Search Movie Subtitles results for french 2 by relevance:
1 file(s), added on: 2010-08-24
Relevance
12 x
52 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,672 --> 00:02:26,906
Frère man, nous y sommes
2
00:02:27,920 --> 00:02:29,859
Je suis désolé de vous déranger
3
00:02:30,388 --> 00:02:31,799
Ce n'est rien
4
00:02:32,548 --> 00:02:37,132
Cet endroit était abandonné depuis quelques mois.
J'en ai informé les propriétaires, ce sont de brave gens
5
00:02:37,793 --> 00:02:41,010
Merci
6
00:02:41,495 --> 00:02:42,773
Est-ce que cela vous convient?
7
00:02:50,266 --> 00:02:51,632
Wow ! Cet endroit est immense
8
00:02:51,752 --> 00:02:52,734
Est-ce que c'est bon?
9
00:02:52,854 --> 00:02:53,657
Oui oui
10
00:02:56,0
- 'antivierge French Erotic.txt
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DIV3 640x288 30.0fps 624.9 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{3343}{3402}Proszê za mn¹.
{3458}{3530}To numer 72.
{3541}{3641}- Pan ¿artuje!| - Sk¹d¿e. To pani walizka, prawda?
{3655}{3701}Tak, ale rezerwowa³am kabinê| w pierwszej klasie,
{3713}{3752}a nie kojê w zbiorowej kajucie.
{3764}{3876}To wspólna kabina,| wy³¹cznie dla pañ.
{3887}{3919}SzczêÅcie w nieszczêÅciu.
{3934}{3990}Przykro mi,| ale to nie nasza wina.
{4005}{4047}To b³¹d biura podró¿y.
{4057}{4186}Proszê spojrzeæ:| numer 72, pok³ad trzeci.
{4200}{4233}To tutaj.
{4246}{4333}Ale zap³aci³am za pierwsz¹ klasê.
{4344}{4426
- Kill Bill vol.2 dvd rip xvid.Rets.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
8 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,920 --> 00:00:15,111
Tu me trouves sadique..
2
00:00:17,722 --> 00:00:18,682
Non, Kiddo.
3
00:00:19,988 --> 00:00:24,213
J'aimerais que tu sois au courant,
que m?me en ce moment,
4
00:00:25,787 --> 00:00:31,318
il n'y a rien de sadique dans ce que je fais.
5
00:00:33,007 --> 00:00:34,467
En ce moment...
6
00:00:36,771 --> 00:00:41,533
je serais m?me plut?t masochiste.
7
00:00:41,533 --> 00:00:45,451
Bill, c'est ton b?...
8
00:00:50,213 --> 00:00:54,822
J'ai l'air morte, hein ? Mais je ne l'?tais pas,
ce n'est pas faute d'avoir essay?, et je peux vous dire ?a?
9
00:00:56,
- [P.S. ___]Ps I Love You French Cam XVID-Thc.srt_2
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
DUPLICATE
- Eating Out 2 Sloppy Seconds.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
4 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,640 --> 00:00:10,629
J'arrive.
2
00:00:12,920 --> 00:00:14,319
Tout de suite !
3
00:00:15,800 --> 00:00:17,791
- Salut? mec.
- ?a va ?
4
00:00:17,959 --> 00:00:19,756
D?sol? d'?tre ? la bourre.
5
00:00:19,919 --> 00:00:22,638
Je chope ma combi.
T'as l'autre planche ?
6
00:00:22,799 --> 00:00:26,314
Je l'ai oubli?e...
mais tu sais quoi ?
7
00:00:26,839 --> 00:00:28,477
Tu peux surfer autre chose...
8
00:00:31,720 --> 00:00:34,473
c'est con? ?a mouille...
9
00:00:34,639 --> 00:00:36,630
Va falloir te d?saper.
10
00:00:38,039 --> 00:00:40,109
Tu sais? j'ai une nana.
- Le Parrain II 1974 french Bluray HD 720p H264.srt
1 file(s), added on: 2011-04-23
Relevance
4 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,000 --> 00:01:17,831
LE PARRAIN
2ème PARTIE
2
00:01:40,572 --> 00:01:45,152
<i>Le Parrain était né Vito Andolini
à Corleone, en Sicile.</i>
3
00:01:46,679 --> 00:01:49,600
<i>En 1901, son père fut assassiné</i>
4
00:01:49,856 --> 00:01:53,362
<i>pour avoir insulté
un chef local de la Mafia.</i>
5
00:01:53,904 --> 00:01:57,618
<i>Son frère aîné, Paolo,
jura de le venger et prit le maquis</i>
6
00:01:57,862 --> 00:02:00,605
<i>laissant Vito, seul héritier mâle,</i>
7
00:02:00,847 --> 00:02:03,435
<i>suivre les obsèques avec sa mère.</i>
8
00:02:03,879 --> 00:02:
- 2.Days.In.Paris.LiMiTED .PROPER.DVDRip.XviD-DoNE.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,527 --> 00:00:31,917
Ca, c'est nous
2
00:00:30,048 --> 00:00:31,271
Je veux dire lui et moi
3
00:00:32,087 --> 00:00:33,684
L?, on est crev?
4
00:00:33,684 --> 00:00:36,566
On reviens juste de voyage
5
00:00:36,567 --> 00:00:39,240
On a vu des Palazzos, vaporettos et des espressos
6
00:00:39,527 --> 00:00:41,250
On ?tait en voyage en Italie
7
00:00:41,250 --> 00:00:43,706
Comme dans les films, avec une Happy End
8
00:00:45,007 --> 00:00:46,985
La plupart du temps, on ?tait a Venise
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,306
parce que c'est la ville des amoureux
10
00:00:50,247 -
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:46:50,914 --> 01:46:52,506
Vic ! Telefon !
2
01:46:53,354 --> 01:46:55,310
lch ?
Ya für dich.
3
01:46:55,634 --> 01:46:57,864
Komm schnell, beheile dich.
4
01:47:09,194 --> 01:47:12,550
Allô ? Poupette !
Mais où es-tu ?
5
01:47:12,994 --> 01:47:14,791
Au Festival de Salzbourg.
Tu joues ?
6
01:47:15,114 --> 01:47:17,423
Non. Je suis venue
pour une de mes élèves.
7
01:47:17,754 --> 01:47:19,472
Et un peu pour
Mozart tout de même.
8
01:47:19,954 --> 01:47:21,626
Et toi, ça va ?
L'horreur.
9
01:47:21,954 --> 01:47:22,943
La famille est sympa.
10
01:47:23,274 --> 01
- Paranormal Activity 2 (2010).Z1.srt
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,061 --> 00:00:07,996
Paramount Pictures tient à remercier
les familles des victimes,
2
00:00:08,164 --> 00:00:12,760
ainsi que la police de Carlsbad.
3
00:00:15,405 --> 00:00:19,171
Bienvenue, Hunter.
C'est ta maison.
4
00:00:19,342 --> 00:00:23,005
Tu regarderas par cette fenêtre.
Voici la porte.
5
00:00:24,247 --> 00:00:25,236
Bonjour, papa.
6
00:00:25,415 --> 00:00:27,406
Comment allez-vous ?
7
00:00:27,717 --> 00:00:29,014
Heureuse.
8
00:00:29,152 --> 00:00:30,483
Faut pas le laisser au soleil.
9
00:00:31,087 --> 00:00:32,577
Comment te sens-tu ?
10
00:00:32,
- Paris.Je.T.Aime.FRENCH.DVDRip.XviD-CRIM ETIME cd 2.srt
- Paris.Je.T.Aime.FRENCH.DVDRip.XviD-CRIM ETIME cd1.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,467 --> 00:00:01,828
Ik speel in een film.
2
00:00:02,788 --> 00:00:03,708
Wat voor film?
3
00:00:05,708 --> 00:00:06,908
Een historische film.
4
00:00:07,708 --> 00:00:08,788
Ben je vanavond aan het filmen?
5
00:00:09,588 --> 00:00:11,948
Ja. De gehele nacht.
6
00:00:14,908 --> 00:00:16,869
Ik moet daar over een uur zijn.
7
00:00:17,189 --> 00:00:18,149
Kan ik komen?
8
00:00:21,109 --> 00:00:22,029
Als je dat wilt.
9
00:00:22,789 --> 00:00:24,909
Maar als ik kom wil ik er
niet uitgegooid worden.
10
00:00:27,829 --> 00:00:28,669
Wat?
11
00:00:29,349 --> 00:00:31
- Martyrs (25fps) 2008 - (FRENCH.DVDRip.XviD-ZANB iC) - (ver 2).sub
1 file(s), added on: 2009-12-19
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{77}Tekstityksen |Päiväys: 12.04.2009
{82}{182}More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{187}{297}Suomennos: pezz, Samuli23,|Gretchen, ja Alpoika
{302}{377}Oikoluku: Mysis
{1463}{1555}PÃIVÃYS: 16.10.1971|ASIAKIRJA: 18759415
{1775}{1850}- Onko se päällä?|- Voit aloittaa.
{1855}{1942}Olemme keskellä|Chamforsin teollisuusaluetta.
{1947}{2042}Lapsi löydettiin täältä.
{2070}{2120}Rakennus 1.
{2130}{2210}Saimme luvan kuvata täällä -
{2214}{2354}lääketieteellisessä tarkoituksessa|sairaalan pediatriselle osastolle.
{2445}{2495}Mennään sisään.
{2522}{2577}Tyttö eli täällä.
{2625}{2688}HäntÃ
- Creepshow.2-porphyria.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,920 --> 00:01:14,708
Je n'ai jamais vu quelqu'un
d'aussi impatient, Billy...
2
00:01:15,400 --> 00:01:20,269
C'est comme s'il t'?tait vital
d'avoir le premier de la pile !
3
00:04:29,800 --> 00:04:33,679
Bienvenue pour
un nouveau num?ro de...
4
00:04:35,440 --> 00:04:40,719
Et dire que vous en redemandez,
chers amis-globines..!
5
00:04:40,960 --> 00:04:45,397
Vous devez ?tre avides
d'?motions acides...
6
00:04:48,200 --> 00:04:50,031
Vous aimez la r?pulsion
7
00:04:50,240 --> 00:04:52,674
et les fortes potions...
8
00:04:53,320 --> 00:04:55,197
Vous ?tes ? l'heure
d?s qu
- Whisper of the Heart Part 1.french.srt
- Whisper of the Heart Part 2.french 2.srt
- Whisper of the Heart Part 1.french 2.srt
- Whisper of the Heart Part 2.french.srt
4 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,575 --> 00:00:35,665
Mimi O Sumaseba
(Whisper of the heart)
(Si Tu Tends l'Oreille)
2
00:00:41,420 --> 00:00:44,839
Shizuku : Honna Yohko
Seiji : Takahashi Issei
3
00:00:47,929 --> 00:00:51,430
Père de Shizuku : Tachibana Yutaka
4
00:00:51,888 --> 00:00:55,686
Mère de Shizuku : Muroi Shigeshi
5
00:01:02,401 --> 00:01:05,778
Le Baron : Tsuyuguchi Shigeru
6
00:01:08,408 --> 00:01:12,201
Antiquaire : Kobayashi Matsuki
7
00:02:02,000 --> 00:02:03,729
Bonsoir.
Il fait chaud, n'est-ce pas?
8
00:02:08,207 --> 00:02:09,231
Je suis de retour.
9
00:02:13,178 --> 00:02:14
- Death Race 2 (2010).1080p.srt
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,501 --> 00:00:23,435
Dans un avenir rapproché,
2
00:00:23,536 --> 00:00:28,974
le système carcéral américain atteint
un point de rupture.
3
00:00:30,476 --> 00:00:34,742
Des entreprises privées prennent en charge
tous les pénitenciers fédéraux.
4
00:00:34,847 --> 00:00:38,305
Ils sont maintenant exploités
dans un but lucratif.
5
00:00:40,486 --> 00:00:44,354
La société Weyland est
la nouvelle propriétaire
6
00:00:44,457 --> 00:00:48,120
du pénitencier de Terminal Island.
7
00:01:21,027 --> 00:01:22,790
TERMINAL ISLAND
SERVICES CORRECTIONNELS
8
00:01:43,449 -->
- ewdp-lock.stock.1.xvid.FR.srt
- ewdp-lock.stock.2.xvid.FR.srt
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,639 --> 00:00:47,588
Acheteurs, pas d?lateurs.
Dans le besoin, pas rapaces.
2
00:00:47,684 --> 00:00:50,055
Ceux qui ont confiance,
pas les autres.
3
00:00:50,144 --> 00:00:55,137
Si vous voyez pas l'affaire, c'est
que vous ?tes voleur, pas acheteur.
4
00:00:55,231 --> 00:00:58,101
Regardez.
Brillant comme un clair de lune,
5
00:00:58,192 --> 00:01:00,231
comme le soleil de midi.
6
00:01:00,318 --> 00:01:02,394
Prenez un sac.
7
00:01:02,487 --> 00:01:05,985
10 livres, c'est m?me pas le prix
de mes courses d'hier.
8
00:01:06,074 --> 00:01:08,315
Qui aime les bijoux ?
Mate
- Spike.Lees.When.The.Levees.Broke.A Requiem.in.Four.Parts.Parts.I.and.II.[HB O_HDTV][goat].srt
- Spike.Lees.When.The.Levees.Broke.A Requiem.in.Four.Parts.Parts.III.and.IV.[ HBO_HDTV][goat].srt
2 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,666 --> 00:00:55,134
P?re, au nom de J?sus,
nous venons ? Toi, Seigneur,
2
00:00:55,169 --> 00:00:56,966
pour Te dire merci.
3
00:00:57,004 --> 00:00:59,973
Merci pour Ta bont?,
Ta mis?ricorde,
4
00:01:00,007 --> 00:01:01,736
Ton amour et Ta gr?ce.
5
00:01:01,776 --> 00:01:03,744
P?re, lorsque nous avancions
p?niblement dans l'eau,
6
00:01:03,778 --> 00:01:06,008
le chant que
mes anc?tres chantaient
7
00:01:06,046 --> 00:01:08,446
durant toute
mon enfance,
8
00:01:08,482 --> 00:01:10,746
m'est venu ? l'esprit.
9
00:01:10,785 --> 00:01:12,753
P?re, alors que
je march
- Resident.Evil.Afterlife.R5.LINE.XviD-TWi ZTED.FRENCH_v.2.0_by_AKER.sr t
1 file(s), added on: 2010-12-13
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,700 --> 00:00:20,005
<b><u>Ce film a été gratuitement sous-titré par AKER</u></b>
2
00:00:20,005 --> 00:00:25,005
Je ne vous demande rien d'autre en échange
que d'oublier un peu votre égoïsme.
3
00:00:25,005 --> 00:00:34,000
<i>Aidez les autres et ils vous aideront en retour.</i>
4
00:00:35,005 --> 00:00:45,005
Merci et Bon Film...
5
00:03:49,700 --> 00:03:51,005
Mon nom est Alice.
6
00:03:51,775 --> 00:03:54,350
J'ai travaillé pour la Umbrella Corporation,
dans un laboratoire secret
7
00:03:54,351 --> 00:03:56,840
développant des armes biologiques expérimentales
8
0
- Shrek 2 ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:54,120 --> 00:00:58,489
Il était une fois,
un royaume fort, fort lointain,
2
00:00:58,658 --> 00:01:02,924
où le roi et la reine mirent au monde
une superbe petite fille.
3
00:01:03,029 --> 00:01:06,157
Dans tout le pays,
l´allégresse fut grande...
4
00:01:06,800 --> 00:01:08,791
jusqu´au coucher du soleil.
5
00:01:08,902 --> 00:01:12,895
Lors, ils s´aperçurent que leur fille
était frappée d´une malédiction
6
00:01:13,039 --> 00:01:16,031
qui l´affectait nuit après nuit.
7
00:01:17,744 --> 00:01:21,180
Au désespoir,
ils requirent l´aide d´une bonne fée
8
- Wrong.Turn.2-Dead.End[2007][Unrated.Edition]D vDrip.AC3[Eng]-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Sync for Axxo's release by Boitaclou
1
00:02:42,100 --> 00:02:42,800
<i>All? ?</i>
2
00:02:43,000 --> 00:02:45,300
C'est mort ici. Je te d?teste.
3
00:02:45,300 --> 00:02:47,700
- Quel genre d'agent es-tu ?
<i>- Tu trouveras ton chemin.</i>
4
00:02:47,700 --> 00:02:50,500
<i>Kimberly, il est 4 h ? Los Angeles.
Je peux me recoucher ?</i>
5
00:02:50,500 --> 00:02:54,300
J'ai pas dormi de la nuit dans l'avion,
et t'avais promis la 1re classe.
6
00:02:54,300 --> 00:02:58,700
<i>- Au moins, la voiture est bien, non ?</i>
- Ouais, peu importe.
7
00:02:58,600
- 2 Days In Paris ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:28,527 --> 00:00:30,006
Ces deux-là , c'est nous.
2
00:00:30,207 --> 00:00:34,246
Enfin, c'est lui et moi.
LÃ , on est un peu nazes.
3
00:00:34,407 --> 00:00:36,284
On revient de voyage.
4
00:00:36,567 --> 00:00:39,240
On a vu des palazzos,
vaporettos, expressos.
5
00:00:39,527 --> 00:00:44,043
On est partis en voyage en Italie,
comme le titre d'un film qui finit bien.
6
00:00:45,007 --> 00:00:50,081
Enfin, on était surtout à Venise
car c'est la ville de ceux qui s'aiment.
7
00:00:50,247 --> 00:00:55,002
C'est aussi la ville sur l'eau
qui un jour disparaîtra sous l'eau.
8
00:00:55,287 --> 00:00:56,117
Des verts, ocres,
9
00:00:56,407 -
There are more subtitles available for French 2
Click here to view them