Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Frankenheimer by relevance:
Subtitles for Frankenheimer
keywords: trainthe, 1964, spanish, train, john, frankenheimer, burt, lancaster, vf, 7,
original filename: TrainThe1964-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,077 --> 00:00:17,665
LOS REALIZADORES DE ESTE FILME
DESEAMOS RENDIR HOMENAJE
2
00:00:17,790 --> 00:00:21,211
A LOS FERROVIARIOS FRANCESES,
VIVOS Y MUERTOS,
3
00:00:21,336 --> 00:00:25,758
CUYO EXTRAORDINARIO TEMPLE
Y CORAJE INSPIRARON ESTA HISTORIA.
4
00:00:25,884 --> 00:00:28,595
TAMBIÃN DESEAMOS DAR LAS GRACIAS
5
00:00:28,721 --> 00:00:33,435
A LOS FERROCARRILES NACIONALES
Y LAS FUERZAS ARMADAS FRANCESAS,
6
00:00:33,560 --> 00:00:40,193
CUYA ENTUSIASTA COOPERACIÃN
HIZO POSIBLE ESTA PRODUCCIÃN.
7
00:00:47,411 --> 00:00:58,549
ParÃs, 2 de agosto de 1944
DÃa 1.511 de la o
Subtitles for Frankenheimer
keywords: the, island, of, dr, moreau, 1996, 1, cd, english, en, john, frankenheimer, ingl, es,
original filename: The Island of Dr. Moreau - 1996 - 1CD - English - en - 55461154f8212f002fd8d3249334326a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,105 --> 00:03:13,940
Our plane crashed in the endless
southern Pacific.
2
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
We drifted for days
between life and death.
3
00:03:18,114 --> 00:03:20,446
On the sixth or seventh day.
4
00:03:20,617 --> 00:03:23,450
The two men
who'd survived with me...
5
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
began to fight over
the last canteen of water.
6
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
They fought like beasts.
Not men.
7
00:03:46,142 --> 00:03:47,336
Stop!
8
00:04:47,503 --> 00:04:51,200
I fought for my life
just as savagely as they did.
9
00:06:26,869 --> 00:06:29,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{6801}{6856}J'ai noté le numéro de votre licence.
{6898}{6948}Au cas où vous m'auriez arnaqué.
{7946}{8003}Bartlemy. Bart...
{8776}{8826}Lequel?
{9535}{9585}Je suis Doyle.
{9692}{9755}On vous attendait.
{9757}{9815}- On arrondit ses fins de mois?|- Stupéfiants.
{9841}{9887}- Dans les poissons?|- Eh oui!
{9889}{9974}Malheureusement,|c'est le tuyau qu'on nous a donné.
{10153}{10288}Excusez-moi.|Inspecteurs Diron et Miletto.
{10375}{10426}- On va travailler ensemble.|- Super.
{11239}{11289}Qu'est-ce qui se passe?
{11315}{11370}- Pardon?|- Excusez-moi.
{11392}{11443}C'est un poisson d'avril.
{11445}{11505}Vous savez? Nou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,156 --> 00:03:29,659
Hit the release!
What happened?
2
00:03:29,659 --> 00:03:32,161
Christ, I couldn't
find the release!
3
00:03:32,161 --> 00:03:36,132
I never seen 'em do that before. Whatever
they're after must be down in that gully.
4
00:03:36,132 --> 00:03:38,635
If it's down there,
must be a dead man!
5
00:03:39,135 --> 00:03:42,138
They don't pull like that
for no dead man!
6
00:03:49,646 --> 00:03:52,649
Hey! Lon! Lon,
give us a hand!
7
00:04:06,162 --> 00:04:08,164
He's gone.
I didn't hear him hit.
8
00:04:08,164 --> 00:04:11,167
Let's go down
after him.
Subtitles for Frankenheimer
keywords: the, manchurian, candidate, frank, sinatra, john, frankenheimer, 1962,
original filename: 53961.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{28}{28}29.970
{411}{559}COREA 1952
{1997}{2054}- ¡Redada en el bar!|- ¡No!
{2043}{2132}Es sólo nuestro Raymond,|nuestro querido sargento Shaw.
{2116}{2195}Bueno. Andando, muchachos. Vamos.
{2213}{2253}Vámonos.
{2246}{2326}Vamos, Sargento.|Gertrude le comprará una cerveza.
{2348}{2392}¿ Qué le pasa?
{2385}{2477}Me temo que a nuestro San Raymond|no le parece bien.
{2519}{2609}Quizá tenga una chica en casa.
{2593}{2710}- ¿ÃI? ¿Nuestro Raymond? ¿Bromeas?|- Vámonos.
{2699}{2741}Silvers, ¿y el traje?
{2733}{2819}¿ Qué quieres decir? ¿Mi traje? OlvÃdalo.
{3465}{3503}Es peligroso.
{3507}{3536}¿ Cómo lo sabe?
{3533}{3589}Ch
Subtitles for Frankenheimer
keywords: the, island, of, dr, moreau, 1996, 1, cd, french, fr, john, frankenheimer, franc, es,
original filename: The Island of Dr. Moreau - 1996 - 1CD - French - fr - 5b3f3869076b1470e927112450533213.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,477 --> 00:01:11,877
L'?le du Dr. Moreau
2
00:02:59,996 --> 00:03:07,596
Mer de Java
3
00:03:09,105 --> 00:03:13,940
Notre avion s'est ?cras? dans
I'interminable Pacifique Sud.
4
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
Nous avons d?riv? pendant des
jours entre la vie et la mort.
5
00:03:18,114 --> 00:03:20,446
Le sixi?me ou le septi?me jour,
6
00:03:20,617 --> 00:03:23,450
les deux hommes qui
avaient surv?cu avec moi...
7
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
commenc?rent ? se battre
pour le dernier bidon d'eau.
8
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
Ils se battirent comme des b?tes
pas comme des
Subtitles for Frankenheimer
keywords: the, train, 1964, 1, cd, english, en, john, frankenheimer, dual,
original filename: The Train - 1964 - 1CD - English - en - 434b73edcc5121a4a07745a7f27dc089.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,880 --> 00:00:24,316
WE, THE MAKERS OF THIS FILM,
WISH TO PAY TRIBUTE
2
00:00:24,440 --> 00:00:27,716
TO THOSE FRENCH RAILWAY MEN,
LIVING AND DEAD,
3
00:00:27,840 --> 00:00:32,072
WHOSE MAGNIFICENT SPIRIT AND
COURAGE INSPIRED THIS STORY.
4
00:00:32,200 --> 00:00:34,794
WE WISH ALSO
TO EXPRESS OUR THANKS
5
00:00:34,920 --> 00:00:39,436
TO THE FRENCH NATIONAL RAILWAYS
AND THE FRENCH MILITARY FORCES,
6
00:00:39,560 --> 00:00:45,908
WHOSE WHOLEHEARTED COOPERATION
MADE THIS PRODUCTION POSSIBLE.
7
00:01:23,400 --> 00:01:25,391
<i>Achtung</i>
8
00:03:25,520 --> 00:03:28,478
It
Subtitles for Frankenheimer
keywords: ambush, 2001, cd, portuguese, br, pb, hire, the, bmw, short, films, john, frankenheimer,
original filename: Ambush - 2001 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b6fe10249511f75f9f87b5250753d097.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,935 --> 00:00:37,394
- Quem s?o eles?
- N?o sei.
2
00:00:49,616 --> 00:00:50,913
O que ? que ele est? fazendo?
3
00:00:55,956 --> 00:00:57,791
Escuta com aten??o.
4
00:00:58,091 --> 00:01:00,827
Isto vai ser
muito rapido.
5
00:01:00,827 --> 00:01:02,662
Se n?o seguir
as minhas instru??es,
6
00:01:02,662 --> 00:01:04,264
n?s abrimos fogo.
7
00:01:04,264 --> 00:01:08,601
O seu passageiro transporta
dois milh?es de dol?res,
8
00:01:08,601 --> 00:01:10,470
em diamantes brutos roubados.
9
00:01:10,470 --> 00:01:11,338
Verdade?
10
00:01:11,338 --> 00:01:12,572
V? em fr
Subtitles for Frankenheimer
keywords: the, island, of, dr, moreau, 1996, 1, cd, spanish, es, john, frankenheimer, castellano,
original filename: The Island of Dr. Moreau - 1996 - 1CD - Spanish - es - 149082cd75345796a04c21c9f2b5d390.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,978 --> 00:01:11,478
La isla del Dr. Moreau
2
00:03:00,196 --> 00:03:08,797
El mar de Java
3
00:03:08,972 --> 00:03:13,932
Nuestro avi?n se estrell?
en el Pac?fico.
4
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
Flotamos sin rumbo durante d?as.
5
00:03:18,114 --> 00:03:23,450
En el sexto o s?ptimo d?a,
mis otros dos compa?eros...
6
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
empezaron a pelear
por el agua que quedaba.
7
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
Peleaban como bestias,
no como hombres.
8
00:03:46,142 --> 00:03:47,336
?Basta!
9
00:04:47,503 --> 00:04:52,167
Luch? por mi vida
tanto como ellos.
Subtitles for Frankenheimer
keywords: the, hire, ambush, director, john, frankenheimer, vo,
original filename: 47d65198f8eb251341ac26a39303edd4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,094 --> 00:00:35,995
(Driver)
Who are they?
2
00:00:35,995 --> 00:00:37,053
(passenger)
I don't know.
3
00:00:48,775 --> 00:00:50,072
What is he doing?
4
00:00:55,415 --> 00:00:57,250
[man over radio]
Listen carefully.
5
00:00:57,250 --> 00:00:59,986
This is going to happen
very quickly.
6
00:00:59,986 --> 00:01:01,821
If you deviate
from my instructions,
7
00:01:01,821 --> 00:01:03,423
we will open fire.
8
00:01:03,423 --> 00:01:07,760
Your passenger is carrying
two million dollars in stolen,
9
00:01:07,760 --> 00:01:09,629
uncut diamonds.
10
00:01:09,629 --> 0
Subtitles for Frankenheimer
keywords: i, walk, the, line, 1970, 1, cd, spanish, es, john, frankenheimer, immortals, esp,
original filename: I Walk the Line - 1970 - 1CD - Spanish - es - 51203ee8bd9da8c0e28793c3db151247.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,186 --> 00:00:14,186
?Sheriff!
2
00:00:15,186 --> 00:00:17,186
Sheriff.
3
00:00:18,581 --> 00:00:21,397
Sheriff, ?me oye?
4
00:00:22,397 --> 00:00:25,152
Dice su mujer que no se olvide
de llevarle el ma?z...
5
00:00:25,187 --> 00:00:29,152
Ya que va a pasar por la tienda.
6
00:00:29,455 --> 00:00:33,455
?Donde est? ahora, Sheriff?
7
00:00:33,893 --> 00:00:36,442
Sheriff.
8
00:00:36,477 --> 00:00:38,957
Sheriff.
9
00:00:38,992 --> 00:00:40,936
Sheriff, ?me oye?
10
00:00:40,971 --> 00:00:44,936
?Sheriff!
11
00:04:07,830 --> 00:04:11,830
Vamos Buddy,
podemos ir u
Subtitles for Frankenheimer
keywords: seven, days, in, may, 1964, id, 1856, vostfr, j, frankenheimer, cd, 2, 1,
original filename: Seven days in may(1964)_ID1856vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,387 --> 00:00:43,821
MacPherson et le général Scott...
2
00:00:43,989 --> 00:00:45,388
de mèche !
3
00:00:46,492 --> 00:00:49,655
Jeudi 15 mai... Tous les rendez-vous
du Président... sont annulés.
4
00:00:56,068 --> 00:00:58,059
Bonjour général...
Ici Lyman.
5
00:00:58,337 --> 00:01:00,328
<i>Vous êtes aussi matinal que moi.</i>
6
00:01:02,708 --> 00:01:05,040
Je ne participerai pas à l'exercice d'alerte.
7
00:01:05,177 --> 00:01:06,906
<i>Je suis très fatigué.</i>
8
00:01:07,413 --> 00:01:10,507
<i>Je vais passer deux ou
trois jours à Blue Lake.</i>
9
00:01
Subtitles for Frankenheimer
keywords: the, hire, s, 1, vf, 4, star, directed, by, guy, ritchie, fr, ambush, john, frankenheimer, 2, chosen, ang, lee, 5, powder, keg, alejandro, gonzalez, inarritu, 3, follow, wong, kar, wai,
original filename: The.Hire.S1.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:15,000 --> 00:00:16,500
Synchronisé pour :
the.hire.ep.4.star.directed.by.guy.ritchie.wmv
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
La première chose que vous remarquez dans le physique de
cette femme
2
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
ce sont ses yeux.
3
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
<i>des yeux bleus, vifs.</i>
4
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
Il est rare de voir vraiment ce genre d'yeux
5
00:00:26,000 --> 00:00:27,500
parce qu'il sont généralement cachés.
6
00:00:27,500 --> 00:00:28,500
Mais quand vous les voyez,
7
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
ça vaut le coup.
8
00:00:32,500 --> 00:00:34,500
La seconde chose que vous remarquez
ce sont ses main