Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for French Subtitles by relevance:
Subtitles for French Subtitles
keywords: national, treasure, book, of, secrets, 2007, fre, 1, cd, french, subtitles,
original filename: national.treasure.book.of.secrets.(2007).fre.1cd.(3175139).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
-Traduction Fran?aise-
1
00:00:02,005 --> 00:00:14,005
(Traduction aproximative grace a Google)
2
00:00:16,836 --> 00:00:17,836
National Treasure: The Book of Secrets
(Benjamin Gates et le Livre des Secrets)
3
00:00:20,837 --> 00:00:24,067
Washingon, DC
15 avril 1865.
4
00:00:26,670 --> 00:00:30,865
Cinq jours apr?s la fin
De la guerre civile.
5
00:00:52,200 --> 00:00:54,898
Etes-vous Thomas Gates?
-- Oui.
6
00:00:55,558 --> 00:00:58,904
Il ya quelque chose que vous devriez regarder.
7
00:00:59,063 --> 00:01:02,309
Vous semblez ?tre bien
Avec des puzzles et des ?nigmes.
8
00:01:02,366 --> 00:01:04,548
Il s'agit d'
Subtitles for French Subtitles
keywords: 1670, le, parrain, 2, the, godfather, part, subtitles, french, frantais,
original filename: 16708.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,080 --> 00:01:00,837
LE PARRAIN
2ème PARTIE
2
00:01:24,320 --> 00:01:29,269
Le Parrain était né Vito Andolini
à Corleone, en Sicile.
3
00:01:29,480 --> 00:01:31,755
En 1901, son père fut assassiné
4
00:01:31,960 --> 00:01:34,428
pour avoir insulté
un cheflocal de la Mafia.
5
00:01:34,640 --> 00:01:38,952
Son frère aîné, Paolo,
jura de le venger et prit le maquis
6
00:01:39,160 --> 00:01:42,118
laissant Vito, seul héritier mâle,
7
00:01:42,320 --> 00:01:45,278
suivre les obsèques avec sa mère.
8
00:01:45,480 --> 00:01:48,438
ll avait 9 ans.
9
00:02:39,680
Subtitles for French Subtitles
keywords: mand24, me, la, 2007, 1, mome, french, nordic, pal, dvdr, subtitles,
original filename: 7451-sub_Mand244me-La-2007_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:25,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & Dan Bonta$ @ www.titrãri.ro
2
00:00:41,760 --> 00:00:46,000
<i>New York,
16 februarie, 1959</i>
3
00:00:52,880 --> 00:00:55,720
Grãbiþi-vã ! S-a prãbuºit acum zece minute.
4
00:01:28,560 --> 00:01:30,560
Salvarea e pe drum.
5
00:01:57,680 --> 00:02:00,800
<i>Sfântã Tereza, Doamne Dumnezeule,
nu mã pãrãsi...</i>
6
00:02:01,000 --> 00:02:06,320
<i>... dã-mi putere. Vreau sã trãiesc.
Redã-mi viaþa.</i>
7
00:02:09,760 --> 00:02:14,200
Paris, Belleville, 1918
8
00:02:28,920 --> 00:02:32,040
- De ce pl
Subtitles for French Subtitles
keywords: troubleeveryday, 2001, english, ericb, rip, claire, denis, trouble, every, subtitles, of, french, dialogue, ssa,
original filename: TroubleEveryDay2001-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: Trouble Every Day
Original Script: [Ericb]
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,16,253436,253436,253436,0,-1,0,1,1,1,2,15,15,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:14:19.72,0:14:24.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Dr Léo SEMENEAU - MDnon appointments
Dialogue: Marked=0,0:15:14.70,0:15:15.60,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Let's go !
Dialogue: Marked=0,0:15:49.09
Subtitles for French Subtitles
keywords: palmbeachstorythe, 1942, french, palm, beach, story, subtitles,
original filename: PalmBeachStoryThe1942-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,682 --> 00:02:22,742
"Et ils vécurent heureux
à tout jamais"
2
00:02:27,323 --> 00:02:29,917
"Vraiment?"
3
00:02:44,073 --> 00:02:47,565
"968 Park Avenue
Duplex à louer"
4
00:02:50,546 --> 00:02:52,537
...au cas où on rate le train par exemple.
Nous avons ce grand endroit à Yonkers.
5
00:02:52,615 --> 00:02:53,946
- Bien sûr.
- Qu'a-t-il dit?
6
00:02:54,016 --> 00:02:56,143
II a dit "bien sûr".
Nous sommes originaires du Texas.
7
00:02:56,219 --> 00:02:57,550
- Bien sûr.
- Qu'a-t-il dit?
8
00:02:57,620 --> 00:03:00,680
- II a dit "bien sûr".
- Pourquoi dit-il t
Subtitles for French Subtitles
keywords: subtitles, a, fistful, of, dynamite, french, il, etait, une, fois, la, revolution,
original filename: 28888.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,659 --> 00:00:24,615
LA REVOLUTION
2
00:00:25,059 --> 00:00:27,414
N'EST NI UN DINER DE GALA,
3
00:00:27,859 --> 00:00:30,817
NI UNE OEUVRE LITTERAIRE,
4
00:00:31,259 --> 00:00:34,217
NI UN DESSIN, NI UNE BRODERIE.
5
00:00:34,659 --> 00:00:39,414
ON NE LA FAIT PAS AVEC
6
00:00:39,859 --> 00:00:44,410
ELEGANCE ET COURTOISIE.
7
00:00:45,259 --> 00:00:50,413
LA REVOLUTION EST UN ACTE
DE VIOLENCE... (MAO TSE-TUNG)
8
00:04:16,059 --> 00:04:20,450
- Resserre-moi cette sangIe.
- Faut que j'aiIIe à San FeIipe.
9
00:04:20,539 --> 00:04:22,769
Ma mère est morte.
10
00:04:22
Subtitles for French Subtitles
keywords: images, 1972, i, french, altman, robert, subtitles, 9, 7, fps,
original filename: Images1972I-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,192 --> 00:00:28,922
''In Search of Unicorns--
2
00:00:28,995 --> 00:00:30,485
''a Book for ChiIdren.''
3
00:00:31,231 --> 00:00:32,528
Chapter 1.
4
00:00:33,400 --> 00:00:35,891
AII in a night, spring came...
5
00:00:35,969 --> 00:00:37,994
rushing from beyond
the ends of the earth...
6
00:00:38,071 --> 00:00:40,266
and spiIIing out
aII over Umberny...
7
00:00:40,340 --> 00:00:41,671
its sack fuII of coIors...
8
00:00:41,741 --> 00:00:43,709
and buds and birds' eggs...
9
00:00:43,777 --> 00:00:45,904
snaiIs and tadpoIes...
10
00:00:45,979 --> 00:00:48,539
rainbows
Subtitles for French Subtitles
keywords: ripoux, contre, 1990, 1, cd, deutsch, de, french, divx, werewolf, english, subtitles,
original filename: Ripoux contre ripoux - 1990 - 1CD - Deutsch - de - b534e673f0890ca0276e102a5a6e288b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,132 --> 00:00:55,556
ROTTEN COPS VS. ROTTEN COPS
2
00:02:47,280 --> 00:02:50,397
What's the difference
between horses and us?
3
00:02:50,560 --> 00:02:54,394
Horses don't know what they're
running after and neither do we.
4
00:02:59,680 --> 00:03:01,796
Stop at that bar for a moment.
5
00:03:02,320 --> 00:03:04,515
Just a moment.
6
00:03:13,760 --> 00:03:16,558
I'm listening, my son.
-206, guaranteed.
7
00:03:16,880 --> 00:03:19,440
Catlina?
She's never won a race.
8
00:03:19,600 --> 00:03:22,512
He held her back.
Tonight's her night.
9
00:03:23,000 --> 00:03:25,912
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,620 --> 00:00:17,171 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
LA DOUCEUR DE VIVRE
2
00:03:03,900 --> 00:03:05,652 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Mais c'est Jésus !
3
00:03:35,620 --> 00:03:37,850 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Qu'est-ce que c'est ?
Où l'emmenez-vous ?
4
00:03:52,860 --> 00:03:54,771 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Ils l'emmènent chez le Pape.
5
00:03:58,660 --> 00:04:00,537 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Notre numéro de téléphone.
6
00:04:59,260 --> 00:05:01,899 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
A la table 16,
qu'est-ce qu'ils ont mangé ?
7
00:05:02,100 --> 00:05:04,375 X1:000 X2:7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,800 --> 00:01:25,031
Je dis adieu à tout ça,
la chambre puante, les six étages,
2
00:01:26,000 --> 00:01:30,039
le métro qui rugit à 3 h du matin
comme un vent de fonte...
3
00:01:30,240 --> 00:01:31,434
Dis-leur adieu pour moi, Maury !
4
00:01:31,640 --> 00:01:33,870
lls me manqueront !
Tu parles qu'ils me manqueront !
5
00:01:34,080 --> 00:01:34,990
Tu rêves encore !
6
00:01:35,200 --> 00:01:40,194
Non, Lil ! Je suis réveillé,
enfin réveillé après tant d'années.
7
00:01:40,520 --> 00:01:42,112
Oncle Dave l'a dit :
8
00:01:42,280 --> 00:01:45,875
la lumière e
Subtitles for French Subtitles
keywords: el, laberinto, del, fauno, le, labyrinthe, de, pan, french, subtitles,
original filename: El Laberinto Del Fauno - Le Labyrinthe De Pan - French Subtitles.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,489 --> 00:00:48,860
Espagne, 1944
2
00:00:50,050 --> 00:00:51,438
La guerre civile est terminée.
3
00:00:51,439 --> 00:00:58,052
Cachés dans les montagnes,
des groupes armés continuent de combattre
le nouveau régime fasciste qui a décidé leur perte.
4
00:01:21,128 --> 00:01:24,928
On raconte qu'il y a longtemps...
bien longtemps..
5
00:01:27,167 --> 00:01:31,968
dans le royaume souterrain...
où il n'existe ni mensonge, ni douleur..
6
00:01:33,039 --> 00:01:37,032
vivait une princesse qui révait
du monde des humains.
7
00:01:39,045 --> 00:01:44,244
Elle rêvait du ciel
Subtitles for French Subtitles
keywords: national, treasure:, book, of, secrets, 2007, 1, cd, french, fr, treasure, subtitles,
original filename: National Treasure: Book of Secrets - 2007 - 1CD - French - fr - 849dfee40b4de719aad8c39b39b791cf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
-Traduction Fran?aise-
1
00:00:02,005 --> 00:00:14,005
(Traduction aproximative grace a Google)
2
00:00:16,836 --> 00:00:17,836
National Treasure: The Book of Secrets
(Benjamin Gates et le Livre des Secrets)
3
00:00:20,837 --> 00:00:24,067
Washingon, DC
15 avril 1865.
4
00:00:26,670 --> 00:00:30,865
Cinq jours apr?s la fin
De la guerre civile.
5
00:00:52,200 --> 00:00:54,898
Etes-vous Thomas Gates?
-- Oui.
6
00:00:55,558 --> 00:00:58,904
Il ya quelque chose que vous devriez regarder.
7
00:00:59,063 --> 00:01:02,309
Vous semblez ?tre bien
Avec des puzzles et des ?nigmes.
8
00:01:02,366 --> 00:01:04,548
Il s'agit d'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,327 --> 00:00:23,646 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
- Ils sont là ?
- Non.
2
00:00:24,327 --> 00:00:25,442 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Bonjour, M. Forst.
3
00:00:34,567 --> 00:00:37,559 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
- Votre courrier...
- Ne m'enquiquine pas avec ça.
4
00:00:38,487 --> 00:00:39,886 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Vous voulez du café ?
5
00:00:41,647 --> 00:00:43,080 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Tu as mauvaise mine.
6
00:00:43,367 --> 00:00:44,641 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
De mauvaise humeur ?
7
00:00:45,367 --> 00:00:46,356 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Que puis-j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,120 --> 00:00:13,553
TJ, non...
2
00:00:14,760 --> 00:00:16,159
Repose ça!
3
00:00:17,640 --> 00:00:19,278
Elle nous regarde.
4
00:00:20,080 --> 00:00:21,752
Allez, cours!
5
00:00:25,240 --> 00:00:26,753
Revenez, petits voleurs!
6
00:00:26,920 --> 00:00:28,751
Rendez-moi mes cookies!
7
00:00:38,800 --> 00:00:42,315
JusTE uNE NulT
8
00:01:00,960 --> 00:01:01,676
Gloria!
9
00:01:03,080 --> 00:01:05,833
Vous n'êtes pas allés à l'école
de la semaine?
10
00:01:07,440 --> 00:01:08,873
On se sent pas bien.
11
00:01:09,040 --> 00:01:11,634
- Où est votre mère?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,658 --> 00:00:29,822
Les Mystères de l'Histoire,
avec Peter Graves.
2
00:00:29,996 --> 00:00:33,932
Bien que personne
n'ait pu prouver son existence...
3
00:00:34,100 --> 00:00:37,228
une agence quasi-officielle,
les "Men in Black"...
4
00:00:37,404 --> 00:00:40,737
semble opérer en secret sur Terre...
5
00:00:40,907 --> 00:00:45,003
pour nous protéger
des aliens intergalactiques.
6
00:00:45,178 --> 00:00:48,670
Voici l'une de leurs histoires...
'jamais arrivées"...
7
00:00:48,848 --> 00:00:53,046
d'après leurs archives
qui n'existent pas.
8
00:00:53,653 --> 00:00:57
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,720 --> 00:00:51,917
Délivre-nous de la douleur
causée par la mort de notre frère.
2
00:00:52,320 --> 00:00:53,548
C'était pas mon frère.
3
00:00:53,800 --> 00:00:55,756
Que notre foi nous console
4
00:00:56,000 --> 00:00:58,309
et que la vie éternelle
soit notre salut.
5
00:00:58,840 --> 00:01:00,239
En toute bonne foi.
6
00:01:02,880 --> 00:01:03,835
Prions.
7
00:01:04,080 --> 00:01:05,832
Ouais, ouais,
Dieu, Entends nos prières...
8
00:01:06,080 --> 00:01:07,672
Dieu de consolation...
9
00:01:07,920 --> 00:01:09,194
Qu'il se presse,
j'ai envie de pisser.
Subtitles for French Subtitles
keywords: china, girl, 1987, 1, cd, french, fr, ferrara, abel, divx, 5, 51, 2, 38, 4, @, audio, english, separate, subtitles,
original filename: China Girl - 1987 - 1CD - French - fr - e2af2ac3509c58f5d42b428f9f178064.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:13,960 --> 00:09:14,870
Allons-y !
2
00:10:31,520 --> 00:10:32,316
Perdus, les gars ?
3
00:10:32,680 --> 00:10:33,396
Des potes ? toi ?
4
00:10:35,520 --> 00:10:36,919
Ouvre cette porte.
5
00:10:52,160 --> 00:10:53,878
En piste, enfoir?.
6
00:12:53,360 --> 00:12:55,715
?coute-moi, Ty,
il faut y retourner ce soir.
7
00:12:56,320 --> 00:12:58,356
Comment je vais annoncer ?a
? mon fr?re ?
8
00:12:59,040 --> 00:13:02,510
Envoie-le au diable. Si ?a
ne lui pla?t pas, viens chez moi.
9
00:13:03,360 --> 00:13:05,157
Je ne lui plais peut-?tre pas tant.
10
00:13:05,560 --> 00:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,611 --> 00:01:42,920
DESTINATION : GRACELAND
2
00:03:01,371 --> 00:03:03,362
CONVENTION INTERNATIONALE
SUR ELVIS
3
00:03:03,611 --> 00:03:05,124
BIENVENUE A ROSEWOOD
4
00:03:18,971 --> 00:03:20,529
Belle voiture.
5
00:03:23,891 --> 00:03:25,643
Mignon.
6
00:03:34,571 --> 00:03:35,799
Chouette.
7
00:03:39,091 --> 00:03:40,809
Petit voyou !
8
00:03:42,371 --> 00:03:44,566
- Reviens par la !
- Qu'est-ce que vous faites ?
9
00:03:44,811 --> 00:03:46,005
C'est votre fils ?
10
00:03:46,251 --> 00:03:48,685
Regardez, il a le bouchon de valve
de ma Cadillac.
11
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,731 --> 00:00:23,256
<i>Vous êtes sur KNO X, Radio Sud-Texas !</i>
2
00:00:25,802 --> 00:00:30,569
<i>Les températures sont dans la fourchette :</i>
<i>mini 20°, maxi 28°.</i>
3
00:00:32,342 --> 00:00:34,708
<i>L'air est valable aujourd'hui : pollen à 200,</i>
4
00:00:34,778 --> 00:00:37,679
<i>plomb au-dessous de 120.</i>
<i>Soufre négligeable.</i>
5
00:00:38,815 --> 00:00:42,012
<i>Pour respirer, on s'éclate,</i>
<i>mais pour rouler... la galère !</i>
6
00:00:42,286 --> 00:00:46,655
<i>Dans le centre, c'est fluide,</i>
<i>mais sur la 49 Nord, ça coince.</i>
7
00:00:46
Subtitles for French Subtitles
keywords: louis, de, funes, taxi, roulotte, et, corrida, french, divx, n, b, roman, 2, k, dutch, subtitles, nederlandse, ondertitels,
original filename: [Louis.De.Funes].Taxi.Roulotte.et.Corrida.FRENCH.DVDRiP.DivX.N&B-Roman2K.Dutch subtitles.Nederlandse ondertitels.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,500 --> 00:01:50,731
Maakt u zich niet dik,
ik heb nieuwe remmen.
2
00:01:50,900 --> 00:01:53,130
Dat is de technische kant.
3
00:01:53,300 --> 00:01:56,690
Bij het inhalen versla
ik elke Amerikaanse wagen.
4
00:01:56,860 --> 00:01:59,772
Ik ben bezeten van techniek.
5
00:01:59,940 --> 00:02:02,818
Ik was afsteller bij Hispano Aviation.
6
00:02:02,980 --> 00:02:05,494
Maar deze motor is van mij.
7
00:02:05,660 --> 00:02:10,688
Hij haalt de 140, als je het hem
tenminste netjes vraagt.
8
00:02:12,060 --> 00:02:16,656
Ik heb een stabilisator ingebouwd
voor de bochten.
9
0
Subtitles for French Subtitles
keywords: charade, 1963, divx, avi, french, subtitles, frigorifix,
original filename: e0d8e4a0e641e230cf5799e78d7f668c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,863 --> 00:03:51,989
Oh, pardon !
2
00:03:52,065 --> 00:03:57,065
Tu ne vas pas me dire maintenant
que tu pensais qu'il était vide ?
3
00:03:57,170 --> 00:03:59,604
- Sylvie !
- Oh.
4
00:03:59,672 --> 00:04:03,733
Ne peut-il rien faire dans la vie
sans déclencher une avalanche ?
5
00:04:03,810 --> 00:04:05,903
Va jouer, mon chéri.
6
00:04:07,847 --> 00:04:09,847
Quand je te vois un tel appétit
c'est que ça ne va pas.
7
00:04:13,486 --> 00:04:15,420
Sylvie, je vais divorcer.
8
00:04:15,488 --> 00:04:19,720
- Quoi ? de Charles ?
- C'est le seul mari que j'aie
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,087 --> 00:00:24,046
PAS DE PRINTEMPS
POUR MARNIE
2
00:02:24,087 --> 00:02:25,679
Tout a été pris !
3
00:02:26,167 --> 00:02:27,122
Nettoyé !
4
00:02:28,767 --> 00:02:31,725
9967 $ .
Comme je vous l'ai dit.
5
00:02:32,287 --> 00:02:33,481
Et c'est cette fille.
6
00:02:33,847 --> 00:02:36,441
Marion Holland ! C'est elle !
7
00:02:37,927 --> 00:02:39,042
Décrivez-la.
8
00:02:39,367 --> 00:02:40,880
Mais certainement.
9
00:02:42,087 --> 00:02:45,875
1 m 68. 50 kg.
10
00:02:46,887 --> 00:02:48,286
Taille: 36.
11
00:02:49,087 --> 00:02:53,319
Yeux bleus. Cheveu
Subtitles for French Subtitles
keywords: opening, night, john, cassavetes, 1978, french, subtitles, sous, titres, frantais,
original filename: 30089.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,244 --> 00:00:10,838 X1:220 X2:499 Y1:454 Y2:513
C'est ce qu'elle veut.
Exact, Miss Gordon?
2
00:00:11,164 --> 00:00:14,873 X1:160 X2:561 Y1:454 Y2:514
Bobby je voudrais que tu fixes
ces paquets, ils font du bruit.
3
00:00:15,324 --> 00:00:16,803 X1:174 X2:544 Y1:486 Y2:514
Faut-il les mouiller un peu?
4
00:00:21,924 --> 00:00:23,642 X1:211 X2:506 Y1:454 Y2:509
Vous avez assez d'eau
sur les cheveux?
5
00:00:24,284 --> 00:00:26,240 X1:132 X2:587 Y1:454 Y2:514
Un petit bourbon,
pendant que vous vous préparez?
6
00:00:26,884 --> 00:00:28,158 X1:254 X2:462 Y1:486 Y2:509
J'aimerai
Subtitles for French Subtitles
keywords: cartouche, 1962, 1, cd, english, en, de, broca, philippe, divx, 5, 4, 27, @, french, separate, subtitles, engl,
original filename: Cartouche - 1962 - 1CD - English - en - f383e5d6a3a832352238da546f7ab4aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,725 --> 00:02:25,455
Stop, thief! Stop, thief!
2
00:02:58,627 --> 00:02:59,616
Thirsty, eh?
3
00:03:03,715 --> 00:03:06,206
Oh, you and the girls! Hurry... let's go!
4
00:03:06,211 --> 00:03:07,303
I'll come back.
5
00:03:17,251 --> 00:03:18,980
Back there! Make room!
6
00:03:25,635 --> 00:03:26,624
Monkeys!
7
00:03:30,275 --> 00:03:31,970
- Am I late?
- A little.
8
00:03:31,971 --> 00:03:32,960
Well, here I am.
9
00:03:42,114 --> 00:03:43,445
Please, Madame.
10
00:03:47,651 --> 00:03:50,211
Away, away from there...
11
00:04:04,482 --> 00:04:06,006
He wanted to
Subtitles for French Subtitles
keywords: experimentperilous, 1944, french, jacques, tourneur, experiment, subtitles,
original filename: ExperimentPerilous1944-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,927 --> 00:00:27,395 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
ANGOISSE
2
00:01:53,687 --> 00:01:56,281 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Je me souviens très bien
de cette nuit-la
3
00:01:56,767 --> 00:01:58,519 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
car tout commenca,
4
00:01:58,767 --> 00:02:01,156 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
tout banalement d'ailleurs,
dans ce train.
5
00:02:01,727 --> 00:02:04,878 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
C'etait le debut du printemps,
celui de 1903,
6
00:02:05,567 --> 00:02:08,081 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
et le train traversait
un violent orage.
7
00:02:08,767 --> 00:02:10,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,607 --> 00:00:49,963
LA CORDE
2
00:02:38,487 --> 00:02:39,886
Ouvre !
3
00:03:10,447 --> 00:03:11,641
Non...
4
00:03:15,567 --> 00:03:16,602
Il faut voir si...
5
00:03:16,767 --> 00:03:18,041
Je sais.
6
00:03:19,127 --> 00:03:21,004
Mais pas tout de suite.
7
00:03:21,447 --> 00:03:23,438
Restons un peu là , comme ça.
8
00:03:43,847 --> 00:03:47,476
Phillip, nous...
nous n'avons guère de temps.
9
00:03:49,167 --> 00:03:51,727
L'obscurité t'a éprouvé.
10
00:03:51,887 --> 00:03:55,596
Le noir fait toujours peur
à qui a été enfant.
11
00:03:55,767 --> 00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,560 --> 00:01:00,518
Regarde ! C'est un male !
2
00:01:23,640 --> 00:01:28,668
- Tu en veux ? Non.
- Moi non plus.
3
00:01:40,440 --> 00:01:44,592
- Hé goute moi ca ! - Non c'est bon.
- Delicieux ! - Tu devrais gouter !
4
00:01:53,800 --> 00:01:55,756
C'est Cefalo !
5
00:02:08,080 --> 00:02:10,036
A poil !
6
00:02:11,640 --> 00:02:13,596
Attrapez le !
7
00:02:32,840 --> 00:02:36,310
- Viens ici...
- Connard !
8
00:02:36,400 --> 00:02:39,073
Ou est ce que tu vas ?
9
00:02:39,720 --> 00:02:44,157
Bouge ton petit cul !
10
00:03:05,920 --> 00:03:07,876
Bande de cons
Subtitles for French Subtitles
keywords: letztemannder, 1924, french, murnau, f, w, letzte, mann, subtitles,
original filename: LetzteMannDer1924-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,909
LE DERNIER DES HOMMES
2
00:13:44,080 --> 00:13:48,995
AUX INVITÃS DE LA NOCE
3
00:22:14,280 --> 00:22:24,269
Compte tenu de vos nombreuses
années de service,
4
00:22:24,600 --> 00:22:29,549
nous avons libéré pour vous
une autre place
5
00:22:29,840 --> 00:22:34,789
en envoyant le plus vieil employé
de notre établissement
6
00:22:35,080 --> 00:22:40,950
en maison de retraite...
7
00:23:55,600 --> 00:24:03,792
LES RAISONS DE CETTE MESURE
8
00:24:10,000 --> 00:24:11,274
SONT
9
00:24:17,000 --> 00:24:26,318
LES MANQUEMENTS
DUS A VOTRE AGE.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,682 --> 00:02:22,742
"Et ils vécurent heureux
à tout jamais"
2
00:02:27,323 --> 00:02:29,917
"Vraiment?"
3
00:02:44,073 --> 00:02:47,565
"968 Park Avenue
Duplex à louer"
4
00:02:50,546 --> 00:02:52,537
...au cas où on rate le train par exemple.
Nous avons ce grand endroit à Yonkers.
5
00:02:52,615 --> 00:02:53,946
- Bien sûr.
- Qu'a-t-il dit?
6
00:02:54,016 --> 00:02:56,143
II a dit "bien sûr".
Nous sommes originaires du Texas.
7
00:02:56,219 --> 00:02:57,550
- Bien sûr.
- Qu'a-t-il dit?
8
00:02:57,620 --> 00:03:00,680
- II a dit "bien sûr".
- Pourquoi dit-il t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,620 --> 00:00:58,453
- Il était temps!
- C'est quoi?
2
00:00:58,660 --> 00:01:00,252
Une gamine d'environ 6 ans.
3
00:01:00,460 --> 00:01:02,610
A lier peut-être à ton affaire.
4
00:01:02,820 --> 00:01:04,697
Elle est dans une sorte de puits.
5
00:01:05,140 --> 00:01:08,849
Le médecin est là depuis 3 heures.
C'est pas beau à voir.
6
00:01:09,060 --> 00:01:11,210
Elle doit être là depuis des jours.
7
00:01:21,780 --> 00:01:25,375
On a trouvé ça.
C'est pourquoi je t'ai fait venir.
8
00:01:26,820 --> 00:01:27,570
Je vois.
9
00:01:29,180 --> 00:01:29,896
Je reste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:30,035
La guerre de Sécession se termine
et une autre guerre commence.
2
00:00:30,160 --> 00:00:33,232
Le peuple mexicain peine ø se
débarrasser
3
00:00:33,360 --> 00:00:35,715
de leur empereur étranger, Maximilien.
4
00:00:35,840 --> 00:00:38,274
Des Américains participent ø leur lutte...
5
00:00:38,400 --> 00:00:41,472
Soldats, aventuriers,
criminels attirés par l'argent.
6
00:00:41,600 --> 00:00:45,149
Ils dérivent vers le sud
en petits groupes,
7
00:00:47,920 --> 00:00:50,275
tandis que ïautres viennent seuls.
8
00:04:15,880 --> 00:04:17,711
Salu
Subtitles for French Subtitles
keywords: miami, vice, 2006, 1, cd, french, fr, subtitles,
original filename: Miami Vice - 2006 - 1CD - French - fr - 35c3b559e2d4542004da6296f2be5157.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,358 --> 00:01:35,156
<i>Continue. Encore combien? Parfait.</i>
2
00:02:39,058 --> 00:02:42,391
<i>La s?curit? s'am?ne.
Tu as trois secondes.</i>
3
00:03:28,508 --> 00:03:30,669
- Yo.
- On y ?tait presque.
4
00:03:30,743 --> 00:03:32,734
- C'?tait une bonne course.
- De justesse.
5
00:03:32,812 --> 00:03:35,178
- Mieux que la 3e place.
- La semaine prochaine.
6
00:03:35,248 --> 00:03:36,647
Oui, d'accord.
7
00:03:39,285 --> 00:03:41,480
Pr?t, b?b?? ?a va?
8
00:03:43,056 --> 00:03:44,353
Voici Michael.
9
00:03:49,095 --> 00:03:50,426
C'est parti.
10
00:03:53,166 -->
Subtitles for French Subtitles
keywords: fleur, du, mal, la, 2003, 1, cd, english, en, chabrol, claude, divx, 57, 6, 53, 2, @, 5, french, separate, subtitles,
original filename: Fleur du mal, La - 2003 - 1CD - English - en - a6a2589682953d689d53b63b04d2603f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,590 --> 00:01:00,184
THE FLOWER OF EVIL
2
00:01:00,260 --> 00:01:03,457
THE FLOWER OF EVIL
A memory
3
00:01:03,563 --> 00:01:08,000
Comes to you in your dreams
4
00:01:08,068 --> 00:01:12,004
But it's not what it seems
5
00:01:12,072 --> 00:01:16,031
And haunts you for eternity
6
00:01:17,377 --> 00:01:21,040
A memory makes you believe
7
00:01:21,114 --> 00:01:23,878
That he has never gone
8
00:01:23,950 --> 00:01:28,614
That there's no need to grieve
9
00:01:28,688 --> 00:01:34,285
And that the past lives on
10
00:01:34,360 --> 00:01:38,729
A memory
11
00:01:38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,003 --> 00:01:12,121
<i>31 ans après la 3e guerre mondiale</i>
<i>AD 2019, Néo-Tokyo</i>
2
00:01:53,123 --> 00:01:57,674
<i>De nombreuses personnes qui ont</i>
<i>perdu leur emploi suite aux réformes</i>
3
00:01:57,923 --> 00:01:59,356
<i>créent des émeutes.</i>
4
00:01:59,843 --> 00:02:02,232
<i>L'opposition a décidé</i>
<i>de ne pas assister</i>
5
00:02:02,483 --> 00:02:04,519
<i>à la réunion du conseil de médiation,</i>
6
00:02:04,763 --> 00:02:07,880
<i>et a lancé le mot d'ordre</i>
<i>d'une grève générale.</i>
7
00:02:11,243 --> 00:02:12,437
Ce sera quoi?
Subtitles for French Subtitles
keywords: 6, ericb, rip, john, cassavetes, shadows, french, subtitles, ssa,
original filename: 1035117332-6-[Ericb+Rip]+John+Cassavetes+-+Shadows+-+French+Subtitles.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,18,&H80ffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,1,1,2,20,20,17,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,720 --> 00:00:51,917
Délivre-nous de la douleur
causée par la mort de notre frère.
2
00:00:52,320 --> 00:00:53,548
C'était pas mon frère.
3
00:00:53,800 --> 00:00:55,756
Que notre foi nous console
4
00:00:56,000 --> 00:00:58,309
et que la vie éternelle
soit notre salut.
5
00:00:58,840 --> 00:01:00,239
En toute bonne foi.
6
00:01:02,880 --> 00:01:03,835
Prions.
7
00:01:04,080 --> 00:01:05,832
Ouais, ouais,
Dieu, Entends nos prières...
8
00:01:06,080 --> 00:01:07,672
Dieu de consolation...
9
00:01:07,920 --> 00:01:09,194
Qu'il se presse,
j'ai envie de pisser.
Subtitles for French Subtitles
keywords: freaks, 1932, 1, cd, french, fr, browning, tod, 54, x, 40, @, 3, 97, 6, english, separate, subtitles, fragme,
original filename: Freaks - 1932 - 1CD - French - fr - 724c4c386c14155da436478c59387467.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,332 --> 00:00:21,292
FREAKS
2
00:00:31,748 --> 00:00:33,682
Nous ne vous avons pas menti.
3
00:00:34,250 --> 00:00:38,584
Nous vous avons annonc? des monstres.
Et vous avez vu des <i>monstres!</i>
4
00:00:40,423 --> 00:00:43,017
Lls vous ont fait rire... et trembler.
5
00:00:43,493 --> 00:00:46,792
Pourtant, si le hasard l'avait voulu...
6
00:00:48,031 --> 00:00:50,192
vous pourriez ?tre l'un d'eux.
7
00:00:52,035 --> 00:00:54,936
Ils n'ont pas demand? ? na?tre.
8
00:00:55,371 --> 00:00:57,464
Mais ils sont n?s, et ils vivent.
9
00:00:58,341 --> 00:01:00,866
Ils ont leur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,880 --> 00:00:21,400
Merci beaucoup.
2
00:00:22,280 --> 00:00:24,200
Merci.
3
00:00:25,120 --> 00:00:26,560
Je voulais voir
si un homme politique
4
00:00:26,720 --> 00:00:28,360
acceptait de l'argent
de n'importe qui.
5
00:00:28,520 --> 00:00:30,400
Je dis bien de n'importe qui.
6
00:00:30,560 --> 00:00:34,840
Je ne parle pas de R.J. Reynolds qui
a donné 1 million aux Républicains
7
00:00:35,000 --> 00:00:38,720
et un demi-million aux Democrates
non-fumeurs, cette année.
8
00:00:38,880 --> 00:00:40,520
Je parle de groupes
véritablement abjects.
9
00:00:40,680 -->
Subtitles for French Subtitles
keywords: les, invasions, barbares, french, hzn, english, subtitles,
original filename: Les.Invasions.Barbares.FRENCH.DVDRip.XViD-HzN - English Subtitles.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,900 --> 00:00:25,700
For my daughter MingXia
2
00:00:29,300 --> 00:00:31,800
London, 2:30 PM
3
00:00:41,900 --> 00:00:43,300
Hi, Mom.
4
00:00:43,500 --> 00:00:47,600
Hi, dear. I have bad news.
Your dad's prognosis isn't good.
5
00:00:47,900 --> 00:00:51,300
You have to come.
-Did he ask you to call?
6
00:00:52,400 --> 00:00:53,900
Not in so many words.
7
00:00:54,100 --> 00:00:58,300
We saw each other for
15 minutes last summer.
8
00:00:58,500 --> 00:01:02,700
With his flat, bank account,
insurance, the university...
9
00:01:02,900 --> 00:01:05,800
Your sister's in
Subtitles for French Subtitles
keywords: conquest, 1937, 1, cd, french, fr, clarence, brown, marie, walewska, subtitles,
original filename: Conquest - 1937 - 1CD - French - fr - be72e8267453199af215a67b2fd3a29b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,727 --> 00:00:29,484
MARIE WALEWSKA
2
00:01:05,647 --> 00:01:08,161
Ce film raconte
un amour historique.
3
00:01:08,327 --> 00:01:10,795
Les d?tails invent?s par l'auteur
4
00:01:10,967 --> 00:01:14,676
restent conformes ? l'esprit
de ces moments immortels.
5
00:01:17,687 --> 00:01:22,602
JANVIER 1807
LA POLOGNE DE L'EST