Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Full by relevance:
Subtitles for Full
keywords: sopranos, the, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, s02e0, 8, full, leather, jacket, jo4, sharereactor, s02e08,
original filename: 9533-Sopranos,_The_(1999)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2400}{2500}Traducerea ºi adaptarea| adio67
{2554}{2596}Cât ai dormit tu,| am aflat
{2597}{2638}cã Hunter Scangarelo|a intrat la Colegiul Red.
{2650}{2662}Sayonara.
{2662}{2710}Nu te poþi bucura pentru Hunter ?
{2711}{2746}Reed a fost prima ei opþiune.
{2746}{2794}Ar fi murit dacã nu intra.
{2794}{2842}De ce crezi cã totul |are legãturã cu mine ?
{2854}{2890}Pentru cã tu n-ai intrat nicãieri.
{2890}{2938}Anthony, n-avem nici o veste| de luni de zile.
{2938}{3010}Hunter a primit confirmarea,|ºi a aflat mai devreme.
{3022}{3058}Dar ea a depus cerere| la un singur colegiu.
{3058}{3142}Sora ta a depus mai multe cereri,
{3143}{322
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,440 --> 00:00:33,470
''America has heard the bugle call''
2
00:00:35,280 --> 00:00:41,116
''And you know it involves us one and all''
3
00:00:43,200 --> 00:00:49,548
''l don't suppose that war will ever end''
4
00:00:51,080 --> 00:00:56,950
''There's fighting
that will break us up again''
5
00:00:58,920 --> 00:01:04,472
''Good-bye, my darling
Hello, Vietnam''
6
00:01:06,840 --> 00:01:12,392
''l'm here to take a battle to be won''
7
00:01:14,680 --> 00:01:20,391
''Kiss me good-bye
And write me while l'm gone''
8
00:01:22,520 --> 00:01:28,629
''Good-bye, my sweetheart
Hello,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,187 --> 00:00:33,342
L'Amérique a entendu
l'appel du clairon.
2
00:00:35,027 --> 00:00:40,977
Vous savez qu'il nous concerne,
tous, Ã l'unisson.
3
00:00:42,947 --> 00:00:49,420
Je ne crois pas
que cette guerre finira.
4
00:00:50,827 --> 00:00:56,823
Voilà encore un combat
qui nous déchirera.
5
00:01:06,587 --> 00:01:12,264
Je suis ici pour me battre et gagner.
6
00:01:14,427 --> 00:01:20,263
Embrasse-moi.
Ecris-moi quand je serai loin.
7
00:01:32,547 --> 00:01:35,903
Je suis le Sergent Hartman,
Armement, votre chef-instructeur.
8
00:01:36,067 --> 00:01:38,900
Vous ne
Subtitles for Full
keywords: the, full, monty, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Full Monty (1997) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,892 --> 00:00:39,883
(drum roll)
2
00:00:45,372 --> 00:00:47,363
(projector)
3
00:00:47,452 --> 00:00:48,805
(fanfare)
4
00:00:48,892 --> 00:00:50,883
Welcome to Sheffield!
5
00:00:50,972 --> 00:00:53,964
The beating heart
of Britain's industriaINorth!
6
00:00:54,052 --> 00:00:58,250
The jewel in Yorkshire's crown
is home to over halfa million people,...
7
00:00:58,332 --> 00:01:02,325
..and thousands more
flock here daily to shop and to work.
8
00:01:02,412 --> 00:01:05,370
All this is built on
Sheffield's primary industry,...
9
00:01:05,452 --> 00:01:07,124
..steel.
Subtitles for Full
keywords: kubrick, 1987, full, metal, jacket, cz, stanley,
original filename: kubrick.1987.full.metal.jacket.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{509}{509} 29.970
{1001}{1121}OLOVÃNÃ VESTA
{1355}{1547}"Amerika uslyšela polnice hlas"
{1600}{1786}"a ty vÃÅ¡, že znà pro vÅ¡echny nás"
{1847}{2050}"ta válka asi nikdy neskonèÃ"
{2094}{2281}"dlouhé boje nás opìt rozdìlÃ"
{2339}{2517}"sbohem, má lásko, vÃtej, Vietname"
{2586}{2764}"budeme bojovat do bitvy vyhrané"
{2831}{3014}"piš mi èasto, snad se mi nic nestane
{3076}{3271}"sbohem, má lásko, vÃtej, Vietname"
{3396}{3498}Jsem seržant støelectva Hartman,|váš instruktor.
{3507}{3596}Budete mluvit jen, budete-li tázáni.
{3605}{3712}Prvnà a poslednà slovo,|co vypustÃte z držky, bude "pane"!
{3715}{3771}Roz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,110 --> 00:02:04,470
Quiero mostrarte algo
2
00:02:06,150 --> 00:02:07,150
Que?
3
00:02:14,630 --> 00:02:19,630
Has visto algo tan aterrador
que tenias que mostrarselo a otro?
4
00:02:21,710 --> 00:02:24,110
Una pelicula o algo asi.
5
00:02:25,430 --> 00:02:26,230
Bueno....
6
00:02:26,230 --> 00:02:31,030
Tengo la pelicula mas espantosa
que jamas veras en tu vida.
7
00:02:33,270 --> 00:02:35,710
Un amigo me lo mostro.
8
00:02:35,710 --> 00:02:40,430
Y me hizo una copia.
Asi que yo te hice una a ti.
9
00:02:41,230 --> 00:02:42,750
Me trajistes para ver un video?
10
Subtitles for Full
keywords: paid, in, full, 2002, 3, 97, 6, fps,
original filename: 2856-Paid_in_Full_(2002)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,591
[ Skipped item nr. 1 ]
2
00:00:05,305 --> 00:00:06,795
MAN :
. . .from Uptown , Downtown ,
3
00:00:06,873 --> 00:00:07,931
in town , out of town .
4
00:00:08,008 --> 00:00:10,135
We got it going on , 1 -4-5,
5
00:00:10,210 --> 00:00:12,770
it's famous, baby,
here we go.
6
00:00:12,846 --> 00:00:14,006
It's the world-famous
Brucie B.
7
00:00:14,080 --> 00:00:15,479
on the special mix tip
8
00:00:15,548 --> 00:00:18,745
for all my playa niggas,
all my niggas gettin' paper.
9
00:00:18,818 --> 00:00:21,184
Ladies looking' good,
fellas, y'all Looking'
Subtitles for Full
keywords: maria, full, of, grace, 2004, dvd,
original filename: Maria.full.of.grace.2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,120 --> 00:00:30,076
Tot vanavond, meid.
2
00:02:12,680 --> 00:02:14,636
Meer gele van zestig.
3
00:02:27,280 --> 00:02:31,637
Witte boeketten van tachtig.
Vlug, alsjeblieft.
4
00:02:39,960 --> 00:02:42,758
Nog veertig normale van twaalf.
5
00:02:45,280 --> 00:02:47,714
Ik hoef geen natuurlijke meer.
6
00:02:51,080 --> 00:02:53,548
Schiet een beetje op, meisjes.
7
00:03:09,240 --> 00:03:10,639
Werd 't wat, Blanca?
8
00:03:12,400 --> 00:03:14,470
Hij is niet komen opdagen.
9
00:03:17,440 --> 00:03:19,271
Hoe lang heb je gewacht?
- Lach niet.
10
00:03:19,480 --> 00:03
Subtitles for Full
keywords: a, l, full, metal, panic, 2, 1, spanish,
original filename: 20003547.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,600 --> 00:01:33,740
El contenimiento de la Isla de Phildao esta casi completo.
2
00:01:34,200 --> 00:01:37,670
Las fuerzas sobrevivientes continuan en represalia, pero parece que podemos contenerlos.
3
00:01:38,540 --> 00:01:39,910
El numero de prisioneros es de 17.
4
00:01:40,240 --> 00:01:42,910
Lo rehenes que habian sido capturados, han sido rescatados satisfactoriamente.
5
00:01:48,620 --> 00:01:50,350
La Sargento Mayor Melissa Mao ha sido herida severamente
6
00:01:50,850 --> 00:01:53,250
Repito, la Sargento Mayor Melissa Mao ha sido herida severamente.
7
00:02:12,100 --> 00:0
Subtitles for Full
keywords: full, frontal, 2002, hr,
original filename: Full Frontal (2002)-hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{469}{570}Gus Delario-|nevidljivi èovjek je Gus.
{570}{602}on je jedan od onih...
{602}{666}za koje ste mislili|da ih znate vrlo dobro...
{666}{714}ali kada|razmislite malo...
{714}{766}uopæe ih ne poznajete,|znate na šta mislim?
{766}{810}I, znate veæ, oèigledno...
{810}{858}kada pogledate njegove podatke,|svi filmovi koje je snimio...-
{858}{914}Bio je veoma uspješan.|Skoro svaki glumac u gradu...
{914}{1009}je želio raditi, znate,|neki od Gusovih filmova.
{1059}{1122}Napravila sam|neke loše stvari u mom životu.
{1122}{1241}Da. I ponekad,|ja...
{1241}{1294}najgori dio je|da ponekad...
{1294}{1337}me uopæe nije briga.
{1337}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:29,831
Attentie!
2
00:00:30,999 --> 00:00:34,319
Dit is onze man, Professor Howard Plummer.
3
00:00:34,319 --> 00:00:37,678
Hij is ontvoerd door een
groep Servische rebellen.
4
00:00:37,678 --> 00:00:42,197
Ik weet dat we al 72 uur wakker
zijn, maar ik verwacht perfectie.
5
00:00:42,197 --> 00:00:44,074
En niets anders.
6
00:00:47,596 --> 00:00:49,316
De vijand heeft een boot,
7
00:00:49,316 --> 00:00:51,796
Vier jetskiâs en een helikopter.
8
00:00:51,796 --> 00:00:54,867
Ik breng jullie tot aan de radardetectiegrens.
9
00:00:54,955 --> 00:00:56,795
Vana
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{437}{487}Quartel-General da Federação Galáctica - Planeta Turo
{600}{628}Leiam as acusações
{630}{671}Doutor Jumba-Yu-Kiba
{683}{720}Cientista da Indústria de Defesa Galáctica
{725}{763}Esta em frente a este conselho
{765}{837}acusado de efetuar experimentos genéticos ilegalmente
{925}{950}Como se declara?
{954}{981}INOCENTE
{981}{1061}Meus experimentos são somente teóricos,|e completamente legais
{1064}{1128}Nós acreditamos que atualmente você tem criado "algo"
{1134}{1202}Criado algo, ah, eu nunca seria tão | irresponsável
{1203}{1256}e não ético, eu nunca, nunca
{1276}{1300}criaria mais de um ?
{1420}{1455}O que é es
Subtitles for Full
keywords: maria, full, of, grace, english, 2, 9, 97, fps,
original filename: 48831.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,963 --> 00:00:31,692
See you later, honey.
2
00:02:47,333 --> 00:02:49,699
We still need 40 dozens, standard.
3
00:02:53,006 --> 00:02:54,940
No more uncuts. That's enough.
4
00:03:18,131 --> 00:03:19,496
So, Blanca, did you see him?
5
00:03:21,301 --> 00:03:23,201
I waited by the plaza but he never came.
6
00:03:26,639 --> 00:03:28,573
- How long did you wait?
- Don't laugh.
7
00:03:28,675 --> 00:03:30,233
I'm not laughing.
8
00:03:30,410 --> 00:03:32,207
Tell me how long you waited.
9
00:03:32,712 --> 00:03:35,146
I didn't really like him anyway.
10
00:03:35,281 --
Subtitles for Full
keywords: full, of, it, 2007, 1, cd, english, en,
original filename: Full of It - 2007 - 1CD - English - en - 826e6e49430eb4d4abcdb6876c3c9359.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,918 --> 00:00:55,547
. We come on the sloop John B.
2
00:00:55,588 --> 00:00:59,217
. My grandfather and me.
3
00:00:59,259 --> 00:01:04,026
. Around Nassau town we did roam.
4
00:01:06,132 --> 00:01:09,693
. Drinkin' all night.
5
00:01:09,736 --> 00:01:12,569
. Got into a fight.
6
00:01:12,605 --> 00:01:14,197
. Oh, yeah.
7
00:01:14,240 --> 00:01:17,403
. Well, I feel so broke up.
8
00:01:17,444 --> 00:01:19,378
. I wanna go home.
9
00:01:22,482 --> 00:01:24,643
. So hoist up the John B's sail.
10
00:01:24,684 --> 00:01:26,845
. Hoist up the John B's sail.
11
00
Subtitles for Full
keywords: fahrenheit, 9, 1, full, cd, legendas, corrigidas, subtitles, portuguese, br,
original filename: 73805.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,998
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
3
00:00:02,001 --> 00:00:03,000
4
00:00:03,001 --> 00:00:04,000
5
00:00:04,001 --> 00:00:05,000
6
00:00:05,001 --> 00:00:06,000
7
00:00:06,001 --> 00:00:18,000
8
00:00:18,001 --> 00:00:19,000
9
00:00:19,001 --> 00:00:20,000
10
00:00:20,001 --> 00:00:21,000
11
00:00:21,001 --> 00:00:22,000
12
00:00:22,001 --> 00:00:25,000
13
00:00:25,001 --> 00:00:50,572
14
00:00:50,573 --> 00:00:52,578
Vitória na Flórida.
15
00:00:53,706 --> 00:00:56,658
Tudo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,893 --> 00:00:19,727
A CÃLLÃVEDÃK
2
00:00:27,213 --> 00:00:33,368
''<i>Amerika halld a riadót</i>
3
00:00:35,053 --> 00:00:41,003
''<i>Ãs tudd, hogy mindannyiunknak szól</i>
4
00:00:42,973 --> 00:00:49,446
''<i>Nem hiszem, hogy a háború véget ér</i>
5
00:00:50,853 --> 00:00:56,849
''<i>A harc azt jelenti, újra búcsúznunk kell</i>
6
00:00:58,693 --> 00:01:04,404
''<i>Búcsúzom drágám</i>
<i>Szervusz, Vietnam</i>
7
00:01:06,613 --> 00:01:12,290
''<i>A csatát megnyerni jöttem</i>
8
00:01:14,453 --> 00:01:20,289
''<i>Csókolj meg búcsúzóul</i>
<i>Ãs Ãrj, m
Subtitles for Full
keywords: the, full, monty, 1997, 1, cd, czech, cz, no, mans, land,
original filename: The Full Monty - 1997 - 1CD - Czech - cz - e1a7849c9b7967c21d5ed9f1ff947dfa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2219}{2396}Zem? nikoho
{2945}{3001}Pojeb ma, jestli v? kde jsme.
{3017}{3048}Tys to ?ekl.
{3071}{3131}Aspo? n?s nevedl k nep??tel?m.
{3260}{3339}Chlapi, po?k?me a? se zvedne mlha.
{3366}{3414}Bylo by riskantn? pokra?ovat
{3485}{3530}S tebou je riskantn? i pit? k?vy.
{3547}{3605}Jac? pr?vodcov?!
{3622}{3677}Skus b?t lep?? v t? mlze!
{3683}{3751}Poslouchej ho! On je v?dy ??astn?.
{3768}{3810}V??n? optimista.
{3832}{3903}V?? jak? je rozd?l mezi|pesimistou a optimistou?
{3909}{3992}-Ne, jak??|-Pesimista si mysl? ?e v?ci nemohou b?t hor??.
{3993}{4054}A optimista v? ?e mohou.
{4142}{4246}ty a tvoje trapn? vtipy.|Nikdo se jim nesm?je.
{4261
Subtitles for Full
keywords: full, metal, jacket, 1987, 1, cd, czech, cz,
original filename: Full Metal Jacket - 1987 - 1CD - Czech - cz - 5d21b3eaf1464fff165dc688969c194b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,707 --> 00:00:32,541
OLOV?N? VESTA
2
00:00:40,027 --> 00:00:46,182
"Amerika usly?ela polnice hlas
3
00:00:47,867 --> 00:00:53,817
"a ty v??, ?e zn? pro v?echny n?s
4
00:00:55,787 --> 00:01:02,260
"ta v?lka asi nikdy neskon??
5
00:01:03,667 --> 00:01:09,663
"dlouh? boje n?s op?t rozd?l?
6
00:01:11,507 --> 00:01:17,218
"sbohem, m? l?sko, v?tej, Vietname
7
00:01:19,427 --> 00:01:25,104
"budeme bojovat do bitvy vyhran?
8
00:01:27,267 --> 00:01:33,103
"pi? mi ?asto, snad se mi nic nestane
9
00:01:35,107 --> 00:01:41,342
"sbohem, m? l?sko, v?tej, Vietname"
10
00:01:45,347 -
Subtitles for Full
keywords: full, metal, panic, 1, dvd, aac, kaa, b07, febf, spanish, 2, ssa,
original filename: 48365.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,45,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dia
Subtitles for Full
keywords: babylon, 5, s01e0, 8, and, the, sky, full, of, stars, divx, amc, english, motechnet, com, b, 10,
original filename: 6715-Babylon5.S01E08.And.the.Sky.Full.of.Stars.AC3.DVDRip.DivX-AMC.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{326}{383}Identicard, please.
{653}{688}Thanks.
{1088}{1123}Commander.
{1288}{1338}Benson, Dex wants his money.
{1343}{1431}I'll have the credits for him|first thing tomorrow.
{1436}{1511}- You said that yesterday.|- It's not my fault.
{1523}{1571}Neither is this.
{1621}{1703}Twenty-four hours, Benson.|Then we find you again.
{1708}{1771}Then we cut your head off!
{2171}{2203}Come.
{2258}{2313}- Were you followed?|- No.
{2348}{2413}I've identified the target.
{2568}{2626}When do we take him out?
{2633}{2671}Soon.
{2833}{2913}It was the dawn|of the Third Age of mankind...
{2918}{2988}...10 years after|the Earth-Minbari War.
{2993}{3068
Subtitles for Full
keywords: 46, 9, babylon, 5, 1x0, 8, and, the, sky, full, of, stars, rus, 1994,
original filename: 469-Babylon_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,400 --> 00:00:15,960
ÃäåÃòèôèêà öèîÃÃóþ êà ðòî÷êó, ïîæà ëóéñòà .
2
00:00:26,520 --> 00:00:27,960
Ãïà ñèáî.
3
00:00:44,040 --> 00:00:45,480
Ãîìà Ãäîð.
4
00:00:52,080 --> 00:00:54,239
ÃÃ¥ÃñîÃ, Ãåêñ õî÷åò ïîëó÷èòü ñâîè äåÃüãè.
5
00:00:54,240 --> 00:00:57,800
Ãà âòðà â ïåðâóþ î÷åðåäü ÿ äîáóäó êðåäû äëÿ Ãåãî.
6
00:00:57,960 --> 00:01:01,290
-Ãû ãîâîðèë òî æå â÷åðà .
-Ãî ýòî ÃÃ¥ ìîÿ âèÃà .
7
00:01:01,520 --> 00:01:03,440
Ãî è ÃÃ¥ åãî.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,940 --> 00:00:42,010
Ãð¡Ãö¸¸ ¾à ¼ÃÃôÿÃ!
2
00:00:43,560 --> 00:00:46,660
¸¸¾à ³Ã°¡ Ãñâ´õ¶óµµ
3
00:00:48,270 --> 00:00:50,400
¿©±â ÃÃ´à »ç¶÷µéú
»ì·Ã´Ã¿Ã
4
00:00:51,390 --> 00:00:53,340
ÃþÃ!
5
00:00:58,290 --> 00:00:59,930
³» Ãø§Ãº Ãöó½ÃÃôÃ!
6
00:01:01,010 --> 00:01:02,230
³» Ãø§Ãº...
7
00:01:04,990 --> 00:01:06,900
ó»ê!
8
00:02:37,550 --> 00:02:39,440
-ã¾ÃÃÃ´à ´ë¾Ã½Ã¾Ã
¿¬¹æ °øÃ±¹Ãà ±¹¹à ¿©·¯ºÃ...
9
00:02:42,040 --> 00:02:43,590
±
Subtitles for Full
keywords: full, metal, yakuza,
original filename: Full_Metal_Yakuza.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:09,100 --> 00:00:13,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:14,840 --> 00:00:18,150
We hebben meer water nodig.
- Neem deze emmer.
4
00:00:18,520 --> 00:00:19,589
Oké.
5
00:01:30,080 --> 00:01:32,230
Kuis verder.
6
00:01:35,240 --> 00:01:37,993
Dit is Maeda. Mag ik binnenkomen?
- Ja.
7
00:01:42,200 --> 00:01:44,668
De baas verwacht je.
8
00:01:59,920 --> 00:02:00,830
Maeda.
9
00:02:00,920 --> 00:02:01,875
Ja?
10
00:02:02,520 --> 00:02:04,750
Is dit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{463}{564}Gus Delario--|o homem invisivel é o Gus.
{564}{596}Ele é um desses tipos...
{596}{660}que pensas que o conheces bem...
{660}{708}mas quando pensas sobre isso...
{708}{760}dás por ela que não o conheces nada,|percebes o que estou a dizer?
{760}{804}E, tu sabes, obviamente...
{804}{852}Olhas para o seu registo|de todos os filmes que ele fez--
{852}{908}Ele tem tido muito sucesso.|Quase todos os actores na cidade...
{908}{1003}querem trabalhar com ele,|num dos filmes do Gus.
{1053}{1116}Já fiz algumas coisas más na minha vida.
{1116}{1235}Sim. E ás vezes,|a--
{1235}{1288}a pior parte é que ás vezes...
{1288}{1331}isso não
Subtitles for Full
keywords: the, worlds, fastest, indian, limited, full,
original filename: 39083.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,355 --> 00:01:13,418
OFRENDAS A LOS DIOSES
DE LA VELOCIDAD
2
00:01:16,897 --> 00:01:17,989
<i>66...</i>
3
00:01:18,331 --> 00:01:19,525
<i>67...</i>
4
00:01:20,100 --> 00:01:21,089
<i>68...</i>
5
00:01:21,835 --> 00:01:22,893
<i>69...</i>
6
00:01:23,403 --> 00:01:24,392
<i>70...</i>
7
00:01:25,105 --> 00:01:26,265
<i>71...</i>
8
00:01:26,773 --> 00:01:27,831
<i>72...</i>
9
00:01:28,375 --> 00:01:29,569
<i>73...</i>
10
00:01:30,177 --> 00:01:31,405
<i>74...</i>
11
00:01:31,845 --> 00:01:33,107
<i>75...</i>
12
00:01:33,713 --> 00:01:34,737
<i>76...</i>
13
Subtitles for Full
keywords: the, sopranos, 2x0, 8, en, full, leather, jacket,
original filename: the_sopranos_2x08_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,539 --> 00:01:48,541
While you were sleeping
we found out
2
00:01:48,541 --> 00:01:50,043
hunter scangarelo
got into reed college.
3
00:01:50,543 --> 00:01:51,044
Sayonara.
4
00:01:51,044 --> 00:01:53,046
Can't you be
happy for hunter?
5
00:01:53,046 --> 00:01:54,547
Reed was
her first choice.
6
00:01:54,547 --> 00:01:56,549
She'd die
if she didn't get in.
7
00:01:56,549 --> 00:01:58,551
Why do you always
think everything has
something to do with me?
8
00:01:59,052 --> 00:02:00,553
Because you didn't
get in anywhere.
9
00:02:00,553 --> 00:02:02,555
Anthony, nobody
Subtitles for Full
keywords: sg, 1, 6x2, full, circle, pt, traducoes, stargate,
original filename: 042922004Stargate SG-1 [6x22] Full Circle.[PT]-Traducoes.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,149 --> 00:00:04,049
Legendas por
[PT]-Traduções
2
00:00:19,489 --> 00:00:22,208
Skaara, junta-te a nós.
3
00:00:26,329 --> 00:00:29,560
- Sabes porque é que estás aqui?
- Então é verdade.
4
00:00:29,649 --> 00:00:35,201
Não temos muito tempo. Kasuf levará as mulheres e as crianças
para as cavernas de Kanemo, onde estarão seguros.
5
00:00:35,289 --> 00:00:37,086
Ninguém estará seguro em lado nenhum.
6
00:00:37,169 --> 00:00:41,287
Como é que podemos ter esperança de nos defendermos
contra um Goa'uld tão poderoso como Anubis?
7
00:00:41,369 --> 00:00:45,282
As no
Subtitles for Full
keywords: 1324, hypercube, 2, 2002, 5, fps, ro, full,
original filename: 1324-Hypercube__Cube_2_(2002)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{259}{1283}Subtitrare modificata si terminata| de catalindudu@yahoo.com
{2764}{2884}Nume: Rebecca Young / ID: AK8-8921-47J|Ãnãlþime: 1.60m / Greutate: 50Kg| / Ochi: albaºtri / Pãr: ªaten|Corporaþia IZON
{3174}{3248}Hei?
{3291}{3366}Este cineva aici?
{3497}{3572}Hei!
{6208}{6315}CUBE 2
{6421}{6658}HYPERCUBE
{8596}{8716}Numerele?|Unde dracu' sunt numerele?
{8892}{8947}Doamne!
{8965}{9020}Poate e ceva aici ...
{9150}{9202}Rahat!
{9253}{9378}La dracu'!
{9438}{9513}Vreau sã zic ... sunt numerele mele!
{9516}{9616}La dracu'! Ar fi trebuit sã primesc mãcar|o ºansã cu numerele mele, idioþilor!
{9631}{9681}Vreau o ºansã!
{9722}{9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{465}{566}Gus Delario|omul invizibil e Gus.
{566}{598}Este unul dintre aceia...
{598}{662}pe care crezi cã| îi ºtii chiar bine...
{662}{710}dar| când te gândeºti la asta...
{710}{762}de fapt nu-i cunoºti| de loc, înþelegi ce vreau sã spun?
{762}{806}ªi, ºtii, desigur...
{806}{854}te iei dupã recordurile lui| avute la toate filmele pe care le-a fãcut..
{854}{910}A avut mare succes.| Aproape fiecare actor din oraº...
{910}{1005}vrea sã joace, ºtii,| în unul din filmele lui Gus.
{1055}{1118}Am fãcut| câteva lucruri rele în viaþã.
{1118}{1237}Da. ªi câteodatã,| cea..hm, hm..
{1237}{1290}mai rea parte| este cã.. câte
Subtitles for Full
keywords: the, rundown, 2003, dvd, rip, divx, full, bg,
original filename: the_rundown.2003.dvd-rip.divx.full(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{370}{487}KOLEFF VIDEO |¹1 Ãà ìà ëêèÿ åêðà Ã
{1445}{1469}Ãåê
{1465}{1514}Ãà éäå
{1733}{1781}Ãðà éÃî âðåìå áåøå|Ãà êà ì òå îò åäèà ÷à ñ
{1782}{1818}Ãìà ìå êúñìåò|âúòðå Ã¥
{1819}{1886}Ãà çè âå÷åð èìà èçêëþ÷èòåëÃî ÷à ñòÃî ïà ðòè . |Ãà âëèçà ìå, õà éäå
{1925}{1944}Ãà êâî ïèå ?
{1945}{2006}Ãåãúðìà ñòúð â êðèñòà ëÃà ÷à øÃ
{2027}{2052}ÃóäåñÃî
{2265}{2282}Ãõðà Ãà ?
{2283}{2349}Ãÿìà , ñà ìî ñòà Ãäà ðòÃà òà â êëóáÃ
{2373}{2406}Ãñïåõ
{2469}{2499}Ãà êúâ Ã¥ ïðîáëåìÃ
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,180 --> 00:00:24,480
Keita, ¿puedes limpiar este también?
2
00:00:25,040 --> 00:00:26,130
Déjalo ahÃ.
3
00:00:26,870 --> 00:00:27,420
Gracias.
4
00:01:37,330 --> 00:01:40,330
Sigue limpiando.
5
00:01:43,630 --> 00:01:44,850
Maigarashi, reportándose, señor.
6
00:01:44,970 --> 00:01:45,750
Pasa.
7
00:01:50,610 --> 00:01:51,920
El comandante está esperando.
8
00:02:08,360 --> 00:02:09,010
Maeda.
9
00:02:09,250 --> 00:02:09,750
Sà señor.
10
00:02:10,930 --> 00:02:12,270
¿Ãl es uno de los tuyos?
11
00:02:12,470 --> 00:02:13,070
Sà señor.
12
00:02:13,
Subtitles for Full
keywords: charlies, angels, full, throttle, divx,
original filename: c6d396abaaa772b0f3907d6cb823fb43.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,975 --> 00:01:42,394
Quita las manos del bebé
papá ha llegado.
2
00:03:50,606 --> 00:03:53,108
Que bien monto estos
Glisows ¿no?
3
00:04:43,575 --> 00:04:45,577
Mariscal, Rey Carter.
4
00:04:45,661 --> 00:04:49,665
- Soy Alex mundi, y soy tu rescatadora.
- CreÃa que no me ibas a encontrar.
5
00:04:49,748 --> 00:04:53,210
- ¿Cuántos hombres has traÃdo?
- Tengo dos amigas en el bar.
6
00:04:53,919 --> 00:04:59,132
- Aquà hay 50 hombre armados
- Lo sé, y no me parece justo.
7
00:05:02,135 --> 00:05:02,886
¿Qué pasa?
8
00:05:03,095 --> 00:05:07,099
- Mis costillas
Subtitles for Full
keywords: paid, in, full, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, 72, 9, 60, 00, deity,
original filename: Paid In Full - Fin - 23,976fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{000}{090}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 25.03.2005.
{090}{275}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{285}{485}Suomentajat: Czar, Hietmokko, Escobar,|kondis, ritari, Dredge, hulivili ja Kimpeli.
{495}{585}Oikoluku: Escobar.
{601}{710}Paid in Full - Käteisen kova hinta
{1634}{1668}Tämä on lava.
{1718}{1806}Jos olit täällä,|niin olit varmasti jotakin.
{2146}{2205}Ja minä olin täällä.
{2207}{2293}Minä, Mitch ja Rico.
{2295}{2331}Me teimme juttuamme, tiedäthän.
{2333}{2421}Elimme.|Elimme elämäämme.
{2423}{2505}Joten tiedäthän, olin niissä|syntymäpäiväjuhlissa eräänä päivänä.
Subtitles for Full
keywords: paid, in, full, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, 72, 9, 60, 00,
original filename: Paid In Full - Est - 23,976fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1627}{1660}ACE: See on kohtumispaik.
{1710}{1799}Kui sa oled siin, | oled kindlasti keegi.
{2138}{2198}Ja ma olin seal.
{2199}{2286}Mina, Mitch ja Rico.
{2287}{2323}Me äritsesime oma "asjadega".
{2325}{2414}Me elasime. | Me elasime seda elu.
{2415}{2497}No, ma olin siis üks päev | sellel sünnipäeval.
{2499}{2570}Sa rääkisid mulle sellest. | Räägid Charlie Rucks'ist?
{2571}{2594}Täpselt.
{2595}{2637}Ma ei jõudnud sinna.
{2639}{2687}Nii et ma olin seal sünnipäeval...
{2689}{2727}Ja ei viinud talle midagi.
{2729}{2779}Ma nägin et kõigil oli midagi | ta jaoks,
{2781}{2814}nii et ma kõndisin ta laua juurde --
{2815}{2855}- B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{617}{711}"Dimensions Films" prezentuje
{712}{796}Wspólna produkcja, Roc- a- Fella Films"
{797}{891}"Rat Entertaionment" oraz "Loud Films"
{892}{992}ZA WSZYSTKO ZAP£ACONO
{1927}{2011}To jest scena.
{2012}{2112}Je¿eli tu jesteÅ, to jesteÅ czegoÅ wart.
{2430}{2530}By³em tam. By³em tam z Miczem i Rikiem.
{2585}{2685}Po prostu ¿yliÅmy swoim ¿yciem.
{2710}{2791}To s³uchajcie, wpad³em na te urodziny.
{2792}{2841}Harlem, rok 1986.
{2842}{2871}A co, nie mia³eÅ dok¹d pójÅæ?
{2872}{2916}W³aÅnie! To s³uchajcie co by
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{680}{834}"Amerika har hört trumpetens ljud"
{876}{1025}"Då slipper ingen undan - hårda bud"
{1074}{1236}"På krig blir det väl aldrig slut, min vän"
{1271}{1421}"Nu kommer ett|och skiljer oss igen"
{1467}{1610}"Farväl, min kära!|Hallå, Vietnam!"
{1665}{1807}"Jag ska kämpa för segern som en man"
{1861}{2007}"Kyss mig farväl|och skriv till mig ibland"
{2057}{2213}"Farväl, min kära!|Hallå, Vietnam!"
{2313}{2395}Jag är sergeant Hartman,|ansvarar för er grundutbildning.
{2402}{2473}Ni talar endast när ni blir tilltalade.
{2480}{2566}Första och sista ordet ur era|avlopp till käftar är "sir"!
{2568}{2613}Förstår ni det, era
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0001 00:01:04:04 00:01:06:16 Hola, soy Lenny.
0002 00:01:07:05 00:01:11:02 Oh ¿Te asusté? Lo siento.
Despierta, despierta.
0003 00:01:11:15 00:01:15:14 No te preocupes, te sacaré en
un momento, solo tranquilÃzate...
0004 00:01:16:02 00:01:18:15 ¡Lenny! -Ya voy, Frankie.
0005 00:01:18:22 00:01:21:10 Vamos, apresúrate. Espero por ti.
0006 00:01:21:10 00:01:25:14 Ya está. Bien amigo,
eres libre, huye, huye.
0007 00:01:26:16 00:01:30:12 ¡Casi me da un infarto!
- ¿Qué haces?
0008 00:01:30:21 00:01:33:08 ¿Yo? Estoy...
0009 00:01:34:00 00:01:35:16 recogiendo algunas flores.
0010 00:01:35:16 00:01:38:02 Oye, mamá dijo que no me
Subtitles for Full
keywords: full, metal, jacket, cd, 2,
original filename: Full_Metal_Jacket_-_Cd_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{70}ïîñîëñòâîòî Ãè Ã¥ áèëî ðà çðóøåÃî|îò à òåÃòà òîðè ñà ìîóáèéöè.
{148}{214}à ÃÃ¥ Ãà à ñå êðåïèì Ãà êîñúì.
{263}{330}Ãîëó÷èõìå ñâåäåÃèÿ,|֌ ñåâåðÃîâèåòÃà ìñêà äèâèçèÿ
{332}{422}Ã¥ îêóïèðà ëà ãðà ä Ãóå|Ãà þã îò Ãà ðôþìåÃà òà ðåêà .
{453}{525}Ãà êðà òêî, âèåòêîÃãöèòå|ñà ðà çäåëèëè ñòðà Ãà òà Ãà äâå,
{530}{589}öèâèëÃà òà ïðåñà |ùå ñè ïîäìîêðè ãà ùèòå
{600}{694}è äîðè ÃðîÃêà éò ùå êà æå,|֌ âîéÃà òà âå÷å Ã¥ çà ãÃ
Subtitles for Full
keywords: full, frontal, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 63964.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,420 --> 00:00:18,777
CALVIN CUMMINGS, SKUESPILLER
Gus Delario, den usynlige mann.
2
00:00:18,980 --> 00:00:23,098
Man tror man kjenner ham godt.
3
00:00:23,300 --> 00:00:31,059
Men det gjør man overhodet ikke.
Han har spilt inn mange filmer.
4
00:00:31,260 --> 00:00:36,015
Nesten hver eneste skuespiller i byen
har spilt i en av filmene til Gus.
5
00:00:38,060 --> 00:00:42,417
FRANCESCA DAVIS, STJERNE
Jeg har gjort mye ondskapsfullt.
6
00:00:42,620 --> 00:00:49,378
Men det verste er
at jeg ofte er fullstendig likeglad.