Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Fxg by relevance:
Subtitles for Fxg
keywords: street, kings, 2008, eng, fxg, xin, 3,
original filename: street-kings-street-kings-2008-dvdrip-eng-fxg-xin3n.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,480 -> 00:00:49,475
xIN3N-Production?
2
00:00:50,480 -> 00:00:55,600
Street Kings
3
00:03:59,480 -> 00:04:00,799
Hey, buddy.
4
00:04:01,080 -> 00:04:02,593
-- Kenniechiwa.
-- What?
5
00:04:03,800 -> 00:04:06,598
-- Kenniechiwa.
It means: What then?
6
00:04:07,000 -> 00:04:09,594
-- So what the hell to?
-- We know what it means.
7
00:04:10,680 -> 00:04:12,193
Do you smoke?
8
00:04:12,800 -> 00:04:16,270
The game is clean.
A pair of HIV and in knepper as animals.
9
00:04:17,200 -> 00:04:18,997
The boys may well suffer fisse, right?
10
Subtitles for Fxg
keywords: d, war, 2007, 1, cd, english, en, dragon, wars, eng, fxg, dora,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - English - en - 45a5a5507b4671c7ce9ccd6a2e8c8fed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,849 --> 00:00:53,945
Everyone believes
the time of dragons has passed.
2
00:00:54,154 --> 00:00:55,678
But the time of dragons...
3
00:00:57,090 --> 00:00:58,853
...has only just begun.
4
00:00:59,059 --> 00:01:03,189
Every 500 years,
a young woman is born.
5
00:01:03,563 --> 00:01:07,863
A woman who possesses a
spirit power that can turn a serpent...
6
00:01:08,068 --> 00:01:11,003
...into the mightiest dragon of all.
7
00:01:11,204 --> 00:01:16,699
A good serpent will use this
mighty power to protect the universe.
8
00:01:16,910 --> 00:01:20,971
An evil serpent
will use
Subtitles for Fxg
keywords: eastern, promises, 2007, 1, cd, english, en, eng, fxg,
original filename: Eastern Promises - 2007 - 1CD - English - en - 8525f5e7cf78cd90ae825349e7379021.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,231 --> 00:01:09,463
He says, "Christmas."
So I say to him...
2
00:01:09,536 --> 00:01:12,130
Should we go shopping?
3
00:01:13,306 --> 00:01:14,898
The kid's 16.
4
00:01:16,876 --> 00:01:20,004
He says,
"But, Uncle, it's Christmas."
5
00:01:21,614 --> 00:01:23,946
How much you taking off?
6
00:01:24,017 --> 00:01:26,042
Uncle Azim...
7
00:01:26,119 --> 00:01:29,782
This is him.
The kid I am talking about.
8
00:01:29,856 --> 00:01:31,847
He looks okay to me.
9
00:01:33,426 --> 00:01:35,917
Ekrem, how you doing?
10
00:01:40,266 --> 00:01:42,393
He looks okay, yeah,
Subtitles for Fxg
keywords: superbad, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, unrated, fxg,
original filename: Superbad - Eng - 23,976fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:53:47,000 --> 00:53:50,561
This is for your friends.
Here, have another one.
2
00:53:50,771 --> 00:53:53,968
Shit. Oh, shit, oh, shit, oh, shit.
Oh, my God. What do We do?
3
00:53:54,174 --> 00:53:55,869
- Come on. Come on.
- Choose one.
4
00:53:56,977 --> 00:54:01,812
- We can slip out the back, man.
- Come on. Let's hurry up and do this.
5
00:54:02,015 --> 00:54:04,108
Are you crazy, man?
Wanna end up like that guy?
6
00:54:04,318 --> 00:54:06,878
Not me. I need my nuts, man,
for a lot of things.
7
00:54:07,087 --> 00:54:08,816
- We need liquor.
- You need it. I don't.
8
00:
Subtitles for Fxg
keywords: superbad, 2007, 1, cd, spanish, es, unrated, editon, eng, fxg,
original filename: Superbad - 2007 - 1CD - Spanish - es - 7932f3c4bef8031bb16d07681c4dde51.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,530 --> 00:00:33,363
SUPER COOL
2
00:01:50,009 --> 00:01:50,976
?Hola!
3
00:01:51,177 --> 00:01:53,202
Estaba investigando
para el a?o entrante...
4
00:01:53,413 --> 00:01:56,314
...y s? a qu? sitio de Internet
me quiero suscribir.
5
00:01:56,516 --> 00:01:59,542
- El Viaje Vagistupendo.
- ?Cu?l es ese?
6
00:01:59,752 --> 00:02:01,515
Encuentran muchachas
al azar en la calle...
7
00:02:01,721 --> 00:02:05,020
...y las invitan a una camioneta...
8
00:02:05,225 --> 00:02:06,988
...y se las tiran dentro.
9
00:02:07,193 --> 00:02:08,455
Cuesta 13 d?lares al mes...
10
Subtitles for Fxg
keywords: halloween, 2007, 1, cd, greek, gr, eng, fxg,
original filename: Halloween - 2007 - 1CD - Greek - gr - c26bc2f25ed64a3289ad779527224cf5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,158 --> 00:00:07,381
????????? ??? ?????????: Darkskythe
darkskythe@hotmail.com
2
00:00:20,791 --> 00:00:23,139
?? ??? ????????? ????? ??? ????? ?????
??? ???? ??? ??????? ??? ???????
3
00:00:23,140 --> 00:00:26,400
???? ??????? ??? ??????? ??? ??? ??????
??? ????????? ???????, ??????? ???.
4
00:00:26,401 --> 00:00:28,602
??. ??????? ??????.
5
00:01:06,412 --> 00:01:07,504
???, ?????.
6
00:01:08,648 --> 00:01:13,142
'???? ?????. ????? ??????? ?????,
???? ??? ?????;
7
00:01:13,219 --> 00:01:15,517
???, ?????
8
00:01:15,588 --> 00:01:18,182
???, ?????
9
00:01:18,257 -->
Subtitles for Fxg
keywords: american, gangster, 2007, eng, 1, cd, unrated, edition, fxg, 2, 3, 97, 6, fps, 17, min,
original filename: american.gangster.(2007).eng.1cd.(3282018).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,241 --> 00:01:51,074
Happy Thanksgiving!
2
00:01:53,947 --> 00:01:54,936
Come here!
3
00:01:58,615 --> 00:01:59,673
Yeah!
Right here!
4
00:01:59,783 --> 00:02:01,444
Toss me a bird, Bumpy!
5
00:02:01,551 --> 00:02:02,984
Bumpy!
6
00:02:04,386 --> 00:02:06,251
Yeah!
Bumpy! We love you!
7
00:02:06,388 --> 00:02:07,946
There you go, darling.
8
00:02:09,590 --> 00:02:11,353
Over here! Over here!
9
00:02:14,928 --> 00:02:16,759
Frank! Come on!
10
00:02:17,297 --> 00:02:18,420
Come here.
11
00:02:31,175 --> 00:02:35,406
This is the problem. This
is what's wrong wit
Subtitles for Fxg
keywords: 3:1, to, yuma, 2007, cd, portuguese, br, pb, 3, eng, fxg,
original filename: 3:10 to Yuma - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9c92af170c52a62972da56a459c924ce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,924 --> 00:01:10,700
FRIENDS apresenta...
2
00:01:12,801 --> 00:01:16,500
Um Original de
BULLS23 e TIDUSADO
3
00:01:23,919 --> 00:01:27,919
Tradu??o para pt/br por Fia
4
00:01:28,921 --> 00:01:32,920
Adapta??o por paulostriker
5
00:02:04,049 --> 00:02:05,217
Dan.
6
00:02:09,680 --> 00:02:11,473
Talvez seja o vento.
7
00:02:21,066 --> 00:02:22,985
N?o!
8
00:02:25,946 --> 00:02:29,575
Parem!
Por favor! Parem!
9
00:02:35,622 --> 00:02:39,543
Voc? tem uma semana, Evans.
Depois botaremos fogo na casa.
10
00:02:42,337 --> 00:02:43,505
William.
11
00:02:44,673 --> 00
Subtitles for Fxg
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, 2007, eng, fxg,
original filename: 100014969.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,399 --> 00:01:01,995
"Para ponerle un alto oportuno
a condiciones en deterioro...
2
00:01:02,070 --> 00:01:04,664
...y para asegurar el bien común...
3
00:01:04,740 --> 00:01:08,107
...se declara un estado de emergencia
en estos territorios...
4
00:01:08,176 --> 00:01:10,804
...por decreto de Lord Cutler Beckett...
5
00:01:10,879 --> 00:01:14,007
...el representante
de Su Majestad el Rey.
6
00:01:15,250 --> 00:01:18,151
Por decreto, según la ley marcial...
7
00:01:18,220 --> 00:01:21,678
<i>...los siguientes estatutos
han sido modificados:</i>
8
00:01:21,757 --> 00:01:24,
Subtitles for Fxg
keywords: stardust, 2007, 1, cd, danish, da, eng, fxg,
original filename: Stardust - 2007 - 1CD - Danish - da - bf16d9fdb433bd732509f9741217839b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,638 --> 00:00:40,970
<i>En filosof spurgte engang,</i>
2
00:00:41,074 --> 00:00:45,568
<i>"Er vi menneskelige</i>
<i>fordi vi ser p? stjernerne,</i>
3
00:00:45,678 --> 00:00:49,409
<i>"eller ser vi dem</i>
<i>fordi vi er menneskelige?"</i>
4
00:00:50,283 --> 00:00:51,910
<i>Meningsl?st, egentlig.</i>
5
00:00:52,752 --> 00:00:54,879
<i>Ser stjernerne tilbage?</i>
6
00:00:55,922 --> 00:00:57,753
<i>Se d?t er et spr?gsm?l.</i>
7
00:00:59,125 --> 00:01:01,559
<i>Men m?ske er jeg for langt fremme.</i>
8
00:01:01,661 --> 00:01:04,824
<i>Vores historie begynder virkelig her,</i>
Subtitles for Fxg
keywords: syriana, 2005, 1, cd, dutch, nl, eng, fxg, versie, 2,
original filename: Syriana - 2005 - 1CD - Dutch - nl - fe5cfca3b389503d80c3b9c203626216.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,411 --> 00:01:57,444
Teheran, Iran
2
00:02:24,713 --> 00:02:26,022
Bobby, waar ben je geweest?
3
00:02:26,217 --> 00:02:27,744
Whisky, whisky.
4
00:02:29,065 --> 00:02:30,975
Wil je whisky?
- Nee, champagne.
5
00:02:31,177 --> 00:02:33,316
Champagne?
- Bob...
6
00:02:33,514 --> 00:02:35,073
...mijn broer wil weten...
7
00:02:35,304 --> 00:02:38,468
...of je ooit vloeibare MDMA hebt gebruikt.
8
00:02:38,665 --> 00:02:40,966
Vloeibare MDMA? Nee.
9
00:02:43,592 --> 00:02:46,178
Teheran is de hoofdstad van de wereld.
10
00:02:47,720 --> 00:02:49,923
Iemand wil je aanda
Subtitles for Fxg
keywords: butterfly, on, a, wheel, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, fxg,
original filename: Butterfly on a Wheel - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 359b2244b9aa6dc0d80df85bee588717.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,099 --> 00:00:13,298
Tradu??o: Virtualnet
2
00:02:40,700 --> 00:02:43,100
Bem, isso era para ser uma surpresa.
3
00:02:43,301 --> 00:02:44,601
?, sim.
4
00:02:44,702 --> 00:02:45,702
Sim, pra mim.
5
00:02:46,003 --> 00:02:47,302
Achei que voc? estivesse dormindo.
6
00:02:47,303 --> 00:02:49,304
Deve estar se sentindo culpado.
7
00:02:49,905 --> 00:02:51,505
Muito obrigada.
8
00:02:52,206 --> 00:02:54,806
Feliz anivers?rio Abby.
9
00:02:55,907 --> 00:02:59,206
Hum, hum, n?s estamos
sendo observados.
10
00:02:59,507 --> 00:03:03,408
- Oh, querida, n?s te acordamos?
-
Subtitles for Fxg
keywords: superbad, 2007, 1, cd, hungarian, hu, unrated, editon, eng, fxg,
original filename: Superbad - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 4d47411ead47f04fe3648505a40644d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,009 --> 00:01:50,974
Szeva.
2
00:01:51,177 --> 00:01:53,200
Cs?, csak egy kis kutat?st csin?ltam
a k?vetkez? ?vhez...
3
00:01:53,412 --> 00:01:56,313
...?s azt hiszem kital?ltam m?r, hogy
melyik honlaphoz regisztr?ljak.
4
00:01:56,516 --> 00:01:59,542
- A "Far-tasztikus Utaz?s"-hoz.
- Az meg melyik?
5
00:01:59,751 --> 00:02:01,515
<i>A Far-fasztikus Utaz?s
amiben...</i>
6
00:02:01,721 --> 00:02:05,019
<i>... v?letlenszer? csajokat v?lasztanak ki az utc?kr?l
?s beh?vj?k ?ket egy furgonba...</i>
7
00:02:05,224 --> 00:02:06,986
...azt?n j?l megdugj?k ?ket a
furgonban.
8
00:0
Subtitles for Fxg
keywords: sin, city, 2005, eng, fxg,
original filename: 100014497.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32.160 --> 00:00:35.280
Ella tiembla en el viento como la
última hoja de un árbol moribundo.
2
00:00:39.080 --> 00:00:41.200
Me acerco unos pasos.
3
00:00:43.840 --> 00:00:46.120
Ella sólo se puso rÃgida por un
momento.
4
00:00:47.160 --> 00:00:48.200
¿Quieres un cigarrillo?
5
00:00:51.760 --> 00:00:53.280
Seguro.
6
00:00:53.800 --> 00:00:57.160
Tomaré uno. ¿Estás tan aburrido de
la multitud como yo?
7
00:00:58.800 --> 00:01:00.640
Yo no vine por la fiesta.
8
00:01:01.720 --> 00:01:03.120
Vine por ti.
9
00:01:04.840 --> 00:01:06.440
Te he estado observando desde h
Subtitles for Fxg
keywords: american, gangster, 2007, unrated, edition, eng, fxg,
original filename: American.Gangster[2007][Unrated.Edition]DvDrip[Eng]-FXG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,954 --> 00:01:45,243
GEBASEERD OP EEN
WAARGEBEURD VERHAAL
2
00:01:48,361 --> 00:01:52,070
Happy Thanksgiving.
3
00:01:59,372 --> 00:02:02,159
Hierheen.
Deze kant op.
4
00:02:06,545 --> 00:02:09,343
Pak aan, vrienden.
- Hierheen.
5
00:02:15,621 --> 00:02:19,034
Frank.
Kom hierheen.
6
00:02:31,436 --> 00:02:35,759
Dit is het probleem.
Dit gaat verkeerd in Amerika.
7
00:02:36,241 --> 00:02:40,712
Het is zo groot geworden.
Je kunt er je weg niet meer vinden.
8
00:02:40,812 --> 00:02:44,637
De kruidenier om de hoek
is nu een supermarkt.
9
00:02:44,783 --> 00:02:48,389
D
Subtitles for Fxg
keywords: halloween, 2007, 1, cd, spanish, es, eng, fxg, spa,
original filename: Halloween - 2007 - 1CD - Spanish - es - 056ab8b06e2b2afde1a799140f4f357b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,551 --> 00:00:23,214
"LAS ALMAS M?S OSCURAS NO SON
AQUELLAS QUE ELIGEN EXISTIR...
2
00:00:23,289 --> 00:00:25,587
...EN EL INFIERNO DEL ABISMO...
3
00:00:25,658 --> 00:00:29,253
...SINO AQUELLAS QUE ELIGEN
LIBERARSE DEL ABISMO...
4
00:00:29,328 --> 00:00:33,128
...Y MOVERSE SILENCIOSAMENTE
ENTRE NOSOTROS."
5
00:00:44,043 --> 00:00:48,173
"HADDONFIELD, ILLINOIS,
31 DE OCTUBRE"
6
00:01:05,931 --> 00:01:07,193
Vamos, amigo.
7
00:01:08,601 --> 00:01:12,833
Buenos d?as, Elvis.
Eres un lindo Elvis, ?no?
8
00:01:12,905 --> 00:01:15,032
Claro que s?.
9
00:01:15,107 --> 00:01:
Subtitles for Fxg
keywords: the, bourne, identity, 2002, 1, cd, english, en, eng, fxg,
original filename: The Bourne Identity - 2002 - 1CD - English - en - 97eb8449acecde9ef26c7f4a74dd9d73.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:53,993 --> 00:04:55,927
What the hell
are you doing to me?
2
00:04:58,998 --> 00:05:01,694
What are you doing?
3
00:05:01,767 --> 00:05:04,167
Goddamn it! Where am I?
A boat.
4
00:05:04,236 --> 00:05:06,704
A fishing boat.
You were in the water.
5
00:05:06,772 --> 00:05:09,741
We pull you out.
What water?
6
00:05:09,808 --> 00:05:12,072
You were shot.
See? There are the bullets.
7
00:05:12,144 --> 00:05:16,376
Ohh. Look. There is
a number for a bank.
8
00:05:16,448 --> 00:05:18,939
Why was it in your hip?
9
00:05:19,018 --> 00:05:20,576
My hip?
Why was it in your hip?
Subtitles for Fxg
keywords: saw, iii, 2006, eng, fxg,
original filename: Saw III[2006]DvDrip AC3[Eng]-FXG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{350}T?umaczenie Gucio25
{844}{946}"- Koniec gry.|- Zabij? ci?, kurwa!"
{950}{1040}{y:i}Pieprzona dziwko!
{1098}{1166}{y:i}Zabij? ci?, kurwa!
{1170}{1235}{y:i}Nie!
{3285}{3350}Daniel!!!
{7071}{7144}{y:b}PI?A III
{8046}{8115}O m?j Bo?e.
{8146}{8212}Niech kto? zadzwoni do Kerry.
{8216}{8287}Po??czenie nadesz?o o 11:45.|Kobieta us?ysza?a eksplozj?.
{8291}{8312}W?z stra?acki|przyjecha? pierwszy.
{8316}{8375}Kerry!
{8408}{8454}Erick? To on?
{8458}{8540}Jeszcze nie wiemy.
{8683}{8788}To nie jest detektyw Matthews.
{9058}{9096}Co si? sta?o?
{9100}{9213}Ofiara by?a skuta tymi ?a?cuchami.
{9557}{9603}Pomocy!
{9607}{9668}Pomocy!
{10109}
Subtitles for Fxg
keywords: war, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, fxg,
original filename: War - 2007 - 1CD - Dutch - nl - bf5538ee7c6440bf1b77fd9fa7eeb5dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:27,985
Wat was dat?
- Dat was niets.
2
00:00:28,041 --> 00:00:31,397
Weet Jenny ervan?
- Dat is niet de bedoeling, Tom.
3
00:00:31,453 --> 00:00:34,147
Ik moet dit voor mijn
vrouw verborgen houden.
4
00:00:34,203 --> 00:00:36,344
Ik zal haar niet vertellen.
5
00:00:36,400 --> 00:00:39,128
Ik waardeer het.
6
00:00:42,954 --> 00:00:44,444
Probeer deze.
7
00:00:44,500 --> 00:00:46,985
Dit ding is niet je probleem,
het is je eigen fixatie.
8
00:00:47,041 --> 00:00:50,399
Je hebt iets anders nodig om op te zuigen.
Ik heb dat in een blad gelezen.
9
00:00:50,45
Subtitles for Fxg
keywords: sin, city, 2005, 1, cd, spanish, es, eng, fxg,
original filename: Sin City - 2005 - 1CD - Spanish - es - ae662cd5ac0b17286b9178f3aece8af8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,341 --> 00:00:35,605
Ella tiembla en el viento como la
?ltima hoja de un ?rbol moribundo.
2
00:00:39,589 --> 00:00:41,797
Me acerco unos pasos.
3
00:00:44,527 --> 00:00:46,896
Ella s?lo se puso r?gida por un
momento.
4
00:00:47,305 --> 00:00:48,370
?Quieres un cigarrillo?
5
00:00:52,182 --> 00:00:53,750
Seguro.
6
00:00:54,302 --> 00:00:57,806
Tomar? uno. ?Est?s tan aburrido de
la multitud como yo?
7
00:00:59,411 --> 00:01:01,338
Yo no vine por la fiesta.
8
00:01:02,566 --> 00:01:04,031
Vine por ti.
9
00:01:05,823 --> 00:01:07,487
Te he estado observando desde hace
d?a
Subtitles for Fxg
keywords: superbad, 2007, 1, cd, polish, pl, unrated, editon, eng, fxg,
original filename: Superbad - 2007 - 1CD - Polish - pl - d92d05a555032c45c3fc27dbacdd4b08.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{109}{250}Tekst: djdzon|Korekta: Thorek19
{260}{400}Synchro i uzupe?nienia: DNL
{533}{580}Synchro do wersji [Unrated Editon]DvDrip[Eng]-FXG |smuggler
{713}{789}SUPERSAMIEC
{794}{853}wyst?puj?
{1491}{1551}muzyka
{1685}{1747}zdj?cia
{1904}{1976}scenariusz
{1981}{2057}re?yseria
{2626}{2657}Siemano.
{2663}{2773}Chyba wybra?em stronk?,|na kt?rej za rok wykupi? konto.
{2777}{2857}{y:i}- Wag-tastyczn? podr??.|- Kt?ra to?
{2863}{2978}{y:i}Wyrywaj? przypadkowe panienki,|{y:i}zaci?gaj? je do furgonu
{2985}{3103}i tam posuwaj?. 13$ za miesi?c|i masz dost?p do innych stron.
{3109}{3277}Latynoski, Azjatki, fetysze:|stopy, szczanie i takie tam bzdety
Subtitles for Fxg
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, 2007, eng, fxg,
original filename: 100015100.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,417 --> 00:01:01,779
De manera de mantener la seguridad
debido a las deterioradas condiciones...
2
00:01:01,779 --> 00:01:03,887
...y para asegurar el bien común.
3
00:01:04,565 --> 00:01:06,265
Se declara Estado de Emergencia...
4
00:01:06,265 --> 00:01:07,966
...en estos territorios.
5
00:01:08,401 --> 00:01:10,427
Decretado por Lord
Cuttler Beckett...
6
00:01:10,862 --> 00:01:14,219
...legÃtimo representante de
Su Majestad, el Rey...
7
00:01:15,502 --> 00:01:18,264
Por éste decreto, de acuerdo
con la ley marcial...
8
00:01:18,264 --> 00:01:21,862
...los siguientes es
Subtitles for Fxg
keywords: the, heartbreak, kid, 2007, 1, cd, turkish, tr, eng, fxg,
original filename: The Heartbreak Kid - 2007 - 1CD - Turkish - tr - bacdfc868406d7bf88560851d49b5f01.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,597 --> 00:01:02,599
Ee, haberler nedir?
?lgin? bir ?ey var m??
2
00:01:03,851 --> 00:01:06,478
Evet, ma?azaya ?u yeni
Nike'lardan getirdik
3
00:01:06,645 --> 00:01:07,980
olduk?a iyiler.
4
00:01:08,355 --> 00:01:11,066
Soruyu yenileyeyim.
Hi? mala vuruyor musun?
5
00:01:12,860 --> 00:01:14,778
Hay?r, baba. Mala falan vurmuyorum.
6
00:01:14,945 --> 00:01:16,446
Ger?ekten, kimi d?d?kl?yorsun?
7
00:01:16,572 --> 00:01:20,284
Baba, ger?ekten kimseyi d?d?klemiyorum.
?u aralar biriyle ??kmak istiyorum.
8
00:01:20,576 --> 00:01:22,661
Seni anlam?yorum.
Hen?z evlenmek istemiyors
Subtitles for Fxg
keywords: superbad, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, unrated, editon, eng, fxg,
original filename: Superbad - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - dd99537e321e0938d46967231c59fcd7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,920 --> 00:01:52,610
E a?!
2
00:01:52,693 --> 00:01:54,883
Ei cara, estava dando uma
pesquisada para o pr?ximo ano,
3
00:01:54,924 --> 00:01:57,626
E acho que descobri qual
site que quero me inscrever.
4
00:01:57,688 --> 00:01:59,680
"Vagstastic voyage".
5
00:01:59,732 --> 00:02:04,893
-Qual ? esse?
-Eles pegam garotas pelas ruas
6
00:02:04,934 --> 00:02:06,332
E as convidam para
entrar numa caminhonete,
7
00:02:06,405 --> 00:02:08,699
E transam com elas na caminhonete
8
00:02:08,740 --> 00:02:11,639
Cobram s? 13 mangos por m?s, e
tem acesso a um monte de sites.
9
00:
Subtitles for Fxg
keywords: saw, iv, 2007, unrated, edition, eng, fxg, tr,
original filename: Saw IV[2007][Unrated Edition]DvDrip[Eng]-FXG TR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1273}{1498}?eviren: pirate
{1647}{1947}{y:i}?NEML? UYARI:{y:i}|Bu film ve altyaz?, bozuk bir dil i?ermektedir (R).
{2920}{2971}?ahs?n ad? John Kramer,
{2973}{3041}52 ya??nda beyaz tenli bir erkek.
{3091}{3136}Daha iyi g?nler de g?rm??t?.
{3986}{4042}Kafan?n sol arka lobunda,|dikd?rtgen ?eklinde...
{4044}{4095}...bir kesik var.
{4123}{4173}Gizli bir beyin ameliyat?|ge?irmi?e benziyor.
{6362}{6417}Midesine bir bakal?m.
{6850}{6921}Bu da ne?
{6976}{7044}Cinayet masas?na haber ver, hemen.
{7231}{7266}Nerede?
{7267}{7332}Midesindeydi.
{7377}{7412}Kes.
{8215}{8262}Orada m?s?n, dedektif?
{8263}{8316}E?er ?yleyse, muhtemelen...
{8318}{8373}.
Subtitles for Fxg
keywords: the, pianist, 2002, eng, fxg,
original filename: 100014941.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,400 --> 00:00:20,400
.:: SiNCRONiZADO POR :: ..JAiiME.. ::.
2
00:00:23,700 --> 00:00:26,200
VARSOVIA 1939
3
00:01:57,000 --> 00:01:58,841
-¿Sr. Szpilman?
-Hola.
4
00:01:58,918 --> 00:02:00,760
Mucho gusto.
Me encanta oÃrlo tocar.
5
00:02:00,836 --> 00:02:02,678
-¿Quién eres?
-Me llamo Dorota.
6
00:02:02,754 --> 00:02:04,596
Soy la hermana de Jurek.
7
00:02:04,673 --> 00:02:05,593
Está herido.
8
00:02:06,591 --> 00:02:07,473
No es nada.
9
00:02:07,550 --> 00:02:10,350
Vamos, Dorota, después
le escribirás una carta.
10
00:02:10,427 --> 00:02:12,268
-No es mo
Subtitles for Fxg
keywords: the, bourne, supremacy, 2004, 1, cd, english, en, eng, fxg,
original filename: The Bourne Supremacy - 2004 - 1CD - English - en - 095c28d16762cc404ea614f2ebd59244.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,177 --> 00:00:47,510
<i>This is not a drill, soldier.</i>
2
00:00:47,580 --> 00:00:49,810
<i>We clear on that?</i>
3
00:00:51,885 --> 00:00:54,945
<i>This is a live project.
You're a go.</i>
4
00:00:55,021 --> 00:00:58,286
<i>You're a go.</i>
5
00:00:58,358 --> 00:01:03,820
<i>Training is over.
Training is over.</i>
6
00:01:50,376 --> 00:01:53,368
I'm okay. It's fine.
7
00:01:53,446 --> 00:01:56,176
Just a headache.
8
00:02:01,354 --> 00:02:05,222
<i>You're burning up.</i>
9
00:02:18,371 --> 00:02:20,305
It's okay.
10
00:02:21,975 --> 00:02:23,909
Just a headache.
Subtitles for Fxg
keywords: the, heartbreak, kid, 2007, 1, cd, english, en, eng, fxg,
original filename: The Heartbreak Kid - 2007 - 1CD - English - en - a44b8012c9957fd26f1697b918578691.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,460 --> 00:01:02,860
So, what's new, Eddie?
Anything exciting?
2
00:01:03,696 --> 00:01:06,631
Yeah, we just got those new Nike
SasQuatch drivers into the store,
3
00:01:06,733 --> 00:01:08,098
so that's been kind of cool.
4
00:01:08,201 --> 00:01:11,864
Let me rephrase the question.
You been crushing any pussy?
5
00:01:12,672 --> 00:01:15,072
No, Dad,
I haven't been crushing any pussy.
6
00:01:15,175 --> 00:01:16,733
Seriously, who you booming?
7
00:01:16,843 --> 00:01:18,572
Dad, seriously,
I'm not "booming" anybody,
8
00:01:18,678 --> 00:01:20,612
I'm just kind of dati
Subtitles for Fxg
keywords: the, heartbreak, kid, 2007, 1, cd, english, en, eng, fxg,
original filename: The Heartbreak Kid - 2007 - 1CD - English - en - b8a80566701c2f36ab0cd5932c5ea947.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,460 --> 00:01:02,860
So, what's new, Eddie?
Anything exciting?
2
00:01:03,696 --> 00:01:06,631
Yeah, we just got those new Nike
SasQuatch drivers into the store,
3
00:01:06,733 --> 00:01:08,098
so that's been kind of cool.
4
00:01:08,201 --> 00:01:11,864
Let me rephrase the question.
You been crushing any pussy?
5
00:01:12,672 --> 00:01:15,072
No, Dad,
I haven't been crushing any pussy.
6
00:01:15,175 --> 00:01:16,733
Seriously, who you booming?
7
00:01:16,843 --> 00:01:18,572
Dad, seriously,
I'm not "booming" anybody,
8
00:01:18,678 --> 00:01:20,612
I'm just kind of dati
Subtitles for Fxg
keywords: resident, evil:, extinction, 2007, 1, cd, danish, da, evil, eng, fxg,
original filename: Resident Evil: Extinction - 2007 - 1CD - Danish - da - 39e734600e7fcb083bcd439b639864fd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:08,207 --> 00:05:10,869
Tag en pr?ve af hendes blod...
2
00:05:11,311 --> 00:05:14,178
...og skaf hende s? af vejen.
- Javel, hr.
3
00:07:02,288 --> 00:07:05,519
<i>Umbrella Corp. troede
de havde stoppet infektionen.</i>
4
00:07:05,725 --> 00:07:06,987
<i>Men de tog fejl.</i>
5
00:07:07,193 --> 00:07:09,161
<i>Raccoon City var bare begyndelsen.</i>
6
00:07:09,362 --> 00:07:13,093
<i>Indenfor uger havde T-virusset
opslugt USA.</i>
7
00:07:13,299 --> 00:07:15,267
<i>Indenfor m?neder, verden.</i>
8
00:07:15,468 --> 00:07:17,732
<i>Virussen udryddede
ikke kun mennesker.</i>
9
Subtitles for Fxg
keywords: michael, clayton, 2007, eng, fxg,
original filename: Michael.Clayton[2007]DvDrip[Eng]-FXG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,567 --> 00:00:39,977
Beste Michael,
jij bent de enige die ik vertrouw.
2
00:00:39,981 --> 00:00:42,452
Ik weet dat je het druk hebt en dat
je naar je werk moet.
3
00:00:42,454 --> 00:00:47,889
Maar wacht nog even en luister naar me.
Dit is geen opwelling.
4
00:00:47,895 --> 00:00:49,854
Ik heb het niet meer onder controle.
Ik ga eraan tenonder.
5
00:00:49,859 --> 00:00:52,114
Ik smeek je Michael.
6
00:00:52,190 --> 00:00:58,511
Ik probeer te doen alsof dit
geen waanzin is. Want dat is het niet.
7
00:00:58,962 --> 00:01:04,178
Twee weken geleden kom ik uit het gebouw.
Ik steek
Subtitles for Fxg
keywords: american, gangster, 2007, unrated, edition, eng, fxg,
original filename: American.Gangster[2007][Unrated.Edition]DvDrip[Eng]-FXG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,954 --> 00:01:45,243
GEBASEERD OP EEN
WAARGEBEURD VERHAAL
2
00:01:48,361 --> 00:01:52,070
Happy Thanksgiving.
3
00:01:59,372 --> 00:02:02,159
Hierheen.
Deze kant op.
4
00:02:06,545 --> 00:02:09,343
Pak aan, vrienden.
- Hierheen.
5
00:02:15,621 --> 00:02:19,034
Frank.
Kom hierheen.
6
00:02:31,436 --> 00:02:35,759
Dit is het probleem.
Dit gaat verkeerd in Amerika.
7
00:02:36,241 --> 00:02:40,712
Het is zo groot geworden.
Je kunt er je weg niet meer vinden.
8
00:02:40,812 --> 00:02:44,637
De kruidenier om de hoek
is nu een supermarkt.
9
00:02:44,783 --> 00:02:48,389
D
Subtitles for Fxg
keywords: halloween, 2007, 1, cd, english, eng, fxg,
original filename: Halloween - 2007 - 1CD - English - en - f7163dc1b34dba9609d1eba9a8f5b454.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,634 --> 00:00:56,431
[Mice squeaking]
2
00:01:06,412 --> 00:01:07,504
Come on, sweetie pie.
3
00:01:08,648 --> 00:01:13,142
Morning, Elvis.
You're a pretty Elvis, aren't you?
4
00:01:13,219 --> 00:01:15,517
Yes, you are.
5
00:01:15,588 --> 00:01:18,182
Yes, you are.
6
00:01:18,257 --> 00:01:21,715
Jesus Christ, Ronnie, you know
I have to fucking work tonight.
7
00:01:22,428 --> 00:01:23,452
Somebody around here
has got to make some money.
8
00:01:24,063 --> 00:01:26,657
I'm all broken up here, bitch.
I can't work.
9
00:01:27,199 --> 00:01:29,099
- Yeah, and whose faul
Subtitles for Fxg
keywords: december, boys, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, fxg,
original filename: December Boys - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 90f19eb0da86527572a1655c4fdfb887.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,511 --> 00:01:37,138
Ol?.
2
00:01:37,313 --> 00:01:39,508
<i>Quando eu penso naquela ?poca...</i>
3
00:01:39,682 --> 00:01:43,516
<i>n?o ? o calor,
a poeira, as freiras...</i>
4
00:01:44,153 --> 00:01:46,553
<i>ou at? mesmo os garotos
que eu lembro</i>
5
00:01:46,722 --> 00:01:49,987
<i>nem mesmo a sensa??o de expectativa.</i>
6
00:01:51,327 --> 00:01:56,026
<i>A constante cren?a que
de alguma forma eu seria salvo.</i>
7
00:02:24,193 --> 00:02:27,094
<i>Eu n?o diria que t?nhamos
tanta cren?a nisso...</i>
8
00:02:27,430 --> 00:02:30,558
<i>visto que quase todos n?s sab?amos
Subtitles for Fxg
keywords: resident, evil:, extinction, 2007, 1, cd, portuguese, pt, evil, eng, fxg, discave,
original filename: Resident Evil: Extinction - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 47e9b5e5521450aa422ba507c47b4535.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,499 --> 00:03:57,897
SA?DA PARA A RUA PRINCIPAL
RACCOON CITY
2
00:05:09,005 --> 00:05:13,886
Recolham uma amostra de sangue,
e depois vejam-se livres disso.
3
00:05:13,922 --> 00:05:15,384
Sim, senhor.
4
00:06:46,365 --> 00:06:50,065
Tradu??o: Lore
5
00:06:53,527 --> 00:06:56,551
<b>RESIDENT EVIL</b>
6
00:06:56,656 --> 00:06:58,741
<i><b>EXTIN??O</b></i>
7
00:07:03,226 --> 00:07:06,530
<i>A Umbrella Corporation pensou que
conseguiria conter a infec??o.</i>
8
00:07:06,566 --> 00:07:10,193
<i>Mas estavam errados.
Raccoon City foi apenas o in?cio.</i>
9
00:07:10,219 --> 0
Subtitles for Fxg
keywords: michael, clayton, 2007, alb, 1, cd, eng, fxg,
original filename: michael.clayton.(2007).alb.1cd.(3289954).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:35,500
<i>Michael.</i>
2
00:00:35,600 --> 00:00:38,600
<i>I dashuri Michael. Natyrisht se ti je.
Cilin do ta kishin d?rguar p?rve? teje ?</i>
3
00:00:38,700 --> 00:00:40,100
<i>Askujt sot nuk i besohet ?</i>
4
00:00:40,200 --> 00:00:43,000
<i>E di se ?sht? larg p?r ty
dhe se duhet t? punojsh.</i>
5
00:00:43,100 --> 00:00:46,400
<i>T? lutem vet?m prit pak.
Vet?m nd?gjom?!</i>
6
00:00:46,600 --> 00:00:49,800
<i>Kjo s'?sht? asnj?far krize,
apo demoralizim ose gj? e kot?.</i>
7
00:00:50,000 --> 00:00:52,500
<i>T? lutem, Michael,
t? lutem.</i>
8
00:00:52,700 -->
Subtitles for Fxg
keywords: emulinha, info, desejo, e, reparacao, atonement, legendas, portugues, br, fxm, 2007, eng, fxg, brx,
original filename: [eMulinha.info].Desejo.e.Reparacao.(Atonement).DVDRip.Legendas.Portugues.BR.(FxM).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,371 --> 00:00:52,772
Desejo e Repara??o
2
00:00:53,173 --> 00:00:56,396
Tradu??o, re-sincronia e revis?o:
RicardoMica e Cida
3
00:00:56,397 --> 00:00:58,467
Inglaterra, 1935.
4
00:02:13,877 --> 00:02:16,152
- Finalizei minha pe?a.
- Muito bom.
5
00:02:16,237 --> 00:02:17,226
Viram a mam?e?
6
00:02:17,317 --> 00:02:19,069
Bom, ela deveria estar na
sala de estar, suponho eu.
7
00:02:19,157 --> 00:02:22,354
Espero que n?o fique nos
empatando hoje, Srta. Briony.
8
00:02:22,437 --> 00:02:24,826
Estamos preparando um
jantar para 10 pessoas.
9
00:02:36,277 --> 00:02:38,777
Subtitles for Fxg
keywords: minority, report, 2002, 1, cd, dutch, nl, eng, fxg,
original filename: Minority Report - 2002 - 1CD - Dutch - nl - 98ff4005dd6ed24dfca4f10a1ba57f72.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,200 --> 00:01:29,509
Je weet dat ik niks zie zonder bril.
2
00:01:29,680 --> 00:01:31,557
Niet huilen, Howard.
3
00:01:51,720 --> 00:01:54,553
Moord.
4
00:02:13,840 --> 00:02:14,829
Slachtoffer
5
00:02:18,920 --> 00:02:21,309
Precrime Departement
6
00:02:25,920 --> 00:02:28,115
Succes, John.
- Heb je al wee?n?
7
00:02:28,280 --> 00:02:29,952
Alleen die ik van jou krijg.
8
00:02:30,520 --> 00:02:32,397
Het jaar
9
00:02:39,920 --> 00:02:43,230
dader
Howard Marks
10
00:02:44,200 --> 00:02:46,873
Wat komt eraan?
- Rode Bal. Dubbele moord.
11
00:02:47,040 --> 00:02
Subtitles for Fxg
keywords: eastern, promises, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, fxg,
original filename: Eastern Promises - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 5ee4c172c62ef94faa177298523fe346.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,264 --> 00:01:09,462
Hij zegt, 'Kerstmis.'
Dus ik zeg tegen hem...
2
00:01:09,535 --> 00:01:12,129
Moeten we gaan winkelen?
3
00:01:13,305 --> 00:01:14,897
Dat joch is zestien.
4
00:01:16,876 --> 00:01:20,004
Hij zegt,
'Maar oom, het is kerstmis.'
5
00:01:21,614 --> 00:01:23,946
Hoeveel haal je eraf?
6
00:01:24,016 --> 00:01:26,041
Oom Azim...
7
00:01:26,118 --> 00:01:29,781
Dit is hem.
De jongen waar ik het over heb.
8
00:01:29,855 --> 00:01:31,846
Hij ziet er normaal uit volgens mij.
9
00:01:33,425 --> 00:01:35,916
Ekrem, hoe gaat het?
10
00:01:40,232 --> 00:01:4
Subtitles for Fxg
keywords: shrek, the, third, 2007, 1, cd, czech, cz, eng, fxg,
original filename: Shrek the Third - 2007 - 1CD - Czech - cz - f630e88cc4d24b5602ee1298b36d97fb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,960 --> 00:00:27,960
Titulky a ?asov?n? z odposlechu vytvo?il:
2
00:00:27,960 --> 00:00:28,760
K
3
00:00:28,760 --> 00:00:29,560
Ki
4
00:00:29,560 --> 00:00:30,360
Kil
5
00:00:30,360 --> 00:00:31,160
Kill
6
00:00:31,160 --> 00:00:31,960
Kille
7
00:00:31,960 --> 00:00:32,760
Killer
8
00:00:32,760 --> 00:00:33,560
Killer2
9
00:00:33,560 --> 00:00:35,960
Killer22
10
00:00:37,960 --> 00:00:39,960
?prava ?asov?n? M@rty... D?ky ;)
11
00:00:39,960 --> 00:00:48,960
Jo a vyhrazuji si pr?vo nemazat m?j nick!
12
00:00:54,640 --> 00:00:58,960
Jedem Chauncy, do nejvy???
Subtitles for Fxg
keywords: saw, iii, 2006, eng, fxg, 1,
original filename: Saw III[2006]DvDrip AC3[Eng]-FXG-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,720 --> 00:00:34,997
Game over.
2
00:00:35,096 --> 00:00:37,464
I'll fuckin' kill you!
3
00:00:37,561 --> 00:00:39,700
You fuckin' bitch!
4
00:00:40,697 --> 00:00:42,105
You bitch!
5
00:00:43,802 --> 00:00:45,777
I'll fuckin' kill you!
6
00:02:10,955 --> 00:02:12,996
Daniel!
7
00:05:02,029 --> 00:05:05,325
Secure the flank!
Left side clear?
8
00:05:05,421 --> 00:05:06,796
We're clear!
9
00:05:06,894 --> 00:05:09,228
Left side's clear.
Let's move!
10
00:05:21,777 --> 00:05:23,184
Oh, my God.
11
00:05:25,618 --> 00:05:27,080
Someone call Kerry.
12
00:05:27,1