Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for G.i Blues
Subtitles for G.i Blues
keywords: supernatural, 2x0, 8, en, crossroad, blues,
original filename: supernatural_2x08_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,373 --> 00:00:02,198
Dad wants us to pick
up where he left off.
2
00:00:02,199 --> 00:00:04,443
Saving people, hunting things.
3
00:00:04,444 --> 00:00:05,758
The family business.
4
00:00:10,582 --> 00:00:12,043
You're planning on bringing
the demon here, aren't you?
5
00:00:12,044 --> 00:00:14,383
Having some stupid, macho showdown?!
6
00:00:14,384 --> 00:00:15,713
I have a plan, Sam.
7
00:00:15,714 --> 00:00:18,090
Dean is dying, and you have a plan!
8
00:00:18,091 --> 00:00:19,386
I won't hunt this demon,
9
00:00:19,387 --> 00:00:21,541
Not until we know Dean's okay.
Subtitles for G.i Blues
keywords: habana, blues, eng, 2, 5, fps, 2005, 73, 4, 12, 6, 08,
original filename: Habana Blues - Eng - 25fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,960 --> 00:00:46,439
Where are you from?
2
00:00:46,600 --> 00:00:49,398
-Venice.
-From Italy! Italians!
3
00:00:49,560 --> 00:00:51,994
Venice! I love bicycIes!
And the Iadies?
4
00:00:52,200 --> 00:00:54,873
-Cuban.
-Living it up, l'm sure.
5
00:00:55,040 --> 00:00:57,076
Here's a little song for you.
6
00:00:58,560 --> 00:01:02,155
<i>Playing rock n'roll,
listen to the beat.</i>
7
00:01:05,480 --> 00:01:09,758
<i>Things are looking up,
the wind's at my back.</i>
8
00:01:14,280 --> 00:01:17,238
<i>This is a war
and there's no end in sight.</i>
9
00:01:17,800 --> 00
Subtitles for G.i Blues
keywords: the, blues, brothers, eng, 2, 5, fps, 1980,
original filename: The Blues Brothers - Eng - 25fps - 1980.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{2739}{2814}The assistant warden wants this one|out of the block early.
{2820}{2864}Wants to get it over with fast.
{2870}{2920}Okay. Let's do it.
{2926}{3020}Hey, wake up. It's time.
{3030}{3131}Wake up. Let's go. It's time.
{5873}{5958}This is it.
{6153}{6248}7474505B.
{6254}{6336}- What wing?|- Maximum wing, Block 9.
{6342}{6364}Standard release?
{6370}{6466}Parole, three out of five.|Good behaviour.
{6471}{6554}Give me a minute.
{7193}{7292}One Timex digital watch, broken.
{7301}{7393}O
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:11,647 --> 00:08:12,796
¿En MI?
2
00:08:13,407 --> 00:08:14,965
Es dificil para un saxo alto.
3
00:08:17,727 --> 00:08:18,876
¿Como era?
4
00:08:20,047 --> 00:08:21,275
!Sublime¡
5
00:08:21,967 --> 00:08:24,356
La post-guerra
6
00:08:32,407 --> 00:08:33,806
La mas popular
7
00:08:34,007 --> 00:08:35,963
de las musicas populares,
8
00:08:36,127 --> 00:08:38,197
eran las big bands
9
00:08:38,367 --> 00:08:40,278
de los hoteles de lujo.
10
00:08:40,447 --> 00:08:43,803
Ambrose y su orchesta,
del Mayfair.
11
00:08:44,007 --> 00:08:46,282
Sydney Lipton, de Dorcheste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 640x352 25.0fps 700.3 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{928}{}BLUES TAJNIAKÃW
{3413}{}Prawda, ¿e cudowny jest Nowy Orlean?
{3758}{}ChodŸ, teraz potañczysz z tatusiem.
{4594}{}Niesiemy sobie jedzenie.
{4704}{}Kochanie, ona ma dopiero 11 miesiêcy, |nie s¹dzê by to by³o odpowiednie dla niej.
{4790}{}Lekarz powiedzia³, byÅmy zaczêli dawaæ warzywa.
{4835}{}Tu nie ma warzyw, tylko samo miêso.
{4929}{}Zaraz siê przekonamy.
{5014}{}Zobacz, jakie tatuŠma smako³yki.
{5174}{}Komentarz jest zbêdny.
{5220}{}Wspania³e dziecko.
{5262}{}Mam wspania³e dziecko i wspania³¹ ¿onê.
{5413}{}Jak oni ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,920 --> 00:00:06,870
The dynamic woman has it all.
2
00:00:06,920 --> 00:00:09,320
She's a career woman,
a with-it mom February 16,1982
3
00:00:09,370 --> 00:00:11,260
a vital partner for her husband.
4
00:00:11,310 --> 00:00:16,250
If you want to bring your brand into the
future,you want to be worn by today's woman.
5
00:00:17,170 --> 00:00:19,380
today's woman,the dynamic woman,
6
00:00:19,430 --> 00:00:22,630
needs a perfume that goes from
morning to night and doesn't quit.
7
00:00:22,680 --> 00:00:24,660
Today's woman...
8
00:00:28,570 --> 00:00:31,860
please excuse me
Subtitles for G.i Blues
keywords: blues, brothers, 2000, 1998, 1, cd, portuguese, br, pb, the,
original filename: Blues Brothers 2000 - 1998 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1d51433fc87d6eaf4bd39fe91cb35066.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,356 --> 00:00:29,055
<i><b>Para John Belushi - Cab Calloway
John Candy</b></i>
2
00:00:39,680 --> 00:00:43,196
18 anos depois
3
00:01:09,137 --> 00:01:12,106
<u>CONVICT TECHNOLOGIES, INC.
Empreiteiros de Correc??o de lllinois</u>
4
00:03:49,947 --> 00:03:51,281
-Bom dia, Warden.
-Tom.
5
00:04:09,245 --> 00:04:10,219
? o Elwood Blues?
6
00:04:11,188 --> 00:04:12,704
Sim, foi libertado ontem.
7
00:04:14,731 --> 00:04:16,011
Contou para ele sobre o Jake?
8
00:04:16,838 --> 00:04:18,823
N?o, pensei que voc? tivesse contado.
9
00:04:45,605 --> 00:04:46,857
Lamento.
10
0
Subtitles for G.i Blues
keywords: martin, scorsese, presents, the, blues, 2, soul, of, a, man, wim, wenders, spanish,
original filename: 53269.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,667 --> 00:02:50,227
En el verano de 1977,
2
00:02:50,627 --> 00:02:54,905
la NASA envÃa al espacio
una nave espacial muy particular,
3
00:02:55,387 --> 00:02:56,820
Voyager,
4
00:02:56,987 --> 00:03:00,696
iba a explorar los planetas
superiores del sistema solar
5
00:03:01,107 --> 00:03:05,498
y luego continuar su viaje
hacia el espacio exterior.
6
00:03:07,467 --> 00:03:09,264
Para nunca volver.
7
00:03:18,267 --> 00:03:20,064
La Voyager sigue su camino
8
00:03:20,707 --> 00:03:22,663
después de un cuarto de siglo.
9
00:03:23,067 --> 00:03:27,982
Y en el caso de qu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,087 --> 00:00:27,478
ÃîñâåòåÃî Ãà Ãæîà Ãåëóøè,
Ãà á Ãà ëîóåé, Ãæîà Ãà Ãäè
2
00:00:36,807 --> 00:00:40,402
1 8 ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ-ÃÃÃÃÃ
3
00:01:11,727 --> 00:01:15,117
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:17,287 --> 00:01:20,085
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
5
00:01:20,167 --> 00:01:24,877
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ 2000
6
00:01:24,967 --> 00:01:28,084
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
7
00:01:28,167 --> 00:01:31,284
ÃÃ. ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
8
00:01:31,367 --> 00:01:34,484
Ãðóïà ÃÃÃà ÃÃ++++ÃÃÃ
9
00:01:34,567 --> 00:01:37,684
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,283 --> 00:00:45,344
Thirteen,
both of us clean up from hookers
2
00:00:46,087 --> 00:00:47,884
You know, it's rough to make a living now
3
00:00:48,223 --> 00:00:52,421
The Hong Kong men either go whoring
in Shenzhen
4
00:00:52,494 --> 00:00:53,791
or to Macau
5
00:00:54,162 --> 00:00:58,462
In Macau, girls from Mainland China are
good at sex stances
6
00:00:58,733 --> 00:00:59,495
They can play all kinds of sex games!
7
00:00:59,701 --> 00:01:01,794
Oral, physical, even chemical!
8
00:01:02,070 --> 00:01:05,733
I tell you, I, Fa-fit,
make South Kowloon be prosperous,
Subtitles for G.i Blues
keywords: g, i, blues, 1960, 2, 5, fps,
original filename: 24923-G_I__Blues_(1960)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,852 --> 00:00:22,404
Hai, nu vã opriþi!
2
00:00:22,405 --> 00:00:25,965
Ori devin proiectilele astea din ce în ce mai grele,
ori mã moleºesc eu.
3
00:00:25,966 --> 00:00:29,526
- Ãmi vine sã renunþ.
- De ce te plângi? Avem un loc de muncã stabil, nu?
4
00:00:29,527 --> 00:00:32,931
Casã, masã, haine ºi aer curat.
Ce vrei mai mult?
5
00:00:32,932 --> 00:00:36,244
Bine mãcar cã a mai rãmas doar o lunã.
Abia aºtept sã ajung acasã.
6
00:00:36,245 --> 00:00:40,211
Hei! Poate-l scapi ºi ai sã vezi tu unde ajungem.
Pe lunã.
7
00:00:40,212 --> 00:00:42,346
Am fi
Subtitles for G.i Blues
keywords: hill, street, blues, 1x0, 2, presidential, fever, dual, english, espanol, tusseries, com, by, xoanferrol, esp,
original filename: 37337.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,650 --> 00:00:05,311
PASE DE LISTA 7:12 A.M.
2
00:00:05,385 --> 00:00:07,046
El asunto número 17...
3
00:00:08,388 --> 00:00:11,050
El asunto número 17 es...
4
00:00:11,124 --> 00:00:13,285
una queja presentada a la División...
5
00:00:13,360 --> 00:00:17,296
en relación con cacheos
realizados sin autorización...
6
00:00:17,364 --> 00:00:19,730
a sospechosos de sexo femenino.
7
00:00:23,003 --> 00:00:25,471
Bueno, calmémonos.
8
00:00:25,539 --> 00:00:29,475
Recuerden que es nuestra polÃtica
que las agentes de policÃa...
9
00:00:29,543 --> 00:00:33,707
se encargu
Subtitles for G.i Blues
keywords: martin, scorsese, presents, the, blues, 6, red, white, mike, figgis,
original filename: 0b118f3e692b2fe95cefda26b66a4a57.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,093 --> 00:01:11,288
Ovo je nesto moderno.
-Dobro je.
2
00:01:11,453 --> 00:01:13,523
Lako je da se odsvira.
3
00:02:50,333 --> 00:02:52,130
CRVENO, BELO l BLUZ
4
00:07:52,453 --> 00:07:57,129
To su teski akordi.
Kako je bilo?
5
00:07:57,333 --> 00:08:00,211
Odlicno.
-Divno.
6
00:08:10,933 --> 00:08:14,369
Najpopularniju formu
moderne muzike
7
00:08:14,613 --> 00:08:18,572
svirali su bendovi
iz ekskluzivnih hotela.
8
00:08:18,773 --> 00:08:21,810
Ambrouz i njegov orkestar
iz Mejfer hotela,
9
00:08:22,013 --> 00:08:24,925
Sidni Lipton
iz Docisterna...
10
00:08:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,410 --> 00:02:17,970
Don't you Iove New OrIeans?
2
00:02:24,450 --> 00:02:25,849
Hey!
3
00:02:30,530 --> 00:02:33,090
Come on, dance with me, huh?
4
00:03:03,410 --> 00:03:05,446
Look what she ordered.
5
00:03:05,570 --> 00:03:07,925
Come here, honey.
6
00:03:08,050 --> 00:03:10,883
I think 11 months is just
a IittIe young for jambaIaya.
7
00:03:11,010 --> 00:03:12,966
The doctor said to start her on soIids.
8
00:03:13,090 --> 00:03:16,844
JambaIaya's not soIids. He meant
mushed-up carrots and beets and...
9
00:03:16,970 --> 00:03:21,680
That's for average kids. Look, s
Subtitles for G.i Blues
keywords: blues, brothers, the, 1980, 3,
original filename: sub_Blues-Brothers-The-1980_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,490 --> 00:01:56,618
Ajutorul de gardian vrea ca ãsta
sã pãrãseascã blocu' devreme.
2
00:01:56,868 --> 00:01:58,703
Vrea sã terminãm cu asta repede.
3
00:01:58,953 --> 00:02:01,038
Ok. Sã-i dãm drumu'!
4
00:02:01,288 --> 00:02:05,208
Alo, scularea! E timpul!
5
00:02:05,625 --> 00:02:09,837
Deºteptarea! Sã mergem! E timpul!
6
00:04:04,179 --> 00:04:07,724
Asta e.
7
00:04:15,856 --> 00:04:19,817
7474505B.
8
00:04:20,067 --> 00:04:23,487
- Ce aripã?
- Maximã securitate. Blocu' 9.
9
00:04:23,737 --> 00:04:24,654
Eliberare standard?
10
00:04:24,905 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,920 --> 00:00:06,870
La mujer dinámica lo tiene todo.
2
00:00:06,920 --> 00:00:09,320
Es una mujer de carrera,
además de madre.
3
00:00:09,370 --> 00:00:11,260
y una socia vital para su esposo.
4
00:00:11,310 --> 00:00:16,250
Si quieren llevar su marca al futuro,
querrán que la use la mujer de hoy.
5
00:00:17,170 --> 00:00:19,380
La mujer de hoy,
la mujer dinámica...
6
00:00:19,430 --> 00:00:22,630
necesita un perfume que perdure
desde la mañana hasta la noche.
7
00:00:22,680 --> 00:00:24,660
La mujer de hoy...
8
00:00:28,570 --> 00:00:31,860
Perdón, permÃtanme un s
Subtitles for G.i Blues
keywords: hill, street, blues, 1x0, 7, choice, cut, dual, english, espanol, tusseries, com, by, xoanferrol, esp,
original filename: 37342.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,683 --> 00:00:04,878
PASE DE LISTA 6:55 A.M.
2
00:00:07,988 --> 00:00:10,980
Bueno. Asunto ocho.
3
00:00:11,058 --> 00:00:12,616
¡Asunto ocho!
4
00:00:14,561 --> 00:00:17,223
En relación con la flagrante venta...
5
00:00:17,297 --> 00:00:19,731
de material fotográfico...
6
00:00:19,800 --> 00:00:23,065
para exhibición en el interior
de las puertas de los armarios.
7
00:00:24,137 --> 00:00:27,800
El artÃculo 6, párrafo 37
del Manual del Departamento...
8
00:00:27,874 --> 00:00:33,039
prohÃbe expresamente la venta de ese
material en dependencias policiales.
9
00:00
Subtitles for G.i Blues
keywords: martin, scorsese, presents, the, blues, 6, red, white, incompleto,
original filename: 61455.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:11,647 --> 00:08:12,796
¿En MI?
2
00:08:13,407 --> 00:08:14,965
Es dificil para un saxo alto.
3
00:08:17,727 --> 00:08:18,876
¿Como era?
4
00:08:20,047 --> 00:08:21,275
!Sublime¡
5
00:08:21,967 --> 00:08:24,356
<i>La post-guerra</i>
6
00:08:32,407 --> 00:08:33,806
La mas popular
7
00:08:34,007 --> 00:08:35,963
de las musicas populares,
8
00:08:36,127 --> 00:08:38,197
eran las <i>big bands</i>
9
00:08:38,367 --> 00:08:40,278
de los hoteles de lujo.
10
00:08:40,447 --> 00:08:43,803
Ambrose y su orchesta,
del Mayfair.
11
00:08:44,007 --> 00:08:46,282
Sydney Lipton
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97fps 175.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{73}{151}Kate wyt?umacz mi to.
{160}{304}Znaczek z facetem chodz?cym po ksi??ycu?
{308}{383}To by?a wielka chwila ludzko?ci.
{387}{548}Wielka rzecz.|By?em pierwszym Melmakczykiem,|kt?ry umy? r?ce przed jedzeniem.
{552}{620}I nikt nie wypu?ci? znaczka z moj? podobizn?.
{624}{732}Mo?e powiniene? u?y? myd?a.
{768}{804}- Cze??.|- Cze?? kochanie.
{808}{877}Dobrze, ?e ju? jeste?.|Co mi przynios?e??
{881}{916}Nic.
{920}{1014}To, to samo co przynios?e? mi wczoraj.
{1021}{1074}Zostawi?am dla ciebie obiad w lod?wce.
{1078}{1122}Niestrze?ony?
{1126}{1239}Nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1012}{1162}GRAD SREÃE
{1487}{1561}Gdje si, tata?
{1812}{1937}Ne okreæi se, dušo,|jer ja sam najveæi!
{1937}{2062}Nabavio si èeliène bubnjeve.|Isuse!
{2062}{2162}Dosta mi je propovijedi o tome|što da radim u životu!
{2212}{2362}Lidda! Iskljuèi to. Ramon hoæe|spavati. Ustaje u 4:30.
{2512}{2586}Isuse Kriste!
{2737}{2887}Kuda æeš? Zašto se on vratio?|Dobro je imati muškarca u kuæi.
{2887}{3012}Da? Nekad i nije bilo dobro.|Moraš ljudima dati priliku.
{3037}{3187}Gdje æeš? Ne napuštaj me, ti si|sve što imam! Mama, molim te!
{3212}{3337}Moj Bože! Oprosti, dušo,|zaboravila sam na to.
{3362}{3436}Sretan roðendan.
{3462}{35
Subtitles for G.i Blues
keywords: darkside, blues, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Darkside Blues - 1994 - 1CD - Czech - cz - 04662a90ff11742822feff0403715513.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,483 --> 00:01:51,737
Zabij m?!
Neprodlu?uj to!
2
00:01:53,071 --> 00:01:57,075
Zv???m to, kdy? mi prozrad??,
kam se ukryli ostatn?.
3
00:01:58,911 --> 00:02:00,913
Nikdy!
4
00:02:01,830 --> 00:02:03,832
To m? docela t???.
5
00:02:06,335 --> 00:02:10,297
Deset troufal?ch terorist? zni?ilo
hlavn? ??d?c? m?stnost...
6
00:02:10,339 --> 00:02:12,799
v ?st?ed? Persona Century.
7
00:02:13,759 --> 00:02:16,803
P?esto?e ta m?stnost byla fale?n?,
je to celkem ?sp?ch.
8
00:02:16,887 --> 00:02:18,847
Fale?n??
9
00:02:19,515 --> 00:02:23,101
Podcenili jste zpravodajskou s?? Person
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:32:"Wi?zienie Joliet|Oddzia? Wi?zienny Stanu Illinois"
00:01:37:"Nie Zabieraj Autostopowicz?w"
00:01:49:Zast?pca nadzorcy chce si? wcze?niej|pozby? tego wi??nia z bloku.
00:01:52:Chce z tym szybko sko?czy?.
00:01:54:Dobra. Do roboty.
00:01:57:Hej, obud? si?. Ju? czas.
00:02:01:Obud? si?. Chod?my. Ju? czas.
00:03:54:To to.
00:04:06:7474505B.
00:04:10:- Kt?re skrzyd?o?|- Maksymalnego bezpiecze?stwa, Blok 9.
00:04:13:Zwyk?e zwolnienie?
00:04:14:Zwolnienie warunkowe, trzy z pi?ciu.|Dobre zachowanie.
00:04:18:Chwileczk?.
00:04:47:Jeden cyfrowy zegarek, Timex, zepsuty.
00:04:52:Jeden niezu?yty kondom.
00:05:00:Jeden zu?yty.
00:05:19:Buty, czarne.|Pasek, czarny.
00:05:27:Jedn
Subtitles for G.i Blues
keywords: schultze, gets, the, blues, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sgtb, fico, english,
original filename: Schultze Gets the Blues (2003) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,880 --> 00:00:53,836
Raise the barrier!
2
00:03:44,320 --> 00:03:48,154
<u>Good luck! Good luck!</u>
3
00:03:48,360 --> 00:03:51,591
<u>The foreman is coming</u>
4
00:03:51,800 --> 00:03:55,998
<u>With his light in the night</u>
5
00:03:56,200 --> 00:03:59,875
<u>With his light in the night</u>
6
00:04:00,080 --> 00:04:07,031
<u>He's lit his lamp</u>
<u>He's lit his lamp</u>
7
00:04:08,920 --> 00:04:12,356
<u>He's lit his lamp</u>
8
00:04:13,000 --> 00:04:16,197
<u>It starts to glow</u>
9
00:04:16,400 --> 00:04:20,791
<u>And off we go</u>
10
00:04:21,000 --> 00:04:24
Subtitles for G.i Blues
keywords: blues, brothers, 2000, subvie, dut,
original filename: blues_brothers_2000_subvie_dut.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:37,680
18 JAAR LATER
2
00:01:04,320 --> 00:01:07,480
DETENTIE TECHNOLOGIE NV
Penitentiaire Experts.
3
00:03:38,880 --> 00:03:40,880
Goeiemorgen, directeur.
4
00:03:57,120 --> 00:04:00,080
Is dat Elwood Blues ?
- Ja, gisteren vrijgekomen.
5
00:04:02,880 --> 00:04:06,120
Heb je 't verteld van Jake ?
- Nee, dat zou u toch doen ?
6
00:04:32,160 --> 00:04:33,720
Het spijt me.
7
00:05:04,800 --> 00:05:07,480
Luister, ik werk
voor een vriend van je.
8
00:05:08,640 --> 00:05:11,080
Wie dan ?
- Je ouwe drummer Willie.
9
00:05:16,800 --> 00:05:18,640
Hij geeft je
Subtitles for G.i Blues
keywords: professor, dan, petorys, blues, ova, genji, und, dann, kam, polly,
original filename: professor_dan_petorys_blues_ova_[genji]_(2883).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,600 --> 00:01:10,000
Na América temos leis.
2
00:01:11,400 --> 00:01:15,500
Leis contra o homicÃdio.
Leis contra o roubo.
3
00:01:16,700 --> 00:01:21,700
Como membros da sociedade,
todos vivem segundo essas leis.
4
00:01:23,500 --> 00:01:27,900
Em West Canaan, no Texas, há outra
sociedade que tem as suas leis.
5
00:01:34,600 --> 00:01:37,100
O futebol é uma forma de vida.
6
00:01:40,000 --> 00:01:43,200
Este sou eu em criança,
a jogar à bola com os amigos.
7
00:01:43,500 --> 00:01:47,500
O meu nome é Jonathan Moxon,
mas quase todos me chamam Mox.
8
00:01:54,400 -->
Subtitles for G.i Blues
keywords: the, blues, brothers, 1980, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Blues Brothers - 1980 - 1CD - Czech - cz - 3b468047a0f474f60c3fdcb4a8854a51.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,943 --> 00:01:56,228
Z?stupce ?editele chce tohohle
z bloku p?kn? brzy.
2
00:01:56,321 --> 00:01:58,314
Nechce ??dn? pr?tahy.
3
00:01:58,407 --> 00:02:00,648
Tak jo. Jdeme na to.
4
00:02:00,742 --> 00:02:03,114
Hele, vst?vej. U? je ?as.
5
00:02:05,080 --> 00:02:07,749
Vst?vej. Pohyb. U? je ?as.
6
00:04:03,652 --> 00:04:05,645
Tak ses do?kal.
7
00:04:15,330 --> 00:04:18,035
- Kter? k??dlo?
- Nejt?? k??dlo, blok 9.
8
00:04:19,543 --> 00:04:23,125
- Kter? k??dlo?
- Nejt?? k??dlo, blok 9.
9
00:04:23,213 --> 00:04:24,292
Standardn? propu?t?n??
10
00:04:24,381 --> 00:04:26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,960 --> 00:02:28,714
Ik denk niet vaak meer
aan de Tweede Wereldoorlog,
2
00:02:28,840 --> 00:02:33,630
want de kleinere oorlogen die erna
kwamen, lijken nu zoveel erger.
3
00:02:33,760 --> 00:02:37,833
De oorlog roept bij veel mensen
een soort nostalgie op.
4
00:02:37,960 --> 00:02:39,712
Het was geen slechte oorlog.
5
00:02:39,840 --> 00:02:44,152
We wisten waarvoor we vochten
en waren trots dat we eraan meededen.
6
00:02:44,280 --> 00:02:46,919
We hielden van de liedjes, de uniformen,
7
00:02:47,040 --> 00:02:50,510
de meisjes, en van 't feit
dat iedereen van ons hield.
Subtitles for G.i Blues
keywords: dorian, blues, 2004, 1, cd, english, en,
original filename: Dorian Blues - 2004 - 1CD - English - en - 5c827d829c986cf583f0b5301b42b32a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,619 --> 00:01:28,746
<i>He died ten years ago,
and I still find...</i>
2
00:01:28,822 --> 00:01:31,256
<i>...its good to talk about it sometimes.</i>
3
00:01:31,324 --> 00:01:33,258
<i>I find it's good to
talk about everything.</i>
4
00:01:33,326 --> 00:01:35,089
<i>My therapist says
I overdo that.</i>
5
00:01:35,161 --> 00:01:36,651
<i>That I overanalyze.</i>
6
00:01:36,729 --> 00:01:39,630
<i>Of course, she's bulimic so
let's not get too preachy.</i>
7
00:01:39,699 --> 00:01:43,499
<i>But the first thing you
should know about me: I'm gay.</i>
8
00:01:43,570 --> 00:01:47,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:48,750 --> 00:03:50,790
- Buenos dÃas, Warden.
- Tom. -
2
00:04:08,100 --> 00:04:09,600
Ese es Elwood Blues?
3
00:04:10,190 --> 00:04:12,060
Si señor. Salió ayer.
4
00:04:13,770 --> 00:04:15,280
Le dijeron algo de Jake?
5
00:04:15,820 --> 00:04:17,860
No señor. Pensé que Ud. se lo habÃa dicho.
6
00:04:44,520 --> 00:04:45,850
Lo siento.
7
00:05:18,640 --> 00:05:19,640
Escucha...
8
00:05:20,390 --> 00:05:21,890
...trabajo para un amigo tuyo.
9
00:05:22,180 --> 00:05:23,050
Quien es?
10
00:05:23,270 --> 00:05:25,730
Tu antiguo baterista, Willie.
11
00:05:26,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,199 --> 00:01:52,345
El asistente del alcaide quiere a éste
fuera del bloque temprano.
2
00:01:52,460 --> 00:01:54,339
Quiere deshacerse rápido de él.
3
00:01:54,455 --> 00:01:56,604
Ok. Hagámoslo.
4
00:01:56,680 --> 00:01:58,944
Hey, levántate. Ya es hora.
5
00:02:00,861 --> 00:02:03,394
Levántate. Vamos. Ya es hora.
6
00:03:54,575 --> 00:03:56,493
Este es.
7
00:04:05,778 --> 00:04:08,348
7474505B.
8
00:04:09,806 --> 00:04:13,259
- ¿Qué sector?
- Máxima seguridad, bloque 9.
9
00:04:13,335 --> 00:04:14,372
¿Liberación estándar?
10
00:04:14,448 --> 00:04:
Subtitles for G.i Blues
keywords: varsity, blues, 1999, 1, cd, hungarian, hu, dp, ws, int,
original filename: Varsity Blues - 1999 - 1CD - Hungarian - hu - 4e787e91754dad6c3ee1cf442ff9d711.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,554 --> 00:00:59,434
PR?RIFARKAS BLUES
2
00:01:07,526 --> 00:01:10,028
<i>Itt Amerik?ban t?rv?nyeink vannak.</i>
3
00:01:11,363 --> 00:01:15,492
<i>T?rv?ny a gyilkol?s ellen.
T?rv?ny a lop?s ellen.</i>
4
00:01:16,660 --> 00:01:21,582
<i>?s az amerikai t?rsadalom
tagjai e t?rv?nyek szerint ?lnek.</i>
5
00:01:23,542 --> 00:01:27,880
<i>A texasi West Canaan lak?inak
is megvannak a saj?t t?rv?nyei.</i>
6
00:01:34,553 --> 00:01:37,139
<i>A futball ?letforma.</i>
7
00:01:39,933 --> 00:01:43,103
<i>Ez itt ?n vagyok
gyerekkoromban, a bar?taimmal.</i>
8
00:01:43,478 --> 00:01:47,482
Subtitles for G.i Blues
keywords: even, cowgirls, get, the, blues, 1993, pl,
original filename: Even_Cowgirls_Get_the_Blues_1993_pl.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
U Sissy Hank show niezwyk?e by?o to,
?e nie wyros?a na zwariowan? neurotyczk?.
2
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Je?li jeste? ma?? dziewczynk?,
w z biednego przedmie?cia w Richmond
3
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
w stanie Wirginia,
tak jak Sissy,
4
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
a tw?j w?asny tatu?
?artuje sobie,
5
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
?e "jeste? ca?a z kciuk?w"
6
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
wtedy hartujesz si?...
albo si? za?amujesz.
7
00:00:56,000 --> 00:01:05,000
...happy birthday to you.
8
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Pomy?la?a? jakie? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 720x384 25.0fps 714.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{333}{462}synchronizowal saydack
{2636}{2752}Wi?zienie Joliet|Oddzia? Wi?zienny Stanu Illinois
{2756}{2844}Nie Zabieraj Autostopowicz?w
{3068}{3136}Zast?pca nadzorcy chce si? wcze?niej|pozby? tego wi??nia z bloku.
{3140}{3184}Chce z tym szybko sko?czy?.
{3188}{3232}Dobra. Do roboty.
{3236}{3320}Hej, obud? si?. Ju? czas.
{3356}{3446}Obud? si?. Chod?my. Ju? czas.
{6186}{6242}To to.
{6474}{6535}7474505B.
{6570}{6661}- Kt?re skrzyd?o?|- Maksymalnego bezpiecze?stwa, Blok 9.
{6665}{6685}Zwyk?e zwolnienie?
{6689}{6781}Zwolnienie warunkowe, trzy z pi?ciu.|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,874 --> 00:01:37,072
Joliet Gevangenis
2
00:01:37,154 --> 00:01:40,146
Verboden lifters mee te nemen.
3
00:01:49,554 --> 00:01:52,705
De adjunct-directeur zegt dat deze
er eerder uit mag.
4
00:01:52,794 --> 00:01:54,705
En snel.
5
00:01:54,794 --> 00:01:56,944
Goed, doen we.
6
00:01:57,034 --> 00:01:59,309
Wakker worden. Het is tijd.
7
00:02:01,194 --> 00:02:03,754
Wakker worden. Het is tijd.
8
00:03:54,914 --> 00:03:56,825
We zijn er.
9
00:04:06,114 --> 00:04:08,708
7474505B.
10
00:04:10,154 --> 00:04:13,590
Welke vleugel ?
- Maximaal, blok 9.
11
00:04:13,674
Subtitles for G.i Blues
keywords: schultze, gets, the, blues, 2003,
original filename: 60cc001328410c79c47f1cf7922b08d4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,880 --> 00:00:53,836
Podignite rampu!
2
00:03:44,320 --> 00:03:48,154
Sretno! Sretno!
3
00:03:48,360 --> 00:03:51,591
Predradnik dolazi
4
00:03:51,800 --> 00:03:55,998
Sa svojim svjetlom u noæi
5
00:03:56,200 --> 00:03:59,875
Sa svojim svjetlom u noæi
6
00:04:00,080 --> 00:04:07,031
Upalio je svoju lampu
Upalio je svoju lampu
7
00:04:08,920 --> 00:04:12,356
Upalio je svoju lampu
8
00:04:13,000 --> 00:04:16,197
Poèinje svjetliti
9
00:04:16,400 --> 00:04:20,791
I odlazimo mi
10
00:04:21,000 --> 00:04:24,595
I odlazimo mi
11
00:04:24,800 --> 00:04:28,918
U rudn
Subtitles for G.i Blues
keywords: miami, 1, blues, 1990, eca, by, sombra,
original filename: Miami[1].Blues.1990.DVDRiP.XviD-ECA subs By sombra.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,152 --> 00:00:43,885
POLICIAS DE MIAMI
2
00:02:20,353 --> 00:02:21,684
Muchas gracias.
3
00:02:21,721 --> 00:02:24,019
¿Me podrÃa dar una almohada?
4
00:02:24,057 --> 00:02:25,024
Claro.
5
00:02:25,058 --> 00:02:26,389
Genial. Gracias.
6
00:02:45,045 --> 00:02:46,569
Disculpe.
7
00:02:48,748 --> 00:02:50,079
Estaremos aquà un rato.
8
00:02:52,352 --> 00:02:54,752
Qué gracioso.
9
00:03:00,594 --> 00:03:03,085
La temperatura en Miami es
de 30 grados.
10
00:03:03,129 --> 00:03:06,121
Comenzaremos a descender para
aterrizar en pocos momentos.
11
00:03:06,166 --
Subtitles for G.i Blues
keywords: 1419, schultze, gets, the, blues, engl,
original filename: 1419-Schultze_Gets_the_Blues.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,880 --> 00:00:53,836
Raise the barrier!
2
00:03:44,320 --> 00:03:48,154
<i>Good luck! Good luck!</i>
3
00:03:48,360 --> 00:03:51,591
<i>The foreman is coming</i>
4
00:03:51,800 --> 00:03:55,998
<i>With his light in the night</i>
5
00:03:56,200 --> 00:03:59,875
<i>With his light in the night</i>
6
00:04:00,080 --> 00:04:07,031
<i>He's lit his lamp</i>
<i>He's lit his lamp</i>
7
00:04:08,920 --> 00:04:12,356
<i>He's lit his lamp</i>
8
00:04:13,000 --> 00:04:16,197
<i>It starts to glow</i>
9
00:04:16,400 --> 00:04:20,791
<i>And off we go</i>
10
00:04:21,000 --> 00:04:24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,059 --> 00:00:40,730
18 JAAR LATER
2
00:01:08,588 --> 00:01:13,142
DETENTIE TECHNOLOGIE NV
Penitentiaire Experts.
3
00:03:49,751 --> 00:03:52,323
Goeiemorgen, directeur.
4
00:04:08,770 --> 00:04:13,594
Is dat Elwood Blues ?
- Ja, gisteren vrijgekomen.
5
00:04:14,776 --> 00:04:20,321
Heb je 't verteld van Jake ?
- Nee, dat zou u toch doen ?
6
00:04:45,308 --> 00:04:46,979
Het spijt me.
7
00:05:19,341 --> 00:05:23,345
Luister, ik werk
voor een vriend van je.
8
00:05:23,345 --> 00:05:26,908
Wie dan ?
- Je ouwe drummer Willie.
9
00:05:31,854 --> 00:05:34,246
Hij geeft je
Subtitles for G.i Blues
keywords: lackawanna, blues, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Lackawanna Blues (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,964 --> 00:02:46,799
Hemen geliyorum.
2
00:03:23,591 --> 00:03:25,718
Haydi, Dadý.
3
00:03:27,971 --> 00:03:29,973
Haydi, anne, lütfen.
4
00:03:33,435 --> 00:03:36,188
Haydi, Dadý.
Lütfen, Dadý, haydi.
5
00:03:37,022 --> 00:03:39,066
Haydi, Dadý.
Lütfen, Anne.
6
00:03:44,489 --> 00:03:47,159
Anne, lütfen!
Anne, lütfen, haydi.
7
00:03:48,494 --> 00:03:50,412
Haydi.
8
00:03:50,454 --> 00:03:53,082
Haydi! Haydi!
9
00:03:53,124 --> 00:03:55,168
Haydi. Haydi, Dadý.
10
00:03:56,127 --> 00:03:59,381
Haydi, Dadý.
Evet, Dadý. Haydi.
11
00:03:59,423 --> 00:
Subtitles for G.i Blues
keywords: schultze, gets, the, blues, 2003, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20316-Schultze_Gets_the_Blues_(2003)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,880 --> 00:00:53,836
Raise the barrier!
2
00:03:44,320 --> 00:03:48,154
# Good luck! Good luck!
3
00:03:48,360 --> 00:03:51,591
# The foreman is coming
4
00:03:51,800 --> 00:03:55,998
# With his light in the night
5
00:03:56,200 --> 00:03:59,875
# With his light in the night
6
00:04:00,080 --> 00:04:07,031
# He's lit his lamp
# He's lit his lamp
7
00:04:08,920 --> 00:04:12,356
# He's lit his lamp
8
00:04:13,000 --> 00:04:16,197
# It starts to glow
9
00:04:16,400 --> 00:04:20,791
# And off we go
10
00:04:21,000 --> 00:04:24,595
# And off we go
11
00:04:24,800 -->