Search Movie Subtitles results for Fried Green Tomatoes by relevance:
Subtitles for fried green tomatoes
fried, green, tomatoes, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1991,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2038}{2157}## [Humming]
{3928}{3991}[Man] Yes, ma'am,|how ya doin'?
{3993}{4048}Is this Rose Hill?
{4050}{4111}Good.|This is Ed Couch.
{4113}{4171}I'm Vesta Adcock's nephew.
{4173}{4226}I need to get up there|and see her,
{4228}{4324}but I'm gonna be late|'cause I'm lost out here.
{4326}{4385}We're off the Alabama Interstate|but I don't know where.
{4386}{4470}[Train Whistle]
{4516}{4620}[Train Chugging]
{4889}{4950}[Train Rumbling]
{5258}{5352}- Did you hear that?|- What?
{5354}{5403}The train.
{5405}{5474}No, I didn't hear|no train.
{5516}{5572}Oh, nothin',|I guess.
{5574}{5679}- Where's "Whistle Stop" on the map?|- I can't find it.
Subtitles for fried green tomatoes
fried, green, tomatoes, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, cd, divxforever, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2038}{2157}## [Humming]
{3928}{3991}[Man] Yes, ma'am,|how ya doin'?
{3993}{4048}Is this Rose Hill?
{4050}{4111}Good.|This is Ed Couch.
{4113}{4171}I'm Vesta Adcock's nephew.
{4173}{4226}I need to get up there|and see her,
{4228}{4324}but I'm gonna be late|'cause I'm lost out here.
{4326}{4385}We're off the Alabama Interstate|but I don't know where.
{4386}{4470}[Train Whistle]
{4516}{4620}[Train Chugging]
{4889}{4950}[Train Rumbling]
{5258}{5352}- Did you hear that?|- What?
{5354}{5403}The train.
{5405}{5474}No, I didn't hear|no train.
{5516}{5572}Oh, nothin',|I guess.
{5574}{5679}- Where's "Whistle Stop" on the map?|- I can't find it.
Subtitles for fried green tomatoes
fried, green, tomatoes, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,245 --> 00:02:45,643
Da, mama. Ce mai faci?
2
00:02:47,045 --> 00:02:48,956
Este Rose HiII?Bine.
3
00:02:49,365 --> 00:02:51,639
Aici ii Ed Couch.
4
00:02:52,045 --> 00:02:54,478
Sunt nepotul lui Vesta Adcock.
5
00:02:54,885 --> 00:02:58,194
Trebuia sa ma duc sa o vad,
dar voi intarzia putin.
6
00:02:58,604 --> 00:03:00,242
m-am pierdut.
7
00:03:00,645 --> 00:03:03,441
Suntem in afara Alabamei,
dar nu stiu unde.
8
00:03:39,801 --> 00:03:42,759
-Ai auzit?
-Ce?
9
00:03:43,801 --> 00:03:47,874
Trenul.
-Nu, nu l-am auzit.
10
00:03:50,721 --> 00:03:52,757
Ah, cred ca
Subtitles for fried green tomatoes
fried, green, tomatoes, 1991, cd, english, extended, c0, ldude, hoh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,017 --> 00:01:28,954
<i>[Humming]</i>
2
00:02:42,795 --> 00:02:45,423
<i>[Man] Yes, ma'am, how ya doin'?</i>
3
00:02:45,498 --> 00:02:47,796
<i>Is this Rose Hill?</i>
4
00:02:47,867 --> 00:02:50,427
<i>Good.
This is Ed Couch.</i>
5
00:02:50,503 --> 00:02:52,937
<i>I'm Vesta Adcock's nephew.</i>
6
00:02:53,006 --> 00:02:55,236
<i>I need to get up there
and see her,</i>
7
00:02:55,308 --> 00:02:59,301
<i>but I'm gonna be late
'cause I'm lost out here.</i>
8
00:02:59,379 --> 00:03:01,847
<i>We're off the Alabama interstate
but I don't know where.</i>
9
00:03:01,915 --> 00
Subtitles for fried green tomatoes
legenda, ptbr, brasil, fried, green, tomatoes, 1991, cd, 2, jaffa, pt, portugues, do, brazilian, portuguese,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,041
Vamos, pequeno Buddy.
2
00:00:00,573 --> 00:00:03,212
Essa foi a ?ltima vez que
viram Frank Bennet...
3
00:00:03,373 --> 00:00:05,045
at? a festa da cidade.
4
00:00:05,773 --> 00:00:09,527
Ruth estava em uma festa
do reverendo Scroggins.
5
00:00:10,293 --> 00:00:14,605
Uma mulher, quando se casa,
espera recebir afeto em troca.
6
00:00:15,133 --> 00:00:17,727
E voc? n?o recebe desde
que te casou comigo?
7
00:00:17,893 --> 00:00:20,327
Sim, mas tamb?m toda a cidade.
8
00:00:52,053 --> 00:00:54,089
Srta. Idgie, venha r?pido.
9
00:00:55,253 --> 00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,214 --> 00:01:26,151
TOMATES VERDES FRITOS
2
00:02:44,063 --> 00:02:46,691
"Café La Parada del Silbato"
¿Cómo le va?
3
00:02:46,799 --> 00:02:49,063
¿Hablo con "Rose Hill"?
4
00:02:49,135 --> 00:02:51,729
Habla Ed Couch.
"Tarta de Nuez"
5
00:02:51,804 --> 00:02:54,204
Soy el sobrino de Vesta Adcock.
6
00:02:54,274 --> 00:02:56,504
"Tarta de Limón - Tarta de Durazno"
Necesito ir a verla.
7
00:02:56,576 --> 00:03:00,273
Pero llegaré un poco tarde
porque estoy perdido.
8
00:03:00,346 --> 00:03:03,076
Estamos en la carretera de Alabama,
pero no sé dónde exactamente.
Subtitles for fried green tomatoes
legenda, ptbr, brasil, fried, green, tomatoes, 1991, cd, jaffa, pt, portugues, do, brazilian, portuguese,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,325 --> 00:01:11,156
TOMATES VERDES FRITOS
2
00:01:11,445 --> 00:01:13,754
WHISTLE STOP CAFE
3
00:02:35,885 --> 00:02:38,035
Sou Ed Couch,
o sobrinho de Vesta Couch.
4
00:02:38,885 --> 00:02:42,241
Diga a ela que estou a caminho
mas chegarei tarde.
5
00:02:42,405 --> 00:02:43,804
Estou perdido.
6
00:03:21,925 --> 00:03:24,485
- Ouviu isso?
- O qu??
7
00:03:25,805 --> 00:03:28,763
- O trem.
- N?o ouvi nenhum trem.
8
00:03:32,005 --> 00:03:33,916
Oh, parece que imaginei.
9
00:03:34,805 --> 00:03:38,081
- One est? Whistle Stop no mapa?
- N?o encontro.
10
00:03:38,48
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,795 --> 00:02:45,423
<i>Yes, ma'am, how ya doin'?</i>
2
00:02:45,498 --> 00:02:47,796
<i>Is this Rose Hill?</i>
3
00:02:47,867 --> 00:02:50,427
<i>Good.
This is Ed Couch.</i>
4
00:02:50,503 --> 00:02:52,937
<i>I'm Vesta Adcock's nephew.</i>
5
00:02:53,006 --> 00:02:55,236
<i>I need to get up there
and see her,</i>
6
00:02:55,308 --> 00:02:59,301
<i>but I'm gonna be late
'cause I'm lost out here.</i>
7
00:02:59,379 --> 00:03:01,847
<i>We're off the Alabama interstate
but I don't know where.</i>
8
00:03:38,284 --> 00:03:42,186
Did you hear that?
What?
9
00:03:42,255 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,539 --> 00:02:48,830
<i>Ã de Rose Hill?</i>
2
00:02:48,909 --> 00:02:51,460
<i>Meu nome é Ed Couch.</i>
3
00:02:51,539 --> 00:02:53,960
<i>O sobrinho de Vesta Adcock.</i>
4
00:02:54,039 --> 00:02:56,250
<i>Diga a ela que estou a caminho,</i>
5
00:02:56,340 --> 00:03:00,340
<i>mas chegarei tarde.
Estou perdido.</i>
6
00:03:00,430 --> 00:03:02,889
<i>Estamos perto da Interestadual
de Alabama, mas não sei onde.</i>
7
00:03:39,300 --> 00:03:43,219
- Ouviu isso?
- O quê?
8
00:03:43,300 --> 00:03:45,349
O trem.
9
00:03:45,430 --> 00:03:48,310
Não ouvi nenhum trem.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,180 --> 00:02:10,330
Hoorde je dat?
2
00:02:12,060 --> 00:02:13,254
De trein.
3
00:02:13,860 --> 00:02:16,090
Ik heb geen trein gehoord.
4
00:02:18,300 --> 00:02:20,450
Dan was 't zeker niets.
5
00:02:21,060 --> 00:02:24,530
Heb je Whistle Stop al gevonden?
- Ik kan het niet vinden.
6
00:02:24,740 --> 00:02:28,289
Waarom moest ik
15 kilometer terug rechtsaf?
7
00:02:30,580 --> 00:02:32,810
Je hebt geen richtingsgevoel.
8
00:02:34,020 --> 00:02:35,612
Het spijt me.
9
00:02:36,220 --> 00:02:39,974
Je tante zal wel teleurgesteld zijn.
10
00:02:40,340 --> 00:02:43,935
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1943}{2061}P O H A N E Z E L E N E|R A J ? I C E
{3572}{3692}Po motivima novele:|JANNIE FLAG
{3928}{3988}Da, gospo?o, kako ste?
{3989}{4039}Je li to Rose Hill?
{4041}{4099}Dobro je. Ovo je Ed Couch.
{4102}{4154}Ja sam ne?ak Veste Adcock.
{4156}{4206}Dolazim joj u posjetu,
{4207}{4296}... ali ?u zakasniti,|malo sam skrenuo s puta.
{4298}{4353}Isklju?ili smo se s Alabama|autoceste, ali ne znam gdje.
{5268}{5354}- Jesi li ?uo?|- ?to?
{5357}{5402}Vlak.
{5403}{5468}Ne, nisam ?uo nikakav vlak.
{5507}{5560}Vjerojatno mi se u?inilo.
{5561}{5660}- Gdje je "Whistle Stop" na karti?|- Ne mogu ga prona?i.
{5661}{5747}Za?to si mi re
Subtitles for fried green tomatoes
fried, green, tomatoes, 1991, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,280 --> 00:02:39,272
Oraya nasýl ulaþacaðýmý
öðrenmek istiyorum.
2
00:02:40,080 --> 00:02:42,880
Tam olarak nerede olduðumu
bilmiyorum tamam mý?
3
00:02:42,880 --> 00:02:47,749
Dinle, Bayan Vesta'ya biraz geç
kalacaðýmýzý söyleyebilir misin?
4
00:02:48,640 --> 00:02:52,235
Ben yeðeni oluyorum. Adým Ed Couch.
5
00:03:28,080 --> 00:03:30,799
- Ãunu duydun mu?
- Neyi?
6
00:03:31,680 --> 00:03:35,798
- Treni.
- Ben tren falan duymadým.
7
00:03:37,920 --> 00:03:40,673
Sanýrým haklýsýn.
8
00:03:41,080 --> 00:03:44,231
- Peki o haritada Whistle Stop nerede
Subtitles for fried green tomatoes
fried, green, tomatoes, 1991, cd, french, fr, extended, c0, ldude,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,046 --> 00:01:24,983
LE SECRET EST DANS LA SAUCE
2
00:02:42,795 --> 00:02:45,457
"Caf? Whistle Stop, bonne cuisine"
Oui, Madame. ?a va?
3
00:02:45,532 --> 00:02:47,796
Suis-je ? Rose Hill? Bien.
4
00:02:47,867 --> 00:02:50,461
Ici, Ed Couch.
"Tarte aux p?ches, tarte aux pacanes"
5
00:02:50,537 --> 00:02:52,937
Je suis le neveu de Vesta Adcock.
6
00:02:53,006 --> 00:02:55,236
"Tarte au citron, g?teau aux p?ches"
Je dois aller la voir.
7
00:02:55,308 --> 00:02:59,074
Mais j'aurai un peu de retard
parce que je me suis ?gar?.
8
00:02:59,145 --> 00:03:01,875
On a quitt? l'autor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,214 --> 00:01:26,151
TOMATES VERDES FRITOS
2
00:02:44,063 --> 00:02:46,691
"Café La Parada del Silbato"
¿Cómo le va?
3
00:02:46,799 --> 00:02:49,063
¿Hablo con "Rose Hill"?
4
00:02:49,135 --> 00:02:51,729
Habla Ed Couch.
"Tarta de Nuez"
5
00:02:51,804 --> 00:02:54,204
Soy el sobrino de Vesta Adcock.
6
00:02:54,274 --> 00:02:56,504
"Tarta de Limón - Tarta de Durazno"
Necesito ir a verla.
7
00:02:56,576 --> 00:03:00,273
Pero llegaré un poco tarde
porque estoy perdido.
8
00:03:00,346 --> 00:03:03,076
Estamos en la carretera de Alabama,
pero no sé dónde exactamente.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1335}{1423}W ROLACH G??WNYCH
{1806}{1988}SMA?ONE ZIELONE POMIDORY
{2066}{2154}W POZOSTA?YCH ROLACH
{2961}{3048}MUZYKA
{3345}{3433}ZDJ?CIA
{3437}{3577}Na podstawie powie?ci Fannie Flagg
{3786}{3848}PYSZNE JEDZENIE, NISKIE CENY
{3907}{3969}PLACEK BRZOSKWINIOWY|PLACEK ORZECHOWY
{4030}{4084}PLACEK CYTRYNOWY|SA?ATKA BRZOSKWINIOWA
{4244}{4328}SMA?ONE ZIELONE POMIDORY|PODAWANE NA GOR?CO
{5118}{5157}S?ysza?e??
{5161}{5192}Co?
{5214}{5254}Poci?g.
{5265}{5311}Nic nie s?ysza?em.
{5376}{5416}No tak...
{5443}{5537}- Gdzie to jest na mapie?|- Nie mog? znale??.
{5541}{5617}Czemu mi kaza?a? skr?ci? w prawo?
{5677}{5739}Nie masz za grosz orientacji.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:movie info: Divx5.0 711MB 23.976fps 640x480
00:00:04:synchro Jarmi
00:01:01:Wyst?puj?:
00:01:22:Sma?one zielone pomidory
00:02:46:Dzie? dobry pani.
00:02:48:Pani Rose Hill?
00:02:51:M?wi Ed Couch.
00:02:53:Jestem siostrze?cem Vesty Adcock|Mam do niej przyjecha?,
00:02:58:ale si? sp??ni?|bo si? tu zgubi?em.
00:03:02:Jeste?my poza Alabam?|ale nie wiem gdzie dok?adnie.
00:03:39:- S?ysza?e? to?|- Co?
00:03:43:Poci?g.
00:03:45:Nie s?ysza?em ?adnego poci?gu.
00:03:49:To chyba nic takiego.
00:03:51:- Gdzie jest to "Whistle Stop" na mapie?|- Nie mog? znale??.
00:03:57:Czemu kaza?a? mi skr?ci? w prawo|10 mil st?d?
00:04:01:O Bo?e, kompletnie nie masz wyczucia kierunku, kochan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,046 --> 00:01:24,983
TOMATES VERDES FRITOS
2
00:02:42,795 --> 00:02:45,457
"Caf? La Parada del Silbato"
?C?mo le va?
3
00:02:45,532 --> 00:02:47,796
?Hablo con "Rose Hill"?
4
00:02:47,867 --> 00:02:50,461
Habla Ed Couch.
"Tarta de Nuez"
5
00:02:50,537 --> 00:02:52,937
Soy el sobrino de Vesta Adcock.
6
00:02:53,006 --> 00:02:55,236
"Tarta de Lim?n - Tarta de Durazno"
Necesito ir a verla.
7
00:02:55,308 --> 00:02:59,074
Pero llegar? un poco tarde
porque estoy perdido.
8
00:02:59,145 --> 00:03:01,875
Estamos en la carretera de Alabama,
pero no s? d?nde exactamente.
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,180 --> 00:02:10,330
Hoorde je dat?
2
00:02:12,060 --> 00:02:13,254
De trein.
3
00:02:13,860 --> 00:02:16,090
Ik heb geen trein gehoord.
4
00:02:18,300 --> 00:02:20,450
Dan was 't zeker niets.
5
00:02:21,060 --> 00:02:24,530
Heb je Whistle Stop al gevonden?
- Ik kan het niet vinden.
6
00:02:24,740 --> 00:02:28,289
Waarom moest ik
15 kilometer terug rechtsaf?
7
00:02:30,580 --> 00:02:32,810
Je hebt geen richtingsgevoel.
8
00:02:34,020 --> 00:02:35,612
Het spijt me.
9
00:02:36,220 --> 00:02:39,974
Je tante zal wel teleurgesteld zijn.
10
00:02:40,340 --> 00:02:43,935
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,539 --> 00:02:48,830
<i>? de Rose Hill?</i>
2
00:02:48,909 --> 00:02:51,460
<i>Meu nome ? Ed Couch.</i>
3
00:02:51,539 --> 00:02:53,960
<i>O sobrinho de Vesta Adcock.</i>
4
00:02:54,039 --> 00:02:56,250
<i>Diga a ela que estou a caminho,</i>
5
00:02:56,340 --> 00:03:00,340
<i>mas chegarei tarde.
Estou perdido.</i>
6
00:03:00,430 --> 00:03:02,889
<i>Estamos perto da Interestadual
de Alabama, mas n?o sei onde.</i>
7
00:03:39,300 --> 00:03:43,219
- Ouviu isso?
- O qu??
8
00:03:43,300 --> 00:03:45,349
O trem.
9
00:03:45,430 --> 00:03:48,310
N?o ouvi nenhum trem.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,171 --> 00:01:31,164
POMODORI VERDI FRITTI
2
00:02:51,091 --> 00:02:52,285
Pronto?
3
00:02:52,691 --> 00:02:54,283
La clinica Rose Hill?
4
00:02:54,691 --> 00:02:56,921
Senta, io sono Eddie Couch,
5
00:02:57,331 --> 00:02:59,447
e mia zia ? ricoverata da voi.
6
00:02:59,851 --> 00:03:01,728
S?, s?, si chiama Vesta Adcock.
7
00:03:02,131 --> 00:03:07,330
No, non ci voglio parlare al telefono.
Sto venendo a trovarla.
8
00:03:07,731 --> 00:03:08,720
Ecco,
9
00:03:09,131 --> 00:03:11,929
mi sono perso
e vorrei un'informazione.
10
00:03:12,331 --> 00:03:14,083
Non so do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,401 --> 00:00:01,401
de trocarem os sapatos?
2
00:00:00,490 --> 00:00:03,820
- N?o se precipite.
- A mim voc? n?o engana.
3
00:00:03,871 --> 00:00:08,081
Reconheceria essas botas
48 em qualquer parte.
4
00:00:08,161 --> 00:00:11,291
- Espera um momento, Idgie.
- Quer mais torta, Grady?
5
00:00:11,331 --> 00:00:13,831
N?o, obrigado, Ruth.
6
00:00:13,920 --> 00:00:17,460
Idgie, falarei com os rapazes.
7
00:00:17,550 --> 00:00:19,721
Mas continue servindo os
negros na parte de tr?s, ouviu?
8
00:00:19,800 --> 00:00:24,681
- Adeus, Ruth.
- Adeus, Grady.
9
00:00:24,851 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,180 --> 00:02:10,330
Hoorde je dat?
2
00:02:12,060 --> 00:02:13,254
De trein.
3
00:02:13,860 --> 00:02:16,090
Ik heb geen trein gehoord.
4
00:02:18,300 --> 00:02:20,450
Dan was 't zeker niets.
5
00:02:21,060 --> 00:02:24,530
Heb je Whistle Stop al gevonden?
- Ik kan het niet vinden.
6
00:02:24,740 --> 00:02:28,289
Waarom moest ik
15 kilometer terug rechtsaf?
7
00:02:30,580 --> 00:02:32,810
Je hebt geen richtingsgevoel.
8
00:02:34,020 --> 00:02:35,612
Het spijt me.
9
00:02:36,220 --> 00:02:39,974
Je tante zal wel teleurgesteld zijn.
10
00:02:40,340 --> 00:02:43,935
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,180 --> 00:02:10,330
Hoorde je dat?
2
00:02:12,060 --> 00:02:13,254
De trein.
3
00:02:13,860 --> 00:02:16,090
Ik heb geen trein gehoord.
4
00:02:18,300 --> 00:02:20,450
Dan was 't zeker niets.
5
00:02:21,060 --> 00:02:24,530
Heb je Whistle Stop al gevonden?
- Ik kan het niet vinden.
6
00:02:24,740 --> 00:02:28,289
Waarom moest ik
15 kilometer terug rechtsaf?
7
00:02:30,580 --> 00:02:32,810
Je hebt geen richtingsgevoel.
8
00:02:34,020 --> 00:02:35,612
Het spijt me.
9
00:02:36,220 --> 00:02:39,974
Je tante zal wel teleurgesteld zijn.
10
00:02:40,340 --> 00:02:43,935
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,180 --> 00:02:10,330
Hoorde je dat?
2
00:02:12,060 --> 00:02:13,254
De trein.
3
00:02:13,860 --> 00:02:16,090
Ik heb geen trein gehoord.
4
00:02:18,300 --> 00:02:20,450
Dan was 't zeker niets.
5
00:02:21,060 --> 00:02:24,530
Heb je Whistle Stop al gevonden?
- Ik kan het niet vinden.
6
00:02:24,740 --> 00:02:28,289
Waarom moest ik
15 kilometer terug rechtsaf?
7
00:02:30,580 --> 00:02:32,810
Je hebt geen richtingsgevoel.
8
00:02:34,020 --> 00:02:35,612
Het spijt me.
9
00:02:36,220 --> 00:02:39,974
Je tante zal wel teleurgesteld zijn.
10
00:02:40,340 --> 00:02:43,935
Subtitles for fried green tomatoes
fried, green, tomatoes, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, cd, divxforever, ws, belial,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{86}She always said...
{88}{170}there was a separate|God for children.
{172}{289}So I smiled at him and|I asked for the baby.
{291}{404}Oh, how could anybody think|that sweet, precious baby...
{405}{459}could ever|be a burden.
{461}{564}Why, from the minute he was born,|Albert was the joy of my life,
{565}{638}the Lord's|greatest gift.
{640}{749}I don't believe there was a purer soul|ever lived on this earth.
{751}{822}I had him with me|till he was 30.
{824}{926}Then he went to sleep|and didn't wake up.
{960}{1025}Sometimes I can't wait to get|to heaven to see him again.
{1113}{1159}[Idgie]|Whoo!
{1161}{1239}Shit!|It's a boy!
{1241}{
Subtitles for fried green tomatoes
fried, green, tomatoes, 1991, extended, promise, english, motechnet, com, cd, 2, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,986 --> 00:00:04,319
Hold on there.
Y'all ain't foolin' anybody.
2
00:00:04,390 --> 00:00:08,588
I'd recognize those size 14
clodhoppers you got anywhere.
3
00:00:08,661 --> 00:00:11,789
- Just a minute, Idgie.
- More pie, Grady?
4
00:00:11,864 --> 00:00:14,355
No, thank you, Ruth.
5
00:00:14,433 --> 00:00:17,994
Idgie, I'll talk
to the boys.
6
00:00:18,070 --> 00:00:20,231
You just keep them
on out back there, ya hear?
7
00:00:20,306 --> 00:00:25,073
<i>Bye, Ruth.
Bye, Grady.</i>
8
00:00:25,778 --> 00:00:27,211
You're gonna get yourself
in a heap of trouble.
9
00:0
Subtitles for fried green tomatoes
fried, green, tomatoes, 1991, extended, promise, english, motechnet, com, cd, 2, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,986 --> 00:00:04,319
Hold on there.
Y'all ain't foolin' anybody.
2
00:00:04,390 --> 00:00:08,588
I'd recognize those size 14
clodhoppers you got anywhere.
3
00:00:08,661 --> 00:00:11,789
- Just a minute, Idgie.
- More pie, Grady?
4
00:00:11,864 --> 00:00:14,355
No, thank you, Ruth.
5
00:00:14,433 --> 00:00:17,994
Idgie, I'll talk
to the boys.
6
00:00:18,070 --> 00:00:20,231
You just keep them
on out back there, ya hear?
7
00:00:20,306 --> 00:00:25,073
<i>Bye, Ruth.
Bye, Grady.</i>
8
00:00:25,778 --> 00:00:27,211
You're gonna get yourself
in a heap of trouble.
9
00:0
Subtitles for fried green tomatoes
fried, green, tomatoes, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, cd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,940 --> 00:01:26,940
ROªII VERZI PRÃJITE
2
00:02:43,940 --> 00:02:44,940
Da, mama. Ce mai faci ?
3
00:02:45,740 --> 00:02:47,650
Este Rose Hill ? Bine.
4
00:02:48,060 --> 00:02:50,330
Aici e Ed Couch.
5
00:02:50,740 --> 00:02:53,170
Sunt nepotul lui Vesta Adcock.
6
00:02:53,580 --> 00:02:56,890
Trebuia sã mã duc sã o vãd,
dar voi întârzia puþin.
7
00:02:57,300 --> 00:02:58,940
M-am pierdut.
8
00:02:59,340 --> 00:03:02,130
Suntem în afara Alabamei,
dar nu ºtiu unde.
9
00:03:38,500 --> 00:03:41,450
- Ai auzit ?
- Ce ?
10
00:03:42,500 --> 00:03:46,570
Tren
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,214 --> 00:01:26,151
TOMATES VERDES FRITOS
2
00:02:44,063 --> 00:02:46,691
"Café La Parada del Silbato"
¿Cómo le va?
3
00:02:46,799 --> 00:02:49,063
¿Hablo con "Rose Hill"?
4
00:02:49,135 --> 00:02:51,729
Habla Ed Couch.
"Tarta de Nuez"
5
00:02:51,804 --> 00:02:54,204
Soy el sobrino de Vesta Adcock.
6
00:02:54,274 --> 00:02:56,504
"Tarta de Limón - Tarta de Durazno"
Necesito ir a verla.
7
00:02:56,576 --> 00:03:00,273
Pero llegaré un poco tarde
porque estoy perdido.
8
00:03:00,346 --> 00:03:03,076
Estamos en la carretera de Alabama,
pero no sé dónde exactamente.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{473}{530}Grady,
{531}{609}Šta Gladys misli o tome|što ostaješ do kasno...
{611}{714}i gubiš novac na pokeru kod mene|iz noæi u noæ?
{734}{802}Nema ništa protiv.
{911}{974}- Uhvatili su Velikog George.|- Idgie!
{976}{1036}- Pustite ga!|- Dozvoli meni!
{1038}{1131}Videli smo kako postupaš sa svojim|crnèugama i to nam se ne sviða.
{1132}{1235}Ja sam ovde zakon.|Briga mene šta se tebi sviða.
{1236}{1283}Odvežite ga.
{1285}{1362}Nemoj da se ljutiš,|ljubitelju crnaca.
{1363}{1470}Jesi li ti možda gluv?|Rekao sam, puštaj ga!
{1472}{1543}- Pre nego što se uvalite u|velike nevolje! - Oladi.
{1545}{1611}Hteli smo da se okupimo...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,539 --> 00:02:48,830
<i>? de Rose Hill?</i>
2
00:02:48,909 --> 00:02:51,460
<i>Meu nome ? Ed Couch.</i>
3
00:02:51,539 --> 00:02:53,960
<i>O sobrinho de Vesta Adcock.</i>
4
00:02:54,039 --> 00:02:56,250
<i>Diga a ela que estou a caminho,</i>
5
00:02:56,340 --> 00:03:00,340
<i>mas chegarei tarde.
Estou perdido.</i>
6
00:03:00,430 --> 00:03:02,889
<i>Estamos perto da Interestadual
de Alabama, mas n?o sei onde.</i>
7
00:03:39,300 --> 00:03:43,219
- Ouviu isso?
- O qu??
8
00:03:43,300 --> 00:03:45,349
O trem.
9
00:03:45,430 --> 00:03:48,310
N?o ouvi nenhum trem.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,060 --> 00:00:05,088
Dat was 't laatste wat ze van Frank
zagen. Tot het dorpsfeest.
2
00:00:05,300 --> 00:00:09,498
Ruth bezocht weer een van de
actieavonden van de dominee.
3
00:00:09,700 --> 00:00:14,330
Een pasgetrouwde vrouw verwacht
op z'n minst wat genegenheid.
4
00:00:14,540 --> 00:00:20,012
Dat heb je toch sinds ons huwelijk?
- Jazeker, van de hele stad.
5
00:00:51,740 --> 00:00:56,495
Je moet nu meekomen.
- Maar we zijn net begonnen.
6
00:00:57,140 --> 00:00:59,779
Je moet nu meekomen.
7
00:01:01,940 --> 00:01:05,728
Ga hulp halen.
- Waar is de baby? Laat maar.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,096 --> 00:00:04,141
Je kletst, Idgie.
- Daar trapt niemand in.
2
00:00:04,350 --> 00:00:09,646
Ik zou die turfschuiten van jou
overal herkennen.
3
00:00:10,022 --> 00:00:13,609
Wil je nog een stuk taart, Grady?
- Nee, dank je.
4
00:00:14,443 --> 00:00:17,738
Idgie, ik ga wel met de jongens praten.
5
00:00:17,946 --> 00:00:19,907
Zorg dat ze buiten blijven.
6
00:00:24,370 --> 00:00:27,498
Hier krijg je moeilijkheden mee.
7
00:00:28,123 --> 00:00:30,376
Grady? Die is ongevaarlijk.
8
00:00:31,210 --> 00:00:35,255
Je had moeten zien hoe hij
stond te janken bij de rivier.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,325 --> 00:01:11,158
TOMATES VERDES FRITOS
2
00:01:11,447 --> 00:01:13,756
EN EL WHISTLE STOP CAFE
3
00:02:35,887 --> 00:02:38,037
Soy Ed Couch,
el sobrino de Vesta Couch.
4
00:02:38,887 --> 00:02:42,241
DÃgale que estoy en camino
pero que llegaré más tarde.
5
00:02:42,407 --> 00:02:43,806
Me he perdido.
6
00:03:21,925 --> 00:03:24,485
- ¿Has oÃdo eso?
- ¿El qué?
7
00:03:25,806 --> 00:03:28,764
- El tren.
- No he oÃdo ningún tren.
8
00:03:32,007 --> 00:03:33,918
Me lo habré imaginado.
9
00:03:34,806 --> 00:03:38,081
- ¿Está Whistle Stop en el mapa?
- No l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,060 --> 00:00:05,088
Dat was 't laatste wat ze van Frank
zagen. Tot het dorpsfeest.
2
00:00:05,300 --> 00:00:09,498
Ruth bezocht weer een van de
actieavonden van de dominee.
3
00:00:09,700 --> 00:00:14,330
Een pasgetrouwde vrouw verwacht
op z'n minst wat genegenheid.
4
00:00:14,540 --> 00:00:20,012
Dat heb je toch sinds ons huwelijk?
- Jazeker, van de hele stad.
5
00:00:51,740 --> 00:00:56,495
Je moet nu meekomen.
- Maar we zijn net begonnen.
6
00:00:57,140 --> 00:00:59,779
Je moet nu meekomen.
7
00:01:01,940 --> 00:01:05,728
Ga hulp halen.
- Waar is de baby? Laat maar.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{3}movie info: DIVX 512x384 25.0 fps 675.4 MB|Fried_Green_Tomatoes_(1991).CD2.JAFFA.ShareReactor
{5}{123}{Y:i}Frank Bennett znikn??, by zn?w|si? pojawi? podczas festynu.
{134}{242}{Y:i}Ruth wyjecha?a z pastorem,|by nawo?ywa? do nawr?cenia.
{246}{352}?ona oczekuje|po ?lubie wsp??czucia.
{368}{427}A nie zazna?a? go?
{431}{526}Owszem.|Ca?e miasteczko si? lituje.
{1294}{1352}Musi pani wyj??.
{1372}{1432}Dopiero co zacz?li?my.
{1436}{1504}Musi pani ze mn? wyj??!
{1563}{1645}- Wynocha!|- Gdzie dziecko?
{2150}{2180}Przepraszam,
{2207}{2268}nie powinien pan zabiera?
{2274}{2313}dziecka Ruth.
{3450}{3516}Witam, co poda??
{3559}{3635}- Szeryf
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{76}zawsze powtarza?a...
{77}{126}?e dla dzieci jest oddzielny B?g.
{127}{245}Wi?c u?miechn??am si? i poprosi?am o dziecko.
{252}{351}Jak kto? m?g? pomy?le?, ?e takie s?odkie dzieci?tko...
{352}{401}mog?o by? ci??arem?
{402}{509}Albert sta? si? rado?ci? mego ?ycia...
{527}{601}Najwi?kszym darem od Boga.
{602}{675}Nie wiem, czy istnia?a kiedy?|na ?wiecie bardziej czysta duszyczka.
{676}{762}By? ze mn? przez 30 lat.
{801}{920}I pewnego razu zasn??|i nigdy si? nie obudzi?.
{926}{1056}Czasami spieszy mi si? do nieba|?eby zn?w go spotka?.
{1201}{1284}O w mord?! To ch?opak!
{1300}{1349}S?dz?, ?e modlitwa dzi?kczynna b?dzie na miejscu.
{1350
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,325 --> 00:01:11,158
TOMATES VERDES FRITOS
2
00:01:11,447 --> 00:01:13,756
EN EL WHISTLE STOP CAFE
3
00:02:35,887 --> 00:02:38,037
Soy Ed Couch,
el sobrino de Vesta Couch.
4
00:02:38,887 --> 00:02:42,241
DÃgale que estoy en camino
pero que llegaré más tarde.
5
00:02:42,407 --> 00:02:43,806
Me he perdido.
6
00:03:21,925 --> 00:03:24,485
- ¿Has oÃdo eso?
- ¿El qué?
7
00:03:25,806 --> 00:03:28,764
- El tren.
- No he oÃdo ningún tren.
8
00:03:32,007 --> 00:03:33,918
Me lo habré imaginado.
9
00:03:34,806 --> 00:03:38,081
- ¿Está Whistle Stop en el mapa?
- No l
Subtitles for fried green tomatoes
fried, green, tomatoes, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, cd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,830 --> 00:02:46,450
Yes, ma'am,
how ya doin'?
2
00:02:46,540 --> 00:02:48,830
Is this Rose Hill?
3
00:02:48,910 --> 00:02:51,460
Good.
This is Ed Couch.
4
00:02:51,540 --> 00:02:53,960
I'm Vesta Adcock's nephew.
5
00:02:54,040 --> 00:02:56,260
I need to get up there
and see her,
6
00:02:56,340 --> 00:03:00,340
but I'm gonna be late
'cause I'm lost out here.
7
00:03:00,430 --> 00:03:02,890
We're off the Alabama Interstate
but I don't know where.
8
00:03:39,300 --> 00:03:43,220
- Did you hear that?
- What?
9
00:03:43,300 --> 00:03:45,350
The train.
10
00:03:45,43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:04,385
- Espera un momento.
- No engañas a nadie.
2
00:00:04,457 --> 00:00:08,587
ReconocerÃa esas botas número 14
que traes puestas en cualquier parte.
3
00:00:08,661 --> 00:00:10,060
Un minuto.
4
00:00:10,129 --> 00:00:12,063
¿Quieres más tarta?
5
00:00:12,131 --> 00:00:14,065
No, gracias, Ruth.
6
00:00:15,734 --> 00:00:18,032
Hablaré con los muchachos...
7
00:00:18,104 --> 00:00:20,504
pero mantenlos allá atrás,
¿escuchaste?
8
00:00:21,607 --> 00:00:23,939
- Adiós, Ruth.
- Adiós, Grady.
9
00:00:26,045 --> 00:00:28,275
Se meterá en muchos p
Subtitles for fried green tomatoes
fried, green, tomatoes, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, cd, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,441
- Hold on there.
- Y'all ain't foolin' anybody.
2
00:00:04,480 --> 00:00:08,691
I recognized those size 14
clodhoppers you got anywhere.
3
00:00:08,771 --> 00:00:11,900
- Just a minute, Idgie.
- More pie, Grady?
4
00:00:11,941 --> 00:00:14,451
No, thank you, Ruth.
5
00:00:14,531 --> 00:00:18,071
Idgie, I'll talk
to the boys.
6
00:00:18,161 --> 00:00:20,330
You just keep them
on out back there, ya hear?
7
00:00:20,411 --> 00:00:25,291
- Bye, Ruth.
- Bye,