Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: fullmetal, alchemist, the, movie, conqueror, of, shambala, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23206-Fullmetal_Alchemist_The_Movie_-_Conqueror_of_Shambala-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:15,000
Raw by Hi-Raw, subs by [Indy]Muad'dib and aku
2
00:00:23,345 --> 00:00:26,254
Acesta este lucrul despre care am vorbit.
3
00:00:27,157 --> 00:00:31,270
Our family has obtained many fuels and resources
motivated by the humiliation caused by the steam engine.
4
00:00:31,303 --> 00:00:34,780
And we have finally found the ultimate element.
5
00:00:34,814 --> 00:00:39,261
By destroying its atomic bonds,
6
00:00:39,295 --> 00:00:44,076
an enormous destructive power is created.
7
00:00:44,109 --> 00:00:47,594
I named this element "uranium."
8
00:00:50,262 --> 00:
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: hagane, no, renkinjutsushi, 2003, 1, cd, english, en, fullmetal, alchemist, the, movie, conqueror, of, shambala,
original filename: Hagane no renkinjutsushi - 2003 - 1CD - English - en - c77c78aec912a699d6726885e5c47f81.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,345 --> 00:00:26,254
This is the thing we were talking about.
2
00:00:27,157 --> 00:00:31,270
Our family has obtained many fuels and resources
motivated by the humiliation caused by the steam engine.
3
00:00:31,303 --> 00:00:34,780
And we have finally found the ultimate element.
4
00:00:34,814 --> 00:00:39,261
By destroying its atomic bonds,
5
00:00:39,295 --> 00:00:44,076
an enormous destructive power is created.
6
00:00:44,109 --> 00:00:47,594
I named this element "uranium."
7
00:00:50,262 --> 00:00:56,281
Please accept the wonderful power of this uranium
bomb to the central he
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: fullmetal, alchemist, the, movie, conqueror, of, shambala,
original filename: 10006877.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,346 --> 00:00:26,231
Esto es de lo que hemos estado hablando.
2
00:00:27,154 --> 00:00:31,269
Nuestra familia a obtenido combustible y recursos motivados por la humillacion causada por el vapor de los motores.
3
00:00:31,308 --> 00:00:34,808
Y al fin hemos encontrado el elemento final.
4
00:00:34,808 --> 00:00:39,269
Destruyendo sus lazos atomicos,
5
00:00:39,269 --> 00:00:44,077
una enorme fuerza destructiva es creada.
6
00:00:44,115 --> 00:00:47,615
Este elemento es llamado "Uranio".
7
00:00:50,269 --> 00:00:56,269
Por favor acepten el poder de esta bomba de uranio en los cuarte
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: fma, movie, dusker, 1765, hi, raw, fullmetal, alchemist, the, conqueror, of, shambala,
original filename: fma_movie_[dusker]_(1765).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:21,300
[1914ã. Ãà ìîê ÃîðñêèñîÃà ]
2
00:00:23,140 --> 00:00:25,640
Ãîò òî, î ÷¸ì ìû ãîâîðèëè.
3
00:00:26,900 --> 00:00:30,960
Ãà øà ñåìüÿ ñîáðà ëà ìÃîãî òîïëèâà è ðåñóðñîâ ïîñëå èçîáðåòåÃèÿ ïà ðîâîãî äâèãà òåëÿ.
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,240
Ã, Ãà êîÃåö, Ãà ì óäà ëîñü îòêðûòü à áñîëþòÃûé ýëåìåÃò.
5
00:00:34,580 --> 00:00:38,490
Ãà çðóøà ÿ à òîìÃûå ñâÿçè...
6
00:00:39,100 --> 00:00:43,340
ìîæÃî ïîëó÷èòü ýÃ
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: fullmetal, alchemist, conqueror, of, shamballa, 2005, 1, cd, v, the, dvd, h26, 4, kaa,
original filename: Fullmetal.Alchemist.Conqueror.of.Shamballa.2005.1cd.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 27.06.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: quasar, Aveil, kyte, Haapa, Trito,|Renu, SteveMax, Scalor, Teeppi ja DonMeduza.
{289}{364}Oikoluku: Dille
{401}{510}Kaakkois-Amestris, 1914.
{547}{623}Tästä minä kerroin.
{639}{705}Keksittyämme höyrykoneen -
{709}{820}olemme kaupallistaneet aineet,|joita voi käyttää polttoaineena.
{824}{924}Kunnes yllättäen löysimme|erinomaisen aineen!
{931}{1042}Tämän atomin halkaiseminen|vapauttaa suuren määrän energiaa.
{1050}{1128}Nimesin sen uraaniksi.
{1192}{1262}Auta tuomaan täm
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: fullmetal, alchemist, conqueror, of, shamballa, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, dvd, h26, 4, kaa,
original filename: Fullmetal Alchemist - Conqueror Of Shamballa - Fin - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 27.06.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: quasar, Aveil, kyte, Haapa, Trito,|Renu, SteveMax, Scalor, Teeppi ja DonMeduza.
{289}{364}Oikoluku: Dille
{401}{510}Kaakkois-Amestris, 1914.
{547}{623}Tästä minä kerroin.
{639}{705}Keksittyämme höyrykoneen -
{709}{820}olemme kaupallistaneet aineet,|joita voi käyttää polttoaineena.
{824}{924}Kunnes yllättäen löysimme|erinomaisen aineen!
{931}{1042}Tämän atomin halkaiseminen|vapauttaa suuren määrän energiaa.
{1050}{1128}Nimesin sen uraaniksi.
{1192}{1262}Auta tuomaan täm
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: fma, movie, dusker, 1765, hi, raw, fullmetal, alchemist, the, conqueror, of, shambala,
original filename: fma_movie_[dusker]_(1765).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:21,300
[1914ã. Ãà ìîê ÃîðñêèñîÃà ]
2
00:00:23,140 --> 00:00:25,640
Ãîò òî, î ÷¸ì ìû ãîâîðèëè.
3
00:00:26,900 --> 00:00:30,960
Ãà øà ñåìüÿ ñîáðà ëà ìÃîãî òîïëèâà è ðåñóðñîâ ïîñëå èçîáðåòåÃèÿ ïà ðîâîãî äâèãà òåëÿ.
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,240
Ã, Ãà êîÃåö, Ãà ì óäà ëîñü îòêðûòü à áñîëþòÃûé ýëåìåÃò.
5
00:00:34,580 --> 00:00:38,490
Ãà çðóøà ÿ à òîìÃûå ñâÿçè...
6
00:00:39,100 --> 00:00:43,340
ìîæÃî ïîëó÷èòü ýÃ
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: gekijyouban, hagane, no, renkinjutsushi, shanbara, 2005, 1, cd, finnish, fi, fullmetal, alchemist, conqueror, of, shamballa, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Gekijyouban hagane no renkinjutsushi - Shanbara ... - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 42ad72e46e075a0f64e12bde1fe03adc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|P?iv?ys: 27.06.2006
{56}{181}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: quasar, Aveil, kyte, Haapa, Trito,|Renu, SteveMax, Scalor, Teeppi ja DonMeduza.
{289}{364}Oikoluku: Dille
{401}{510}Kaakkois-Amestris, 1914.
{547}{623}T?st? min? kerroin.
{639}{705}Keksitty?mme h?yrykoneen -
{709}{820}olemme kaupallistaneet aineet,|joita voi k?ytt?? polttoaineena.
{824}{924}Kunnes yll?tt?en l?ysimme|erinomaisen aineen!
{931}{1042}T?m?n atomin halkaiseminen|vapauttaa suuren m??r?n energiaa.
{1050}{1128}Nimesin sen uraaniksi.
{1192}{1262}Auta tuomaan t?m? pommi -
{1266}{133
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: fullmetal, alchemist, the, movie, cd, 2, 5, 1, ch, mrgk,
original filename: 35623.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:01.16
Seguro.
00:00:01.41,00:00:03.20
Era una carta hermosa.
00:00:03.33,00:00:06.55
Perdona, no estamos en la situación para hacer[br]una llamada telefónica.
00:00:06.71,00:00:09.43
Es todo aceptable. Pero él no está a aquÃ.
00:00:09.56,00:00:11.81
¿No esta?
00:00:11.90,00:00:13.95
Desapareció, y Wrath también.
00:00:14.03,00:00:15.83
Entiendo.
00:00:16.58,00:00:18.04
Ellos van a Central después
00:00:18.08,00:00:18.54
Si
00:00:18.71,00:00:20.51
Lior y Central
0
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: fma, movie, kotofeika, 1804, spoon, full, metal, alchemist, the,
original filename: fma_movie_[kotofeika]_(1804).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,711 --> 00:00:10,714
Ãåðåâîä Kotofeika (fullmetalalchemist.narod.ru)
2
00:00:17,017 --> 00:00:18,085
[Ããî-çà ïà ä Ãìåñòðèñ, 1914]
3
00:00:23,023 --> 00:00:26,026
Ãîò òî, î ÷¸ì ÿ ãîâîðèë.
4
00:00:26,860 --> 00:00:30,480
Ãà ø áèçÃåñ - äîáû÷à èñêîïà åìûõ
5
00:00:30,480 --> 00:00:31,905
äëÿ ïðîèçâîäñòâà òîïëèâà .
6
00:00:34,534 --> 00:00:36,286
à îäÃà æäû ìû Ãà øëè ïðîñòî èäåà ëüÃûé ýëåìåÃò!
7
00:00:39,122 --> 00:00:43,877
Ãðè ðà ñùåïëåÃèè åãî à òîìÃ
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: fullmetal, alchemist, 1, bg,
original filename: fullmetal_alchemist_-_01(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:00:01]
Ãåòà ëÃèÿ Ãëõèìèê
[00:00:03]
[00:00:14]
Ãîòîâî Ã¥
[00:00:15]
[00:00:15]
Ãë
[00:00:16]
[00:00:19]
ÃÃ¥ ñå òðåâîæè. Ãäåà ëÃî Ã¥
[00:00:21]
[00:00:28]
Ãà ïî÷âà ìå
[00:00:29]
[00:00:50]
Ãëõèìèÿòà å Ãà óêà çà ñúñòà âà Ãà Ãåùà òà ,
[00:00:54]
[00:00:54]
Ãà òÿõÃîòî ðà çåäèÃÿâà ÃÃ¥ è ñãëîáÿâà ÃÃ¥ â Ãåùî äðóãî.
[00:00:59]
[00:00:59]
Ãêî ñå Ãà ïðà âè ïðà âèëÃî , ìîæå äîðè äà |äà ïðåâúðÃÃ¥
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: mp, fullmetal, alchemist, 2, body, of, the, sanctioned,
original filename: 46563.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,540 --> 00:00:07,580
Tu... ¿¡Intentaste una
transmutación humana!?
2
00:00:07,580 --> 00:00:10,650
¡Has cometido aquello que esta más sancionado!
3
00:00:11,070 --> 00:00:14,330
¡Y sus cuerpos fueron
llevados al otro lado!
4
00:00:15,070 --> 00:00:18,970
¡Entonces es por esto que tienes
el tÃtulo de "Acero"!
5
00:00:19,990 --> 00:00:22,390
¡El Alquimista de Acero!
6
00:00:25,280 --> 00:00:27,280
SubtÃtulos en Castellano por Mat Productions
7
00:02:08,230 --> 00:02:12,230
El cuerpo del sancionado
8
00:02:17,340 --> 00:02:19,600
Ya veo, eso era.
9
00:02:19,60
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: mp, fullmetal, alchemist, 3, mother,
original filename: 46614.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,910 --> 00:00:05,350
Definitivo, no hay más
libros que hablen...
2
00:00:05,350 --> 00:00:06,810
acerca de la Piedra Filosofal.
3
00:00:07,270 --> 00:00:12,250
Lo que tenÃa el Padre era falso, y una vez
más, no tenemos ninguna pista.
4
00:00:12,690 --> 00:00:14,590
¿Qué tal si volvemos a Central, eh?
5
00:00:15,420 --> 00:00:16,420
¡Hermano!
6
00:00:17,480 --> 00:00:18,100
¡Mira!
7
00:00:18,880 --> 00:00:21,640
Un "Introducción a la Alquimia".
Esto me trae recuerdos.
8
00:00:21,800 --> 00:00:23,550
Huh, te parece?
9
00:00:38,790 --> 00:00:41,380
¡Hey, esto e
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: mp, fullmetal, alchemist, 1, those, who, challange, the, sun,
original filename: 46281.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Subtitulos en Castellano por Mat Productions
2
00:00:14,230 --> 00:00:14,960
Esta terminado.
3
00:00:15,610 --> 00:00:16,110
¿Al?
4
00:00:18,500 --> 00:00:21,110
Esta bien. Es perfecto.
5
00:00:28,700 --> 00:00:29,470
Hagámoslo.
6
00:00:49,700 --> 00:00:51,080
<i>Alquimia.</i>
7
00:00:51,780 --> 00:00:54,100
<i>Es la ciencia de entender la
estructura de la materia,</i>
8
00:00:54,100 --> 00:00:57,490
<i>descomponerla, y reconstruirla</i>
9
00:00:59,010 --> 00:01:04,230
<i>Si se realiza habilidosamente, es
posible convertir el plomo en
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: fma, ova, dmhy, ktkj, premium, collection, pt0, 6, postshow, jap, chn, 95be68, 2, d, kuroneko, fullmetal, alchemist, alchemists, v, homunculi, e, 3, ccfcad, chibi, party, oav, db, 1546, eb, kanshin, full, children, be, x, raws, b85fc49,
original filename: fma_ova_(2328).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,257
<i>(Ãåðåâîä - Sliptip, Aki,
ïðà âêà è òà éìèÃã - Sliptip)</i>
<i> </i>
2
00:00:02,257 --> 00:00:05,234
<i>(Ãåðåâîä - Sliptip, Aki,
ïðà âêà è òà éìèÃã - Sliptip)</i>
Ãà äÃÿõ áûëî îáÃà ðóæåÃî, ÷òî 5-à ÿ ëà áîðà òîðèÿ,
3
00:00:05,234 --> 00:00:07,734
êîòîðà ÿ áûëà çà êðûòà , âñå åùå òà éÃî äåéñòâóåò.
4
00:00:09,357 --> 00:00:14,317
Ãåêà ÿ ãðóïïà , Ãà çûâà þùà ÿ ñåáÿ ÃîìóÃêóëà ìè,
ïðîâîäèò òà ì ýêñïåðèìåÃòû Ãà ä ëþäÃ
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: fullmetal, alchemist, hagane, no, renkinjutsushi, 2003, complete, series, n0z, ki, pt, br, djj, home, sapo, e2, 1, mp, dual, audio, by, e1, 7, e0, e3, abertura, 6, encerramento, 8, 4, 5, extras, toyogushi, megumi, seiji, mizushima, keiji, fujiwara, rie, kugimiya, 9,
original filename: Fullmetal Alchemist (Hagane no Renkinjutsushi) (2003) - Complete Series - DVDRip - N0Z0Ki (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:12,533 --> 00:00:14,000
O que foi que houve?
2
00:00:14,233 --> 00:00:15,996
De repente seus movimentos
ficaram lentos.
3
00:00:16,533 --> 00:00:21,334
Vejo que sua alma n?o ? pe_eita,
mesmo tendo sido criada artificialmente.
4
00:00:21,533 --> 00:00:25,264
Ficou perturbado
s? porque descobriu sua identidade.
5
00:00:27,800 --> 00:00:29,859
N?o... N?o...
6
00:00:30,600 --> 00:00:31,965
Eu sou...
7
00:00:32,200 --> 00:00:33,895
Eu sou Alphonse Elric!
8
00:00:40,466 --> 00:00:42,866
J? disse que voc? n?
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: fullmetal, alchemist, hagane, no, renkinjutsushi, 2003, complete, series, n0z, ki, pt, br, djj, home, sapo, e2, 1, mp, dual, audio, by, e1, 7, extras, 5, dubladores, japoneses, e0, e3, abertura, 6, encerramento, 8, 4, toyogushi, megumi, seiji, mizushima, keiji, fujiwara, 9, rie, kugimiya,
original filename: Fullmetal Alchemist (Hagane no Renkinjutsushi) (2003) - Complete Series - DVDRip - N0Z0Ki (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:12,533 --> 00:00:14,000
O que foi que houve?
2
00:00:14,233 --> 00:00:15,996
De repente seus movimentos
ficaram lentos.
3
00:00:16,533 --> 00:00:21,334
Vejo que sua alma n?o ? pe_eita,
mesmo tendo sido criada artificialmente.
4
00:00:21,533 --> 00:00:25,264
Ficou perturbado
s? porque descobriu sua identidade.
5
00:00:27,800 --> 00:00:29,859
N?o... N?o...
6
00:00:30,600 --> 00:00:31,965
Eu sou...
7
00:00:32,200 --> 00:00:33,895
Eu sou Alphonse Elric!
8
00:00:40,466 --> 00:00:42,866
J? disse que voc? n?
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: fullmetal, alchemist, hagane, no, renkinjutsushi, 2003, complete, series, n0z, ki, pt, br, djj, home, sapo, e2, 1, mp, dual, audio, by, e1, 7, extras, 5, dubladores, japoneses, e0, e3, abertura, 6, encerramento, 8, 4, toyogushi, megumi, seiji, mizushima, keiji, fujiwara, 9, rie, kugimiya,
original filename: Fullmetal Alchemist (Hagane no Renkinjutsushi) (2003) - Complete Series - DVDRip - N0Z0Ki (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:12,533 --> 00:00:14,000
O que foi que houve?
2
00:00:14,233 --> 00:00:15,996
De repente seus movimentos
ficaram lentos.
3
00:00:16,533 --> 00:00:21,334
Vejo que sua alma n?o ? pe_eita,
mesmo tendo sido criada artificialmente.
4
00:00:21,533 --> 00:00:25,264
Ficou perturbado
s? porque descobriu sua identidade.
5
00:00:27,800 --> 00:00:29,859
N?o... N?o...
6
00:00:30,600 --> 00:00:31,965
Eu sou...
7
00:00:32,200 --> 00:00:33,895
Eu sou Alphonse Elric!
8
00:00:40,466 --> 00:00:42,866
J? disse que voc? n?
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: neko, no, ongaeshi, movie, eng, tlf, sum, tenshi, tcr,
original filename: neko_no_ongaeshi_movie_eng_[xvid-tlf-sum-tenshi].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,439 --> 00:00:08,202
Tokuma Shoten, Studio Ghibli,
Nippon Television Network,
2
00:00:08,308 --> 00:00:10,105
Buena Vista Home Entertainment,
Hakuhodo, Mitsubishi and Toho Present
3
00:00:26,192 --> 00:00:27,716
If you find yourself troubled
4
00:00:27,861 --> 00:00:29,021
by something mysterious
5
00:00:29,129 --> 00:00:31,188
or a problem that's hard to solve
6
00:00:31,297 --> 00:00:33,731
there's a place you can go
7
00:00:33,867 --> 00:00:35,858
a place where...
8
00:00:55,889 --> 00:00:57,288
Oh no!
9
00:00:58,224 --> 00:00:59,919
Haru, are you awake?
10
00:01
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: densha, otoko, movie, true, love, story,
original filename: densha_otoko_movie_(2735).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,882 --> 00:00:22,412
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:27,360 --> 00:00:32,024
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:00:32,165 --> 00:00:37,125
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:44,771 --> 00:01:49,140
[Ãïà ñèáî, ÷òî ïîëüçóåòåñü Ãà øèìè ïîåçäà ìè.
Ãëåäóþùà ÿ îñòà Ãîâêà - êîÃå÷Ãà ÿ.]
5
00:01:49,275 --> 00:01:52,244
[Ãîæà ëóéñòà , ÃÃ¥ çà áûâà éòå ñâîè âåùè.]
6
00:01:54,481 --> 00:01:58,611
- Ãû â ïîðÿäêå? Ãà êîé óæà ñ!
- Ã, âðîäå êà ê, âçðîñëûé!
7
00:01:59,652
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: south, park, 6x0, 5, en, the, terrance, phillip, movie, trailer,
original filename: south_park_6x05_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,534 --> 00:00:10,201
* i'm going down
to south park *
2
00:00:10,236 --> 00:00:11,868
* gonna have
myself a time *
3
00:00:11,903 --> 00:00:13,466
* friendly faces
everywhere *
4
00:00:13,501 --> 00:00:14,467
* humble folks
without temptation *
5
00:00:14,502 --> 00:00:16,518
* going down
to south park *
6
00:00:16,553 --> 00:00:18,060
* gonna leave my
woes behind *
7
00:00:18,095 --> 00:00:19,532
* ample parking
day or night *
8
00:00:19,567 --> 00:00:21,801
* people spouting
"howdy neighbor" *
9
00:00:21,836 --> 00:00:22,951
* headin' on up
to south park *
1
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: 17, not, another, teen, movie, 2001, na, fps,
original filename: 170-Not_Another_Teen_Movie_(2001)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{250}Traducerea si adaptarea:|DJ_PAPANACHE@K.RO|Vizitati WWW.DJ-PAPANACHE.GO.RO
{288}{385}Sper ca nu s-a stricat definitiv.
{514}{615}-Totusi, de cat timp esti aici?|-De ceva timp.
{660}{728}-Ai ratat balul?|-Da.
{871}{954}Chestia e, ca atunci cand am facut pariul...
{966}{1066}Uite-l pe Frddie.|Poarta smoking.
{1071}{1162}Ce s-a intamplat? Parca nu mai esti tu.
{1180}{1272}Nu mai suntem noi.
{1868}{1927}Ar dori cealalta persoana...
{1959}{2006}...sa danseze?
{2056}{2097}Da.
{2123}{2183}-Buna dimineata, draga!|-Tata!
{2191}{2256}-De ce esti aici?|-De ce sunt aici?
{2262}{2308}Este ziua ei, tata..
{2313}{2377}La multi ani, draga.
{
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: 1250, spongebob, squarepants, movie, the, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, alli,
original filename: 12509-SpongeBob_SquarePants_Movie,_The_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
I got it! I got it! I got it!
2
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Dinghy ahoy.
3
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Dinghy off the port bow.
4
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Dinghy off the port bow!
- Dinghy off the port bow!
5
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Dinghy off the port bow.
6
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Captain, dinghy off the...
- Dinghy.
7
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
I got it!
8
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
I got it.
9
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
Where is it?
10
00:01:33,993 --> 00:01:35,620
It's right here, captain.
11
00:01:39,
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: datemovie, 2006, spanish, date,
original filename: DateMovie2006-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,176 --> 00:00:58,929
¡Idiota! Claro que no me
casare contigo. ¡Cielos!
2
00:00:58,971 --> 00:01:02,099
¿Que harias tu en
esta situacion? ¡Cielos!
3
00:01:02,140 --> 00:01:03,725
¡Cielos! ¡Cielos!
4
00:01:04,017 --> 00:01:05,018
¡Cielos!
5
00:01:21,658 --> 00:01:23,660
Diario de Julia Jones
6
00:01:28,331 --> 00:01:29,707
- Querido diario:
- Peso: 175 kg.
7
00:01:29,749 --> 00:01:32,293
- Tuve esa pesadilla otra vez.
- Cigarros: 1,142 diarios.
8
00:01:32,335 --> 00:01:36,630
- Temo que nunca me casare.
- Bebo demasiado.
9
00:01:36,839 --> 00:01:40,300
Quiza mi
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: the, tigger, movie, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Tigger Movie - 23,976fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{481}{560}Tämä huone voisi olla|kenen tahansa pienen pojan,
{563}{692}mutta se sattuu kuulumaan|pojalle nimeltä Risto Reipas.
{731}{780}Ja, kuten useimmilla pienillä pojilla,
{784}{872}Risto Reippaalla oli|eläinleluja, joilla hän leikki.
{874}{985}Ja yhdessä he kokivat|monta huomattavaa seikkailua...
{989}{1044}lumoavassa paikassa...
{1047}{1123}jota sanottiin|Puolen Hehtaarin Metsäksi.
{1205}{1260}Mutta kaikista|hänen eläinystävistä,
{1262}{1326}Risto Reippaan|parhain ystävä...
{1329}{1410}oli karhu, jota sanottiin Nalle Puhiksi.
{1412}{1495}Nalle Puh?|Hetkinen nyt vain!
{1498}{1610}Minusta näyttää, että useimmat|tarut o
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: ff, 7, ac, movie, gray, fox, final, fantasy, vii, bien,
original filename: ff7ac_movie_[gray_fox].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,620
Ãîñâÿùà åòñÿ âñåì, êòî ëþáèò óäèâèòåëüÃûé ìèð Final Fantasy VII ...
2
00:00:15,000 --> 00:00:16,835
Ãåðåâîä - Ãåðûé Ãèñ (ProAnime.kz)
3
00:01:35,820 --> 00:01:37,115
ÃîÃ-ñà Ã!
4
00:01:37,490 --> 00:01:39,055
Ãìîòðèòå!
5
00:01:43,030 --> 00:01:44,550
Ãà øëè.
6
00:01:45,230 --> 00:01:48,540
Ãà êà ìåÃü ïîõîæå, ïðà âäà ?
7
00:01:48,540 --> 00:01:50,720
Ãåãî êîïà þòñÿ...
8
00:01:51,010 --> 00:01:53,325
ÃÃ¥Ãî, ñïóñêà éñÿ.
9
00:01:53,370 --> 00:01:54,9
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: goofy, movie, a, 1995, 3,
original filename: sub_Goofy-Movie-A-1995_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{750}{1000}Subtitrarea :|peterandmihaela
{1116}{1188}Max.
{1288}{1352}Max.
{1484}{1566}Max.
{1661}{1723}Roxanne?
{2391}{2435}Ce s-a întâmplat?
{3277}{3348}- Alo? Alo?|- Max! Unde eºti, omule?
{3352}{3404}- P.J.?|- Trebuia sã fii aici de o orã!
{3408}{3460}Ce? Stai puþi... Stai aºa.
{3464}{3555}- Oh, nu!|- Poate ar trebui s-o lãsãm baltã.
{3559}{3642}Nici gând, omule.|Acum sau niciodatã.
{3646}{3713}Atunci ar fi bine sã te miºti.|Ne întâlnim la vestiar.
{3773}{3842}- 'Neaþa, fiule!|- Tatã!
{3846}{3891}Oh, am uitat.
{3946}{4055}'Neaþa, fiule. Am venit sã vãd dacã|ai ceva rufe murdare.
{4059}{4107}Da, da. Uite-le.|De
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: garfield, the, movie, 2004, 2, 5, fps,
original filename: 8766-Garfield__The_Movie_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{318}{418}GARFIELD.
{500}{1000}{Y:b}{C:{preview}FF0000} Made by |{Y:b}{C:{preview}FFFFFF} SudTeamRomania|{Y:b}{C:{preview}F0FFF} SudTeamRomania@yahoo.com
{2440}{2470}Urãsc zilele de luni!
{2715}{2785}Ok. Acoperã-mã, intru!
{3025}{3125}Ohh, Frumoasa din Pãdurea Adormitã|trezeºte-te...
{3138}{3238}Te poþi opri sã mã visezi pentru cã sunt aici!|Trezeºte-te!
{3270}{3400}Ai treabã de fãcut. Nu îmi eºti doar stãpân ci|ºi dãtãtor!
{3633}{3697}Ãncerci sã te dai la mine, nu?
{3698}{3748}Ãncerci sã te sustragi îndatoririlor, nu?
{3783}{3883}Ei bine, asta nu va þine, avem treabã!
{3918}{4038}Eu doar îmi fac datoria ºi fac o micã...|BOMBÃ!
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: pokemon, the, movie, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: Pokemon - The Movie - 2000 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{-8813}{-8707}"Ãlä tulen, jään ja salaman|tasapainoa järkytä "-
{-8703}{-8541}- "tai taistelun näyttämö|voi niiden takia hävitä. "
{-8537}{-8428}"Vaikka veden suuri vartija|asioiden kulkuun puuttuu"-
{-8424}{-8292}- "sen laulu ei yksin riitä|ja Maan kohtalona on tuhka. "
{-8266}{-8208}"Oi, valittu. "
{-8204}{-8114}" Käsilläsi nämä kolme yhteen|kanna. "
{-8110}{-7941}"Niiden aarteiden|meren petoa rauhoittaa anna. "
{-7910}{-7842}Nyt se alkaa.
{-7788}{-7671}Kirjoituksissa mainittu|tulen titaani-
{-7667}{-7613}-on tarunhohtoinen pokémon|Moltres.
{-7609}{-7502}Se on ilmeisesti|kotoisin Orangesaarilta.
{-7498}{-7425}Salaman tit
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: lizzie, mcguire, movie, the, 2003, 2, 97, 6, fps,
original filename: 4300-Lizzie_McGuire_Movie,_The_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{255}{317}Traducere ºi adaptare:| Florin Bigan
{989}{1043}Unii zic juvenil.
{1045}{1108}Eu zic genial!
{1377}{1422}Lasa-mã în pace!
{1453}{1514}Matt, mã pregatesc pentru absolvire!
{1564}{1600}Zi la revedere jucãrioarei tale.
{1725}{1800}Matt!
{1802}{1912}ªi salutaþi-l pe Matt stãpân|pe sora lui pentru totdeauna!
{6156}{6178}Whoa!
{6669}{6750}Voi câºtiga Premiul Academiei!
{6780}{6825}Pâna mai ieri erai în scutece,
{6826}{6885}si azi absolvi liceul.
{6886}{6961}Creºti ºi nu-mi vine|sã cred cã te duci la Roma
{6963}{7016}pentru doua saptãmâni|singurã-singuricã.
{7017}{7108}Farã mine.|Farã mine acolo cu tine.
{7110
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: an, extremely, goofy, movie, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, edrp,
original filename: An Extremely Goofy Movie - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,639 --> 00:00:09,335
Hmm, hmm, hmm
2
00:00:09,409 --> 00:00:11,377
Ohh!
3
00:00:12,479 --> 00:00:14,470
Ugh!
4
00:00:14,547 --> 00:00:17,015
- Ohh! Ohh!
- [Gongs]
5
00:00:18,451 --> 00:00:22,854
Ow! Wow-hoo!
Yah-hoo-hoo-hoo-ee!
6
00:00:36,369 --> 00:00:38,337
Yah! Whoo!
7
00:00:38,405 --> 00:00:40,464
<i>Yeah, dude!</i>
8
00:00:40,573 --> 00:00:45,010
<i>Bobby, do that again,</i>
<i>but this time don't fall down.</i>
9
00:01:10,670 --> 00:01:13,230
[Humming]
10
00:01:17,243 --> 00:01:20,940
- Aah!
- Whoo-hoo-wow!
11
00:01:25,051 --> 00:01:26,985
Huh?
12
Subtitles for Fullmetal, Alchemist, The, Movie, Conqueror, Of, Shambala
keywords: goshogun, movie, arashi, rus,
original filename: goshogun_movie_[arashi]_(3031).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,636 --> 00:00:26,094
Ãäå ÿ? Ãäå âñå?
2
00:01:05,045 --> 00:01:08,139
Ãåìè, ÃÃ¥ îòñòà âà é, à òî ïîòåðÿåøüñÿ.
3
00:01:08,248 --> 00:01:10,076
Ãäå ìû?
4
00:01:10,951 --> 00:01:12,012
Ãòî çÃà åò?
5
00:01:12,686 --> 00:01:14,213
Ãóäà ìû èä¸ì?
6
00:01:15,622 --> 00:01:18,648
ÃÃ¥ çÃà þ. Ãà ì ÃÃ¥ ïðèâûêà òü.
7
00:01:38,049 --> 00:01:43,549
ÃÃèÃÃÃ
8
00:01:44,384 --> 00:01:51,156
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
9
00:01:52,192 --> 00:01:56,390
Ãåñêîëüêî äÃåé Ãà çà ä
øåñòü ÷
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,948 --> 00:00:05,213
<i>à Ãèêîãäà ÃÃ¥ èã&A