nu wat zachter, Luther.
4
00:01:52,520 --> 00:01:54,988
BIG MARY'S VIS - SPARERIBS - ALCOHOL
5
00:02:03,840 --> 00:02:07,310
Ja, dat wilde ik je zeggen... Sergeant?
6
00:02:10,720 --> 00:02:12,153
Wat is hij dronken.
7
00:02:24,280 --> 00:02:25,554
Hij is dronken.
8
00:02:36,240 --> 00:02:39,994
Wat doet hij toch? Die dronken...
9
00:03:11,240 --> 00:03:13,276
TYNIN, LOUISIANA - 1944
10
00:03:46,040 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,960 --> 00:01:07,157
Luister, vent, ik wil dat je weggaat.
2
00:01:47,520 --> 00:01:49,158
Spelen maar, Luther!
3
00:01:49,280 --> 00:01:52,238
Toe lieverd, speel. Nu wat zachter, Luther.
4
00:01:52,520 --> 00:01:54,988
BIG MARY'S VIS - SPARERIBS - ALCOHOL
5
00:02:03,840 --> 00:02:07,310
Ja, dat wilde ik je zeggen... Sergeant?
6
00:02:10,720 --> 00:02:12,153
Wat is hij dronken.
7
00:02:24,280 --> 00:02:25,554
Hij is dronken.
8
00:02:36,240 --> 00:02:39,994
Wat doet hij toch? Die dronken...
9
00:03:11,240 --> 00:03:13,276
TYNIN, LOUISIANA - 1944
10
00:03:46,040 --> 00:
Subtitles for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
keywords: dead, man, walking, 1995, int, turkiso, english, motechnet, com, dmw, cd, 2, 1,
original filename: 7643-Dead.Man.Walking.1995.DVDRip.XviD.AC3.iNT-TURKiSO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,602 --> 00:00:07,171
- Do you ever think about those kids?
- It's terrible what happened.
2
00:00:07,401 --> 00:00:09,585
Especially since it didn't
have to happen.
3
00:00:09,816 --> 00:00:13,007
Do you ever think about what
you did to their parents' lives?
4
00:00:13,231 --> 00:00:15,052
It's hard to have sympathy for them...
5
00:00:15,274 --> 00:00:17,857
- ...when they're trying to kill me.
- Think about it.
6
00:00:18,087 --> 00:00:21,161
Their kids are shot, stabbed, raped...
7
00:00:21,391 --> 00:00:24,073
...left in the woods to die alone.
8
00:00:24,617 --> 00:00:
Subtitles for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
keywords: gangs, of, new, york, 2002, int, turkiso, english, motechnet, com, cd, 1,
original filename: 7282-Gangs.Of.New.York.2002.DVDRip.XviD.iNT-TURKiSO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,960 --> 00:00:03,474
You think I'm gonna help you
befoul his legacy
2
00:00:03,560 --> 00:00:05,391
by giving this country
over to them
3
00:00:05,480 --> 00:00:07,391
what's had no hand
in the fighting for it?
4
00:00:07,520 --> 00:00:08,873
Why? Because they come off
a boat,
5
00:00:09,000 --> 00:00:10,718
crawling with lice
and begging you for soup?
6
00:00:10,840 --> 00:00:12,159
Tsk, tsk.
7
00:00:12,280 --> 00:00:14,840
You're a great one for
the fighting, Bill, I know.
8
00:00:14,920 --> 00:00:16,148
But you can't fight forever.
9
00:00:16,280 --> 00:00:18,111
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,778 --> 00:00:07,646
Shall I tell you a little secret
now that everything is in the bag?
2
00:00:10,051 --> 00:00:11,541
Please.
3
00:00:12,754 --> 00:00:15,120
You had me worried at first.
4
00:00:15,857 --> 00:00:17,688
Early on in the game.
5
00:00:17,759 --> 00:00:20,887
First, I heard
a few things about you.
6
00:00:20,962 --> 00:00:22,896
Then we got to know
each other personally.
7
00:00:25,366 --> 00:00:26,856
And I said to myself,
8
00:00:27,569 --> 00:00:30,834
"Not with this guy.
9
00:00:30,905 --> 00:00:32,566
He's different."
10
00:00:32,674 --> 00:00:
Subtitles for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
keywords: dead, man, walking, 1995, int, turkiso, swedish, motechnet, com, dmw, cd, 2, 1,
original filename: 7549-Dead.Man.Walking.1995.DVDRip.XviD.AC3.iNT-TURKiSO.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,520 --> 00:00:09,436
Tänker du nån gång på de där
barnen? De hade inte behövt dö.
2
00:00:09,640 --> 00:00:13,076
Tänker du på deras föräldrar?
3
00:00:13,280 --> 00:00:16,352
De försöker ju döda mig!
4
00:00:16,560 --> 00:00:24,240
Deras barn blev skjutna, knivhuggna,
våldtagna och lämnade i skogen.
5
00:00:24,440 --> 00:00:28,592
Hur skulle du känna om några
gjorde så mot din lillebror?
6
00:00:28,800 --> 00:00:33,954
Jag skulle vilja döda dem.
Men jag har inte dödat nån.
7
00:00:34,160 --> 00:00:36,913
Jag vill ta ett lögntest.
8
00:00:37,120 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,440 --> 00:00:06,671
Was it right when you
Iet that goaI in deIiberateIy?
2
00:00:10,360 --> 00:00:12,954
- Can't we go for us dinners?
- No, you can stay there.
3
00:00:13,040 --> 00:00:16,510
- We're servers.
- I don't care. They can serve themseIves.
4
00:00:18,760 --> 00:00:21,354
You shouIdn't put me in goaI.
You know I'm useIess.
5
00:00:21,440 --> 00:00:23,829
Now's your chance to Iearn.
6
00:00:23,920 --> 00:00:27,435
ShaII we Iet him out, sir?
He'II catch his death of coId.
7
00:00:27,520 --> 00:00:30,592
- He'II catch pneumonia.
- I don't care what he gets.
8
00
Subtitles for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
keywords: indiana, jones, raiders, of, the, lost, ark, 1981, int, yyddr, cd, 2, spa,
original filename: 100013088.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,449 --> 00:01:15,410
Indy, aquÃ. Hemos tocado piedra.
2
00:01:19,623 --> 00:01:23,168
Limpiadlo. Buscad los bordes.
3
00:01:39,184 --> 00:01:41,728
Mira, mira. ¿Lo ves, Indy?
4
00:01:42,062 --> 00:01:47,401
- Haced palanca.
- ¡Todos juntos, chicos!
5
00:01:47,818 --> 00:01:50,279
¡Ahora!
6
00:01:53,949 --> 00:01:58,829
Por debajo. Eso es.
¡Cuidado con los pies!
7
00:02:06,420 --> 00:02:08,922
¡Cuidado, cuidado!
8
00:02:19,933 --> 00:02:22,019
Lo siento, Indy.
9
00:02:23,478 --> 00:02:27,024
Indy, ¿qué se mueve en el suelo?
10
00:02:29,276 --> 00:02:31,695
D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x336 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{753}{827}OD PIERWSZEGO WEJRZENIA
{2261}{2353}- Betsy, po co ja tam w?a?ciwie jad??|- Jeste? zm?czona, zestresowana,
{2357}{2471}i wynios? ci? st?d na noszach,|je?li troch? nie odpoczniesz.
{2475}{2562}- Duncan wszystkiego dopilnuje.|- Duncan? Chyba ?artujesz.
{2566}{2685}Jest twoim partnerem.|I martwi si? o ciebie tak samo jak ja.
{2689}{2808}To tw?j urlop. Ju? jeste? sp??niona.|Tym razem nie pozwol? ci go od?o?y?.
{2812}{2876}Dobrze, dobrze, ju? id?.
{2880}{2958}Ale zabieram te projekty.|S? niedopracowane.
{2962}{3044}A w og?le to s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,287 --> 00:02:11,879
Deeper.
2
00:02:12,887 --> 00:02:14,639
Come on, deeper, deeper.
3
00:02:17,247 --> 00:02:20,478
Come on, deeper.
Come on, deeper, deeper.
4
00:02:21,967 --> 00:02:23,958
From here, boy, here!
5
00:02:25,727 --> 00:02:27,718
That's it.
6
00:02:27,887 --> 00:02:29,878
Now, loosen up.
7
00:02:31,927 --> 00:02:33,918
Come on, loosen up.
8
00:02:35,967 --> 00:02:37,958
Come on, boy, loosen 'em up.
9
00:02:39,207 --> 00:02:42,802
That's it. Now, on the spot.
One, two! One, two! One, two!
10
00:02:42,847 --> 00:02:46,123
- What are your legs?
- Spri
Subtitles for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
keywords: racing, with, the, moon, 1984, int, turkiso, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 9185-Racing.With.The.Moon.1984.DVDRip.XviD.AC3.iNT-TURKiSO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1947}{2011}{y:i}Hurry! The train!
{6044}{6143}- Henry, stop it! I'm sorry, Mr Arthur.|- Quite all right, Mrs Nash.
{6148}{6229}Please don't be angry.|My son is only joking.
{6234}{6367}- Mr Arthur...! Stop! I could kill you.|- It's getting late. I gotta go to work.
{6372}{6488}You'll break your hands doing that work.|Then see if you'll ever play Carnegie Hall.
{6493}{6580}- I don't wanna, Ma!|- This week you don't wanna play.
{6585}{6711}- I've been telling you since I was seven.|- What does a seven-year-old boy know?
{6716}{6808}- I gotta go.|- Come back with all your fingers.
{6813}{6852}- Hi, Dad.|- Hi, Argus.
{6857}{6951}-
Subtitles for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
keywords: forrest, gump, 1994, int, turkiso, nfo, hebrew, subtitle, cd, 2, 1,
original filename: Forrest.Gump.1994.DVDRip.XviD.AC3.iNT-TURKiSO.[NFO.Hebrew.Subtitle].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,621
???? ??? ?????
????? ????? ?????? ?????
2
00:00:02,622 --> 00:00:07,660
.?????? ??? ????? ????????
,?? ??? ???? ??? ????? ???"?
3
00:00:07,732 --> 00:00:11,300
?? ??? ????? ?????
.????? ?? ?????????
4
00:00:12,532 --> 00:00:16,460
???! ????? ????
?????? ??? ????????
5
00:00:16,533 --> 00:00:19,500
!??? -
!?????? -
6
00:00:19,580 --> 00:00:23,500
?? ??? ???? ???? ?????
.??????
7
00:00:25,220 --> 00:00:27,140
.?? ????? ??? ??????
8
00:00:28,220 --> 00:00:32,460
.??? ??? ?????, ?'?? -
.??? ?????? ?????, ????? -
9
00:00:34,020 --> 00:00:38,700
??'?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x336 25.0fps 697.3 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{880}{952}Z drugiej strony, Gordon,|jest Rorker Electronics.
{954}{1030}W?a?nie. W ci?gu|nast?pnych dw?ch miesi?cy.
{1035}{1098}Daj spok?j, ich kwartalne|zyski s? g?wno warte.
{1112}{1165}Mam dla ciebie ma?y upominek.
{1191}{1279}Gordon si? ucieszy.|Co masz jeszcze?
{1394}{1439}Znasz Marty'ego Weidmana?
{1441}{1531}Zarobi? 650 tauzen?w na tej fuzji.|Ma 26 lat, ten facet to Rambo.
{1533}{1584}- To dupek.|- To Rambo.
{1586}{1658}Ma Porsche Turbo|Cabriolet, za 75 tauzen?w.
{1660}{1775}Jak uda mi si? zbi? kas? przed|trzydziestk? i wyrwa? si? z tej grandy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,287 --> 00:02:11,879
Plus profond.
2
00:02:12,887 --> 00:02:14,639
Allez, plus profond.
3
00:02:17,247 --> 00:02:20,478
Allez, plus profond.
Plus profond, plus profond.
4
00:02:21,967 --> 00:02:23,958
De là , mon garçon, là !
5
00:02:25,727 --> 00:02:27,718
C'est ça.
6
00:02:27,887 --> 00:02:29,878
Maintenant, relâche.
7
00:02:31,927 --> 00:02:33,918
Allez, relâche.
8
00:02:35,967 --> 00:02:37,958
Allez, mon garçon, relâche-moi ça.
9
00:02:39,207 --> 00:02:42,802
C'est ça. Maintenant, en place.
Une, deux ! Une, deux ! Une, deux !
10
00:02:42,847 --> 00:02:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,554
HOTELUL NORUL ALB
2
00:00:07,960 --> 00:00:10,030
Hei! Uitati ce-am luat!
3
00:00:10,200 --> 00:00:14,273
Nu-i aºa cã e dulce?
Nu aratã ca un prinþ cu astea?
4
00:00:14,440 --> 00:00:18,399
Lmogene, adu totul aici.
Avem mai mult spaþiu ca în Kansas!
5
00:00:18,560 --> 00:00:21,393
Ascultã claxonul!
Sunã din claxon, tati!
6
00:00:25,640 --> 00:00:27,835
Mai fã-o o datã!
7
00:00:41,160 --> 00:00:45,358
Fata stã pe cãrucior, scoate
o revistã ºi citeºte.
8
00:00:45,520 --> 00:00:48,592
Abia dacã citeºte douã pagini
când, foarte încet,
Subtitles for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
keywords: 00, 7, james, bond, goldeneye, 1, 1995, int, turkiso, 2,
original filename: Id028321.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 696.8 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{3231}{3343}O?RODEK BADA? NAD BRONI?|CHEMICZN?, ARCHANGIELSK - ZSRR
{4228}{4305}Przepraszam pana,|zapomnia?em zapuka?.
{5429}{5469}Jestem sam.
{5562}{5637}Taki ju? ludzki los.
{5641}{5725}- Sp??ni?e? si?, 007.|- Musia?em wej?? do ?azienki.
{5736}{5818}- Gotowy ocali? ?wiat?|- Ty pierwszy, 006.
{5927}{5962}James...
{5966}{6047}- Za Angli?.|- Za Angli?, Alec.
{7090}{7173}- To za proste.|- Po?owa sukcesu to szcz??cie.
{7219}{7267}A druga po?owa?
{7313}{7366}Przeznaczenie.
{7370}{7448}- Nastaw mechanizm: sze?? minut.|- Sze?? minut. Zrozumiano.
{8106}{8
Subtitles for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
keywords: fire, in, the, sky, 1993, int, turkiso, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: Fire.In.The.Sky.1993.DVDRip.XviD.AC3.iNT-TURKiSO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,000 --> 00:03:39,355
- What the hell's that all about?
- Nothing.
2
00:04:04,840 --> 00:04:07,638
Hey, Mike, you in a hurry?
3
00:04:13,000 --> 00:04:14,956
What's with them?
4
00:04:16,440 --> 00:04:18,590
Maybe they're just tired.
5
00:04:30,840 --> 00:04:33,434
Sorry, boys, the kitchen's closed.
6
00:04:49,280 --> 00:04:51,236
We're sticking to the story.
7
00:04:51,440 --> 00:04:55,433
No matter how rough it gets,
understand?
8
00:04:57,200 --> 00:04:59,270
Whatever.
9
00:05:04,760 --> 00:05:06,716
Greg?
10
00:05:13,320 --> 00:05:18,599
Go ahead, Mike, make tha
Subtitles for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
keywords: butch, cassidy, and, the, sundance, kid, 1969, int, turkiso, romanian, motechnet, com, bcatskb, bcatska,
original filename: 7442-Butch.Cassidy.And.The.Sundance.Kid.1969.DVDRip.XviD.AC3.iNT-TURKiSO.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{246}{285}Nu pot sã innot!
{524}{558}De ce, ai înnebunit?
{560}{618}O sã mori din cauza plonjonului.
{838}{882}Oh-oh....
{884}{936}ohhh...
{938}{1002}rahaaat!
{1176}{1208}Ãine-te de mine.
{1210}{1239}Mã ineci!
{1240}{1285}N-am ce sã fac.Nu ºtiu sã innot.
{1287}{1321}Mã sufoci!
{1323}{1357}Nu pot sã innot!
{1359}{1389}Ãþi spun de pe acum, dacã mã inec
{1391}{1455}ma jur ca te omor.
{1456}{1512}Nu am zis niciodatã cã sunt un bun innotator.
{1580}{1651}Oh. Mã sufoci!
{1652}{1719}Oh! Mã sufoc!
{1720}{1755}Dã-mi drumul.
{1756}{1816}Dã-mi drumul!
{1817}{1864}Dã-mi drumul la gat.
{2524}{2571}Ãn ziare zi
Subtitles for Gallipoli 2 1981 Int Turkiso
keywords: 00, 7, james, bond, a, view, to, kill, 1, 1985, int, turkiso, 2,
original filename: Id028643.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 697.8 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{222}{293}ANI NAZWA "ZORIN", ANI ?ADNA|INNA NAZWA CZY POSTA? W FILMIE
{297}{369}NIE PRZEDSTAWIAJ? PRAWDZIWEGO|PRZEDSl?BIORSTWA ANI OSOBY
{7572}{7633}My?la?am, ?e ju? nigdy nie wr?cisz.
{7637}{7695}Na stoku by? niez?y t?um.
{7699}{7751}Widz?.
{7759}{7855}- Misja wykonana?|- Najlepszy kawior.
{7867}{7984}W?dka - troch? wstrz??ni?ta -|i jeden mikroprocesor.
{7988}{8067}Dobra robota. Dam zna? M.
{8182}{8285}B?d? dobr? dziewczynk?|i prze??cz nas na tryb automatyczny.
{8374}{8465}Przyda?yby si? r?wnie? kieliszki.
{8469}{8548}S? w schowku w dachu.