Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Fritz by relevance:
Subtitles for Fritz
keywords: fritz, lang, metropolis, 1927,
original filename: Fritz Lang - Metropolis (1927).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Of the movie Metropolises they are only incomplete copies
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
of clipped versions and modified.
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
More than a room of the movie it is given for lost.
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,970
In the version that has before their eyes they have been tried to mount
5
00:00:22,170 --> 00:00:29,170
all the parts that are conserved following the original version.
6
00:00:31,190 --> 00:00:35,190
The subtitles appears in their original graphic form.
7
00:00:35,390 --> 00:00:39,390
The content of the lost parts reproduces
Subtitles for Fritz
keywords: 1, fritz, lang, metropolis, 1927, 2001, restored, version, pt, br,
original filename: _11_Fritz Lang - Metropolis (1927) [2001 Restored Version]-PT_BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Do filme Metropolis existem apenas cópias incompletas
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
De versões editadas e modificadas
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
Aproximadamente um quarto do filme foi dado como perdido
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,970
A presente versão é uma tentativa de se montar
5
00:00:22,170 --> 00:00:29,170
todas as partes encontradas, aproximando-se da versão original
6
00:00:31,190 --> 00:00:35,190
As legendas aparecem em seu formato original
7
00:00:35,390 --> 00:00:39,390
O conteúdo das partes perdidas é preenchida com outras,
8
00:00:
Subtitles for Fritz
keywords: clash, by, night, 1952, saphire, english, motechnet, com, fritz, lang, mp, 3, vo, eng,
original filename: Clash.By.Night.1952.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,109 --> 00:03:48,543
Okay, boys, let's get her unloaded.
2
00:03:48,878 --> 00:03:50,846
Sooner the quicker.
3
00:05:55,605 --> 00:05:58,836
Go to cannery, go to farm,
go to picking grape.
4
00:05:59,008 --> 00:06:02,136
Everywhere I go, bosses says no.
5
00:06:03,613 --> 00:06:06,639
Jerry is gonna be mad when he
come off his boat and find you here.
6
00:06:06,816 --> 00:06:10,513
- So he's mad.
- Old man ought to sleep late in the morning.
7
00:06:10,686 --> 00:06:12,449
Is old, 68?
8
00:06:12,622 --> 00:06:16,149
Is old, 68?
No good for work no more?
9
00:06:16,325
Subtitles for Fritz
keywords: lang, 1933, le, testament, du, dr, mabuse, en, fritz,
original filename: lang.1933.le.testament.du.dr.mabuse.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,696 --> 00:00:18,756
THE TESTAMENT OF DR. MABUSE
2
00:05:50,096 --> 00:05:52,121
HOMICIDE SQUAD
3
00:05:52,365 --> 00:05:55,334
CHIEF DETECTIVES:
INSPECTOR KARL LOHMANN
4
00:05:55,402 --> 00:05:57,165
INSPECTOR WALTER JANSEN
5
00:05:59,205 --> 00:06:01,332
Do you like Wagner, Müller?
6
00:06:04,377 --> 00:06:06,004
Ah, the Valkyries...
7
00:06:06,713 --> 00:06:09,011
How I love those dear chatterboxes
8
00:06:09,649 --> 00:06:13,176
who raise up dead police inspectors
from the battlefield.
9
00:06:13,253 --> 00:06:15,983
>From police headquarters
straight to heaven.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,404 --> 00:02:03,779
Just you wait a little while,
The nasty man in black will come
2
00:02:03,947 --> 00:02:12,480
With his little chopper,
He will chop you up!
3
00:02:13,023 --> 00:02:14,081
You're out
4
00:02:35,679 --> 00:02:38,773
Stop singing that awful song
5
00:02:39,883 --> 00:02:41,441
Don't you hear me?
6
00:02:45,322 --> 00:02:47,017
Always that awful song
7
00:02:54,564 --> 00:03:03,404
Just you wait a little while,
The nasty man in black will come
8
00:03:35,004 --> 00:03:35,993
What's the matter?
9
00:03:37,240 --> 00:03:40,505
l told those kids to stop
Subtitles for Fritz
keywords: the, nine, lives, of, fritz, cat, english,
original filename: a88f5d30f00327ed94ffaee8b135b1c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,582 --> 00:00:17,379
Jump back, baby.
2
00:00:57,023 --> 00:01:01,483
Fritz, did you go down and
see the welfare people today?
3
00:01:01,528 --> 00:01:04,622
Yeah. They told me to report
someplace tomorrow.
4
00:01:04,664 --> 00:01:06,723
I got it written down
on a piece of paper, I think.
5
00:01:06,766 --> 00:01:08,666
Listen, are you gonna go?
6
00:01:08,701 --> 00:01:10,566
I don't know. Let's fuck.
7
00:01:10,603 --> 00:01:14,232
Then will you go out and
look for a job like you said?
8
00:01:14,274 --> 00:01:16,333
What? Did I say that?
9
00:01:16,376 --> 00:01:1
Subtitles for Fritz
keywords: metropolis, german, fritz, lang, 1926, dx5, by, gero,
original filename: 22438.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,000
De la pelÃcula Metrópolis
sólo quedan copias incompletas
2
00:00:03,100 --> 00:00:05,200
de versiones recortadas y modificadas.
3
00:00:05,400 --> 00:00:08,300
Más de un cuarto de la pelÃcula
se da por perdida.
4
00:00:09,000 --> 00:00:15,979
En la versión que tiene ante sus
ojos se han intentado montar
5
00:00:16,179 --> 00:00:21,179
todas las partes que se conservan
siguiendo la versión original.
6
00:00:22,000 --> 00:00:27,192
Los intertÃtulos aparecen
en su forma gráfica original.
7
00:00:27,392 --> 00:00:33,392
El contenido de las partes perd
Subtitles for Fritz
keywords: clash, by, night, 1952, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fritz, lang, mp, 3, vo, saphire, eng,
original filename: Clash by Night (1952) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,109 --> 00:03:48,543
Okay, boys, let's get her unloaded.
2
00:03:48,878 --> 00:03:50,846
Sooner the quicker.
3
00:05:55,605 --> 00:05:58,836
Go to cannery, go to farm,
go to picking grape.
4
00:05:59,008 --> 00:06:02,136
Everywhere I go, bosses says no.
5
00:06:03,613 --> 00:06:06,639
Jerry is gonna be mad when he
come off his boat and find you here.
6
00:06:06,816 --> 00:06:10,513
- So he's mad.
- Old man ought to sleep late in the morning.
7
00:06:10,686 --> 00:06:12,449
Is old, 68?
8
00:06:12,622 --> 00:06:16,149
Is old, 68?
No good for work no more?
9
00:06:16,325
Subtitles for Fritz
keywords: lang, 1936, fury, en, fritz,
original filename: lang.1936.fury.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,470 --> 00:01:29,768
What do you say, kid?
Are we moving in?
2
00:01:29,939 --> 00:01:32,464
How many times
do you want me to say yes?
3
00:01:33,843 --> 00:01:36,539
Every time you say it
is like the first time.
4
00:01:36,713 --> 00:01:40,672
My heart starts beating
like I just ran around the block.
5
00:01:41,584 --> 00:01:45,111
Those slippery rugs are out.
A guy could break his neck on those.
6
00:01:45,288 --> 00:01:48,189
Mr. Wilson, do you plan
doing a lot of running around?
7
00:01:48,358 --> 00:01:50,223
Yeah, after you.
8
00:01:50,393 --> 00:01:52,657
- The ru
Subtitles for Fritz
keywords: beyond, a, reasonable, doubt, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fritz, lang,
original filename: Beyond a Reasonable Doubt (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,202 --> 00:02:08,436
I pronounce
this man dead.
2
00:02:13,642 --> 00:02:14,976
Score another one
for Thompson.
3
00:02:14,977 --> 00:02:17,944
You don't think much
of the district attorney, do you, Austin?
4
00:02:19,447 --> 00:02:19,947
On the contrary...
5
00:02:21,649 --> 00:02:23,149
He's an extremely
able man.
6
00:02:23,150 --> 00:02:25,985
Then why are you
always attacking him on your editorial page?
7
00:02:26,320 --> 00:02:29,321
Because I think
he's trying to reach the governor's chair
8
00:02:29,990 --> 00:02:32,291
Over the bodies
of executed men.
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{404}{461}Hej, da. 1960.?
{460}{534}Sretna vremena, teška vremena.
{841}{915}U redu, pa, dobivaš|kæer, zar ne?
{913}{997}Može biti katolikinja,|židovka, bilo što.
{995}{1062}Pa, uvedi je u,|kako to zovu...
{1060}{1134}'Amerièki-tip obitelji'.
{1132}{1204}Dovedi ih, i pobrini se|da se ne ševe do vjenèanja.
{1202}{1240}Vodi ih u crkvu|nedjeljom.
{1239}{1400}Nauèi ih sve što znaš|o podizanju obitelji...
{1394}{1434}kako treba izgledati|i ponašati se...
{1434}{1470}a onda ih pošalji na faks.
{1469}{1526}Sve je na tvojoj grbaèi.|Nema vladine subvencije.
{1525}{1582}Nitko ništa ne plaæa.
{1580}{1620}Uštedi novac,|ili posudi n
Subtitles for Fritz
keywords: fritz, the, cat, 1972, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Fritz the Cat (1972) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,767 --> 00:00:14,186
Hey, yeah. The 1960's?
2
00:00:14,186 --> 00:00:17,189
Happy times, heavy times.
3
00:00:30,035 --> 00:00:33,163
All right, so you get
your daughter, right?
4
00:00:33,038 --> 00:00:36,500
She might be Catholic,
Jewish, anything.
5
00:00:36,500 --> 00:00:39,211
So you bring her up
in what they call...
6
00:00:39,211 --> 00:00:42,214
the bourgeois,
American-type-society family.
7
00:00:42,130 --> 00:00:45,133
Bring them up so they don't
screw until they get married.
8
00:00:45,050 --> 00:00:46,718
You take them to church
on Sunday.
9
00:00:46,593
Subtitles for Fritz
keywords: fritz, the, cat, 1972, hr,
original filename: Fritz The Cat (1972)-hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{404}{461}Hej, da. 1960.?
{460}{534}Sretna vremena, teška vremena.
{841}{915}U redu, pa, dobivaš|kæer, zar ne?
{913}{997}Može biti katolikinja,|židovka, bilo što.
{995}{1062}Pa, uvedi je u,|kako to zovu...
{1060}{1134}'Amerièki-tip obitelji'.
{1132}{1204}Dovedi ih, i pobrini se|da se ne ševe do vjenèanja.
{1202}{1240}Vodi ih u crkvu|nedjeljom.
{1239}{1400}Nauèi ih sve što znaš|o podizanju obitelji...
{1394}{1434}kako treba izgledati|i ponašati se...
{1434}{1470}a onda ih pošalji na faks.
{1469}{1526}Sve je na tvojoj grbaèi.|Nema vladine subvencije.
{1525}{1582}Nitko ništa ne plaæa.
{1580}{1620}Uštedi novac,|ili posudi n
Subtitles for Fritz
keywords: the, nine, lives, of, fritz, cat, spanish,
original filename: c75e1f4899bfb4d19b12f7e2a4ed2cc3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,947 --> 00:00:17,383
Los años 70. ¡Cuidado, nena!
2
00:00:22,689 --> 00:00:25,180
UN HOMBRE MUERDE A UN PERRO
3
00:00:25,225 --> 00:00:26,385
REBAJAS DE LLANTAS
4
00:00:57,190 --> 00:01:01,354
Fritz, ¿fuiste a
la ayuda social hoy?
5
00:01:01,394 --> 00:01:02,418
Este...sÃ.
6
00:01:02,462 --> 00:01:04,623
Me dijeron que fuera
a un lugar mañana.
7
00:01:04,664 --> 00:01:06,723
Me lo escribà en
un trozo de papel, creo.
8
00:01:06,766 --> 00:01:08,666
Escucha, ¿piensas ir?
9
00:01:08,701 --> 00:01:10,566
No sâ. Jodamos.
10
00:01:10,603 --> 00:01:14,232
¿Y de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{83}{283}METRÃPOLIS de Fritz Lang
{392}{505}Música de Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}El turno diario.
{4581}{4817}La ciudad de los obreros, muy por|debajo de la superficie de la tierra.
{6728}{7058}Y por encima, un jardÃn de los placeres para|los hijos de los señores de Metrópolis.
{7316}{7404}"¡Freder!"
{8725}{8869}"Mira, estos son tus hermanos."
{10156}{10241}"¿Quién era?"
{10400}{10530}"Sólo la hija de un obrero."
{10669}{10966}Las grandes máquinas, mucho más abajo, aunque|por encima de la ciudad de los obreros.
{16021}{16095}"¡Moloch!"
{22683}{22836}"Ese tipo de accidentes es inevitable."
{23977}{24287}"¿Por qué estaba
Subtitles for Fritz
keywords: clash, by, night, 1952, saphire, english, motechnet, com, fritz, lang, mp, 3, vo, eng,
original filename: 2517-Clash.By.Night.1952.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,109 --> 00:03:48,543
Okay, boys, let's get her unloaded.
2
00:03:48,878 --> 00:03:50,846
Sooner the quicker.
3
00:05:55,605 --> 00:05:58,836
Go to cannery, go to farm,
go to picking grape.
4
00:05:59,008 --> 00:06:02,136
Everywhere I go, bosses says no.
5
00:06:03,613 --> 00:06:06,639
Jerry is gonna be mad when he
come off his boat and find you here.
6
00:06:06,816 --> 00:06:10,513
- So he's mad.
- Old man ought to sleep late in the morning.
7
00:06:10,686 --> 00:06:12,449
Is old, 68?
8
00:06:12,622 --> 00:06:16,149
Is old, 68?
No good for work no more?
9
00:06:16,325
Subtitles for Fritz
keywords: fritz, the, cat,
original filename: 273062004FritztheCat1972-.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Traduções Online
www.legendasdivx.com
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Participação de 26 Tradutores
Maior Contributo: Messias
3
00:00:16,160 --> 00:00:18,400
Pois. Os anos 60?
4
00:00:18,400 --> 00:00:21,360
Bons tempos, e pesados
5
00:00:33,640 --> 00:00:36,520
<i>Pronto... então tu tens
uma filha, certo?</i>
6
00:00:36,520 --> 00:00:39,800
<i>Ela pode ser católica,
judia, qualquer coisa.</i>
7
00:00:39,800 --> 00:00:42,400
<i>E tu a crias naquilo
que eles chamam...</i>
8
00:00:42,400 --> 00:00:45,280
<i>de burguesia,
famÃlia de sociedade-tÃ
Subtitles for Fritz
keywords: 1022, rancho, notorious, 1952, na, fps, fritz, lang, es,
original filename: 10225-Rancho_Notorious_(1952)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,511 --> 00:00:24,817
Escuchad...
2
00:00:27,876 --> 00:00:29,663
Escuchad con atención.
3
00:00:30,537 --> 00:00:32,876
Escuchad la leyenda de
"Chuck-A-Luck"
4
00:00:34,423 --> 00:00:37,440
Escuchad la leyenda de
la rueda de la fortuna.
5
00:00:39,691 --> 00:00:42,446
Un recuerdo de años pasados...
6
00:00:43,168 --> 00:00:45,771
... devanando un cuento
sobre la vieja frontera.
7
00:00:46,210 --> 00:00:47,724
Un hombre diestro...
8
00:00:48,895 --> 00:00:51,786
... y la pasión que lo empujaba más...
9
00:00:52,643 --> 00:00:55,511
... y más y más lejos.
10
00
Subtitles for Fritz
keywords: lang, 1950, house, by, the, river, fr, fritz,
original filename: lang.1950.house.by.the.river.fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,160 --> 00:02:25,196
Je hais ce fleuve.
2
00:02:26,032 --> 00:02:27,432
Qu'y a-t-il, Mrs Ambrose ?
3
00:02:28,080 --> 00:02:30,435
Cette chose qui flotte, Stephen.
4
00:02:30,600 --> 00:02:33,751
Elle va et vient avec la marée.
C'est écÅurant.
5
00:02:33,920 --> 00:02:36,957
Rassurez-vous.
Elle va couler d'un jour à l'autre.
6
00:02:37,160 --> 00:02:39,549
Les autorités ne font rien.
7
00:02:39,720 --> 00:02:43,315
Ils savent que la marée
ramène toujours
8
00:02:43,480 --> 00:02:44,879
la même saleté.
9
00:02:45,040 --> 00:02:47,395
Comme je hais ce fleuve.
Subtitles for Fritz
keywords: metropolis, fritz, lang, 1927, esp,
original filename: 10004846.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{83}{283}METRÃPOLIS de Fritz Lang
{392}{505}Música de Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}El turno diario.
{4581}{4817}La ciudad de los obreros, muy por|debajo de la superficie de la tierra.
{6728}{7058}Y por encima, un jardÃn de los placeres para|los hijos de los señores de Metrópolis.
{7316}{7404}"¡Freder!"
{8725}{8869}"Mira, estos son tus hermanos."
{10156}{10241}"¿Quién era?"
{10400}{10530}"Sólo la hija de un obrero."
{10669}{10966}Las grandes máquinas, mucho más abajo, aunque|por encima de la ciudad de los obreros.
{16021}{16095}"¡Moloch!"
{22683}{22836}"Ese tipo de accidentes es inevitable."
{23977}{24287}"¿Por qué estaba
Subtitles for Fritz
keywords: lang, 1950, house, by, the, river, esp, fritz,
original filename: lang.1950.house.by.the.river.esp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,085
Odio este rÃo.
2
00:02:26,120 --> 00:02:28,045
¿Cuál es el problema,
Sra. Ambrose?
3
00:02:28,080 --> 00:02:33,200
Esa cosa flotando. Viene con
una marea, se va con la otra.
4
00:02:33,240 --> 00:02:34,440
Estoy harta.
5
00:02:34,480 --> 00:02:36,845
No se altere, Sra.
Se hundirá pronto.
6
00:02:36,880 --> 00:02:40,060
¿Por qué las autoridades
no hacen algo al respecto?
7
00:02:40,095 --> 00:02:43,240
Saben que la marea
lleva y trae la misma basura.
8
00:02:43,275 --> 00:02:46,840
Una y otra vez.
¡Cómo odio este rÃo!
9
00:02:47,880 --> 0
Subtitles for Fritz
keywords: scarlet, street, 1945, 1, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, almas, perversas,
original filename: Scarlet Street - 1945 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 351508866d89a4515c63f11b2672acec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,161 --> 00:00:32,120
ALMAS PERVERSAS
2
00:02:18,705 --> 00:02:20,540
Bom, rapazes, detesto
interromper uma grande festa...
3
00:02:20,540 --> 00:02:23,176
mas n?o ? prudente
fazer uma mulher esperar.
4
00:02:23,176 --> 00:02:25,545
- Voc?s sabem como elas s?o.
- Com certeza, Sr. Hogarth.
5
00:02:25,545 --> 00:02:27,672
- Claro que sabemos.
- S?o todas iguais.
6
00:02:28,681 --> 00:02:30,706
Vejo que todos me compreendem.
7
00:02:32,685 --> 00:02:36,121
Francamente, rapazes, me diverti
como nunca nessas ?ltimas horas.
8
00:02:37,090 --> 00:02:39,959
E, por falar em horas..
Subtitles for Fritz
keywords: ministry, of, fear, 1944, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fritz, lang,
original filename: Ministry of Fear (1944) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,304 --> 00:01:37,637
NEALE?
2
00:01:38,240 --> 00:01:41,775
OH, THERE YOU ARE.
COME IN.
3
00:01:41,776 --> 00:01:46,144
YOU KNOW, IT'S INTERESTING TO
WATCH THE LAST MINUTE CRAWL BY,
4
00:01:46,481 --> 00:01:48,181
AFTER SO MANY OF THEM.
5
00:01:48,182 --> 00:01:51,684
I'VE ALWAYS MEANT TO HAVE
THAT THING SPEEDED UP.
6
00:01:51,686 --> 00:01:55,754
IT'S A FINE TIME TO THINK OF IT.
7
00:02:12,474 --> 00:02:13,874
FREE MAN.
8
00:02:15,176 --> 00:02:18,678
YOU'RE NOT WASTING ANY TIME.
NOT IF I CAN HELP IT.
9
00:02:18,680 --> 00:02:21,715
WHERE DO YOU PLAN TO GO?
10
0
Subtitles for Fritz
keywords: the, nine, lives, of, fritz, cat, 1974, divx, sfcr, svcdplaza,
original filename: Id054884.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T?umaczenie - NAZGUL|Grudzie? 2003
00:00:15:Sp?jrz wstecz - lata siedemdziesi?te...
00:00:57:Fritz, by?e? dzi? w po?redniaku?
00:01:01:Ta. Powiedzieli, ?e jutro dadz? zna?.
00:01:04:Gdzie? sobie to zapisa?em. Chyba...
00:01:06:S?uchaj no, p?jdziesz tam wreszcie czy nie?
00:01:08:Nie wiem. Pierdol? to.
00:01:10:M?wi?e?, ?e p?jdziesz si? rozejrze?|za robot?
00:01:14:Co?? Ja tak m?wi?em?
00:01:16:Nie, sk?d. Na?pa?am si? i bredz?!!!
00:01:19:Jak doros?y cz?owiek|mo?e marnowa? tyle czasu...
00:01:23:nie zastanawiaj?c si? nawet|co ma do zrobienia dla rodziny?
00:01:29:Na rany Chrystusa|Zejd? w ko?cu na ziemi?!!
00:01:33:Czy ja za wiele chc??!|Chc? po?y? z jak?? minimaln? godn
Subtitles for Fritz
keywords: the, nine, lives, of, fritz, cat,
original filename: Id007488.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{390}{434}Jump back, baby.
{1426}{1537}Fritz, did you go down and|see the welfare people today?
{1538}{1616}Yeah. They told me to report|someplace tomorrow.
{1617}{1668}I got it written down|on a piece of paper, I think.
{1669}{1717}Listen, are you gonna go?
{1718}{1764}I don't know. Let's fuck.
{1765}{1856}Then will you go out and|look for a job like you said?
{1857}{1908}What? Did I say that?
{1909}{1986}Man, oh, man, am I stoned!
{1987}{2075}How is it a grown man|can spend so much time...
{2076}{2193}just dreaming about what|he's gonna do for his family?
{2231}{2330}For Christ's sakes!|Will you come down to Earth?
{2331}{2433}What we n
Subtitles for Fritz
keywords: fritz, lang, m, 1931, special, edition, boulder,
original filename: Id033294.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{859}{919}Poczekaj
{919}{977}poczekaj chwilk?,
{977}{1107}a? przyjdzie strach do ciebie
{1107}{1230}ze swym ma?ym tasakiem.
{1230}{1332}Posieka ci? na drobne kawa?ki!
{1332}{1388}Wypadasz.
{1388}{1443}Poczekaj
{1443}{1509}poczekaj chwilk?,
{1509}{1632}a? przyjdzie strach do ciebie
{1632}{1780}ze swym ma?ym tasakiem.
{1780}{1878}Posieka ci? na drobne kawa?ki!
{1878}{1970}Przesta?cie ?piewa? t? okropn? piosenk?.
{1970}{2062}Co wam przychodzi do g?owy?
{2100}{2190}Ci?gle ta wstr?tna piosenka.
{2322}{2386}Poczekaj
{2386}{2450}poczekaj chwilk?,
{2450}{2578}a? przyjdzie strach do ciebie
{2637}{2699}Bo?e!
{2699}{2844}Co za koszmar na schod
Subtitles for Fritz
keywords: metropolis, german, fritz, lang, 1926, dx5, by, gero,
original filename: 23779.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,759 --> 00:00:21,000
De la pelÃcula Metrópolis
sólo quedan copias incompletas
2
00:00:21,080 --> 00:00:22,762
de versiones recortadas y modificadas.
3
00:00:22,922 --> 00:00:25,243
Más de un cuarto de la pelÃcula
se da por perdida.
4
00:00:25,803 --> 00:00:31,392
En la versión que tiene ante sus
ojos se han intentado montar
5
00:00:31,551 --> 00:00:35,554
todas las partes que se conservan
siguiendo la versión original.
6
00:00:36,211 --> 00:00:40,368
Los intertÃtulos aparecen
en su forma gráfica original.
7
00:00:40,528 --> 00:00:45,331
El contenido de las partes perd
Subtitles for Fritz
keywords: big, heat, the, 1953, 2, 97, 6, fps, fritz, lang, es,
original filename: 6367-Big_Heat,_The_(1953)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,993 --> 00:00:23,395
LOS SOBORNADOS
2
00:01:13,750 --> 00:01:15,078
¡Dios!
3
00:02:21,750 --> 00:02:23,225
Con el Sr. Lagana.
4
00:02:23,626 --> 00:02:25,426
Sé que es tarde para
despertarlo.
5
00:02:26,727 --> 00:02:28,727
DÃgale que es la viuda
de Tom Duncan.
6
00:02:29,928 --> 00:02:31,128
Lo siento mucho...
7
00:02:31,729 --> 00:02:33,529
...pero hay una llamada
importante por la linea privada.
8
00:02:33,730 --> 00:02:36,030
Una mujer que dice ser
la viuda de Duncan.
9
00:02:39,031 --> 00:02:40,031
¿Viuda?
10
00:02:40,132 --> 00:02:41,232
Eso fue lo que
Subtitles for Fritz
keywords: fritz, lang, destino,
original filename: 93dd6d6f2c0f2f1c1e2db8a463c1db66.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,650 --> 00:00:12,347
DESTINO
2
00:01:07,966 --> 00:01:11,069
Un qualche tempo, in qualche luogo.
3
00:01:12,437 --> 00:01:17,206
In un villaggio, in una valle,
senza tempo, come in un sogno,
4
00:01:17,308 --> 00:01:22,713
arrivarono due giovani anime che
cantavano allegramente l'eterno amore.
5
00:01:23,714 --> 00:01:29,684
Però, come le foglie dorate dell'autunno
volano con il primo soffio dell'inverno,
6
00:01:30,087 --> 00:01:35,390
nel tranquillo incrocio per il villaggio
li aspetta in silenzio... la morte...
7
00:04:14,713 --> 00:04:19,718
Una piccola città perduta nel
Subtitles for Fritz
keywords: fritz, lang, deseos, humanos, human, desire, 1954, mp, 3, dual, rotondas, esp,
original filename: 32465.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,607 --> 00:00:42,804
DESEOS HUMANOS
2
00:03:53,567 --> 00:03:55,239
Me alegro de verte, Jeff.
3
00:03:55,527 --> 00:03:56,755
Otra vez en casa.
4
00:03:56,927 --> 00:03:59,395
Esto es un ochenta por ciento
mejor que Corea, ¿no?
5
00:03:59,607 --> 00:04:00,926
Mejor que el cien por cien.
6
00:04:01,607 --> 00:04:02,756
¿Y las medallas?
7
00:04:02,927 --> 00:04:03,996
Se les acabaron.
8
00:04:04,487 --> 00:04:05,497
¡Llévatela!
9
00:04:06,607 --> 00:04:07,703
Despacio.
10
00:05:28,367 --> 00:05:30,835
- Hola, Jeff. ¿Qué tal por Corea?
- Bien.
11
00:05:31,12
Subtitles for Fritz
keywords: m, 1931, 2, 5, fps, fritz, lang,
original filename: 26260-M_(1931)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{660}{776}Asteapta doar putin,
{777}{895}pana cand omul rau|in negru va veni
{899}{1005}cu masina de tocat carne.
{1006}{1112}Te va face bucatele!
{1125}{1152}Ai iesit.
{1692}{1770}Inceteaza cantecul|ala ingrozitor.
{1797}{1836}Nu auzi?
{1933}{1975}Mereu cantecul|ala ingrozitor.
{2164}{2273}Asteapta doar putin,
{2274}{2385}pana cand omul rau|in negru va veni
{3175}{3200}Ce s-a intamplat?
{3231}{3313}Le-am zis sa nu mai cante|cantecul ala ingrozitor.
{3317}{3376}Dar continua sa-l cante|din nou si din nou.
{3381}{3437}De parca nu ne-am saturat|sa auzim despre crima aia.
{3441}{3539}Oh, lasa-i in pace.
{3543}{3626}Daca ii au
Subtitles for Fritz
keywords: harakiri, 1919, spanish, es, fritz, lang,
original filename: Harakiri - 1919 - - Spanish - es - 1c7c7c4be7b050d47d86522ba7ee340b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,500
MADAME BUTTERFLY
tras la mundialmente c?lebre ?pera en 6 actos.
2
00:00:22,303 --> 00:00:29,003
Tokuyawa, el monje
viaja de regreso a Jap?n.
3
00:00:43,504 --> 00:00:49,404
O-Take-San,
su hija
4
00:01:24,305 --> 00:01:28,455
"?Padre, estoy tan feliz
de que hayas regresado----
5
00:01:28,456 --> 00:01:32,233
durante tu ausencia he sufrido
demasiado a causa del se?or feudal!"
6
00:02:43,106 --> 00:02:48,706
"O-Take-San, tu padre te ha tra?do
esto para t?, de tierras lejanas."
7
00:02:51,707 --> 00:02:54,407
El se?or feudal.
8
00:03:04,908 --> 00:03:08,2
Subtitles for Fritz
keywords: liliom, 1934, portuguese, br, pb, fritz, lang,
original filename: Liliom - 1934 - - Portuguese-BR - pb - d4c441179eac6f9bd984de5b30ad219e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,447 --> 00:01:52,415
Duas entradas.
2
00:01:53,884 --> 00:01:57,285
Senhoras e senhores,
aproximem-se!
3
00:01:57,420 --> 00:01:59,945
Venham, venham todos
ao Hippo-Palace...
4
00:02:00,056 --> 00:02:01,853
onde a classe se encontra
com a divers?o.
5
00:02:01,958 --> 00:02:04,552
Excelente. Voc? realmente tem
bom gosto, madame.
6
00:02:04,661 --> 00:02:07,095
O que a senhora precisa ? de subscri??o.
Escolha a zebra dessa vez.
7
00:02:07,330 --> 00:02:10,697
? isso, estilo j?quei. Mantenha seus joelhos
firmes. Cuidado com sua meia de seda!
8
00:02:10,800 --> 00:02:14,793
Subtitles for Fritz
keywords: mude, tod, der, 1921, cd, spanish, es, fritz, lang,
original filename: Mude Tod, Der - 1921 - 1CD - Spanish - es - cf6b07200ebb66fbd5c0165bfb6d733f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,650 --> 00:00:12,347
DESTINO - LAS TRES LUCES
2
00:01:07,966 --> 00:01:11,069
En alg?n momento
y en alg?n lugar.
3
00:01:12,437 --> 00:01:14,872
En una aldea, en un valle,
4
00:01:14,907 --> 00:01:17,273
intemporal, como en un sue?o.
5
00:01:17,308 --> 00:01:20,513
Llegan dos j?venes,
almas que cantan alegres...
6
00:01:20,548 --> 00:01:22,713
al brillante amor eterno.
7
00:01:23,714 --> 00:01:26,849
Pero como las hojas doradas
del oto?o
8
00:01:26,884 --> 00:01:30,052
vuelan con el primer aliento
del invierno,
9
00:01:30,087 --> 00:01:33,390
En el tranquilo cruce de
Subtitles for Fritz
keywords: the, blue, gardenia, 1953, 1, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, gard, ??nia, azul, pt,
original filename: The Blue Gardenia - 1953 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1fbc93d4be795c2b1aa2c724fb3c21d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,919 --> 00:00:24,049
A GARD?NIA AZUL
2
00:01:29,556 --> 00:01:32,423
Dorminhoco.
3
00:01:34,060 --> 00:01:37,826
- Pegue-me aqui ?s 13h.
- Peg?-Io aqui ?s 13h.
4
00:01:40,266 --> 00:01:41,790
Onde?
5
00:01:59,486 --> 00:02:01,087
Idade?
6
00:02:01,087 --> 00:02:06,793
Idade? Vinte e poucos.
Nacionalidade: Chicago.
7
00:02:06,793 --> 00:02:10,456
Meu telefone ? Grant 1466.
8
00:02:11,731 --> 00:02:15,098
Falarei com meu numerologista
antes de ligar.
9
00:02:16,336 --> 00:02:18,204
Qual ? a de voc?s, jornalistas?
10
00:02:18,204 --> 00:02:20,773
Venho tentando conse
Subtitles for Fritz
keywords: das, wandernde, bild, fritz, lang, 1920, vhsrip, portuguese,
original filename: 43889.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,893 --> 00:00:18,000
Aún te debo decir que nunca tuve la
satisfacción de conocer a mi primo fallecido
2
00:00:18,001 --> 00:00:20,111
y mucho menos a su esposa, por tanto.
3
00:00:23,411 --> 00:00:24,136
Sobre los profundos campos.
4
00:00:42,756 --> 00:00:45,256
Un telegrama
para Irmgard Vanderheit.
5
00:00:47,537 --> 00:00:50,537
Irmgard Vanderheit,
¿La viuda de Jorge Vanderheit?
6
00:01:06,922 --> 00:01:08,700
"Irmgard Vanderheit si piensas
que puedes escapar
7
00:01:08,701 --> 00:01:10,922
estás muy engañada"
John
8
00:01:46,942 --> 00:01:51,000
Mándeme este tel
Subtitles for Fritz
keywords: metropolis, dvd, divx, fritz, lang, 1926, ita,
original filename: Metropolis_DVD-DivX_Fritz_Lang_1926.-.ITA.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2275}{2412}Il giorno della svolta.
{4567}{4808}La citt? dei lavoratori,|molto al di sotto della superficie della terra.
{6722}{7050}E al di sopra, un gioioso giardino|per i figli del Signore di Metropolis.
{7320}{7385}"Freder!"
{8717}{8860}"Guarda, questi sono tuoi fratelli."
{10146}{10232}"Chi era quella?"
{10392}{10522}"Solo la figlia di un operaio."
{10660}{10970}Le grandi macchine, nel sottosuolo,|tuttavia stavano sopra la citt? degli operai.
{16011}{16045}"MOLOCH!"
{16047}{16200}[ndr: idolo cananeo menzionato|nella bibbia a cui si offrivano|sacrifici anche umani]
{22671}{22830}"Certi incidenti sono|inevitabili."
{23966}
Subtitles for Fritz
keywords: house, by, the, river, 1950, 1, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, maldi, ??, uo,
original filename: House by the River - 1950 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b66df568758027fe58d746d438e00df1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,991 --> 00:00:27,687
MALDI??O
2
00:02:14,100 --> 00:02:17,036
Odeio este rio.
3
00:02:17,036 --> 00:02:18,938
Qual ? o problema,
Sra. Ambrose?
4
00:02:18,938 --> 00:02:21,541
Os animais flutuando,
Stephen.
5
00:02:21,541 --> 00:02:24,811
V?m e v?o com a mar?.
Estou cansada disso.
6
00:02:24,811 --> 00:02:27,747
N?o fique nervosa, Sra. Ambrose.
Logo vai cair.
7
00:02:27,747 --> 00:02:34,387
Por que as autoridades n?o agem?
Sabem o efeito da mar?.
8
00:02:34,387 --> 00:02:38,525
Esse vai-e-vem.
Odeio este rio.
9
00:02:38,525 --> 00:02:41,858
Culpe o homem pela sujeira
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:12,080
-- Versão Brasileira --
-- Equipe ALEMOVIE Lallas ENCE--
2
00:00:16,160 --> 00:00:18,440
Ei, é... Os Anos 60?
3
00:00:18,400 --> 00:00:21,360
Tempos felizes, tempos difÃceis.
4
00:00:33,640 --> 00:00:36,600
... então você tem
uma filha, certo?
5
00:00:36,520 --> 00:00:39,880
Ela pode ser católica,
judia, tanto faz.
6
00:00:39,800 --> 00:00:42,480
E você a cria naquilo
que eles chamam...
7
00:00:42,400 --> 00:00:45,360
de burquesia,
famÃlia de sociedade-tÃpica-americana.
8
00:00:45,280 --> 00:00:48,160
Cria de uma maneira que eles não
estra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Napisy schynchronizowane do wersji 543mb
00:00:07:Napisy przet?umaczy? Arcziwald(t?umacz pocz?tkuj?cy)
00:00:09:Pozdro dla Kowala,Zaniewa,Strzelca i Klima
00:00:11:Lata sze?dziesi?te.
00:00:13:Lata wolnej mi?o?ci,|a zarazem ci??kie czasy.
00:00:30:Wyobra? sobie, ?e masz c?rk?.
00:00:32:Katoliczka, ?yd?wka. Niewa?ne.
00:00:34:Wychowuje si?...
00:00:38:w typowej mieszcza?skiej rodzinie.
00:00:41:T?umaczysz jej, ?e ma by?|czysta a? do ?lubu.
00:00:43:A w niedziel? ma|si? modli?.
00:00:45:Przekazujesz jej wszystko co wiesz...
00:00:54:nawet posy?asz j? na studia.
00:00:56:Ca?a twoja krwawica idzie|na czesne.
00:01:01:Oszcz?dzasz pieni?dze, po?yczasz,...
00:01:05:bierzesz
Subtitles for Fritz
keywords: nine, lives, of, fritz, the, cat, 1974, ned, dvd,
original filename: Nine.Lives.of.Fritz.the_Cat.The.1974.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,260 --> 00:00:07,058
De jaren 70.
Terug in de tijd.
2
00:00:45,700 --> 00:00:49,932
Fritz, ben je al naar
de sociale dienst geweest?
3
00:00:50,100 --> 00:00:52,534
Ik moet me er morgen melden.
4
00:00:52,700 --> 00:00:54,895
Ik heb het ergens opgeschreven.
5
00:00:55,060 --> 00:00:58,450
Ga je er naar toe?
- Weet niet. Kom, we gaan neuken.
6
00:00:58,620 --> 00:01:01,339
Ga je dan een baan zoeken?
7
00:01:01,500 --> 00:01:06,051
Heb ik dat gezegd?
Wat ben ik stoned.
8
00:01:07,020 --> 00:01:10,410
Hoe kan een volwassen vent
z'n tijd doorbrengen...
9
00:01:10,580 -->
Subtitles for Fritz
keywords: fritz, the, cat, 1972, br, 1,
original filename: Fritz_The_Cat_1972_br(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:12,080
-- Vers?o Brasileira --
-- Equipe ALEMOVIE Lallas ENCE--
2
00:00:16,160 --> 00:00:18,440
Ei, ?... Os Anos 60?
3
00:00:18,400 --> 00:00:21,360
Tempos felizes, tempos dif?ceis.
4
00:00:33,640 --> 00:00:36,600
... ent?o voc? tem
uma filha, certo?
5
00:00:36,520 --> 00:00:39,880
Ela pode ser cat?lica,
judia, tanto faz.
6
00:00:39,800 --> 00:00:42,480
E voc? a cria naquilo
que eles chamam...
7
00:00:42,400 --> 00:00:45,360
de burquesia,
fam?lia de