Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: fullmetal, alchemist, the, movie, conqueror, of, shambala, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23206-Fullmetal_Alchemist_The_Movie_-_Conqueror_of_Shambala-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:15,000
Raw by Hi-Raw, subs by [Indy]Muad'dib and aku
2
00:00:23,345 --> 00:00:26,254
Acesta este lucrul despre care am vorbit.
3
00:00:27,157 --> 00:00:31,270
Our family has obtained many fuels and resources
motivated by the humiliation caused by the steam engine.
4
00:00:31,303 --> 00:00:34,780
And we have finally found the ultimate element.
5
00:00:34,814 --> 00:00:39,261
By destroying its atomic bonds,
6
00:00:39,295 --> 00:00:44,076
an enormous destructive power is created.
7
00:00:44,109 --> 00:00:47,594
I named this element "uranium."
8
00:00:50,262 --> 00:
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: hagane, no, renkinjutsushi, 2003, 1, cd, english, en, fullmetal, alchemist, the, movie, conqueror, of, shambala,
original filename: Hagane no renkinjutsushi - 2003 - 1CD - English - en - c77c78aec912a699d6726885e5c47f81.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,345 --> 00:00:26,254
This is the thing we were talking about.
2
00:00:27,157 --> 00:00:31,270
Our family has obtained many fuels and resources
motivated by the humiliation caused by the steam engine.
3
00:00:31,303 --> 00:00:34,780
And we have finally found the ultimate element.
4
00:00:34,814 --> 00:00:39,261
By destroying its atomic bonds,
5
00:00:39,295 --> 00:00:44,076
an enormous destructive power is created.
6
00:00:44,109 --> 00:00:47,594
I named this element "uranium."
7
00:00:50,262 --> 00:00:56,281
Please accept the wonderful power of this uranium
bomb to the central he
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,346 --> 00:00:26,231
Esto es de lo que hemos estado hablando.
2
00:00:27,154 --> 00:00:31,269
Nuestra familia a obtenido combustible y recursos motivados por la humillacion causada por el vapor de los motores.
3
00:00:31,308 --> 00:00:34,808
Y al fin hemos encontrado el elemento final.
4
00:00:34,808 --> 00:00:39,269
Destruyendo sus lazos atomicos,
5
00:00:39,269 --> 00:00:44,077
una enorme fuerza destructiva es creada.
6
00:00:44,115 --> 00:00:47,615
Este elemento es llamado "Uranio".
7
00:00:50,269 --> 00:00:56,269
Por favor acepten el poder de esta bomba de uranio en los cuarte
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: fma, movie, dusker, 1765, hi, raw, fullmetal, alchemist, the, conqueror, of, shambala,
original filename: fma_movie_[dusker]_(1765).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:21,300
[1914ã. Ãà ìîê ÃîðñêèñîÃà ]
2
00:00:23,140 --> 00:00:25,640
Ãîò òî, î ÷¸ì ìû ãîâîðèëè.
3
00:00:26,900 --> 00:00:30,960
Ãà øà ñåìüÿ ñîáðà ëà ìÃîãî òîïëèâà è ðåñóðñîâ ïîñëå èçîáðåòåÃèÿ ïà ðîâîãî äâèãà òåëÿ.
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,240
Ã, Ãà êîÃåö, Ãà ì óäà ëîñü îòêðûòü à áñîëþòÃûé ýëåìåÃò.
5
00:00:34,580 --> 00:00:38,490
Ãà çðóøà ÿ à òîìÃûå ñâÿçè...
6
00:00:39,100 --> 00:00:43,340
ìîæÃî ïîëó÷èòü ýÃ
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: fullmetal, alchemist, conqueror, of, shamballa, 2005, 1, cd, v, the, dvd, h26, 4, kaa,
original filename: Fullmetal.Alchemist.Conqueror.of.Shamballa.2005.1cd.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 27.06.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: quasar, Aveil, kyte, Haapa, Trito,|Renu, SteveMax, Scalor, Teeppi ja DonMeduza.
{289}{364}Oikoluku: Dille
{401}{510}Kaakkois-Amestris, 1914.
{547}{623}Tästä minä kerroin.
{639}{705}Keksittyämme höyrykoneen -
{709}{820}olemme kaupallistaneet aineet,|joita voi käyttää polttoaineena.
{824}{924}Kunnes yllättäen löysimme|erinomaisen aineen!
{931}{1042}Tämän atomin halkaiseminen|vapauttaa suuren määrän energiaa.
{1050}{1128}Nimesin sen uraaniksi.
{1192}{1262}Auta tuomaan täm
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: fullmetal, alchemist, conqueror, of, shamballa, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, dvd, h26, 4, kaa,
original filename: Fullmetal Alchemist - Conqueror Of Shamballa - Fin - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 27.06.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: quasar, Aveil, kyte, Haapa, Trito,|Renu, SteveMax, Scalor, Teeppi ja DonMeduza.
{289}{364}Oikoluku: Dille
{401}{510}Kaakkois-Amestris, 1914.
{547}{623}Tästä minä kerroin.
{639}{705}Keksittyämme höyrykoneen -
{709}{820}olemme kaupallistaneet aineet,|joita voi käyttää polttoaineena.
{824}{924}Kunnes yllättäen löysimme|erinomaisen aineen!
{931}{1042}Tämän atomin halkaiseminen|vapauttaa suuren määrän energiaa.
{1050}{1128}Nimesin sen uraaniksi.
{1192}{1262}Auta tuomaan täm
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: fma, movie, dusker, 1765, hi, raw, fullmetal, alchemist, the, conqueror, of, shambala,
original filename: fma_movie_[dusker]_(1765).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:21,300
[1914ã. Ãà ìîê ÃîðñêèñîÃà ]
2
00:00:23,140 --> 00:00:25,640
Ãîò òî, î ÷¸ì ìû ãîâîðèëè.
3
00:00:26,900 --> 00:00:30,960
Ãà øà ñåìüÿ ñîáðà ëà ìÃîãî òîïëèâà è ðåñóðñîâ ïîñëå èçîáðåòåÃèÿ ïà ðîâîãî äâèãà òåëÿ.
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,240
Ã, Ãà êîÃåö, Ãà ì óäà ëîñü îòêðûòü à áñîëþòÃûé ýëåìåÃò.
5
00:00:34,580 --> 00:00:38,490
Ãà çðóøà ÿ à òîìÃûå ñâÿçè...
6
00:00:39,100 --> 00:00:43,340
ìîæÃî ïîëó÷èòü ýÃ
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: gekijyouban, hagane, no, renkinjutsushi, shanbara, 2005, 1, cd, finnish, fi, fullmetal, alchemist, conqueror, of, shamballa, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Gekijyouban hagane no renkinjutsushi - Shanbara ... - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 42ad72e46e075a0f64e12bde1fe03adc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|P?iv?ys: 27.06.2006
{56}{181}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: quasar, Aveil, kyte, Haapa, Trito,|Renu, SteveMax, Scalor, Teeppi ja DonMeduza.
{289}{364}Oikoluku: Dille
{401}{510}Kaakkois-Amestris, 1914.
{547}{623}T?st? min? kerroin.
{639}{705}Keksitty?mme h?yrykoneen -
{709}{820}olemme kaupallistaneet aineet,|joita voi k?ytt?? polttoaineena.
{824}{924}Kunnes yll?tt?en l?ysimme|erinomaisen aineen!
{931}{1042}T?m?n atomin halkaiseminen|vapauttaa suuren m??r?n energiaa.
{1050}{1128}Nimesin sen uraaniksi.
{1192}{1262}Auta tuomaan t?m? pommi -
{1266}{133
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: fullmetal, alchemist, the, movie, cd, 2, 5, 1, ch, mrgk,
original filename: 35623.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:01.16
Seguro.
00:00:01.41,00:00:03.20
Era una carta hermosa.
00:00:03.33,00:00:06.55
Perdona, no estamos en la situación para hacer[br]una llamada telefónica.
00:00:06.71,00:00:09.43
Es todo aceptable. Pero él no está a aquÃ.
00:00:09.56,00:00:11.81
¿No esta?
00:00:11.90,00:00:13.95
Desapareció, y Wrath también.
00:00:14.03,00:00:15.83
Entiendo.
00:00:16.58,00:00:18.04
Ellos van a Central después
00:00:18.08,00:00:18.54
Si
00:00:18.71,00:00:20.51
Lior y Central
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,711 --> 00:00:10,714
Ãåðåâîä Kotofeika (fullmetalalchemist.narod.ru)
2
00:00:17,017 --> 00:00:18,085
[Ããî-çà ïà ä Ãìåñòðèñ, 1914]
3
00:00:23,023 --> 00:00:26,026
Ãîò òî, î ÷¸ì ÿ ãîâîðèë.
4
00:00:26,860 --> 00:00:30,480
Ãà ø áèçÃåñ - äîáû÷à èñêîïà åìûõ
5
00:00:30,480 --> 00:00:31,905
äëÿ ïðîèçâîäñòâà òîïëèâà .
6
00:00:34,534 --> 00:00:36,286
à îäÃà æäû ìû Ãà øëè ïðîñòî èäåà ëüÃûé ýëåìåÃò!
7
00:00:39,122 --> 00:00:43,877
Ãðè ðà ñùåïëåÃèè åãî à òîìÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:00:01]
Ãåòà ëÃèÿ Ãëõèìèê
[00:00:03]
[00:00:14]
Ãîòîâî Ã¥
[00:00:15]
[00:00:15]
Ãë
[00:00:16]
[00:00:19]
ÃÃ¥ ñå òðåâîæè. Ãäåà ëÃî Ã¥
[00:00:21]
[00:00:28]
Ãà ïî÷âà ìå
[00:00:29]
[00:00:50]
Ãëõèìèÿòà å Ãà óêà çà ñúñòà âà Ãà Ãåùà òà ,
[00:00:54]
[00:00:54]
Ãà òÿõÃîòî ðà çåäèÃÿâà ÃÃ¥ è ñãëîáÿâà ÃÃ¥ â Ãåùî äðóãî.
[00:00:59]
[00:00:59]
Ãêî ñå Ãà ïðà âè ïðà âèëÃî , ìîæå äîðè äà |äà ïðåâúðÃÃ¥
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,540 --> 00:00:07,580
Tu... ¿¡Intentaste una
transmutación humana!?
2
00:00:07,580 --> 00:00:10,650
¡Has cometido aquello que esta más sancionado!
3
00:00:11,070 --> 00:00:14,330
¡Y sus cuerpos fueron
llevados al otro lado!
4
00:00:15,070 --> 00:00:18,970
¡Entonces es por esto que tienes
el tÃtulo de "Acero"!
5
00:00:19,990 --> 00:00:22,390
¡El Alquimista de Acero!
6
00:00:25,280 --> 00:00:27,280
SubtÃtulos en Castellano por Mat Productions
7
00:02:08,230 --> 00:02:12,230
El cuerpo del sancionado
8
00:02:17,340 --> 00:02:19,600
Ya veo, eso era.
9
00:02:19,60
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,910 --> 00:00:05,350
Definitivo, no hay más
libros que hablen...
2
00:00:05,350 --> 00:00:06,810
acerca de la Piedra Filosofal.
3
00:00:07,270 --> 00:00:12,250
Lo que tenÃa el Padre era falso, y una vez
más, no tenemos ninguna pista.
4
00:00:12,690 --> 00:00:14,590
¿Qué tal si volvemos a Central, eh?
5
00:00:15,420 --> 00:00:16,420
¡Hermano!
6
00:00:17,480 --> 00:00:18,100
¡Mira!
7
00:00:18,880 --> 00:00:21,640
Un "Introducción a la Alquimia".
Esto me trae recuerdos.
8
00:00:21,800 --> 00:00:23,550
Huh, te parece?
9
00:00:38,790 --> 00:00:41,380
¡Hey, esto e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Subtitulos en Castellano por Mat Productions
2
00:00:14,230 --> 00:00:14,960
Esta terminado.
3
00:00:15,610 --> 00:00:16,110
¿Al?
4
00:00:18,500 --> 00:00:21,110
Esta bien. Es perfecto.
5
00:00:28,700 --> 00:00:29,470
Hagámoslo.
6
00:00:49,700 --> 00:00:51,080
<i>Alquimia.</i>
7
00:00:51,780 --> 00:00:54,100
<i>Es la ciencia de entender la
estructura de la materia,</i>
8
00:00:54,100 --> 00:00:57,490
<i>descomponerla, y reconstruirla</i>
9
00:00:59,010 --> 00:01:04,230
<i>Si se realiza habilidosamente, es
posible convertir el plomo en
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: fma, ova, dmhy, ktkj, premium, collection, pt0, 6, postshow, jap, chn, 95be68, 2, d, kuroneko, fullmetal, alchemist, alchemists, v, homunculi, e, 3, ccfcad, chibi, party, oav, db, 1546, eb, kanshin, full, children, be, x, raws, b85fc49,
original filename: fma_ova_(2328).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,257
<i>(Ãåðåâîä - Sliptip, Aki,
ïðà âêà è òà éìèÃã - Sliptip)</i>
<i> </i>
2
00:00:02,257 --> 00:00:05,234
<i>(Ãåðåâîä - Sliptip, Aki,
ïðà âêà è òà éìèÃã - Sliptip)</i>
Ãà äÃÿõ áûëî îáÃà ðóæåÃî, ÷òî 5-à ÿ ëà áîðà òîðèÿ,
3
00:00:05,234 --> 00:00:07,734
êîòîðà ÿ áûëà çà êðûòà , âñå åùå òà éÃî äåéñòâóåò.
4
00:00:09,357 --> 00:00:14,317
Ãåêà ÿ ãðóïïà , Ãà çûâà þùà ÿ ñåáÿ ÃîìóÃêóëà ìè,
ïðîâîäèò òà ì ýêñïåðèìåÃòû Ãà ä ëþäÃ
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: fullmetal, alchemist, hagane, no, renkinjutsushi, 2003, complete, series, n0z, ki, pt, br, djj, home, sapo, e2, 1, mp, dual, audio, by, e1, 7, e0, e3, abertura, 6, encerramento, 8, 4, 5, extras, toyogushi, megumi, seiji, mizushima, keiji, fujiwara, rie, kugimiya, 9,
original filename: Fullmetal Alchemist (Hagane no Renkinjutsushi) (2003) - Complete Series - DVDRip - N0Z0Ki (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:12,533 --> 00:00:14,000
O que foi que houve?
2
00:00:14,233 --> 00:00:15,996
De repente seus movimentos
ficaram lentos.
3
00:00:16,533 --> 00:00:21,334
Vejo que sua alma n?o ? pe_eita,
mesmo tendo sido criada artificialmente.
4
00:00:21,533 --> 00:00:25,264
Ficou perturbado
s? porque descobriu sua identidade.
5
00:00:27,800 --> 00:00:29,859
N?o... N?o...
6
00:00:30,600 --> 00:00:31,965
Eu sou...
7
00:00:32,200 --> 00:00:33,895
Eu sou Alphonse Elric!
8
00:00:40,466 --> 00:00:42,866
J? disse que voc? n?
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: fullmetal, alchemist, hagane, no, renkinjutsushi, 2003, complete, series, n0z, ki, pt, br, djj, home, sapo, e2, 1, mp, dual, audio, by, e1, 7, extras, 5, dubladores, japoneses, e0, e3, abertura, 6, encerramento, 8, 4, toyogushi, megumi, seiji, mizushima, keiji, fujiwara, 9, rie, kugimiya,
original filename: Fullmetal Alchemist (Hagane no Renkinjutsushi) (2003) - Complete Series - DVDRip - N0Z0Ki (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:12,533 --> 00:00:14,000
O que foi que houve?
2
00:00:14,233 --> 00:00:15,996
De repente seus movimentos
ficaram lentos.
3
00:00:16,533 --> 00:00:21,334
Vejo que sua alma n?o ? pe_eita,
mesmo tendo sido criada artificialmente.
4
00:00:21,533 --> 00:00:25,264
Ficou perturbado
s? porque descobriu sua identidade.
5
00:00:27,800 --> 00:00:29,859
N?o... N?o...
6
00:00:30,600 --> 00:00:31,965
Eu sou...
7
00:00:32,200 --> 00:00:33,895
Eu sou Alphonse Elric!
8
00:00:40,466 --> 00:00:42,866
J? disse que voc? n?
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: fullmetal, alchemist, hagane, no, renkinjutsushi, 2003, complete, series, n0z, ki, pt, br, djj, home, sapo, e2, 1, mp, dual, audio, by, e1, 7, extras, 5, dubladores, japoneses, e0, e3, abertura, 6, encerramento, 8, 4, toyogushi, megumi, seiji, mizushima, keiji, fujiwara, 9, rie, kugimiya,
original filename: Fullmetal Alchemist (Hagane no Renkinjutsushi) (2003) - Complete Series - DVDRip - N0Z0Ki (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:12,533 --> 00:00:14,000
O que foi que houve?
2
00:00:14,233 --> 00:00:15,996
De repente seus movimentos
ficaram lentos.
3
00:00:16,533 --> 00:00:21,334
Vejo que sua alma n?o ? pe_eita,
mesmo tendo sido criada artificialmente.
4
00:00:21,533 --> 00:00:25,264
Ficou perturbado
s? porque descobriu sua identidade.
5
00:00:27,800 --> 00:00:29,859
N?o... N?o...
6
00:00:30,600 --> 00:00:31,965
Eu sou...
7
00:00:32,200 --> 00:00:33,895
Eu sou Alphonse Elric!
8
00:00:40,466 --> 00:00:42,866
J? disse que voc? n?
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: family, guy, presents, stewie, griffin, the, untold, story, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, movie, internal, aen,
original filename: Family Guy Presents Stewie Griffin The Untold Story (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,260 --> 00:00:05,220
Live from Quahog, Rhode Island,
this is Channel Five Action News...
2
00:00:05,331 --> 00:00:08,061
...with Tom Tucker,
Diane Simmons...
3
00:00:08,167 --> 00:00:12,968
...and Blaccu-weather meteorologist,
Ollie Williams.
4
00:00:13,072 --> 00:00:16,007
- Good evening, I'm Tom Tucker.
- And I'm Diane Simmons.
5
00:00:16,109 --> 00:00:18,134
Could we talk about something
besides yourself, Diane?
6
00:00:18,244 --> 00:00:21,236
- Excuse me?
- Great. Tonight, in the news, two local men arrested...
7
00:00:21,348 --> 00:00:23,316
...as part of an illegal
ste
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: street, fighter, ii, movie, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, animated, dual, audio, jap, uncut, english,
original filename: Street Fighter II Movie (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:35,000
Original Rip By QUASARHEAD
English Subtitles Translated by TOTODILE_GUY &
Adapted To QUASARHEAD`s Rip By REREBOY
2
00:05:36,000 --> 00:05:37,500
Street Fighter 2
3
00:05:37,501 --> 00:05:47,300
Street Fighter 2
THE MOVIE
4
00:05:55,300 --> 00:05:58,839
Prime Minister! Prime Minister!
5
00:06:02,080 --> 00:06:05,595
Just a picture, Prime Minister! Please!
6
00:06:13,080 --> 00:06:14,513
Prime Minister Sellers, may we have your comment?
7
00:06:25,480 --> 00:06:27,118
Prime Minister Sellers, correct?
8
00:06:44,760 --> 00:06:45,795
Let me go!
9
00:06:
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: aqua, teen, hunger, force, colon, movie, film, for, theaters, 2007, diamond,
original filename: Aqua.Teen.Hunger.Force.Colon.Movie.Film.For.Theaters.2007.DVDRip.XviD-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,939 --> 00:00:09,602
# It's a groovy time for a movie time #
2
00:00:09,642 --> 00:00:13,169
# So grab your gal, and grab a seat #
3
00:00:13,213 --> 00:00:16,376
# But don't forget
to get something to eat #
4
00:00:16,416 --> 00:00:19,715
# Delicious meat,
a nutritious meat #
5
00:00:19,753 --> 00:00:23,382
# You can't beat my meat
for a special treat! #
6
00:00:23,423 --> 00:00:27,018
# Sucking on me is really neat! #
7
00:00:27,060 --> 00:00:30,860
# Don't be a jerk, and don't be a fool #
8
00:00:30,897 --> 00:00:33,593
# Be a good neighbor
and follow these rules #
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,680 --> 00:00:16,350
Odvratno! Neæu se oženiti
s tobom! lsuse!
2
00:00:17,417 --> 00:00:21,054
Što bi vi uèinili da se
naðete u ovakvoj situaciji?
3
00:00:47,080 --> 00:00:49,716
Dragi dnevnièe, opet sam
imala onu noænu moru.
4
00:00:50,751 --> 00:00:53,053
Osjeæam da se nikada
neæu udati.
5
00:00:55,422 --> 00:00:58,725
Možda mi je suðeno da
budem stara usidjelica.
6
00:00:58,825 --> 00:01:02,763
Kojoj jedino društvo
prave maèke.
7
00:01:17,644 --> 00:01:19,780
Ne! Ja to
neæu postati!
8
00:01:19,947 --> 00:01:22,583
Vjerujem u
pravu ljubav.
9
00:01:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1304}{1381}Sunt sigur ca mai e putin|pana la trezoreria principala.
{1385}{1471}Spui asta de doua zile.|Este o prostie.
{1482}{1533}Mai sunt ºi alte trezorerii|pe care am fi putut sã le încercãm.
{1537}{1633}- Mai mici. Uºor de intrat în ele.|- Exact. Ar fi fost mai uºor de intrat.
{1638}{1700}Pariez cã cineva a fost|deja acolo.
{1704}{1772}Trebuie sã fi înãuntru ca sã sapi|atât în pãmânt moale.
{1781}{1828}Care este alt punct pe care vreau sã îl subliniez.
{1832}{1914}- Ãþi mulþumesc cã ai fãcut-o pentru mine.|- Nimic bun nu vine uºor, Klaus.
{1918}{1961}ªi nici nimic rãu nu vine uºor.
{1966}{2045}E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,129 --> 00:01:18,683
Ãî¼å èìå ¼å Ãîðà ò.ÃâèÂà òå ìè ñå.
2
00:01:19,439 --> 00:01:20,436
ÃâèÂà ìè ñå è ñåêñ.
3
00:01:21,473 --> 00:01:22,708
Ãîáà ð ¼å.
4
00:01:23,785 --> 00:01:25,780
Ãâî ¼å ìî¼à çåìšà Ãà çà êõñòà Ã.
5
00:01:26,577 --> 00:01:32,160
Ãà ëà çè ñå èçìåÂó Ãà Ÿèêèñòà Ãà è Ãèðãèêñòà Ãà ,
è äóïåòà -Ãçáåêèñòà Ãà .
6
00:01:33,277 --> 00:01:34,912
Ãâî ¼å ìî¼ ãðà ä Ãóñåê.
7
00:01:35,629 --> 00:01:37,464
Ãâî ¼å ÃðêèÃ, ãðà äñêè ñèëîâÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,779 --> 00:00:38,878
Legendas traduzidas por:
Bruno Néri
Sincronizadas para versao LiMiTED por: Hertz
2
00:00:48,978 --> 00:00:51,273
- De quem foi esta ideia?
- Não sei.
3
00:00:51,439 --> 00:00:54,276
Isto é divertido. Nem sequer
quero ir na limusina.
4
00:00:54,442 --> 00:00:56,904
- Vais estragar isso.
- Não, mas flutua.
5
00:00:57,029 --> 00:00:58,823
Estou ansioso com o espectáculo.
6
00:00:58,948 --> 00:01:02,118
Oh pá, está esgotado.
7
00:01:02,283 --> 00:01:04,409
- Bom lançamento.
- Foi um belo lançamento.
8
00:01:06,037 --> 00:01:08,957
Ele lança bem
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: arido, movie, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, pedr, nho, ing,
original filename: Arido Movie (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,708 --> 00:01:18,108
Jonas, five minutes to go.
2
00:04:13,920 --> 00:04:16,548
<i>Things are really heating up
in Brasilia.</i>
3
00:04:16,756 --> 00:04:19,281
<i>It's confirmed that
a further three politicians...</i>
4
00:04:19,492 --> 00:04:21,119
<i>whose names have
not been released...</i>
5
00:04:21,327 --> 00:04:24,387
<i>may also be involved
in the irrigation fraud.</i>
6
00:04:24,664 --> 00:04:27,724
<i>And speaking of the heat,
what's the forecast for tomorrow?</i>
7
00:04:28,167 --> 00:04:30,533
<i>Not a lot of change.</i>
8
00:04:30,770 --> 00:04:34,934
<i>On
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, darkfrost, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, valiomedia,
original filename: DuckTales The Movie Treasure of the Lost Lamp (1990) - Darkfrost - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1037}{1160}- Daha hýzlý, Ãýlgýn Pilot, daha hýzlý!|- Yavaþla, Ãýlgýn Pilot, yavaþla!
{1253}{1348}Ãýlgýn Pilot, sen bu uçuþ gösterisini|uçuþ okulunda mý öðrendin?
{1358}{1456}- Uçuþ okulu mu?|- Yoksa hiç uçuþ dersi almadýn mý?
{1459}{1565}- Ãarpýþma dersi aldým.|- Bunu þimdi söylüyor.
{1586}{1653}- Ani iniþ!|- Vaay.
{1719}{1774}Oh, þuna bak!
{1878}{1964}Kazý orda yapýlýyor!|Ne bulduklarý hakkýnda birþey söylediler mi?
{1967}{2022}Aye. Gizli bir oda.
{2025}{2127}Ali Baba ve Kýrk Haramiler'in|hazinesi sence burada olabilir mi?
{2130}{2191}Bütün bunlardan sonra,|çok fazla ümitlenmiyorum.
{2194
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: an, extremely, goofy, movie, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: An Extremely Goofy Movie (2000) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{159}{223}Hmm, hmm, hmm
{225}{272}Ohh!
{299}{346}Ugh!
{348}{407}- Ohh! Ohh!
{442}{547}Ow! Wow-hoo!|Yah-hoo-hoo-hoo-ee!
{871}{919}Yah! Whoo!
{920}{970}Yeah, dude!
{972}{1079}Bobby, do that again,|but this time don't fall down.
{1851}{1940}- Aah!|- Whoo-hoo-wow!
{2039}{2085}Huh?
{2128}{2193}Do you realize going off|to college means no more...
{2195}{2267}well-meaning but totally smothering,|overprotective,
{2269}{2315}doting, ah-yucking dads?
{2317}{2366}Yeah, well,|yours at least.
{2368}{2483}My dad's been counting down|the days until he can turn|my bedroom into a bowling alley.
{2485}{2605}Hey, we have a surefire way|to shoot straight
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
3
00:00:41,480 --> 00:00:46,440
- Mais depressa, Boing, mais depressa!
- Mais devagar, Boing, mais devagar!
4
00:00:50,120 --> 00:00:53,960
Boing, isto é algum truque
que aprendeste na escola de aviação?
5
00:00:54,320 --> 00:00:58,280
- Escola de aviação?
- Queres dizer que nunca tiveste aulas de voo?
6
00:00:58,360 --> 00:01:02,640
- Fiz uma pista de obstáculos.
- Agora é que ele me diz.
7
00:01:03,440 --> 00:01:06,160
- Descida a pique!
- Lindo.
8
00:01:08,760 --> 00:01:11,000
Bem, olha para aquilo!
9
00:01:
Subtitles for Fullmetal Alchemist The Movie Conqueror Of
keywords: the, spongebob, squarepants, movie, 2004, doctor, jivago, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, sponge,
original filename: The SpongeBob SquarePants Movie (2004) - doctor_jivago - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Ãeviri: Doctor_Jivago
Ãyi Seyirler
2
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
Buldum! Buldum! Buldum!
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Sandal.
4
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Sandal iskele tarafýnda.
5
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Sandal iskele tarafýnda!
- Sandal iskele tarafýnda!
6
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Sandal iskele tarafýnda.
7
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Kaptan, sandal...
- Sandal.
8
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
Buldum!
9
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
Buldum.
10
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
Nerede?
11
00:01:33,993 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,748 --> 00:00:19,242
<i>Ãsta es la historia de cuatro huérfanos
a los que el destino juntó.</i>
2
00:00:19,352 --> 00:00:21,013
<i>Aún no lo sabÃan...</i>
3
00:00:21,121 --> 00:00:24,249
<i>...pero el destino les iba a deparar
algo aún más increÃble...</i>
4
00:00:24,357 --> 00:00:26,325
<i>...algo épico.</i>
5
00:00:44,744 --> 00:00:47,406
<i>Ãsta es la primera huérfana: Lucy.</i>
6
00:00:47,514 --> 00:00:50,915
<i>La habÃa criado un conservador de museo
viejo y bondadoso.</i>
7
00:00:51,017 --> 00:00:52,917
<i>Pero desgraciadamente...</i>
8
00:00:53,019 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,086 --> 00:00:31,786
«ARRIFANA69»
2
00:00:55,355 --> 00:00:59,951
Idiota! Claro que não vou me
casar contigo. Deus!
3
00:01:00,060 --> 00:01:02,255
Idiota! Claro que não vou me
casar contigo. Deus!
4
00:01:02,362 --> 00:01:05,297
Deus! Deus! Deus!
5
00:01:05,398 --> 00:01:07,389
Deus!
6
00:01:29,089 --> 00:01:33,355
Querido diário, eu tive aquele
pesadelo outra vez.
7
00:01:33,460 --> 00:01:35,325
Tenho medo que
nunca me vá casar .
8
00:01:38,131 --> 00:01:41,760
Talvez esteja destinada
a ser uma triste velha solteirona...
9
00:01:41,868 --> 00:01:44,666
Que a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,472 --> 00:01:06,494
Lo tengo, lo tengo...
2
00:01:06,992 --> 00:01:09,095
Lo tenemos.
3
00:01:09,896 --> 00:01:11,998
¡Lenny trae el baúl!
4
00:01:11,966 --> 00:01:14,077
¡Lenny trae el baúl!
5
00:01:14,127 --> 00:01:16,281
Lenny trae el baúl
6
00:01:17,004 --> 00:01:18,906
¡Capitán, Lenny tr...!
7
00:01:18,940 --> 00:01:19,620
Lenny!!!
8
00:01:20,208 --> 00:01:24,148
Lo tengo, lo tengo!!!
9
00:01:31,545 --> 00:01:32,629
Donde esta?
10
00:01:33,923 --> 00:01:35,926
Aqui está capitán....
11
00:01:39,029 --> 00:01:42,434
nunca tuve algo asÃ
en mi vida.