Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for French, The
Subtitles for French, The
keywords: the, sarah, silverman, program, 2006, 1, cd, french, fr, officer, jay,
original filename: The Sarah Silverman Program. - 2006 - 1CD - French - fr - 58757c60349f0eb14380e6927e1f0494.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,547
Salut, je suis Sarah Silverman
et je suis comme vous.
2
00:00:03,548 --> 00:00:07,283
Je vis ? Valley Village, j'ai pas
de boulot et ma soeur paye le loyer.
3
00:00:07,284 --> 00:00:10,303
C'est ma soeur Laura,
elle est adorable.
4
00:00:10,304 --> 00:00:12,818
C'est mes voisins Brian et Steve,
5
00:00:12,819 --> 00:00:15,627
ils sont ?normes, oranges et gays.
6
00:00:15,628 --> 00:00:18,139
C'est Doug,
je l'ai trouv? dans une poubelle.
7
00:00:18,140 --> 00:00:21,967
C'est juste un chauve bizarre,
je sais pas qui c'est.
8
00:00:21,968 --> 00:00:23,583
Subtitles for French, The
keywords: tell, me, you, love, 2007, 1, cd, french, fr, 10, 5, notv, vf,
original filename: Tell Me You Love Me - 2007 - 1CD - French - fr - 0ab5f1dfa5ead1b69af079182189af19.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,011 --> 00:00:01,722
<i>Tell Me You Love Me</i>
Saison 1 ?pisode 05
2
00:00:01,961 --> 00:00:03,652
Transcript : testexam
3
00:00:04,000 --> 00:00:04,180
Sous-titres :
_
4
00:00:04,181 --> 00:00:04,381
Sous-titres :
_/
5
00:00:04,382 --> 00:00:04,582
Sous-titres :
_/Y
6
00:00:04,583 --> 00:00:04,783
Sous-titres :
_/Ye
7
00:00:04,784 --> 00:00:04,984
Sous-titres :
_/Yel
8
00:00:04,985 --> 00:00:05,185
Sous-titres :
_/Yell
9
00:00:05,186 --> 00:00:05,386
Sous-titres :
_/Yello
10
00:00:05,387 --> 00:00:05,587
Sous-titres :
_/Yellow
11
00:00:05,588 --> 00:00
Subtitles for French, The
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, french, fr, repack, dvdscr, imbt, sans, tags,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - French - fr - 5c9861f9864806e37b20db89aa3777ec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,050
Sous-Titres : www.frigorifix.com
Incrustation Vid?o : LYD Team
2
00:00:03,167 --> 00:00:05,643
<i>... ? l'entra?nement
et il a le vent en poupe.</i>
3
00:00:05,809 --> 00:00:08,419
<i>Mais on parle de blessures
au sein de l'?quipe.</i>
4
00:00:08,585 --> 00:00:12,850
<i>Vraiment ? Et ils envisageraient
de recruter au d?bott? ou bien ?</i>
5
00:00:13,016 --> 00:00:15,070
<i>Possible.
Ils ont une bonne ?quipe de r?serve.</i>
6
00:00:15,236 --> 00:00:18,205
<i>De bons joueurs
? mettre en avant, mais bon,</i>
7
00:00:18,371 --> 00:00:20,994
<i>Peter devrait e
Subtitles for French, The
keywords: death, at, a, funeral, 2007, 1, cd, french, fr, 5, pukka, www, usabit, com,
original filename: Death at a Funeral - 2007 - 1CD - French - fr - ae8a540f70be41d683e9dc31dec428d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:15,000
Note de traduction : Ceci est loin d'?tre une traduction parfaite
cependant il vous permettra j'esp?re de suivre correctement le film.
2
00:01:15,000 --> 00:01:30,000
Toutes mes excuses pour un certain nombre de sous titres
qui apparaissent de fa?on trop courte
3
00:01:30,000 --> 00:01:45,000
Mais les anglais sont des gens bavards ...
... et ils parlent vite.
4
00:01:45,001 --> 00:02:00,000
Bonne projection.
5
00:03:16,000 --> 00:03:18,487
Tout droit par l?
et ? gauche
6
00:03:45,584 --> 00:03:46,742
Voulez vous ...
7
00:04:05,239 --> 00:04:08,033
- Qui est
Subtitles for French, The
keywords: eastern, promises, 2007, 1, cd, french, fr, lespromessesdelombre,
original filename: Eastern Promises - 2007 - 1CD - French - fr - 596bc9b1f3d7d6f683f1d068ee09af97.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,716 --> 00:00:54,513
BARBIER AZIM
2
00:00:54,596 --> 00:00:58,642
JOY - CUISINE INDIENNE
3
00:00:58,851 --> 00:01:01,937
OUVERT
4
00:01:05,232 --> 00:01:09,444
C'est No?l, il me r?pond. Alors je lui ai dit...
5
00:01:09,528 --> 00:01:12,114
Tu veux qu'on aille faire des achats ?
6
00:01:13,323 --> 00:01:14,908
Il n'a que 16 ans.
7
00:01:14,992 --> 00:01:16,785
FERM?
8
00:01:16,869 --> 00:01:19,997
Il dit : "Mais, mon oncle, c'est No?l."
9
00:01:21,623 --> 00:01:23,959
J'ai dit pas trop courte, la coupe.
10
00:01:24,001 --> 00:01:26,044
Oncle Azim...
11
00:01:26,1
Subtitles for French, The
keywords: feel, the, noise, 2007, 1, cd, french, fr, nedivx, ftn,
original filename: Feel the Noise - 2007 - 1CD - French - fr - 0ac4ce189c8d285bb5525d31bfb3070d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,409 --> 00:01:18,969
La vie à Harlem, c'est...
La vie à Harlem...
2
00:01:19,345 --> 00:01:21,575
La vie à Harlem,
c'est pas du gâteau.
3
00:01:21,748 --> 00:01:24,945
Quartier nord, mon gars.
Vous êtes où ?
4
00:01:25,118 --> 00:01:26,517
<i>La vie à Harlem, c'est dur.</i>
5
00:01:30,123 --> 00:01:31,988
La vie à Harlem,
c'est pas du gâteau.
6
00:01:32,459 --> 00:01:34,359
<i>Moins que 1 6 mais 8 vers.</i>
7
00:01:34,627 --> 00:01:38,028
Je résume avec 8 vers
et mets la ville à l'envers.
8
00:01:40,900 --> 00:01:42,663
<i>Moins que 1 6 mais 8 vers.</i>
9
0
Subtitles for French, The
keywords: tell, me, you, love, 2007, 1, cd, french, fr, 10, 4, notv, vf,
original filename: Tell Me You Love Me - 2007 - 1CD - French - fr - 43629d7bf96a8bb2f50fb72f7ae78017.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:02,114
Tell Me You Love Me
<i>Saison 1 ?pisode 04</i>
2
00:00:02,278 --> 00:00:04,121
Transcript : testexam
3
00:00:04,492 --> 00:00:04,672
Sous-titres :
_
4
00:00:04,673 --> 00:00:04,873
Sous-titres :
_/
5
00:00:04,874 --> 00:00:05,074
Sous-titres :
_/Y
6
00:00:05,075 --> 00:00:05,275
Sous-titres :
_/Ye
7
00:00:05,276 --> 00:00:05,476
Sous-titres :
_/Yel
8
00:00:05,477 --> 00:00:05,677
Sous-titres :
_/Yell
9
00:00:05,678 --> 00:00:05,878
Sous-titres :
_/Yello
10
00:00:05,879 --> 00:00:06,079
Sous-titres :
_/Yellow
11
00:00:06,080 --> 00:00
Subtitles for French, The
keywords: zwartboek, 2006, 1, cd, french, fr, black, book, 2,
original filename: Zwartboek - 2006 - 1CD - French - fr - dae63fc9aadaea364a854eb403358b4b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,701 --> 00:00:12,261
Qu'est-ce que nous avons l? ?
2
00:00:18,701 --> 00:00:20,721
Tu me crois idiot ?
3
00:00:23,701 --> 00:00:26,700
Une femme magnifique surgit dans ma vie.
4
00:00:26,701 --> 00:00:28,700
Plus tard elle arrive au QG...
5
00:00:28,701 --> 00:00:32,551
elle a justement
les timbres qui me manquaient.
6
00:00:32,701 --> 00:00:35,861
Il s'av?re justement que cette
dame est juive.
7
00:00:36,701 --> 00:00:38,700
Et le jour o? on l'engage,
8
00:00:38,701 --> 00:00:40,700
l'agent n?1 de Franken est abattu.
9
00:00:40,701 --> 00:00:43,261
Beaucoup de co?ncidence
Subtitles for French, The
keywords: soledad, la, 2007, 1, cd, french, fr, jaime, rosales, fra,
original filename: Soledad, La - 2007 - 1CD - French - fr - 6877c77990272c5687caa361b8375580.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,200 --> 00:00:34,036
LA SOLITUDE
2
00:01:08,760 --> 00:01:13,436
CHAPITRE 1: Adela et Antonia
3
00:01:14,800 --> 00:01:15,949
On est arriv?s.
4
00:01:16,360 --> 00:01:19,397
On est arriv?s
et on va manger.
5
00:01:22,120 --> 00:01:23,917
On va manger.
6
00:01:27,160 --> 00:01:28,718
C'est bon.
7
00:01:29,840 --> 00:01:31,876
C'est tr?s bon.
8
00:01:37,840 --> 00:01:39,990
On va manger,
9
00:01:40,200 --> 00:01:41,315
choupon.
10
00:01:41,640 --> 00:01:44,359
Ne t'endors pas,
on va manger, mon coeur.
11
00:01:58,680 --> 00:02:00,398
Ne t'endors pas.
12
00:0
Subtitles for French, The
keywords: hors, de, prix, 2006, 1, cd, polish, pl, french, dvdscr, horsdeprix,
original filename: Hors de prix - 2006 - 1CD - Polish - pl - d0540fd08fd84df12c5de710d10f1bc1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{666}{777}T?umaczenie ze s?uchu i synchronizacja - martek76|kalhornov@gmail.com
{1536}{1607}Przepraszam...
{3286}{3324}Chod? do mnie, kochanie.
{3334}{3384}Wi?c jak by?o na spacerze?
{3386}{3443}Bardzo dobrze. Poszli?my w stron?|tamy, a potem...
{3444}{3467}Jak by?o?
{3469}{3537}Bardzo dobrze. Poszli?my w stron?|tamy, a potem na stare miasto.
{3542}{3584}Ty nie lubisz|starego miasta, prawda?
{3597}{3649}Dobrze si? bawi?e?|ze swoimi kolegami?
{3656}{3696}Dobrze si? bawi?e? z kolegami?
{3702}{3737}I by?e? grzeczny?
{3747}{3788}By?e? taki grzeczny jak teraz.
{3792}{3860}By?e? r?wnie grzeczny|co dla swojej mamusi.
{4621}{4671}Wi?c... jak by?
Subtitles for French, The
keywords: hotel, chevalier, 2007, 1, cd, french, fr,
original filename: Hotel Chevalier - 2007 - 1CD - French - fr - b5da7272afd27830e91857d1ef110066.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,600 --> 00:00:13,278
Le concierge, Bon soir, monsieur Whitman, qu'est-ce que vous voudriez
2
00:00:13,404 --> 00:00:17,295
Bon soir,s'il vous plait, je voudrais un verre de lait au chocolat
3
00:00:17,504 --> 00:00:21,270
et soupe d'oignons,et sandwich avec...
4
00:00:22,526 --> 00:00:23,781
How do you say 'grilled cheese'?
5
00:00:25,664 --> 00:00:26,710
Merci, exactement.
6
00:00:27,965 --> 00:00:28,384
Merci, beaucoup
7
00:00:37,087 --> 00:00:37,590
Hola
8
00:00:37,715 --> 00:00:39,640
Hola
9
00:00:41,356 --> 00:00:45,122
Voy llegando desde el aeropuerto
y el portero
Subtitles for French, The
keywords: the, abandoned, 2006, 1, cd, french, fr, mac,
original filename: The Abandoned - 2006 - 1CD - French - fr - 20ca67627fc1a0414ddd03171467aa45.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,300
FULCI
2
00:00:46:170 --> 00:00:49:620
<i>Ma m?re ne m'a jamais parl?
de ses parents.</i>
3
00:00:49:740 --> 00:00:53:190
<i>Elle regrettait d'avoir d? abandonner
son joli pr?nom russe, Milla,</i>
4
00:00:53:270 --> 00:00:56:840
<i>pour celui donn?
par sa famille d'adoption.</i>
5
00:00:56:880 --> 00:00:59:910
<i>Elle disait que le pass? ?tait
comme un pays ?tranger,</i>
6
00:01:00:020 --> 00:01:01:170
<i>qu'il valait mieux oublier.</i>
7
00:01:03:050 --> 00:01:06:200
<i>Sa nature la poussait
? s'?loigner de sa patrie,</i>
8
00:01:06:270 --> 00:01:09:42
Subtitles for French, The
keywords: goyokiba, 1972, 1, cd, french, fr, hanzo, the, razor, sword, of, justice,
original filename: Goyokiba - 1972 - 1CD - French - fr - 824984f1df9cb228100f630ed22b3d94.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:02,500
Hanzo the razor - Sword of justice
3
00:00:05,001 --> 00:00:09,158
TOHO PR?SENTE
4
00:00:14,497 --> 00:00:20,436
Une production Katsu
5
00:01:20,163 --> 00:01:23,526
COMMISSARIAT NORD
6
00:01:23,633 --> 00:01:25,059
<i>Le serment.</i>
7
00:01:25,168 --> 00:01:27,866
<i>N'acceptez aucun pot-de-vin.</i>
8
00:01:28,471 --> 00:01:31,235
<i>N'abusez pas de votre pouvoir.</i>
9
00:01:32,041 --> 00:01:35,636
<i>Ha?ssez le crime, pas les criminels.</i>
10
00:01:36,079 --> 00:01:41,847
N'oubliez pas votre secteur
Subtitles for French, The
keywords: first, daughter, 2004, 1, cd, french, fr, pal,
original filename: First Daughter - 2004 - 1CD - French - fr - e7fc092d828fab868e544a35045eeee6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,200 --> 00:01:06,079
Il ?tait une fois, une petite fille
2
00:01:07,040 --> 00:01:10,749
qui ressemblait
? toutes les petites filles du monde.
3
00:01:14,920 --> 00:01:19,232
Comme elles,
elle aimait collectionner les jolies choses...
4
00:01:19,320 --> 00:01:23,108
- Regardez ce que j'ai trouv?.
- ...et les partager avec ses amis.
5
00:01:23,200 --> 00:01:25,111
Bonjour.
6
00:01:25,200 --> 00:01:27,191
Je vais vous pr?senter ? mes amis.
7
00:01:27,280 --> 00:01:32,638
Elle organisait les go?ters les plus fabuleux
pour ses plus fid?les compagnons.
8
00:01:32,720 --> 00:01:3
Subtitles for French, The
keywords: quatre, cents, coups, les, 1959, 1, cd, czech, cz, the, 40, blows, french, b, w, subbed, divx, 3, lm, sharethefiles, com, c,
original filename: Quatre cents coups, Les - 1959 - 1CD - Czech - cz - c096e6377153f187bcd79280881556ee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,200 --> 00:00:11,900
Nikdo mne nem? r?d
2
00:02:41,444 --> 00:02:45,813
Tento film je v?nov?n
pam?tce Andre Bazina.
3
00:03:19,949 --> 00:03:21,507
Doineli! P?ines mi to.
4
00:03:29,058 --> 00:03:31,026
P?kn?! B?? do kouta.
5
00:03:38,567 --> 00:03:41,263
Zb?v? jedna minuta....klid.
6
00:03:43,639 --> 00:03:47,439
Je?t? 30 sekund...klid, klid.
7
00:03:55,618 --> 00:03:57,518
P?ipravte se na sb?r?n? pap?r?.
8
00:04:02,024 --> 00:04:03,184
Po??t?m do t??.
9
00:04:05,661 --> 00:04:08,186
Raz, dva,
10
00:04:10,399 --> 00:04:11,525
t?i. Posb?rejte pap?ry.
11
00:04:20
Subtitles for French, The
keywords: the, shooting, 1967, 1, cd, french, fr, m, hellman,
original filename: The Shooting - 1967 - 1CD - French - fr - 93210a087678e04b87eb63a1e97227ec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,962 --> 00:02:29,281
Coigne !
2
00:02:42,122 --> 00:02:43,714
Leland !
3
00:02:56,082 --> 00:02:58,550
Qui vient m'aider ? d?charger ?
4
00:03:24,082 --> 00:03:25,231
''Leland Drum.
5
00:03:25,442 --> 00:03:27,910
''Bon ami tu?
6
00:03:28,122 --> 00:03:29,441
''par je ne sais quoi
7
00:03:29,642 --> 00:03:33,521
''et enterr? ici
par Coley Boyard son ami,
8
00:03:33,722 --> 00:03:35,155
''en avril.''
9
00:03:37,282 --> 00:03:38,397
Coley !
10
00:03:59,122 --> 00:04:00,919
Qui est l? ?
11
00:04:02,962 --> 00:04:04,395
Willett !
12
00:04:04,762 --> 00:04:06,40
Subtitles for French, The
keywords: desperate, housewives, 2004, 1, cd, french, fr, s04e0, proper, bluetv, vtv, s04e04,
original filename: Desperate Housewives - 2004 - 1CD - French - fr - bc47f3bfaa7f7a40f84e1cc27deb8775.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,393 --> 00:00:02,236
<i>Pr?c?demment dans</i> Desperate Housewives.
2
00:00:02,707 --> 00:00:04,113
<i>? la mort de son premier mari</i>
3
00:00:04,355 --> 00:00:06,657
<i>Bree avait cru ?tre d?barrass?e
de sa belle-m?re.</i>
4
00:00:07,030 --> 00:00:10,729
<i>Danielle tomba enceinte,
et Bree devint cr?ative.</i>
5
00:00:11,016 --> 00:00:13,236
Quand cette com?die sera ?vent?e,
6
00:00:13,406 --> 00:00:14,420
nous serons ridiculis?s.
7
00:00:14,733 --> 00:00:16,823
<i>La liaison de Gaby et Carlos
devenait dangereuse...</i>
8
00:00:17,306 --> 00:00:20,004
Si elle me faisait
Subtitles for French, The
keywords: the, most, dangerous, game, 1932, french, fr, les, chasses, du, comte, zaroff,
original filename: The Most Dangerous Game - 1932 - - French - fr - 3ead2974aa353ebad741ca9ff6243420.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,600 --> 00:00:43,760
LES CHASSES DU COMTE ZAROFF
2
00:01:56,000 --> 00:01:57,500
Le passage est bien indiqu?
sur cette carte
3
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
ainsi que les balises lumineuses
4
00:01:59,400 --> 00:02:01,700
Alors qu'est-ce qui ne va pas?
5
00:02:02,500 --> 00:02:05,100
Ces balises ne semblent pas ?tre
? la bonne place
6
00:02:05,100 --> 00:02:07,200
Elles ne correspondent pas ? la carte.
7
00:02:07,200 --> 00:02:10,200
Deux balises indiquent un passage
sans danger.
8
00:02:10,900 --> 00:02:14,100
Un passage sans danger ne veux rien
dire dans ces eaux
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{1000}- Traduit et sous-titré par TEC - |- Translated and subtitled by TEC -
{2277}{2303}bonne nuit mon coeur
{2306}{2348}bonne nuit maman
{2351}{2401}Dors bien bonhomme
{4498}{4591}SIMULATION TERMINEE
{4749}{4806}Bien. Mr Byrl, c'est ça ?
{4814}{4873}mes amis m'appelle Flame
{4876}{4943}Alors Mr Byrl...Pouvez vous me |dire quelle est votre erreur?
{4946}{4980}Je suis tombé
{4983}{5034}non non avant ça...
{5038}{5127}Quelqu'un peut me dire quelle grosse|erreur a fait Mr Byrl ?
{5130}{5177}Quelqu'un ?
{5201}{5241}jetons un oeil à l'enregistrement
{5318}{5359}vouv voyez...
{5362}{5431}la porte...vous l'avez laissée|grande ouvert
Subtitles for French, The
keywords: angel, 2007, 1, cd, french, fr, interfilm,
original filename: Angel - 2007 - 1CD - French - fr - f0c48988daf300a097a61867f9dbe1a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,200 --> 00:01:55,838
Miss Angelica !
2
00:02:03,920 --> 00:02:05,035
D?p?chez-vous !
3
00:02:05,280 --> 00:02:09,034
Et surtout, Miss Angelica,
travaillez bien.
4
00:02:37,720 --> 00:02:38,869
Entrez.
5
00:02:41,040 --> 00:02:43,076
Le retour de Miss Deverell...
6
00:02:43,680 --> 00:02:46,035
J'esp?re cette fois
que votre absence est justifi?e.
7
00:02:46,320 --> 00:02:47,799
J'?tais malade, Miss Dawson.
8
00:02:48,040 --> 00:02:51,715
Et cela vous a emp?ch?
de faire votre devoir.
9
00:02:53,120 --> 00:02:54,917
Non, je l'ai fait.
10
00:02:55,200 --> 00:02:57,270
Subtitles for French, The
keywords: bridge, to, terabithia, 2007, 1, cd, french, fr, terabithiafr,
original filename: Bridge to Terabithia - 2007 - 1CD - French - fr - da9a53a2b111c959efa02de6db88ca93.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,634 --> 00:01:10,933
Le pont de Terabithia
2
00:03:07,287 --> 00:03:09,517
- Maybelle, un toast?
- Oui, s'il te pla?t.
3
00:03:09,589 --> 00:03:10,749
O? est ton bol?
4
00:03:10,823 --> 00:03:12,757
- Je n'ai pas faim.
- Tu dois manger.
5
00:03:12,825 --> 00:03:16,022
- Je n'ai pas faim, maman.
- Tu dois manger avant I'?cole.
6
00:03:16,095 --> 00:03:17,995
- Une bouch?e de plus.
- De la confiture?
7
00:03:18,064 --> 00:03:19,395
- Oui, s'il te pla?t.
- C'est bien.
8
00:03:19,465 --> 00:03:22,628
Fais attention, Brenda!
Ne salis pas mes v?tements.
9
00:03:22,702 -->
Subtitles for French, The
keywords: straightheads, 2007, 1, cd, french, fr, afo,
original filename: Straightheads - 2007 - 1CD - French - fr - 7355841c6c254fc928a03162415df603.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,540 --> 00:01:17,540
<i>Putain. Fait chier.</i>
2
00:01:22,980 --> 00:01:24,220
Oui ?
3
00:01:25,460 --> 00:01:27,580
<i>?coute,
je savais que t'allais m'appeler.</i>
4
00:01:27,820 --> 00:01:29,060
Je peux juste...
5
00:01:29,220 --> 00:01:33,020
<i>?coute, j'ai une urgence l?.
Faut que je finisse ce boulot ce soir.</i>
6
00:01:33,220 --> 00:01:34,820
J'ai des trucs partout, mec.
7
00:01:36,020 --> 00:01:38,820
<i>Non.
?coute, j'?tais pas chez moi.</i>
8
00:01:39,020 --> 00:01:41,100
Ouais ? J'ai la t?te dans le cul.
9
00:01:41,660 --> 00:01:43,860
<i>Je pue, c'est un
Subtitles for French, The
keywords: without, a, trace, 2002, 1, cd, french, fr, 60, 6, tv, vf,
original filename: Without a Trace - 2002 - 1CD - French - fr - a15fa80eefd4a5c19f6c69e7d9983804.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,035 --> 00:00:05,237
<i>DEUX HEURES PLUS T?T</i>
2
00:00:05,289 --> 00:00:07,734
<i>Nous savons, de source non confirm?e,
que le suspect,</i>
3
00:00:07,785 --> 00:00:11,504
<i>Terry Lee Wicker, est recherch?
pour de r?cents meurtres ? Las Vegas.</i>
4
00:00:11,544 --> 00:00:13,428
<i>Pour l'instant,
les autorit?s confirment juste</i>
5
00:00:13,470 --> 00:00:15,580
<i>qu'il est arm?,
extr?mement dangereux,</i>
6
00:00:15,635 --> 00:00:18,181
<i>et qu'ils sont tr?s inquiets
pour le gar?on de 10 ans</i>
7
00:00:18,221 --> 00:00:21,114
<i>kidnapp? hier devant son ?cole
? Boulde
Subtitles for French, The
keywords: big, jake, 1971, cd, french, fr,
original filename: Big Jake - 1971 - 1CD - French - fr - 991ec5ab6b211b19fb20317987b7b4e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,400
<i>1909.</i>
<i>L'?ge d'or de l'?re ?douardienne. </i>
2
00:00:18,700 --> 00:00:22,400
<i>L'Europe et l'est des Etats-Unis</i>
<i>?taient des pays raffin?s</i>
3
00:00:22,800 --> 00:00:27,100
<i>New York rivalisait avec Londres</i>
<i>et Paris comme grande m?tropole. </i>
4
00:00:29,300 --> 00:00:33,600
<i>Albert Einstein avait expos?</i>
<i>sa th?orie de la relativit? en 1905</i>
5
00:00:34,100 --> 00:00:37,900
<i>et la science avait apport?</i>
<i>les merveilles du monde moderne. </i>
6
00:00:44,200 --> 00:00:47,100
<i>La culture avait atteint</i>
<i>la c?te
Subtitles for French, The
keywords: saikaku, ichidai, onna, 1952, 1, cd, french, fr, mizoguchi, kenji, the, life, of, oharu, 13, 6, m,
original filename: Saikaku ichidai onna - 1952 - 1CD - French - fr - 254dc1b19fa618f49f77c8e9a5b13f59.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
La Vie d'O Haru, Femme Galante (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Contribution : Ulairi
Correction : Ulairi
4
00:00:19,527 --> 00:00:25,841
LA VIE D'O HARU
FEMME GALANTE
5
00:00:36,367 --> 00:00:42,442
D'apr?s le roman de Sa?kaku IHARA
6
00:00:43,847 --> 00:00:49,558
Cam?raman : Yoshimi HIRANO
7
00:01:02,847 --> 00:01:05,077
Interpr?t? par
8
00:01:06,567 --> 00:01:09,923
O Haru : Kinuyo TANAKA
9
00:01:11,447 --> 00:01:14,120
Hisako YAMANE
10
00:01:14,767 --> 00:01:17,440
Toshiro MIFU
Subtitles for French, The
keywords: california, 1946, 1, cd, french, fr, english,
original filename: California - 1946 - 1CD - French - fr - 8917ec827b5641c2fb4ac31c41456a7e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,057 --> 00:01:53,787
<i>Yes, sir, that's where
the sun takes his shoes off,</i>
2
00:01:53,860 --> 00:01:57,956
<i>puts his feet up on the high Sierras,
and says, "Here's where I set down:"</i>
3
00:02:05,338 --> 00:02:06,965
<i>When the lord
finished this job,</i>
4
00:02:07,040 --> 00:02:09,668
<i>he took a long look
and quit creatin':</i>
5
00:02:09,743 --> 00:02:13,042
<i>Said, "From now on,
I'd just be repeatin' myself: "</i>
6
00:02:19,553 --> 00:02:21,248
<i>Gee,
them trees is so big,</i>
7
00:02:21,321 --> 00:02:24,722
<i>you can carve yourself a Presbyterian
church
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,984 --> 00:01:18,214
Port d'Amsterdam
2
00:01:19,654 --> 00:01:21,884
Tout roule.
3
00:01:41,409 --> 00:01:45,812
1 50 millions de dollars,
ma dope est en route.
4
00:01:46,280 --> 00:01:48,510
Ãa va être une bonne journée !
5
00:01:50,652 --> 00:01:53,246
Position : 25 degrés nord,
84 degrés ouest.
6
00:01:53,855 --> 00:01:55,982
Largage de la cargaison.
7
00:02:28,856 --> 00:02:30,016
Bien.
8
00:02:30,358 --> 00:02:32,087
Tu veux voir son flingue ?
9
00:02:39,200 --> 00:02:41,225
Pardon, Johnny.
10
00:02:41,602 --> 00:02:42,899
Sales pétasses !
11
00:02
Subtitles for French, The
keywords: the, french, connection, 1971, cd, czech, cz,
original filename: The French Connection - 1971 - 1CD - Czech - cz - 533fb962d68f8bdf5860b6e4a1e4ed05.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4754}{4803}Vesel? V?noce.
{4805}{4873}- Jak se jmenuje?, chlape?ku?|- Erik.
{4875}{4940}Co bys cht?l pod strome?ek, Eriku?
{4960}{5013}Z?vodni?ku.
{5027}{5088}- Byl jsi hodnej, chlape?ku?|- Ano.
{5090}{5149}Dob?e. M?? r?d Santa Clause?
{5189}{5238}Santa Clause m?? r?d, jo?
{5392}{5442}Zazp?v?me si p?sni?ku. "Rolni?ky".
{6041}{6069}Vsta?.
{6072}{6122}Vsta?! A ruce nahoru.
{6438}{6471}- Po?kej!|- St?j!
{6473}{6541}Jimmy, pozor. M? n??.
{7416}{7475}- St?j, ty svin?!|- Ne, ne!
{7622}{7686}To sta??. A? ho nezabije?. To sta??!
{7805}{7864}- Vsta?!|- Dejte mi pokoj.
{7932}{8007}- Nic jsem neud?lal.|- To v??, ?e jo.
{8037}{8084}- No tak.|- V
Subtitles for French, The
keywords: california, 1946, 1, cd, french, fr,
original filename: California - 1946 - 1CD - French - fr - 6d6e8f080236e596c1887e299390d720.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,057 --> 00:01:53,787
<i>Oui, c'est bien ici que le soleil
retire ses souliers,</i>
2
00:01:53,860 --> 00:01:58,024
<i>qu'il ?tend ses jambes sur les sierras
et dit: "C'est ici que je me couche:"</i>
3
00:02:05,338 --> 00:02:09,672
<i>Quand le Seigneur eut fini sa t?che ici,
il observa son ?uvre et s'arr?ta de cr?er:</i>
4
00:02:09,743 --> 00:02:13,144
<i>"? partir de maintenant, dit-il,
je ne ferais que me r?p?ter: "</i>
5
00:02:19,553 --> 00:02:21,248
<i>Bon sang, ces arbres sont si grands,</i>
6
00:02:21,321 --> 00:02:24,722
<i>on pourrait creuser
une ?glise presbyt?rienne dedans
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,980 --> 00:00:50,698
Même, c'était...
2
00:00:51,620 --> 00:00:54,054
Le fait même d'en discuter...
3
00:00:59,060 --> 00:01:01,016
Tu parles d'un service !
4
00:04:19,100 --> 00:04:20,294
<i>Une maison</i>
5
00:04:21,460 --> 00:04:23,735
<i>Une maison sur les terres</i>
6
00:05:18,940 --> 00:05:19,975
<i>Une maison !</i>
7
00:05:23,660 --> 00:05:26,094
<i>Une maison sur les terres !</i>
8
00:05:30,820 --> 00:05:32,299
<i>Où la biche</i>
9
00:05:35,500 --> 00:05:37,775
<i>Et l'antilope jouent !</i>
10
00:07:32,340 --> 00:07:34,217
Parce que j'ai peur...
11
00
Subtitles for French, The
keywords: transylvania, french, tickets,
original filename: Transylvania.FRENCH.DVDRip.XviD-TICKETS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,540 --> 00:02:38,132
Il y a quelqu'un ?
2
00:03:01,940 --> 00:03:05,455
- Combien ?
- L'or vaut plus que l'argent.
3
00:03:05,660 --> 00:03:06,376
Bonjour.
4
00:03:09,020 --> 00:03:11,090
On cherche la maison Agustin.
5
00:03:11,660 --> 00:03:13,378
Qui ?tes-vous ?
6
00:03:14,140 --> 00:03:16,290
Ces filles viennent de France.
7
00:03:16,500 --> 00:03:18,491
Elles cherchent Milan,
le fils Agustin.
8
00:03:18,700 --> 00:03:22,375
Je m'appelle Luminita,
je les aide ? le trouver.
9
00:03:22,700 --> 00:03:24,656
Allez voir Maria.
10
00:03:25,500 --> 00:03:27,855
- C'e
Subtitles for French, The
keywords: choristes, les, 2004, 1, cd, czech, cz, french, evasion,
original filename: Choristes, Les - 2004 - 1CD - Czech - cz - da42d7bd58f0ede0050dc93bcf58003c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Vstupte.
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pet?e, nal?hav? hovor z Francie.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
A? po koncertu.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
Jde o tvou matku.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Prosim?
6
00:01:17,500 --> 00:01:23,500
Slav?ci v kleci
7
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Pozn?v?te m??
8
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
"Dno rybn?ku", " otec m? vyzvedne v n?d?li".
9
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot
10
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
U? si vzpom?n?m.
11
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
Pepinot! Jak dlouho?
12
00:03:18,400
Subtitles for French, The
keywords: heroes, 2006, 1, cd, french, fr, s02e0, six, months, later, s02e01,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - French - fr - 1e8080175ecff34ecaec96b78c33e2b4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,026 --> 00:00:04,653
Heroes Saison 2 : ?pisode 01
2
00:00:05,116 --> 00:00:09,495
Team ? Heroes-France.com v1.1
3
00:00:10,020 --> 00:00:12,950
Le soleil se l?ve sur l'aube d'un nouveau jour.
4
00:00:15,040 --> 00:00:19,860
Mais trop peu d'entre nous r?alisent combien
on est redevables envers ceux par qui cela arrive.
5
00:00:19,940 --> 00:00:26,690
Ceux qui vivent parmi nous, anonymes, presque ordinaires,
6
00:00:26,730 --> 00:00:33,870
et que le destin a reuni pour r?parer
et gu?rir, pour nous sauver de nous m?mes.
7
00:00:34,760 --> 00:00:38,180
Si l'?volution est possible
po
Subtitles for French, The
keywords: journeyman, 2007, 1, cd, french, fr, s01e0, yestv, s01e01,
original filename: Journeyman - 2007 - 1CD - French - fr - 3eea2ea05732416b8338e1fece198e17.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,265 --> 00:00:06,503
<i>... nous poursuivrons notre s?rie
plus tard...</i>
2
00:00:07,123 --> 00:00:08,307
Ok, Zack.
Assieds toi.
3
00:00:11,256 --> 00:00:12,570
- Bonjour.
- Pose moi.
4
00:00:13,577 --> 00:00:15,117
- Des pancakes ?
- Non, merci.
5
00:00:15,533 --> 00:00:16,916
- Bien dormie ?
- Ouais, et toi ?
6
00:00:17,053 --> 00:00:18,212
Non, j'?tais agit?.
7
00:00:18,340 --> 00:00:20,389
L'article sur le maire te rend
peut-?tre nerveux ?
8
00:00:20,512 --> 00:00:22,303
Les articles ne me rendent pas nerveux.
9
00:00:22,425 --> 00:00:24,509
Les ?ch?ances ?
Po
Subtitles for French, The
keywords: the, flame, and, arrow, 1950, 1, cd, french, fr, farrow, vh, prod,
original filename: The Flame and the Arrow - 1950 - 1CD - French - fr - afbe89442bb7fc19e826e9303d576e84.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,969 --> 00:00:25,601
La fl?che et le flambeau
2
00:01:09,786 --> 00:01:11,845
Au XIIe s., l'Italie du Nord
3
00:01:12,021 --> 00:01:16,048
ployait sous le joug
de l'Empire germanique.
4
00:01:16,259 --> 00:01:19,023
Pourtant, la Lombardie r?sistait...
5
00:01:19,195 --> 00:01:23,962
Ses montagnards ont perp?tu?
la l?gende de leurs anc?tres
6
00:01:24,134 --> 00:01:26,796
qui lutt?rent pour la libert?.
7
00:01:27,036 --> 00:01:30,836
D'abord peu nombreux,
ils se r?unissaient en secret...
8
00:01:34,577 --> 00:01:37,068
" Notre serment est fix?
sur le papier
9
00:01:37,2
Subtitles for French, The
keywords: bionic, woman, 2007, 1, cd, french, fr, s01e0, lol, s01e07,
original filename: Bionic Woman - 2007 - 1CD - French - fr - a1ed01118d5b6ea2c430283e0aed0b5b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,809 --> 00:00:02,915
<i>Pr?c?demment dans Bionic Woman</i>
2
00:00:03,057 --> 00:00:04,862
D?ner, demain soir.
3
00:00:05,687 --> 00:00:07,634
Ce gars, Tom, est sous surveillance.
4
00:00:07,754 --> 00:00:11,400
On a des renseignements sur lui que pour
les six derniers mois. Avant ?a, rien.
5
00:00:11,520 --> 00:00:13,422
On doit admettre qu'il
est l'ennemi, Jamie.
6
00:00:13,582 --> 00:00:14,817
Je n'y crois pas.
7
00:00:15,341 --> 00:00:17,348
Mon instinct me dit qu'il
n'a rien ? voir avec ?a.
8
00:00:17,608 --> 00:00:20,428
La derni?re fois o? t'as ?cout?
ton instinct p
Subtitles for French, The
keywords: true, confession, 1937, 1, cd, french, fr, ruggles, carole, lombard, divxclasico,
original filename: True Confession - 1937 - 1CD - French - fr - 875024cee5a6a8f5f7e84bb939bd61de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,050 --> 00:01:46,450
Mme Zimmerman, Tony Krauch.
2
00:01:48,054 --> 00:01:51,251
Le cousin de l'?pouse
de M. Zimmerman, Tony Krauch.
3
00:01:51,324 --> 00:01:54,487
Tony Krauch. Le cousin de l'?pouse
Mme Zimmerman.
4
00:01:54,561 --> 00:01:58,258
Le nom de jeune fille
de Mme Zimmerman est Durphy.
5
00:01:58,331 --> 00:02:00,697
Tony Krauch.
6
00:02:07,507 --> 00:02:10,340
Tony Krauch, le cousin de l'?pouse
de M. Zimmerman.
7
00:02:11,445 --> 00:02:14,073
Le Bill de la viande.
8
00:02:24,191 --> 00:02:26,489
- Bureau de Kenneth Bartlett.
- All?, Ken,j'ai trouv?!
9
00:0
Subtitles for French, The
keywords: dead, man, 1995, 1, cd, french, fr, vf,
original filename: Dead Man - 1995 - 1CD - French - fr - 422d408e816b79dc82ec0a9f64c3f90b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,850 --> 00:00:40,640
Il est toujours pr?f?rable
de ne pas voyager avec un mort.
2
00:05:25,554 --> 00:05:27,115
Regardez par la fen?tre.
3
00:05:31,091 --> 00:05:33,991
?a ne vous rappelle pas
quand on est en bateau...
4
00:05:36,145 --> 00:05:37,074
Et puis,
5
00:05:37,170 --> 00:05:41,906
plus tard, la nuit, couch?,
contemplant le plafond...
6
00:05:42,642 --> 00:05:47,247
l'eau dans votre t?te
n'est pas diff?rente d'un paysage.
7
00:05:47,859 --> 00:05:51,206
On se dit:
"Comment se fait-il que le paysage
8
00:05:51,410 --> 00:05:52,871
"bouge,
9
00:05:53,361 --> 00
Subtitles for French, The
keywords: greys, anatomy, 2005, 1, cd, french, fr, s04e0, 9, s04e09,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 1CD - French - fr - 50cc607cbd45390ad7c965c7b066d4c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,882 --> 00:00:02,729
Pr?c?demment dans "Grey's anatomy"...
2
00:00:04,046 --> 00:00:07,183
Vous n'?tes pas attir? par moi.
Vous pensez que vous l'?tes mais vous ne l'?tes pas.
3
00:00:07,223 --> 00:00:10,788
Tu n'es vraiment pas assez forte
pour faire de la cardio.
4
00:00:10,931 --> 00:00:12,854
- Pourquoi ce n'est pas plus facile ?
- Je ne sais pas.
5
00:00:13,001 --> 00:00:14,495
Je veux retrouver ma meilleure amie.
6
00:00:14,994 --> 00:00:16,169
Vous m?ritez le poste.
7
00:00:16,610 --> 00:00:18,321
J'aurais du vous le donner depuis le d?but.
8
00:00:18,398 --> 00:00:20
Subtitles for French, The
keywords: angel, a, 2005, 1, cd, spanish, es, french, limited, 5come, spa,
original filename: Angel-A - 2005 - 1CD - Spanish - es - b65d0bcb97bd33b70d295a2dc912dca4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,657 --> 00:00:45,300
Me llamo Andr?,
Andr? Moussa.
2
00:00:45,400 --> 00:00:48,800
Tengo 28 a?os, soy soltero
y nac? en Estados Unidos.
3
00:00:49,000 --> 00:00:53,102
Par?s es hermosa pero no puedo
disfrutarla debido a mi trabajo.
4
00:00:53,500 --> 00:00:56,800
Tambi?n hago negocios en Argentina,
Chile y otro poco en China.
5
00:00:56,801 --> 00:01:01,801
No tengo mucho en Estados Unidos,
s?lo mi Penthouse en New York.
6
00:01:01,802 --> 00:01:04,802
Hablemos de Paris:
hice muchos amigos aqu?.
7
00:01:04,803 --> 00:01:09,400
Cre?a que los franceses estaban molestos
por des
Subtitles for French, The
keywords: stealth, 2005, 1, cd, french, fr,
original filename: Stealth - 2005 - 1CD - French - fr - 9edf255032cb9872de0bf7f21d5b71ce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,589 --> 00:00:12,443
POMORSKA AVIJACIJA,
BLISKA BUDUCNOST
2
00:00:13,554 -->